All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_08_vf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,060 --> 00:00:13,860
Nous allons rejoindre Niamh Bosé, mais
il doit nous attendre pour se mettre en
2
00:00:13,860 --> 00:00:19,320
marche. L 'équilibre qu 'on avait trouvé
en s 'alliant va se déplacer.
3
00:00:19,540 --> 00:00:26,120
Mes aînés, ton fils s 'est comporté en
héros lors de notre dernière guerre.
4
00:00:26,400 --> 00:00:29,660
Cela nous comble des bonheurs, nous
pensons cependant qu 'il est temps qu
5
00:00:29,660 --> 00:00:30,660
revienne chez nous.
6
00:00:31,060 --> 00:00:32,119
Voici Nolodjou.
7
00:00:32,759 --> 00:00:34,460
Je te laisse entre ses mains.
8
00:00:35,120 --> 00:00:36,580
J 'étais à Egouloumkomo.
9
00:00:37,040 --> 00:00:38,760
J 'ai accepté d 'être le respion.
10
00:00:40,510 --> 00:00:43,310
Qu 'est -ce que tu as fait ? Je te
demande pardon.
11
00:00:43,610 --> 00:00:44,710
Je ne veux plus jamais le voir.
12
00:00:44,930 --> 00:00:49,590
C 'est compris ? Entombazana a réussi un
exploit rare.
13
00:00:50,010 --> 00:00:51,030
Il est temps.
14
00:00:57,050 --> 00:01:00,970
Les Enduandoués se préparent à vous
tendre une embuscade. Ils sont Ă Iwane.
15
00:01:01,450 --> 00:01:03,590
Suide a tué le roi d 'Ingiswayo.
16
00:01:05,450 --> 00:01:08,430
Ici, il n 'y aura bientĂ´t plus que des
ruines.
17
00:01:09,960 --> 00:01:12,200
Ă€ moins que vous vous soumettiez au N
'Gondwé.
18
00:01:13,740 --> 00:01:16,220
Si c 'est à tes côtés, alors je suis
prĂŞt Ă mourir.
19
00:01:17,280 --> 00:01:21,220
Nomalandjana va sûrement essayer de tuer
Sikunyana. Nous devons le protéger.
20
00:01:31,480 --> 00:01:32,480
Emparez -vous deux !
21
00:01:50,800 --> 00:01:56,380
Le Kral est un lieu sacré, un endroit
respecté de tous.
22
00:01:56,740 --> 00:02:02,700
C 'est ici que nos cordons bilicaux sont
enterrés. C 'est ici que nous pouvons
23
00:02:02,700 --> 00:02:09,080
communier avec nos ancĂŞtres. C 'est ici
que nos rois reçoivent leur place.
24
00:02:44,300 --> 00:02:47,840
dont tu te sers pour tuer tes ennemis au
combat.
25
00:02:50,900 --> 00:02:51,900
Oui, ciel.
26
00:02:53,440 --> 00:02:56,680
Et je serai prĂŞt Ă tuer bien d 'autres
guerriers.
27
00:02:57,140 --> 00:03:03,820
Encore maintenant ! Relève -toi.
28
00:03:06,280 --> 00:03:10,560
As -tu pris du plaisir Ă voir le grand
Niamh bosser ?
29
00:03:13,740 --> 00:03:15,300
Les buffles des Nduandui.
30
00:03:20,600 --> 00:03:26,440
Le grand Niamh Brûlé était un homme
exceptionnel.
31
00:03:26,760 --> 00:03:28,280
Vous l 'avez humilié.
32
00:03:29,680 --> 00:03:35,560
Et tu croyais réellement que j 'allais
rester les bras croisés ? Non.
33
00:03:38,960 --> 00:03:41,920
Je croyais que tu nous acclamerais.
34
00:04:01,160 --> 00:04:02,160
Tais -toi.
35
00:04:03,100 --> 00:04:08,900
Quand les cordons ombilicaux sont
enterrés dans ce crâne, ils pourront
36
00:04:08,900 --> 00:04:09,980
-ĂŞtre vous pardonner.
37
00:04:11,360 --> 00:04:14,020
Mais moi, je ne le ferai pas.
38
00:07:03,500 --> 00:07:06,660
C 'est toi qui t 'es débrouillé pour que
les Endouandoués puissent tuer Niam
39
00:07:06,660 --> 00:07:07,660
Broussé.
40
00:07:10,960 --> 00:07:15,480
Avant que le roi ne mette fin Ă mes
jours, j 'ai des informations qui
41
00:07:15,480 --> 00:07:18,940
l 'intéresser. Silence ! Je ne prête pas
attention Ă ce qu 'un serpent a Ă dire.
42
00:07:25,760 --> 00:07:27,360
Tes ancĂŞtres t 'attendent.
43
00:07:28,160 --> 00:07:29,620
Mais tu ne mourras pas aujourd 'hui.
44
00:07:31,950 --> 00:07:34,050
Va rapporter ce message à Zuité.
45
00:07:34,810 --> 00:07:37,330
Je vais tout brûler à Egoudou Nkomo.
46
00:07:39,350 --> 00:07:44,830
Les enfants, les hommes, les femmes et
les anciennes vont en vouer.
47
00:07:45,830 --> 00:07:48,930
Ce Ă quoi tu assistes n 'est rien en
comparaison.
48
00:07:50,310 --> 00:07:51,850
Le pire reste Ă venir.
49
00:08:52,140 --> 00:08:56,100
Tu penses qu 'ils sont partis ? Oui, je
crois.
50
00:08:56,720 --> 00:08:58,220
Mais on doit poursuivre notre marche.
51
00:09:00,940 --> 00:09:03,440
Et tu penses que Niengelezi a pu s
'échapper ?
52
00:09:03,440 --> 00:09:10,020
Je suis vraiment
53
00:09:10,020 --> 00:09:11,020
désolée, Ndondwe.
54
00:09:12,820 --> 00:09:14,980
Toute cette histoire, c 'est de ma
faute.
55
00:09:15,360 --> 00:09:18,340
Je n 'avais pas... Non, ce n 'est pas de
ta faute.
56
00:09:19,200 --> 00:09:20,200
Ne dis pas ça.
57
00:09:23,500 --> 00:09:24,520
Tout va s 'arranger.
58
00:09:27,760 --> 00:09:29,560
La nuit ne va pas tarder, on doit
avancer.
59
00:09:31,920 --> 00:09:34,200
Il faut qu 'on atteigne ton village,
princesse.
60
00:09:35,680 --> 00:09:36,680
Viens, allons -y.
61
00:09:37,620 --> 00:09:38,620
Merci.
62
00:09:45,600 --> 00:09:46,600
Allez, viens.
63
00:09:58,030 --> 00:10:01,510
Je pensais que tu étais un homme en qui
je pouvais avoir confiance.
64
00:10:02,330 --> 00:10:04,150
Tu n 'avais qu 'une chose Ă faire.
65
00:10:05,050 --> 00:10:09,610
Tendre une embuscade à l 'armée de Chaka
au col d 'Iwane.
66
00:10:11,030 --> 00:10:15,930
Mkachua, nous avons attendu des jours Ă
Iwane, mais personne n 'est venu. Et tu
67
00:10:15,930 --> 00:10:17,690
es rentré, tu pavanais comme un coq.
68
00:10:19,030 --> 00:10:21,490
Nous avons fait tout ce que nous
pouvions, Mkachua.
69
00:10:22,250 --> 00:10:26,210
Nous avons envoyé des hommes partout
pour les repérer, mais nous n 'avons vu
70
00:10:26,210 --> 00:10:27,210
aucun signe des Zulu.
71
00:10:32,840 --> 00:10:35,720
que quelqu 'un a prévenu chacun de l
'embuscade.
72
00:10:38,680 --> 00:10:44,580
Où est Nomalandjana ? Je t 'ai posé une
question.
73
00:10:45,000 --> 00:10:49,140
Où est passé le prince Nomalandjana ? Il
n 'est pas venu avec nous. Pardon ? Il
74
00:10:49,140 --> 00:10:51,120
n 'est pas venu avec nous. Mais tu ne me
le dis que maintenant.
75
00:10:52,100 --> 00:10:56,380
Que se passe -t -il ? Découvre qui a pu
le prévenir.
76
00:10:56,920 --> 00:10:58,260
Trouve le traître dans nos rangs.
77
00:11:09,900 --> 00:11:11,920
Je t 'avais dit de ne pas lui faire
confiance.
78
00:11:12,180 --> 00:11:15,180
À qui ? À Sochangane. Tu recommences
avec ton obsession.
79
00:11:15,900 --> 00:11:18,300
Cet homme n 'est pas du mĂŞme sang que
toi.
80
00:11:19,260 --> 00:11:23,360
Il te plantera un couteau dans le dos
dès qu 'il le pourra. Non, Sochangane a
81
00:11:23,360 --> 00:11:24,840
toujours été loyal envers moi.
82
00:11:25,620 --> 00:11:29,880
Ce qui m 'importe le plus désormais, c
'est de savoir oĂą est ton fils.
83
00:11:30,720 --> 00:11:33,160
Comment a -t -il pu se détourner de son
devoir ?
84
00:11:45,729 --> 00:11:46,729
Désolé, Nyambose.
85
00:11:46,990 --> 00:11:48,110
Je n 'étais pas là .
86
00:11:49,910 --> 00:11:50,910
Pardonne -moi.
87
00:11:55,070 --> 00:11:57,330
Tu m 'as accueilli chez toi Ă bras
ouverts.
88
00:11:59,610 --> 00:12:02,450
Tu as cru en moi. Tu m 'as élevé comme
ton fils.
89
00:12:25,040 --> 00:12:26,740
J 'invoque les ancĂŞtres.
90
00:12:27,900 --> 00:12:30,060
J 'invoque Nyambose et Mageba.
91
00:12:31,480 --> 00:12:35,500
Ceux qui ont commis cette infamie vont
en payer le prix.
92
00:13:40,940 --> 00:13:45,680
Non, nous devons avant tout gérer ce
barbare qui nous vient de Kwanubamba.
93
00:13:47,320 --> 00:13:52,500
Chaka ? Chaka n 'est qu 'une fourmi.
94
00:13:53,340 --> 00:13:57,880
Nous avons sommes félis à Oyengweni. Il
sous -estime encore Chaka, mon fils.
95
00:14:02,420 --> 00:14:05,640
Nolujou apporte un message important d
'Oyengweni.
96
00:14:16,379 --> 00:14:18,160
Je représentais ce bâtard de Chaka.
97
00:14:20,080 --> 00:14:21,500
Et je ne t 'ai pas écouté.
98
00:14:26,540 --> 00:14:31,980
Mais il est temps, désormais, d 'écraser
ce vil gaffard sous l 'eau.
99
00:14:34,240 --> 00:14:36,860
Mkatsua, nous vengerons ce gars. Ce n
'est pas Ă toi que je parle, Sochongane.
100
00:14:59,400 --> 00:15:04,840
Ce n 'est pas les mots pour exprimer ma
tristesse de savoir Niambo est mort.
101
00:15:06,260 --> 00:15:08,140
Il était comme un père pour moi.
102
00:15:11,220 --> 00:15:14,360
Il m 'a accueilli quand j 'étais un
vagabond.
103
00:15:16,480 --> 00:15:19,400
Je suis surprise que tu t 'en rappelles
encore.
104
00:15:20,260 --> 00:15:22,080
Vraie de mer, je ne l 'oublierai jamais.
105
00:15:23,040 --> 00:15:25,100
Et je lui rendrai éternellement hommage.
106
00:15:25,960 --> 00:15:29,380
Son héritage vivra pour toujours.
107
00:15:31,980 --> 00:15:33,340
Il t 'aimait tellement.
108
00:15:35,880 --> 00:15:39,320
Il t 'aimait mĂŞme plus que son propre
fils.
109
00:15:40,960 --> 00:15:46,660
Mais au moment oĂą il a eu besoin de toi,
tu n 'as pas été là pour lui.
110
00:15:50,360 --> 00:15:51,260
Pourquoi ?
111
00:15:51,260 --> 00:15:57,980
Je fais une
112
00:15:57,980 --> 00:15:58,980
promesse à la reine -mère.
113
00:16:01,840 --> 00:16:06,320
Que Zuidé et tous ses descendants vont
payer lourdement pour ce crime.
114
00:16:09,980 --> 00:16:16,500
Tu viens me faire des promesses, alors
que le corps de mon fils est aux mains
115
00:16:16,500 --> 00:16:17,500
cette sorcière.
116
00:16:18,160 --> 00:16:24,680
Si tu l 'aimes vraiment, ne déclare pas
la guerre,
117
00:16:24,860 --> 00:16:30,360
tant que la dépouille de mon fils n
'aura pas été ramenée à Oyen Gweni.
118
00:16:53,410 --> 00:16:58,350
Je tiens à te remercier d 'avoir sauvé
Uyengo de Ndwanwe.
119
00:17:08,520 --> 00:17:10,319
Tout simplement parce que je suis son
héritier.
120
00:17:13,440 --> 00:17:15,339
On s 'est discuté avant qu 'il ne parte.
121
00:17:17,180 --> 00:17:21,420
Je voulais accompagner l 'armée, mais
une fois que Niamh Bossé a pris sa
122
00:17:21,420 --> 00:17:23,740
décision... Il ne change jamais d 'avis.
123
00:17:25,099 --> 00:17:26,099
Non, jamais.
124
00:17:26,599 --> 00:17:32,800
Pourquoi Niamh Bossé a -t -il attaqué de
façon si soudaine ? Il a été ensorcelé
125
00:17:32,800 --> 00:17:33,960
par la princesse N 'Bondoué.
126
00:17:34,860 --> 00:17:36,920
La potion qu 'elle a utilisée était
puissante.
127
00:17:37,850 --> 00:17:41,390
Elle l 'a rendu faible et... ultra.
128
00:17:45,090 --> 00:17:46,090
Fils d 'une dava.
129
00:17:46,750 --> 00:17:50,530
Le presse m 'en dit ça. Le premier
ministre, N 'Gomane et leur armée
130
00:17:50,530 --> 00:17:51,530
'arriver.
131
00:17:51,930 --> 00:17:52,930
Bien.
132
00:17:57,950 --> 00:17:58,950
S 'guider.
133
00:18:00,630 --> 00:18:02,890
M .T. toi, je peux te parler ?
134
00:18:10,160 --> 00:18:13,420
Il y a autre chose qu 'il faut que tu
saches.
135
00:18:17,200 --> 00:18:18,540
Ne te fie pas Ă mon Tissa.
136
00:18:20,000 --> 00:18:23,520
Il est sorti de nulle part et dans la
foulée, Niamh Bossé est tombé.
137
00:18:23,780 --> 00:18:25,780
J 'ai l 'impression qu 'il est de mèche
avec Swede.
138
00:18:27,660 --> 00:18:28,680
Il veut le trĂ´ne.
139
00:18:32,160 --> 00:18:38,280
Si ce que tu dis est la vérité, il
regrettera d 'ĂŞtre revenu au sein de sa
140
00:18:38,280 --> 00:18:39,280
tribu.
141
00:18:40,300 --> 00:18:44,040
Mais pour l 'instant, il nous faut aller
l 'accueillir.
142
00:19:20,300 --> 00:19:23,980
pour chasser mon traître de frères. Tu
as désobéi à mes ordres.
143
00:19:25,680 --> 00:19:31,640
Comment as -tu pu faire ça ? C 'est ton
monstre qui nous a attaqués.
144
00:19:32,700 --> 00:19:36,760
À cause de ton immense créature, deux de
mes hommes ont perdu la vie.
145
00:19:50,380 --> 00:19:51,380
Suis -moi.
146
00:19:55,260 --> 00:20:01,540
La colère des ancêtres va s 'abattre sur
toi pour te punir de ce que tu as fait.
147
00:20:13,020 --> 00:20:19,740
As -tu la moindre idée du mal que tu
nous as fait ? Je m 'excuse, M. Kachua.
148
00:20:20,250 --> 00:20:26,350
Les choses ne se sont pas passées comme
prévu. Tu as abandonné Sochangane au col
149
00:20:26,350 --> 00:20:27,350
d 'Iwane.
150
00:20:27,910 --> 00:20:31,010
Et tu as tué Nien Genuchi.
151
00:20:32,510 --> 00:20:38,650
Qui a -t -il, Nomalandiana ? As -tu
trahi les tiens ? Non, jamais, Mkachua.
152
00:20:39,610 --> 00:20:41,570
Mon frère s 'est enfui avec mon épouse.
153
00:20:41,850 --> 00:20:45,890
Que voulais -tu que je fasse ? Tu as
déserté ton régiment alors que les Sulu
154
00:20:45,890 --> 00:20:46,890
arrivaient.
155
00:20:47,610 --> 00:20:48,670
Et maintenant ?
156
00:20:49,160 --> 00:20:50,160
Sija est mort.
157
00:20:54,580 --> 00:20:58,440
Je défendais mon honneur. Mon pauvre
garçon, ton honneur est mort à l
158
00:20:58,440 --> 00:21:00,120
où tu as levé la main sur les Chiwets.
159
00:21:02,460 --> 00:21:07,580
Tu l 'as bien frappé, non ? Ça t 'a
donné l 'impression d 'être un homme ?
160
00:21:07,580 --> 00:21:11,360
crois ĂŞtre un homme, Nomalandjana ? Tu
te crois viril et puissant ?
161
00:21:39,920 --> 00:21:41,740
Je partage ton chagrin.
162
00:21:59,140 --> 00:22:02,160
Fils. Je ne veux pas de toi ici.
163
00:22:06,360 --> 00:22:07,900
Quand tu étais petit,
164
00:22:09,200 --> 00:22:14,860
J 'ai fait tout mon possible pour te
protéger. Pour te protéger de ton père.
165
00:22:16,400 --> 00:22:18,260
Et je l 'ai trouvé pour toi.
166
00:22:20,560 --> 00:22:25,580
Je sais ce que tu ressens. Moi aussi, je
l 'aimais. Tu ne peux pas savoir ce que
167
00:22:25,580 --> 00:22:32,200
je ressens. Il faudrait pour cela que...
Tu as l
168
00:22:32,200 --> 00:22:37,440
'impression que ton âme est...
...décirée en deux.
169
00:22:41,520 --> 00:22:45,840
Bien que tu saches que tu es désormais
condamnĂ© Ă vivre comme si tu Ă©tais dĂ©jĂ
170
00:22:45,840 --> 00:22:46,840
morte.
171
00:22:58,220 --> 00:22:59,860
Je connais ce néant.
172
00:23:00,680 --> 00:23:03,180
Fils, je sais ce que c 'est que de
perdre quelqu 'un.
173
00:23:04,320 --> 00:23:07,800
Mais nous devons rester forts dans la
douleur. Je suis en deuil, mère.
174
00:23:10,060 --> 00:23:14,500
J 'ai perdu la seule personne qui me
donnait l 'impression de faire partie
175
00:23:14,500 --> 00:23:15,500
vĂ´tres.
176
00:23:16,700 --> 00:23:22,780
Pour moi, il était l 'air qui parcourait
mes poumons. Il était la nourriture qui
177
00:23:22,780 --> 00:23:26,160
apaisait ma faim, l 'eau qui étançait ma
soif.
178
00:23:26,920 --> 00:23:29,140
Il était toute ma vie.
179
00:23:31,360 --> 00:23:32,360
Colossa.
180
00:23:36,080 --> 00:23:37,400
Laisse -moi maintenant.
181
00:24:14,570 --> 00:24:19,030
Je suis content de voir que notre armée
a pu échapper au Ndondwé.
182
00:24:20,010 --> 00:24:21,150
Nous t 'en remercions.
183
00:24:23,910 --> 00:24:30,090
Cependant, je voudrais comprendre ce qui
est arrivé à Nyambosé.
184
00:24:33,470 --> 00:24:37,430
Mondissa, tu étais à ses côtés.
185
00:24:39,970 --> 00:24:41,370
Explique -nous ce qui s 'est passé.
186
00:24:43,010 --> 00:24:44,010
C 'est Ă toi.
187
00:24:44,440 --> 00:24:45,720
de fournir cette explication.
188
00:24:47,920 --> 00:24:49,040
Fils dévoyé.
189
00:24:50,520 --> 00:24:51,520
Il m 'insulte.
190
00:24:52,560 --> 00:24:56,900
Niamh Bosset, réponds à la question.
191
00:25:01,380 --> 00:25:04,060
Tu vois, on ne peut pas lui faire
confiance.
192
00:25:04,740 --> 00:25:06,960
Il veut s 'approprier le pouvoir de
Niamh Bosset.
193
00:25:08,960 --> 00:25:10,340
Tu veux me voler le trĂ´ne.
194
00:25:12,720 --> 00:25:15,640
Samveli, était de mèche avec les
Nduandui.
195
00:25:18,460 --> 00:25:22,200
Nyambose vient Ă peine de nous quitter,
et tu me trompes déjà avec tes
196
00:25:22,200 --> 00:25:27,560
mensonges. L 'homme que Somveli a
présenté comme un marchand était en
197
00:25:27,560 --> 00:25:28,600
espion Nduandui.
198
00:25:30,580 --> 00:25:32,440
Il s 'appelle Nulujo.
199
00:25:35,020 --> 00:25:36,460
Il dit vrai, Mageba.
200
00:25:37,320 --> 00:25:41,660
Si Somveli ne nous a pas accompagnés, c
'est parce que Nyambose avait découvert
201
00:25:41,660 --> 00:25:42,700
la vérité. Mensonge !
202
00:25:43,790 --> 00:25:44,790
Il vous ment.
203
00:25:46,290 --> 00:25:47,810
Zgidi, ne crois pas ce qu 'il raconte.
204
00:25:51,090 --> 00:25:57,530
Je l 'ai vu sortir de la hutte de la
vieille sorcière, la mère de Zuidé,
205
00:25:57,530 --> 00:25:59,130
la délégation Andouandoué était là .
206
00:26:00,990 --> 00:26:05,030
Le jour oĂą nous sommes partis en guerre,
mes hommes ont trouvé des perles de
207
00:26:05,030 --> 00:26:06,470
Somveli dans les marais.
208
00:26:08,150 --> 00:26:10,090
Et juste à côté de ces perles,
209
00:26:11,530 --> 00:26:16,230
se trouvait le cadavre de l 'espion que
j 'avais envoyé chez eux pour découvrir
210
00:26:16,230 --> 00:26:17,230
la vérité.
211
00:26:18,490 --> 00:26:25,410
Aujourd 'hui, notre roi, le grand
Nyambose, mon frère, est mort à cause
212
00:26:25,410 --> 00:26:26,410
de Samveli.
213
00:26:26,970 --> 00:26:28,030
Ce qui dit...
214
00:26:44,270 --> 00:26:45,570
Tu sais que je ne ferai jamais ça.
215
00:26:45,890 --> 00:26:50,730
Ce que le prince m 'ont dit ça a dit la
vérité.
216
00:26:55,990 --> 00:27:02,970
J 'ai entendu Nyambo se dire qu 'il ne
voulait plus jamais
217
00:27:02,970 --> 00:27:06,950
voir ou entendre parler de Samveli.
218
00:27:13,260 --> 00:27:14,260
Je lui l 'avais dit.
219
00:27:18,100 --> 00:27:20,480
J 'avais prévenu Nyambose à ton sujet.
220
00:27:23,460 --> 00:27:25,560
Je l 'avais prévenu que tu n 'étais
rien.
221
00:27:27,020 --> 00:27:31,560
Mais ton père avait toujours voulu un
fils honorable.
222
00:27:33,080 --> 00:27:34,200
Je lui l 'avais dit.
223
00:27:37,740 --> 00:27:40,360
Je lui ai tout raconté pour le protéger.
224
00:27:42,090 --> 00:27:45,350
Je l 'ai prévenu de la menace
fenandéenne d 'Wang Wei.
225
00:27:47,090 --> 00:27:52,110
Le puissant Nian Bosé était un homme d
'un grand honneur. Comment a -t -il pu
226
00:27:52,110 --> 00:27:57,070
engendrer un fils aussi pathétique ?
Nous sommes fatigués de tes mensonges.
227
00:27:59,090 --> 00:28:02,310
Samveli, qu 'as -tu fait ?
228
00:28:02,310 --> 00:28:08,850
Lève -toi.
229
00:28:20,910 --> 00:28:21,910
Qu 'as -tu fait ? Réponds.
230
00:28:24,030 --> 00:28:26,910
Induna. Il n 'y a pas de Induna qui
tienne.
231
00:28:27,270 --> 00:28:28,490
Dis -moi ce que tu as fait.
232
00:28:29,630 --> 00:28:30,770
J 'aimais Nyambose.
233
00:28:33,330 --> 00:28:37,610
J 'ai fini par lui dire la vérité.
234
00:28:37,890 --> 00:28:43,430
Samveli, tout ce que tu tiens Ă dire, tu
le diras Ă Nyambose, sur la terre des
235
00:28:43,430 --> 00:28:44,430
ancĂŞtres.
236
00:28:46,930 --> 00:28:47,930
Ngomane.
237
00:28:48,330 --> 00:28:49,670
Mageba. Induna.
238
00:28:59,660 --> 00:29:00,800
de la part de Niambosé.
239
00:29:14,300 --> 00:29:21,100
Pour épargner la reine mère, Chaka
décida de ne pas lui révéler la trahison
240
00:29:21,100 --> 00:29:22,100
de l 'homme vêlé.
241
00:29:24,980 --> 00:29:28,040
On cacha son cadavre.
242
00:29:28,780 --> 00:29:35,120
Et on raconta Ă tout le monde qu 'il s
'était enfui à Kwama Boudou pour
243
00:29:35,120 --> 00:29:36,980
échapper au Wendouandoué.
244
00:29:56,330 --> 00:29:59,270
Mondeza fut nommé régent des MT3.
245
00:30:01,270 --> 00:30:07,750
Un accord fut trouvé entre les deux
246
00:30:07,750 --> 00:30:13,670
tribus pour observer une brève période
de deuil, avant de chercher Ă venger le
247
00:30:13,670 --> 00:30:14,790
roi d 'Ingiswayo.
248
00:30:17,710 --> 00:30:18,710
Régent.
249
00:30:31,470 --> 00:30:38,390
N 'Gomani demeura Ă Uyengweni pour
soutenir la reine -mère Mabamba pendant
250
00:30:38,390 --> 00:30:39,390
son deuil.
251
00:30:45,670 --> 00:30:51,290
Il n 'est pas facile pour une mère d
'accepter la mort de son enfant.
252
00:30:54,270 --> 00:30:59,490
Mabamba n 'échappait pas à la règle.
Elle refusa de porter le deuil de son
253
00:30:59,980 --> 00:31:02,380
tant qu 'elle n 'aurait pas récupéré son
cadavre.
254
00:31:04,300 --> 00:31:10,720
Un groupe de femmes marcha jusqu 'Ă
Egodunkomo pour demander de pouvoir
255
00:31:10,720 --> 00:31:12,740
avec la dépouille de Dingiswayo.
256
00:31:45,200 --> 00:31:46,200
Bois un peu d 'eau.
257
00:32:20,259 --> 00:32:25,560
Sous -titrage FR ?
258
00:32:54,350 --> 00:32:59,690
Les femmes, même têtois, restèrent
assises lĂ -bas des jours, demandant
259
00:32:59,690 --> 00:33:02,850
relâche qu 'on leur rende le corps du
roi d 'Ingiswayo.
260
00:33:05,570 --> 00:33:07,130
Tiens, ça va te réchauffer.
261
00:33:13,410 --> 00:33:17,410
Et lĂ , elles repartirent les mains
vides.
262
00:33:20,010 --> 00:33:22,130
Le corps de d 'Ingiswayo.
263
00:33:22,620 --> 00:33:25,680
ne fut jamais ramené à Oyengwene.
264
00:33:40,760 --> 00:33:44,720
Comment cela a -t -il pu se produire ?
Je n 'étais pas avec lui.
265
00:33:48,040 --> 00:33:51,220
C 'est cette sorcière. Elle l 'a piégée
et l 'a attirée là -bas grâce à une
266
00:33:51,220 --> 00:33:52,220
potion.
267
00:33:55,530 --> 00:34:02,530
Peu avant qu 'il meure, j 'ai dit Ă
Niambosé qu 'il... qu 'il était
268
00:34:02,530 --> 00:34:03,530
faible.
269
00:34:04,150 --> 00:34:07,030
Tu ne peux pas t 'en vouloir de lui
avoir dit le fond de ta pensée.
270
00:34:07,450 --> 00:34:08,510
Je n 'étais pas là .
271
00:34:09,570 --> 00:34:13,270
Emily Luana, ce n 'est pas de ta faute,
mon fils.
272
00:34:14,090 --> 00:34:15,090
Non.
273
00:34:32,040 --> 00:34:33,520
Je me suis disputé avec lui.
274
00:34:34,440 --> 00:34:35,940
J 'ai traîné des pieds.
275
00:34:37,179 --> 00:34:40,760
Tu as été jusqu 'à me pousser à le
défier.
276
00:34:42,300 --> 00:34:45,960
Je pense toujours Ă toi avant de penser
aux autres.
277
00:34:46,840 --> 00:34:48,659
Je n 'en ai jamais eu honte.
278
00:34:49,520 --> 00:34:51,719
Et ce n 'est pas aujourd 'hui que je
vais commencer.
279
00:34:52,159 --> 00:34:53,659
La reine mère a raison.
280
00:34:54,900 --> 00:34:57,500
Sans relâche, tu me donnes tes conseils.
281
00:34:58,800 --> 00:35:02,500
Et moi, sans relâche, Je les suis.
282
00:35:06,060 --> 00:35:10,660
Je t 'ai permis d 'avoir une influence
sur ce que je pense.
283
00:35:11,020 --> 00:35:15,980
Un roi doit gouverner l 'esprit lucide
et libre.
284
00:35:17,540 --> 00:35:19,280
Je suis désolée.
285
00:35:19,900 --> 00:35:26,800
C 'était un homme bon, mais il a pris
une mauvaise
286
00:35:26,800 --> 00:35:27,800
décision.
287
00:35:28,580 --> 00:35:31,950
Ne laisse pas... colère contre les
Enduandoués.
288
00:35:32,490 --> 00:35:34,090
Faussez ce que tu penses de moi.
289
00:35:36,750 --> 00:35:41,430
Les Enduandoués ont mis fin au jour de
Nyambosé avec cruauté.
290
00:35:42,210 --> 00:35:43,610
Ils doivent payer.
291
00:35:45,690 --> 00:35:47,050
Je suis bien d 'accord.
292
00:35:48,030 --> 00:35:52,010
Je vais convoquer le conseil. Pas besoin
de convoquer le conseil, reine mère.
293
00:35:58,570 --> 00:36:00,590
Cette question n 'a pas à être débattue.
294
00:36:01,230 --> 00:36:03,610
Ma décision est ferme et sans appel.
295
00:36:04,230 --> 00:36:09,250
Nous vengerons dignes qui soyons, en
faisant couler le sang de nos ennemis.
296
00:36:11,830 --> 00:36:13,950
Je trouve que la reine -mère a l 'air
fatiguée.
297
00:36:15,530 --> 00:36:17,250
Elle devrait aller se reposer.
298
00:36:41,190 --> 00:36:43,750
Elle a de la fièvre. Elle est blessée,
il faut la soigner.
299
00:36:43,970 --> 00:36:44,970
Toi, viens lĂ .
300
00:36:45,230 --> 00:36:46,230
Vite.
301
00:36:47,950 --> 00:36:50,190
C 'est la princesse. Vite, elle est
gravement malade.
302
00:36:53,050 --> 00:36:54,710
Elle n 'est plus Nguadé maintenant.
303
00:36:56,710 --> 00:36:58,290
Elle n 'a rien Ă faire ici.
304
00:37:00,250 --> 00:37:01,750
Je comprends, reine mère.
305
00:37:02,550 --> 00:37:04,350
Mais il va la tuer si elle revient chez
nous.
306
00:37:05,170 --> 00:37:06,490
Je t 'en supplie, Guitier.
307
00:37:07,820 --> 00:37:13,280
Retourne chez toi et dis au Ndwandwe qu
'elle est venue rendre visite à sa sœur
308
00:37:13,280 --> 00:37:14,700
qui est tombée malade.
309
00:37:14,940 --> 00:37:17,760
Ça nous permettra peut -être de gagner
du temps.
310
00:37:18,460 --> 00:37:23,280
Je te donnerai une potion qui te
protégera lors de ton voyage.
311
00:37:23,800 --> 00:37:27,540
Il n 'existe pas de potion assez
puissante pour apaiser la colère de
312
00:37:34,120 --> 00:37:35,340
Cependant, Renmer...
313
00:37:37,450 --> 00:37:38,450
Tu as raison.
314
00:37:40,330 --> 00:37:41,370
Je vais rentrer.
315
00:37:45,470 --> 00:37:50,950
Ta fille, je... Je l 'aime trop pour
amener la guerre chez vous.
316
00:38:18,410 --> 00:38:23,970
Parez -vous d 'eux ! Je suis parti d
'une famille de traîtres.
317
00:38:24,170 --> 00:38:25,610
J 'en ai eu la confirmation.
318
00:38:28,610 --> 00:38:35,330
Cet homme m 'a raconté, m 'a juré avoir
vu Danda discuter avec des
319
00:38:35,330 --> 00:38:37,990
Zulu sur notre territoire.
320
00:38:38,530 --> 00:38:40,130
Silence, c 'est Prince pour toi.
321
00:38:40,350 --> 00:38:41,510
C 'est de mon père qu 'on parle.
322
00:38:41,810 --> 00:38:43,390
Ça ne change absolument rien.
323
00:38:44,130 --> 00:38:45,390
C 'est la vérité.
324
00:38:47,720 --> 00:38:49,040
J 'ai parlé avec les Zoulous.
325
00:38:49,840 --> 00:38:52,480
Je voulais tenter d 'épargner la vie de
nos garçons.
326
00:38:56,400 --> 00:39:02,620
Tu aurais plutĂ´t dĂ» faire tout ton
possible pour vous protéger, ton frère
327
00:39:02,620 --> 00:39:03,578
toi.
328
00:39:03,580 --> 00:39:05,680
Mon frère n 'a rien à voir là -dedans.
329
00:39:08,560 --> 00:39:13,820
Mk4, c 'est mon père ! Tu vas t
'agenouiller quand tu t 'arrĂŞtes Ă ton
330
00:39:13,820 --> 00:39:14,860
es un traître !
331
00:39:16,400 --> 00:39:17,940
Mon oncle et mon père sont tes alliés.
332
00:39:18,380 --> 00:39:22,260
Tu vis avec nous depuis suffisamment
longtemps pour savoir que la trahison
333
00:39:22,260 --> 00:39:25,220
punie de mort. Mon roi, je t 'en
supplie, ce sont mon père et mon oncle.
334
00:39:25,500 --> 00:39:27,400
Ă€ mort !
335
00:39:46,030 --> 00:39:47,030
de les pleurer.
336
00:39:48,070 --> 00:39:54,410
Nous nous préparons à fêter ton
couronnement. Tu es désormais le roi des
337
00:39:58,250 --> 00:40:00,470
Enzilikazi, fils de Machobane.
338
00:40:05,270 --> 00:40:11,590
Mais, si jamais l 'idée de me trahir te
traverse l 'esprit,
339
00:40:57,580 --> 00:40:59,760
Je suis venu te faire mes adieux,
princesse.
340
00:41:01,480 --> 00:41:02,720
Le rendre est joué.
341
00:41:04,500 --> 00:41:06,120
Non, tu ne peux pas retourner lĂ -bas.
342
00:41:06,780 --> 00:41:11,700
Ton frère va te tuer. Je préfère que mon
frère se venge sur moi plutôt qu 'il
343
00:41:11,700 --> 00:41:12,700
vienne te tuer toi.
344
00:41:17,420 --> 00:41:18,780
Je t 'aimerai toujours.
345
00:41:21,180 --> 00:41:23,040
Je t 'aimerai toujours, Maurice.
346
00:41:27,600 --> 00:41:28,600
Je dois partir.
347
00:41:33,420 --> 00:41:39,360
L 'amour est aveugle.
348
00:41:39,880 --> 00:41:43,540
Pour lui, nous sommes prĂŞts Ă tout
sacrifier.
349
00:41:45,680 --> 00:41:51,920
Mais il entraîne dans son sillage une
douleur sourde, la peur d 'ĂŞtre trahi et
350
00:41:51,920 --> 00:41:52,920
blessé.
351
00:41:59,950 --> 00:42:04,210
Grand Endaba, il y a de nombreux jours
que le roi est rentré à Kwanobamba.
352
00:42:05,690 --> 00:42:07,790
Mais il ne m 'avait pas encore appelé.
353
00:42:08,790 --> 00:42:12,530
Il est sage de laisser le roi parler en
premier quand il te convoque.
354
00:42:13,390 --> 00:42:14,750
Mes excuses, mon roi.
355
00:42:17,050 --> 00:42:19,150
Il se trouve que le roi m 'a beaucoup
manqué.
356
00:42:23,130 --> 00:42:24,990
Je sais que Mageba souffre.
357
00:42:27,030 --> 00:42:28,450
Et j 'espérais...
358
00:42:30,300 --> 00:42:31,820
Pouvoir soulager sa douleur.
359
00:42:33,220 --> 00:42:35,620
Non, je n 'ai pas besoin qu 'on me
réconforte.
360
00:42:39,480 --> 00:42:46,360
Alors pourquoi m 'avoir convaincue ?
Quel est le problème avec ma
361
00:42:46,360 --> 00:42:51,880
grand -mère ? Elle a des vertiges.
362
00:42:52,740 --> 00:42:54,500
Et parfois, elle perd l 'équilibre.
363
00:42:54,800 --> 00:42:56,520
On veille à ce qu 'elle se rétablisse.
364
00:42:56,780 --> 00:42:59,500
Fais tout ton possible pour t 'occuper d
'elle au mieux.
365
00:43:10,730 --> 00:43:14,330
Je ferai selon tes désirs, Grand Endaba.
366
00:43:16,170 --> 00:43:22,870
Le roi a -t -il entendu Ă quel point il
m 'avait manqué ? Ce sera tout, merci.
367
00:43:57,840 --> 00:43:58,920
Je veux que tu me laisses maintenant.
368
00:44:01,240 --> 00:44:08,240
Pardon, mon roi ? Je t 'ai demandé de
369
00:44:08,240 --> 00:44:09,240
me laisser.
370
00:44:10,500 --> 00:44:13,020
J 'ai fait quelque chose qu 'il ne
fallait pas. Non.
371
00:44:19,320 --> 00:44:21,120
Mais je ne me laisserai pas dévorer par
l 'amour.
372
00:44:26,680 --> 00:44:27,680
Allez, va -t 'en.
373
00:44:54,890 --> 00:45:00,950
Mon roi, grand Enduangue, je m 'excuse
374
00:45:00,950 --> 00:45:02,890
de m 'être comporté ainsi.
375
00:45:04,210 --> 00:45:08,610
Je demande au grand roi de me laisser
une dernière chance.
376
00:45:09,490 --> 00:45:11,170
Laisse -moi prouver ma valeur.
377
00:45:11,570 --> 00:45:18,570
Tu crois qu 'avoir attrapé Machubane et
Danda rachète toutes tes fautes ?
378
00:45:18,570 --> 00:45:22,530
Je ne te décevrai plus jamais, je te le
promets.
379
00:45:24,200 --> 00:45:27,180
Je me battrai pour toi jusqu 'Ă ce que
mes mains se brisent, Mkachua.
380
00:45:31,960 --> 00:45:35,200
Tu me rappelles Sitcha quand il était
jeune.
381
00:45:36,480 --> 00:45:38,600
Ce con crelat nous l 'a enlevé.
382
00:45:40,140 --> 00:45:41,940
Il faut que chacun soit puni.
383
00:45:42,840 --> 00:45:44,560
Je veux qu 'il meure.
384
00:45:45,020 --> 00:45:48,660
C 'est précisément ce que Sitcha aurait
voulu.
385
00:45:50,260 --> 00:45:51,880
J 'ai pris ma décision.
386
00:45:54,540 --> 00:45:59,400
On rassemble l 'armée et on marche des
deux mains sur les sous -loups.
387
00:46:00,860 --> 00:46:05,680
Mon roi, permets -moi de guider mes
frères.
388
00:46:06,700 --> 00:46:09,720
Chacun dit qu 'il est l 'incendie qui
fonce vers nous.
389
00:46:11,040 --> 00:46:16,760
Permets -moi, Mkatsua, de guider la
tempĂŞte N 'Gondwe qui va retourner les
390
00:46:16,760 --> 00:46:21,140
flammes de chacun contre lui -mĂŞme et
les sous -loups.
391
00:46:21,800 --> 00:46:23,380
Pour les N 'Gondwe,
392
00:46:24,200 --> 00:46:25,740
Et pour Sija.
393
00:46:27,400 --> 00:46:28,820
Oui, pour Sija.
394
00:47:16,270 --> 00:47:18,030
Sous -titrage ST'
395
00:47:24,790 --> 00:47:25,790
501
30847