All language subtitles for seizoen_02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,759 --> 00:01:25,060 It seems to me, gazing back across the decades, that my journey into womanhood 2 00:01:25,060 --> 00:01:27,480 began on the streets of East London. 3 00:01:28,270 --> 00:01:31,370 working as a midwife in the city's poorest quarter. 4 00:01:32,010 --> 00:01:37,050 I never knew an idle day, and it spent hours, a single moment, without some 5 00:01:37,050 --> 00:01:38,050 sense of purpose. 6 00:01:39,270 --> 00:01:44,930 I could be bone -tired and I would rally, exhausted and bounce back time 7 00:01:44,930 --> 00:01:45,930 again. 8 00:01:46,530 --> 00:01:47,130 Many 9 00:01:47,130 --> 00:01:54,050 happy 10 00:01:54,050 --> 00:01:55,150 returns, Jenny. 11 00:01:55,410 --> 00:01:56,410 Thank you. 12 00:02:03,350 --> 00:02:06,090 Life was fueled by learning. 13 00:02:06,810 --> 00:02:08,270 But there was laughter, too. 14 00:02:08,669 --> 00:02:13,430 And I was forging friendships that would last me all my days. 15 00:02:13,750 --> 00:02:15,790 Stop! There's something in my shoe! 16 00:02:16,150 --> 00:02:20,150 Go quickly and do hurry up! The bus went away, but neither will Rosano Brasi! 17 00:02:20,230 --> 00:02:22,050 Never mind Rosano Brasi. It's their tummy. 18 00:02:22,770 --> 00:02:23,770 Sorry, sorry. 19 00:02:23,890 --> 00:02:24,950 That cough and ashes. 20 00:02:25,520 --> 00:02:26,379 Evening, ladies. 21 00:02:26,380 --> 00:02:30,340 Hello, Peter. I just got into the most atrocious bits with the steamed sponge 22 00:02:30,340 --> 00:02:33,720 pudding. One has to constantly top up the pan with water or else the film will 23 00:02:33,720 --> 00:02:34,720 just explode. 24 00:02:34,860 --> 00:02:36,640 No harm done, Camilla. Go and enjoy your film. 25 00:02:37,420 --> 00:02:39,860 I can still see bits of syrup on the braid. 26 00:02:44,580 --> 00:02:50,720 We strove to serve women living alongside and amongst them. 27 00:02:51,700 --> 00:02:54,260 Men were creatures that you married. 28 00:02:55,000 --> 00:02:59,920 or marveled at, yearned for, or found somehow perplexing. 29 00:03:00,920 --> 00:03:06,020 Mainly, they made work for us, and we knew no rest. 30 00:03:25,519 --> 00:03:27,680 Sister Julianne has already gone to Mrs. Hall. 31 00:03:27,920 --> 00:03:29,620 Water's broke a week before the due date. 32 00:03:30,100 --> 00:03:34,520 Clinic starts two o 'clock sharp this afternoon. In the meantime, Sister 33 00:03:34,520 --> 00:03:36,280 Bernadette, you'll man the phone. 34 00:03:36,940 --> 00:03:42,740 Nurses Lee and Noakes, you can take the booking in, Liz. Nurse Miller, I think 35 00:03:42,740 --> 00:03:45,940 we should add in Mrs. Mornsey to the morning calls. The baby's refused a 36 00:03:45,940 --> 00:03:47,560 again and we should check him for tongue tie. 37 00:03:47,860 --> 00:03:48,860 Yes, Sister. 38 00:03:50,720 --> 00:03:51,740 Okay, we started. 39 00:03:52,420 --> 00:03:54,540 These cabbie groups have got a mind of their own this morning. 40 00:03:54,910 --> 00:03:58,670 Where would we be without Nurse Franklin bringing up the rear like a poodle at 41 00:03:58,670 --> 00:03:59,670 the circus? 42 00:03:59,710 --> 00:04:01,390 Mafeking buildings are all yours. 43 00:04:01,810 --> 00:04:02,810 Single -handed? 44 00:04:03,050 --> 00:04:05,510 But there's been 18 busts there this month alone. 45 00:04:05,870 --> 00:04:06,910 Well, hark at the oracle. 46 00:04:07,450 --> 00:04:10,570 Maybe you can ask them while you're there if they know what cause it. 47 00:04:11,710 --> 00:04:14,690 But, Sister, from experience... Experience? 48 00:04:15,530 --> 00:04:19,890 If you had more experience and less confidence, I might be inclined to 49 00:04:19,890 --> 00:04:21,970 you. Mafeking buildings, and that's final. 50 00:04:22,210 --> 00:04:23,210 Yes. 51 00:04:25,800 --> 00:04:27,980 You'll just have to keep your head down, Trixie. 52 00:04:28,320 --> 00:04:31,540 Sister will have forgotten all about it by the end of the day. I might get a 53 00:04:31,540 --> 00:04:32,960 supplementary lecture during clinic. 54 00:04:33,220 --> 00:04:37,020 I got needing to learn some respect the other day. What Sister Evangelina needs 55 00:04:37,020 --> 00:04:38,860 to learn is that respect goes both ways. 56 00:04:39,100 --> 00:04:43,600 And you can hold your horses, young Trixie. I have never known a train 57 00:04:43,600 --> 00:04:44,800 as much oil as yours. 58 00:04:45,160 --> 00:04:49,960 We don't want you coming off and incurring further wrath, do we? No. And 59 00:04:49,960 --> 00:04:52,620 ignore all that stuff about experience. 60 00:04:53,200 --> 00:04:54,280 What she says. 61 00:04:55,020 --> 00:04:57,700 Deep down is a load of hot air. 62 00:04:58,140 --> 00:04:59,920 Trouble is, Brad, deep down I know... 63 00:05:29,530 --> 00:05:30,530 You've forgotten something. 64 00:05:31,850 --> 00:05:33,190 Plenty more like her at home. 65 00:05:35,390 --> 00:05:36,530 Mrs. Brignall. 66 00:05:40,170 --> 00:05:41,290 Molly Brignall. 67 00:05:42,250 --> 00:05:46,870 Nitrous oxide, also known as gas and air, is a wonderful method of pain 68 00:05:47,030 --> 00:05:48,310 Is it the same as that Pifedine? 69 00:05:48,670 --> 00:05:50,250 In my view, it's much better. 70 00:05:50,770 --> 00:05:53,650 We'll be offering nitrous oxide in the new maternity home. 71 00:05:53,970 --> 00:05:55,230 I want to stay in my own home. 72 00:05:55,610 --> 00:05:57,550 You've got a car. Why can't you bring it in your boot? 73 00:05:58,120 --> 00:05:59,500 I suppose in theory I could. 74 00:05:59,740 --> 00:06:02,180 Doctor only comes out in complicated cases. 75 00:06:02,680 --> 00:06:05,480 Now, if Doctor's agreeable, we'll have a little demonstration of how this 76 00:06:05,480 --> 00:06:06,480 apparatus works. 77 00:06:06,560 --> 00:06:07,560 Thank you, Nurse. 78 00:06:07,600 --> 00:06:09,280 Perhaps you'd climb onto the couch. 79 00:06:10,080 --> 00:06:14,740 It's perfectly safe to inhale the gas when you're lying down, as, of course, 80 00:06:14,740 --> 00:06:15,740 will be when you're in labour. 81 00:06:16,320 --> 00:06:20,220 Nurse notes if you take over. This form of pain relief really is top -hole. 82 00:06:20,960 --> 00:06:25,200 The midwife will turn it on and off for you, but rule number one is you start to 83 00:06:25,200 --> 00:06:28,380 breathe the gas before the contraction really gets its boots on. 84 00:06:29,060 --> 00:06:30,960 Thus, the pain begins. 85 00:06:31,520 --> 00:06:33,320 I indicate this to my attendant. 86 00:06:33,880 --> 00:06:35,260 The gas is activated. 87 00:06:35,600 --> 00:06:37,220 I breathe in and out. 88 00:06:42,700 --> 00:06:47,580 As nurse is saying, you then simply breathe deeply and evenly until the 89 00:06:47,580 --> 00:06:48,580 contraction passes. 90 00:06:48,760 --> 00:06:50,160 It reduces the pain. 91 00:06:50,750 --> 00:06:54,490 and gives a hazy, relaxed feeling that many describe as being rather pleasant. 92 00:06:54,770 --> 00:06:55,930 What if you take an overdose? 93 00:06:56,330 --> 00:06:57,330 It's not possible. 94 00:06:57,490 --> 00:07:01,530 Nurse remains in charge, and after the contraction, a few breaths of ordinary 95 00:07:01,530 --> 00:07:02,550 air will bring you round. 96 00:07:03,070 --> 00:07:04,070 Nurse. 97 00:07:05,630 --> 00:07:06,630 Nurse. 98 00:07:06,910 --> 00:07:08,470 You can let go of the mask now. 99 00:07:13,610 --> 00:07:16,750 All in all, a thoroughly pleasant sensation. 100 00:07:20,110 --> 00:07:23,050 I don't hold with all this gas and air malarkey. 101 00:07:23,730 --> 00:07:28,390 It's downright cruel showing a woman pain relief when you can't give it to 102 00:07:28,690 --> 00:07:31,370 But you can give it to them in the maternity home. 103 00:07:32,110 --> 00:07:33,110 Maternity home. 104 00:07:34,670 --> 00:07:38,570 Since Dr Turner lost his wife, it's been nothing but grand schemes. 105 00:07:39,630 --> 00:07:42,950 We'll have half these then trying to book in there instead of gritting their 106 00:07:42,950 --> 00:07:44,030 teeth and getting on with it. 107 00:07:44,310 --> 00:07:46,370 They shouldn't have to grit their teeth and get on with it. 108 00:07:47,080 --> 00:07:50,840 All of the younger midwives have been trained in analgesia. I've been trained 109 00:07:50,840 --> 00:07:51,840 myself. 110 00:07:52,120 --> 00:07:54,460 When are you going to get yourself to an optician? 111 00:07:54,960 --> 00:07:58,980 Your work and your patients will suffer if you can't see what you're doing. 112 00:07:59,360 --> 00:08:02,020 Dr. Evangeline and Molly Brignall missed her appointment today. 113 00:08:02,420 --> 00:08:06,160 Oh, another one. She's almost at term. We haven't seen her for four weeks now. 114 00:08:06,580 --> 00:08:08,980 You're just going to have to call in there tomorrow after you've finished 115 00:08:08,980 --> 00:08:10,120 morning list. Yes, sister. 116 00:08:30,370 --> 00:08:32,770 I don't know. No, you don't know, do you? 117 00:08:33,049 --> 00:08:36,090 We ain't got a penny piece. 118 00:08:36,530 --> 00:08:37,730 What am I supposed to do? 119 00:08:38,730 --> 00:08:41,090 It's nearly my time. I can't do it. 120 00:08:42,150 --> 00:08:43,929 Midwife calling. Is anyone at home? 121 00:08:46,750 --> 00:08:50,330 I'm afraid if you don't answer, someone more senior will have to call tomorrow. 122 00:09:02,410 --> 00:09:03,410 Come in, nurse. 123 00:09:08,610 --> 00:09:09,870 Cup of tea, nurse? 124 00:09:10,250 --> 00:09:11,250 From the pot. 125 00:09:12,750 --> 00:09:13,750 No, thank you. 126 00:09:15,510 --> 00:09:18,430 I'll bring a fresh bottle of milk back after I've done the shift. 127 00:09:20,310 --> 00:09:21,310 Kindle day. 128 00:09:22,970 --> 00:09:24,530 Whatever the lady wants, eh? 129 00:09:36,290 --> 00:09:37,910 Sorry to call by unannounced. 130 00:09:39,530 --> 00:09:41,630 But it is a worry when you don't come to the clinic. 131 00:09:42,510 --> 00:09:43,730 Found the wrong bus route. 132 00:09:51,670 --> 00:09:52,670 What's this? 133 00:09:53,870 --> 00:09:55,350 Paint it on the handle of a wardrobe. 134 00:10:03,910 --> 00:10:06,590 According to your notes, you're down for a home delivery, Molly. 135 00:10:07,170 --> 00:10:09,610 I love all this looking like the ideal homebody. 136 00:10:14,830 --> 00:10:16,310 Oh, hello, lovely. 137 00:10:18,390 --> 00:10:19,890 This is my little Lorraine. 138 00:10:21,350 --> 00:10:22,530 Is that you, the nurse? 139 00:10:24,130 --> 00:10:25,670 No -one's going to hurt you. 140 00:10:28,270 --> 00:10:31,950 I can't understand why that hovel has been passed as fit for home delivery. 141 00:10:32,750 --> 00:10:35,970 I checked the records when I got back, and five weeks ago it was deemed as 142 00:10:35,970 --> 00:10:37,990 suitable. Jenny, five weeks ago it was. 143 00:10:38,770 --> 00:10:40,070 I passed it fit myself. 144 00:10:40,610 --> 00:10:43,250 It was probably her mother, when I delivered Molly's first. 145 00:10:43,690 --> 00:10:45,530 She was at it non -stop with Darjeel. 146 00:10:45,790 --> 00:10:48,790 If someone was helping Molly, then we have to find out why that help has 147 00:10:48,790 --> 00:10:51,290 stopped, and if it can be resumed before the baby's born. 148 00:10:52,230 --> 00:10:54,510 Sister Monica Joan, you haven't had the Swiss roll. 149 00:10:54,910 --> 00:10:57,930 I cannot excite myself about a fatless sponge. 150 00:10:58,270 --> 00:11:02,110 It is principally air, and I feel untouched by it. 151 00:11:04,030 --> 00:11:05,950 You must speak for Molly's mother. 152 00:11:06,670 --> 00:11:09,750 If an improvement cannot be guaranteed, then Molly must be booked into the 153 00:11:09,750 --> 00:11:10,970 hospital for a hospital birth. 154 00:11:11,230 --> 00:11:12,950 She was adamant she didn't want that. 155 00:11:13,550 --> 00:11:15,810 Or more to the point, her husband didn't want that. 156 00:11:16,650 --> 00:11:19,250 Sorry, but I find that the most disturbing thing of all. 157 00:11:23,230 --> 00:11:25,530 I wouldn't get for another cup of tea. 158 00:11:25,830 --> 00:11:29,210 No shillings, Callie. By all accounts, Bella Collins pops a mouth as though 159 00:11:29,210 --> 00:11:30,210 she's shelling peas. 160 00:11:30,530 --> 00:11:32,450 With any luck, we'll be back in time for Horlicks. 161 00:11:40,810 --> 00:11:41,910 Here comes the cavalry. 162 00:11:42,510 --> 00:11:44,130 Bella! It's the nurses! 163 00:11:44,950 --> 00:11:45,990 Obviously not a full salon. 164 00:11:51,430 --> 00:11:52,430 I'll leave you to it. 165 00:11:52,610 --> 00:11:55,230 Newt has gone off for the evening shift. I need to go and buy myself a pie. 166 00:11:56,230 --> 00:11:57,990 I'm just being considerate asking for sandwiches. 167 00:12:07,340 --> 00:12:08,340 about, Bella. 168 00:12:09,460 --> 00:12:14,480 Now, Nurse Butler said last time you had a splendid chat about Pat Boone between 169 00:12:14,480 --> 00:12:15,480 contractions. 170 00:12:16,780 --> 00:12:21,020 And during contractions, I scream my bloody head off. Oh, it never gets any 171 00:12:21,020 --> 00:12:22,020 easier. 172 00:12:22,160 --> 00:12:25,060 And I've gone off Pat Boone since he sang Tooty Fruity. 173 00:12:25,500 --> 00:12:27,360 Oh, tickety -boo. 174 00:12:27,980 --> 00:12:32,560 Now, if Nurse Miller helps me rearrange the bedclothes, it might well be when we 175 00:12:32,560 --> 00:12:34,720 examine you, you're ready to start helping baby on its way. 176 00:12:35,550 --> 00:12:36,630 Oh, Mark's fairly. 177 00:12:36,850 --> 00:12:38,470 You've already put the paper on the mattress. 178 00:12:38,850 --> 00:12:41,690 Oh, I reckon it's a right big bugger this time. 179 00:12:44,770 --> 00:12:46,150 What's going on? What's going on? 180 00:12:46,950 --> 00:12:47,950 What's going on? 181 00:12:48,370 --> 00:12:50,670 What's going on? What's going on? What's going on? What's going on? 182 00:12:50,870 --> 00:12:51,869 What's going on? What's going on? 183 00:12:51,870 --> 00:12:52,810 What's going on? What's going on? What's going on? What's going on? What's going 184 00:12:52,810 --> 00:12:53,150 on? What's going on? What's going on? What's going on? What's going on? What's 185 00:12:53,150 --> 00:12:53,869 going on? What's going on? What's going on? What's going on? What's going on? 186 00:12:53,870 --> 00:12:54,870 What's going on? 187 00:12:55,070 --> 00:12:56,070 What's going on? 188 00:12:56,130 --> 00:12:57,230 What's going on? What's going on? 189 00:12:57,590 --> 00:12:57,790 What's going on? What's going on? What's going on? What's going on? What's going 190 00:12:57,790 --> 00:12:58,790 on? What's going on? What's going on? What's going on? 191 00:12:59,030 --> 00:13:00,410 What's going on? What's going on? 192 00:13:00,910 --> 00:13:02,210 What's going on? 193 00:13:04,690 --> 00:13:05,690 What's going on 194 00:13:09,180 --> 00:13:13,120 Perhaps you'd like to try some pethidine. I'm not going down that road 195 00:13:13,420 --> 00:13:15,320 Make the wallpaper look as if it's moving. 196 00:13:15,980 --> 00:13:18,980 I need the doctor. 197 00:13:45,260 --> 00:13:47,360 Mrs Grey, I need to talk to you. 198 00:13:50,640 --> 00:13:52,400 Molly was as good as gold till she was 14. 199 00:13:53,820 --> 00:13:55,560 Then she got a bus and started giving lip. 200 00:13:56,980 --> 00:14:00,120 She started saying, why did you send me off to the country? Didn't you want me? 201 00:14:00,760 --> 00:14:01,780 I never asked to go. 202 00:14:03,680 --> 00:14:04,760 She'd been home years then. 203 00:14:06,060 --> 00:14:07,880 I didn't think she could remember being on the phone. 204 00:14:09,240 --> 00:14:11,240 Was she evacuated during the war? 205 00:14:12,060 --> 00:14:13,060 Tented in Kent. 206 00:14:13,780 --> 00:14:14,780 Molly and her brother. 207 00:14:16,270 --> 00:14:17,930 Labels ran her next brand -new plimsoll. 208 00:14:19,510 --> 00:14:21,510 And her dad was just a telegram in a mantelpiece. 209 00:14:23,670 --> 00:14:25,070 Missing in action at El Alamein. 210 00:14:29,070 --> 00:14:32,650 Mrs Grey, the worst thing about my job is that I sometimes have to pry. 211 00:14:35,470 --> 00:14:38,410 I'm afraid I've come here today to pry about Molly. 212 00:14:40,090 --> 00:14:42,150 You don't want to be getting mixed up in her sort of mess. 213 00:14:42,770 --> 00:14:43,770 You're a young girl. 214 00:14:44,420 --> 00:14:46,580 You want to be out doing your dancing somewhere way up west? 215 00:14:47,600 --> 00:14:48,600 No, I don't. 216 00:14:49,620 --> 00:14:51,080 I did my dancing during the war. 217 00:14:52,580 --> 00:14:54,340 It was like my kids had been magicked away. 218 00:14:57,020 --> 00:15:00,020 I thought we could just pick up the pieces when peace came, but we never 219 00:15:01,700 --> 00:15:03,020 My boy's in the army now. 220 00:15:04,700 --> 00:15:07,500 I saved up, got a phone put in, but he never calls. 221 00:15:08,780 --> 00:15:10,800 I've got keys cut for Molly, but she don't come round. 222 00:15:12,460 --> 00:15:15,120 We are quite worried about Molly and Mrs Grey. 223 00:15:17,320 --> 00:15:20,080 I was wondering if you yourself had any concerns. 224 00:15:20,600 --> 00:15:21,640 What do you mean, apart from him? 225 00:15:22,240 --> 00:15:25,300 Apart from him and including him. 226 00:15:27,660 --> 00:15:29,340 She won't talk to me about anything. 227 00:15:31,560 --> 00:15:34,740 She's just always saying that she loves me, Mum. 228 00:15:35,220 --> 00:15:36,300 He protects me. 229 00:15:36,700 --> 00:15:38,380 He never lets me out of his sight. 230 00:15:40,720 --> 00:15:42,160 I never wanted her to marry him. 231 00:15:44,820 --> 00:15:47,980 When the first was on the way, I was terrified he wouldn't. 232 00:15:49,500 --> 00:15:50,500 But he did. 233 00:15:54,100 --> 00:15:58,880 If Molly can't clean up her living conditions, Mrs Grey, I'm very much 234 00:15:58,880 --> 00:16:00,900 the social services will want to get involved. 235 00:16:01,620 --> 00:16:02,760 Is it as bad as that? 236 00:16:03,680 --> 00:16:05,300 It's every bit as bad as that. 237 00:16:29,230 --> 00:16:30,670 You were right to send for me. 238 00:16:31,170 --> 00:16:34,650 I'd always be concerned about antepartum haemorrhage when the pain is very 239 00:16:34,650 --> 00:16:36,010 acute. But all is well. 240 00:16:36,270 --> 00:16:37,570 There's no cause for concern. 241 00:16:38,030 --> 00:16:39,050 Oh, none at all. 242 00:16:39,350 --> 00:16:40,930 I'm only having a blooming baby. 243 00:16:41,550 --> 00:16:43,530 Everything's going like clockwork better. 244 00:16:43,730 --> 00:16:47,510 Absolutely. You'll be done and dusted in an hour or two. I want gas. 245 00:16:47,930 --> 00:16:51,230 Dr Turner's got some in his boot. He said so when he was at the clinic. 246 00:16:51,530 --> 00:16:53,170 I want gas! 247 00:17:19,280 --> 00:17:21,240 Well done, Bella. Well done. 248 00:17:25,180 --> 00:17:27,040 I just want little pushes now. 249 00:17:28,400 --> 00:17:29,400 Can you hear me? 250 00:17:32,600 --> 00:17:33,600 Little push. 251 00:17:38,340 --> 00:17:39,340 Head's born. 252 00:17:40,240 --> 00:17:41,240 Bravo. 253 00:17:41,540 --> 00:17:42,700 Absolutely top notch. 254 00:17:44,420 --> 00:17:47,020 And so is the gas and air, if I may say so. 255 00:17:47,680 --> 00:17:48,680 Now, Bella. 256 00:17:48,910 --> 00:17:52,710 I want one absolutely mammoth push, and then it'll all be over. 257 00:17:54,070 --> 00:17:55,070 Concentrate now. 258 00:18:04,350 --> 00:18:05,350 Congratulations, 259 00:18:06,810 --> 00:18:07,810 Mrs Collins. 260 00:18:09,890 --> 00:18:11,650 You have a little girl, Bella. 261 00:18:14,570 --> 00:18:16,550 I was afraid in the news about that guest. 262 00:18:17,580 --> 00:18:18,760 Oh, does she worry? 263 00:18:19,440 --> 00:18:20,940 Then who'll be wondering it? 264 00:19:12,040 --> 00:19:13,040 to do. 265 00:19:47,980 --> 00:19:48,980 Wonderful. 266 00:19:50,540 --> 00:19:53,220 The flat's in pristine condition and so are you. 267 00:19:53,620 --> 00:19:57,660 I'll let Sister Julianne know all's well and register you for home delivery. 268 00:20:07,160 --> 00:20:09,080 Nobody told me we'd be having company. 269 00:20:09,940 --> 00:20:11,960 Molly's baby's almost due, Mr Brignall. 270 00:20:12,420 --> 00:20:14,900 She'll have regular visits from midwives from now on. 271 00:20:15,180 --> 00:20:17,320 I didn't mean you. I meant her. 272 00:20:34,880 --> 00:20:40,260 Get out! Get out! We don't need you here. I look after her. I know what's 273 00:20:40,500 --> 00:20:42,060 You know you took yourself and I leave. 274 00:20:42,410 --> 00:20:44,310 Don't push me. Leave. Please don't hurt. 275 00:20:44,510 --> 00:20:45,710 I will not let you leave. 276 00:20:46,250 --> 00:20:47,189 Get out. 277 00:20:47,190 --> 00:20:48,590 Get out and leave us alone. 278 00:20:53,090 --> 00:20:57,470 I've said it to her and I'll say it to you. You clear out of my arm or I'll 279 00:20:57,470 --> 00:20:59,050 her and I'll burn her again. 280 00:20:59,330 --> 00:21:00,330 That's enough. 281 00:21:20,110 --> 00:21:21,110 Where's Lorraine? 282 00:21:21,490 --> 00:21:22,690 She went behind the sofa. 283 00:21:24,950 --> 00:21:26,410 You've seen him in action now? 284 00:21:28,430 --> 00:21:29,430 Yes, I have. 285 00:21:36,570 --> 00:21:38,190 It certainly sounds like assault. 286 00:21:39,350 --> 00:21:40,970 But we need to speak to Molly Brignall. 287 00:21:41,490 --> 00:21:43,270 Could an officer go round to the flat? 288 00:21:43,590 --> 00:21:44,590 We could try. 289 00:21:44,650 --> 00:21:46,750 But if she won't press charges, we can't prosecute. 290 00:21:47,150 --> 00:21:49,310 I could press charges. Richie threatened me. 291 00:21:50,440 --> 00:21:56,620 I think if you did that now, Richie would not allow Molly to receive care. 292 00:21:57,940 --> 00:21:59,860 The needs of the patient must come first. 293 00:22:01,040 --> 00:22:03,120 I know Molly's needs, sister. 294 00:22:03,800 --> 00:22:05,040 She needs him. 295 00:22:06,240 --> 00:22:08,120 And worse, she wants him. 296 00:22:09,560 --> 00:22:12,380 She thinks he loves her. I can tell. 297 00:22:13,920 --> 00:22:16,600 Whenever he's in the room, her eyes follow him. 298 00:22:18,510 --> 00:22:20,510 Like a dog's eyes. It's pitiful. 299 00:22:20,750 --> 00:22:21,750 No. 300 00:22:22,110 --> 00:22:23,550 We're not here to pity. 301 00:22:24,350 --> 00:22:25,390 We're here to serve. 302 00:22:29,450 --> 00:22:35,230 A man may beat his wife with a stick no bigger than his thumb. 303 00:22:35,650 --> 00:22:40,270 It is enshrined in statute and occasionally cited in the courts. 304 00:22:40,690 --> 00:22:42,890 Sister, are you sure that's still the case? 305 00:22:43,170 --> 00:22:44,670 He is entitled to do it. 306 00:22:45,120 --> 00:22:49,480 If he puffs over him, insults his beard, or whips his pain upon his teeth. 307 00:22:50,320 --> 00:22:55,500 I am reminded of the latter, because my own molars have been a source of some 308 00:22:55,500 --> 00:22:56,500 discomfort. 309 00:22:57,120 --> 00:23:00,220 And we are faced with ginger nuts again. 310 00:23:02,600 --> 00:23:04,920 You are apprised of my method, sister. 311 00:23:06,280 --> 00:23:07,680 I await your permission. 312 00:23:08,020 --> 00:23:09,020 Of course. 313 00:23:10,020 --> 00:23:12,240 No more gas and air at home delivery. 314 00:23:12,830 --> 00:23:15,970 I've had it out with Dr. Turner and he has conceded defeat. 315 00:23:16,230 --> 00:23:17,169 Absolutely not. 316 00:23:17,170 --> 00:23:20,590 Women have been begging for gas and air. And you have absolutely no business 317 00:23:20,590 --> 00:23:21,590 giving in to them. 318 00:23:21,910 --> 00:23:24,530 The doctor's been prevented from seeing half his patients. 319 00:23:25,170 --> 00:23:27,970 He was just sat at his desk and his face was grey. 320 00:23:28,390 --> 00:23:30,190 I'm sorry, sister, but it's 1958. 321 00:23:30,770 --> 00:23:32,370 Women want pain relief. 322 00:23:32,690 --> 00:23:37,110 Good management of labour is not about medical folder roles. It is about care 323 00:23:37,110 --> 00:23:40,270 and making sure the woman feels supported. 324 00:23:41,070 --> 00:23:45,470 Besides, we already carry pethidine, and nitrous oxide simply isn't practical. 325 00:23:46,350 --> 00:23:49,130 If you ask me, Dr. Kern has completely overreached himself. 326 00:23:49,570 --> 00:23:52,230 If anyone else noticed, a button's come off his clinical coat. 327 00:23:52,930 --> 00:23:54,570 Got no one to sew it on for him. 328 00:23:54,890 --> 00:23:56,110 Hardly inspired confidence. 329 00:23:56,750 --> 00:24:00,050 Oh, and he's poor little boy, looking quite unkempt. 330 00:24:00,250 --> 00:24:02,150 Speak more respectfully of Doctor, please. 331 00:24:02,910 --> 00:24:04,990 And I'll thank you to hand me the malt loaf. 332 00:24:09,840 --> 00:24:10,840 Anything exciting? 333 00:24:11,720 --> 00:24:14,760 Just reading Situations Vacant, for old times' sake. 334 00:24:15,760 --> 00:24:19,120 Takes me right back to my otherwise entirely ghastly youth. 335 00:24:20,620 --> 00:24:22,480 Dreaming of Africa and the missions. 336 00:24:23,900 --> 00:24:26,480 There's a six -month posting here to Sierra Leone. 337 00:24:28,020 --> 00:24:30,080 Just my cup of tea, once upon a time. 338 00:24:34,420 --> 00:24:36,220 Will you test me on the prostitution laws? 339 00:24:39,760 --> 00:24:41,940 You can recite the prostitution laws in your sleep. 340 00:24:42,300 --> 00:24:43,840 I can recite them in my sleep. 341 00:24:44,400 --> 00:24:45,400 That's the point. 342 00:24:45,800 --> 00:24:46,900 I'm aiming for promotion. 343 00:24:48,260 --> 00:24:50,460 No point in ambitions if you don't try to achieve them. 344 00:24:51,200 --> 00:24:53,560 No. I don't suppose there is. 345 00:24:58,100 --> 00:25:03,340 Now, shall we begin with importuning, or do you want to ring the changes with 346 00:25:03,340 --> 00:25:04,340 procurement? 347 00:25:18,090 --> 00:25:19,090 Molly, are you there? 348 00:25:31,330 --> 00:25:33,970 Please, open the door Molly. 349 00:25:49,580 --> 00:25:50,580 I'd leave the board. 350 00:25:52,120 --> 00:25:55,600 Molly, in the next few days, you're going to have a baby. 351 00:25:58,000 --> 00:26:00,600 And you are going to need help. 352 00:26:01,020 --> 00:26:02,780 And I think you know that. 353 00:26:12,800 --> 00:26:16,820 What should I do when the baby comes? 354 00:26:17,710 --> 00:26:20,250 You must telephone Nanata's house. 355 00:26:21,410 --> 00:26:23,690 That's Poplar 459. 356 00:26:25,010 --> 00:26:28,050 We've arranged for you to have the baby in the maternity home. 357 00:26:29,210 --> 00:26:30,650 What about Lorraine? 358 00:26:31,910 --> 00:26:34,330 You mustn't leave her alone. 359 00:26:35,170 --> 00:26:36,990 I never leave her alone. 360 00:26:39,290 --> 00:26:40,550 And not him. 361 00:26:42,250 --> 00:26:43,450 But I love him. 362 00:26:47,760 --> 00:26:48,760 Of course you do. 363 00:26:52,780 --> 00:26:55,060 You could ask your mother to look after her. 364 00:26:57,420 --> 00:26:58,420 Molly? 365 00:26:59,800 --> 00:27:00,800 Molly! 366 00:27:18,510 --> 00:27:24,970 I struggled then, though I do not now, to comprehend that not all love was 367 00:27:25,090 --> 00:27:28,110 or all obedience holy. 368 00:27:37,510 --> 00:27:38,510 I swear. 369 00:27:46,590 --> 00:27:50,130 One day, if I ever go a long way away from here, this is the smell that would 370 00:27:50,130 --> 00:27:51,730 have me sobbing hot tears of nostalgia. 371 00:27:53,330 --> 00:27:55,030 Sarcenes malt and a dash of printer's ink. 372 00:27:56,430 --> 00:27:58,350 You aren't going a long, long way away, are you? 373 00:27:59,370 --> 00:28:00,370 Gosh, no. 374 00:28:00,830 --> 00:28:03,450 Honeymoon in Ramsgate. That was enough to quench my wanderlust. 375 00:28:05,170 --> 00:28:07,990 Besides, I have a pack of wolf cubs to keep in order. 376 00:28:10,370 --> 00:28:11,530 No, this is home now. 377 00:28:13,010 --> 00:28:16,540 Wherever I went, I'd wing my way back here like a... Valley racing pigeon. 378 00:28:18,420 --> 00:28:19,860 Home, hearties, all of that. 379 00:28:22,840 --> 00:28:27,280 The heart ends up making its home in some very peculiar places, if you ask 380 00:28:27,960 --> 00:28:29,420 You're talking about Molly Bricknell? 381 00:28:32,420 --> 00:28:34,040 I've never loved a brutal man. 382 00:28:36,860 --> 00:28:38,100 I've loved a wrong one. 383 00:28:40,220 --> 00:28:42,320 It was so hard to break away. 384 00:28:44,560 --> 00:28:46,220 For Molly, that would be even harder. 385 00:28:50,300 --> 00:28:52,920 I'm not sure if she could find the courage. 386 00:28:55,000 --> 00:28:56,300 Gosh, courage. 387 00:28:57,940 --> 00:29:00,100 Wish we could bottle it like gas and air. 388 00:29:01,820 --> 00:29:03,520 Sister Evangelina wouldn't approve. 389 00:29:14,190 --> 00:29:16,950 Prescription had to be revised, so it did seem justified. 390 00:29:17,350 --> 00:29:19,230 The frames really do suit you. 391 00:29:19,490 --> 00:29:21,010 They're much lighter than your old pair. 392 00:29:21,250 --> 00:29:22,250 Oh, it's not the colour. 393 00:29:22,350 --> 00:29:24,390 It's absolutely the up -sweep. 394 00:29:24,710 --> 00:29:26,650 Opens the peepers wider than three coats of mascara. 395 00:29:27,910 --> 00:29:29,870 Do come and look at Sister Valadette's glasses. 396 00:29:30,470 --> 00:29:32,550 Only be improved by Diamante on the arm. 397 00:29:32,910 --> 00:29:35,750 I don't think you can get Diamante on the National Health. 398 00:29:36,410 --> 00:29:37,590 Are they on the National Health? 399 00:29:38,490 --> 00:29:39,389 Oh, go on. 400 00:29:39,390 --> 00:29:40,390 Indulge me. 401 00:29:45,320 --> 00:29:46,320 What do you think? 402 00:29:49,200 --> 00:29:52,620 I take it the upswept frame and I are not soulmates. 403 00:29:58,860 --> 00:30:03,040 Sister, it is time to partake of the privilege of silence. 404 00:30:23,749 --> 00:30:24,749 I'm off. 405 00:30:27,110 --> 00:30:33,170 I'll bring you back a baby, Shane. 406 00:30:34,410 --> 00:30:35,410 If you're good. 407 00:30:35,650 --> 00:30:36,710 I'm always good. 408 00:30:38,830 --> 00:30:40,190 So come here and give us a kiss. 409 00:30:41,470 --> 00:30:42,470 No, you come here. 410 00:30:44,890 --> 00:30:45,890 Nah. 411 00:30:46,270 --> 00:30:47,770 And I want to rear that boat going. 412 00:31:15,850 --> 00:31:16,850 House Midway speaking. 413 00:31:17,170 --> 00:31:18,170 Camilla, it's me. 414 00:31:18,690 --> 00:31:19,690 Mr. Rupert. 415 00:31:20,150 --> 00:31:22,650 We're both on duty. I'm just off on a house call. 416 00:31:22,930 --> 00:31:25,990 Listen, we've had a call from the West India Dock night watchman. 417 00:31:26,610 --> 00:31:28,670 It seems there's a woman in labour on a ship. 418 00:31:29,190 --> 00:31:30,029 Passenger ship? 419 00:31:30,030 --> 00:31:31,030 No, cargo. 420 00:31:31,390 --> 00:31:33,830 Cargo? Women aren't permitted on cargo ships. 421 00:31:34,170 --> 00:31:35,710 I have to say, I don't much like the sound of it. 422 00:31:36,510 --> 00:31:37,510 Who's on call? 423 00:31:37,670 --> 00:31:39,710 Trixie. Don't send her on her own. 424 00:31:40,030 --> 00:31:41,030 Fetch Jenny, quickly. 425 00:31:53,680 --> 00:31:58,060 some sort of a rule, we could end up being robbed and floating face down in 426 00:31:58,060 --> 00:32:00,940 dark. Come on, now. All the nice girls love a sailor. 427 00:32:06,500 --> 00:32:07,620 Renata's house. Midwife speaking. 428 00:32:08,160 --> 00:32:09,260 It's Molly Bricknell's mother. 429 00:32:09,980 --> 00:32:11,360 I'm bringing her to the maternity home. 430 00:32:11,980 --> 00:32:13,740 I'm sorry, Trixie. I need to go to Molly. 431 00:32:14,220 --> 00:32:15,820 But you've already said you'll come with me. 432 00:32:16,320 --> 00:32:18,180 Molly needs to be with somebody she trusts. 433 00:32:36,750 --> 00:32:37,970 Who alerted the night watchman? 434 00:32:38,670 --> 00:32:40,910 It was this gentleman, Sister Evangelina. 435 00:32:41,310 --> 00:32:43,690 He's the captain of the ship you can see across the river. 436 00:32:44,770 --> 00:32:45,770 Ah. 437 00:32:46,290 --> 00:32:50,010 Well, I shan't waste my breath asking you a straight question, as I won't get 438 00:32:50,010 --> 00:32:51,010 straight answer. 439 00:32:51,090 --> 00:32:52,250 My English has limits. 440 00:32:53,650 --> 00:32:54,650 German. 441 00:32:57,670 --> 00:32:59,450 No spracking. You're out of luck. 442 00:32:59,730 --> 00:33:01,650 Ship's sailing under the Swedish flag, Sister. 443 00:33:02,370 --> 00:33:04,170 No spracking Swedish, either. 444 00:33:05,130 --> 00:33:07,180 Have anyone in Spanish? I expected this man's papers. 445 00:33:07,480 --> 00:33:10,200 No, this is no time to play the shrinking violet. 446 00:33:10,540 --> 00:33:12,300 It just seems rather irregular. 447 00:33:14,320 --> 00:33:17,420 How is the mother? 448 00:33:18,120 --> 00:33:24,040 Ah, a horn squeak, a very great scream, every five minutes. 449 00:33:24,640 --> 00:33:26,380 Is that regular enough for you? 450 00:33:26,620 --> 00:33:27,840 Yeah, follow me. 451 00:33:36,840 --> 00:33:37,840 I've been more like a hospital. 452 00:33:39,180 --> 00:33:40,260 No, not at all. 453 00:33:41,180 --> 00:33:45,160 Dr. Turner's in charge and the midwives deliver the babies just as they would if 454 00:33:45,160 --> 00:33:46,160 you were at home. 455 00:33:46,380 --> 00:33:47,420 Will you deliver mine? 456 00:33:47,940 --> 00:33:48,940 Of course. 457 00:33:49,260 --> 00:33:50,260 That's why I'm here. 458 00:34:07,530 --> 00:34:09,690 I've never been on an ocean -going vessel in my life. 459 00:34:10,570 --> 00:34:13,230 Just shake your golden curls. 460 00:34:14,270 --> 00:34:15,929 Pretend it's the good ship Lollipop. 461 00:34:18,409 --> 00:34:20,790 But how will they get us on board? 462 00:34:21,889 --> 00:34:25,010 Probably winch this boat up. 463 00:34:25,770 --> 00:34:26,909 Be a piece of cake. 464 00:34:27,650 --> 00:34:28,810 Quicken it, Deacon. 465 00:34:29,530 --> 00:34:30,530 Best not. 466 00:34:34,750 --> 00:34:36,489 Very well. 467 00:34:42,889 --> 00:34:44,650 And now, uh, to follow me. 468 00:34:46,310 --> 00:34:47,310 I'm sorry. 469 00:34:47,770 --> 00:34:49,250 I'm not really dressed for gymnastics. 470 00:34:49,670 --> 00:34:52,290 Put us out together. No one's going to be looking out for drawers. 471 00:34:53,730 --> 00:34:55,469 Um, uh, important. 472 00:34:56,070 --> 00:34:57,210 We have bags. 473 00:35:20,970 --> 00:35:21,970 Well, 474 00:35:22,970 --> 00:35:29,270 I won't waste my breath saying after you, you can touch up your lipstick 475 00:35:29,270 --> 00:35:31,170 while you're waiting. 476 00:35:47,050 --> 00:35:48,570 Don't be afraid, you can do it. 477 00:36:38,370 --> 00:36:44,490 You can do it! 478 00:37:18,030 --> 00:37:23,330 Oh, Lord, if I've ever given you the impression that I don't believe in you, 479 00:37:23,330 --> 00:37:24,950 absolutely promise that I do now. 480 00:38:01,020 --> 00:38:05,380 One curtain call only. Your bouquet is in the post. 481 00:38:24,170 --> 00:38:26,170 Our feet are sane. Froy lines only. 482 00:38:27,010 --> 00:38:28,650 Uh, Captain? 483 00:38:28,990 --> 00:38:29,990 Go on. 484 00:38:30,330 --> 00:38:33,190 I'm so happy to see some other women. 485 00:38:34,010 --> 00:38:35,010 Men. 486 00:38:35,530 --> 00:38:36,850 They don't know anything. 487 00:38:37,750 --> 00:38:40,230 Me? I don't know much. 488 00:38:40,610 --> 00:38:42,490 You don't need to know anything. 489 00:38:42,970 --> 00:38:44,250 Now we're here. 490 00:38:44,890 --> 00:38:48,050 I'm Sister Evangelina, and this is Nurse Franklin. 491 00:38:49,210 --> 00:38:51,530 I'm Kirsten. What's a pretty name? 492 00:38:52,690 --> 00:38:53,690 Kirsten. 493 00:38:55,630 --> 00:38:56,890 Let's have a little look, shall we? 494 00:38:58,510 --> 00:39:00,790 The baby looks nice and cosy. 495 00:39:02,410 --> 00:39:09,050 But I can't be expecting... Penard, if you wouldn't... Oh, please. 496 00:39:09,490 --> 00:39:11,770 We're in for shenanigans, mark my words. 497 00:39:14,050 --> 00:39:15,050 Yeah. 498 00:39:15,390 --> 00:39:16,650 Yes, a heartbeat. 499 00:39:17,670 --> 00:39:19,610 A baby. 500 00:39:20,010 --> 00:39:22,230 Ticking away to beat the band. 501 00:39:23,250 --> 00:39:24,250 A baby. 502 00:39:25,370 --> 00:39:26,670 Of course. Are you certain? Yes. 503 00:39:27,330 --> 00:39:30,770 And a good thing, too. I didn't think of taking out your appendix. 504 00:39:31,830 --> 00:39:33,530 My father said it was a baby. 505 00:39:34,670 --> 00:39:37,290 He'll remember my mother's cries when she gives birth to me. 506 00:39:37,690 --> 00:39:38,649 Your father? 507 00:39:38,650 --> 00:39:39,650 Yes, the captain. 508 00:39:40,530 --> 00:39:42,070 My mother died many years ago. 509 00:39:43,330 --> 00:39:46,090 I want her examined internally, without delay. 510 00:39:46,410 --> 00:39:47,388 Yes, sister. 511 00:39:47,390 --> 00:39:50,730 How am I going to output the bath canal? She's wedged into that bunk like a sod. 512 00:39:50,790 --> 00:39:54,310 I'm sorry to have to break this to you, but you're just going to have to use 513 00:39:54,310 --> 00:39:55,310 her. 514 00:39:57,480 --> 00:40:01,080 Sorry, sweetheart, but we really need to put you somewhere comfy where you can 515 00:40:01,080 --> 00:40:02,700 lie on your back with your legs apart. 516 00:40:02,980 --> 00:40:04,520 Would you tell that to my father? 517 00:40:05,420 --> 00:40:09,880 It wasn't so bad when he first brought me on board, but there's more flesh to 518 00:40:09,880 --> 00:40:10,880 now than it was then. 519 00:40:12,880 --> 00:40:17,620 I have had men slide right off my body and fall onto the floor. Men? 520 00:40:18,180 --> 00:40:19,180 The sailors. 521 00:40:19,960 --> 00:40:24,870 See? My father always says, There's no fighting on a ship when the crew have a 522 00:40:24,870 --> 00:40:26,170 woman they could go to for a leave. 523 00:40:28,210 --> 00:40:31,410 He's got it all organized, hasn't he? He thinks of everything. 524 00:40:32,570 --> 00:40:34,010 You feel under my pillow? 525 00:40:34,730 --> 00:40:35,730 Go on. 526 00:40:41,570 --> 00:40:44,870 What an absolutely enormous amount of conscious that fish. 527 00:40:45,990 --> 00:40:49,630 My father has never, ever left me run out of rubber. 528 00:40:50,510 --> 00:40:52,130 And I'm free from this season. 529 00:41:19,880 --> 00:41:22,160 Hot water, bright lights, soap and towels. 530 00:41:22,620 --> 00:41:25,560 Comprende? And if he doesn't comprende, do you? 531 00:41:26,000 --> 00:41:27,240 There's nothing wrong with me. 532 00:41:27,440 --> 00:41:28,440 I'll figure it out. Let's go. 533 00:41:28,700 --> 00:41:30,100 Let's go. 534 00:41:31,420 --> 00:41:32,460 I don't want to meet you. 535 00:41:33,980 --> 00:41:34,980 Sister, 536 00:41:35,220 --> 00:41:38,660 I don't know what you've done to yourself, but I want you on that chair 537 00:41:39,160 --> 00:41:41,500 I've dislocated my shoulder. 538 00:41:41,900 --> 00:41:44,940 I can feel the displacement. I can't move my arm. 539 00:41:45,400 --> 00:41:49,020 I've a jolly good mind to give you pepidin. The pepidin is for the patient. 540 00:42:09,550 --> 00:42:10,550 to happen. 541 00:42:12,990 --> 00:42:14,890 They don't do it like we do, obviously. 542 00:42:16,590 --> 00:42:19,190 They stay standing, or that one did. 543 00:42:20,590 --> 00:42:23,150 As though it's like the feeling of the sun on his back. 544 00:42:27,930 --> 00:42:28,930 It's all right. 545 00:42:33,870 --> 00:42:36,570 Try not to bite your lip, Molly. I want you to breathe. 546 00:43:18,180 --> 00:43:19,180 Thank you, dad. 547 00:43:19,800 --> 00:43:20,800 But you deserve it. 548 00:43:21,450 --> 00:43:25,110 If I deserve it, why did you wait until now? 549 00:43:31,550 --> 00:43:33,410 Thank you, Captain. 550 00:43:33,730 --> 00:43:34,730 Ralph! 551 00:43:36,630 --> 00:43:38,090 I'll take over from here. 552 00:43:49,550 --> 00:43:50,550 Come here, Molly. 553 00:43:50,770 --> 00:43:51,770 Sure. 554 00:43:57,790 --> 00:43:58,790 Gosh. 555 00:44:10,970 --> 00:44:11,970 Plenty of room in here. 556 00:44:17,750 --> 00:44:18,750 Sister. 557 00:44:33,520 --> 00:44:34,520 what you were taught in training. 558 00:44:34,620 --> 00:44:37,740 In training, they said a cesarean section may be needed. We haven't got 559 00:44:37,740 --> 00:44:42,040 luxury. You need her on her knees, with her head on her forearms and her bottom 560 00:44:42,040 --> 00:44:45,280 in the air. If I got her into that position, she wouldn't be able to 561 00:44:45,900 --> 00:44:49,700 We've got to get the cord out of the way. If the baby's head crushes it on 562 00:44:49,700 --> 00:44:52,180 way down, it will stop the oxygen and it might die. 563 00:44:55,560 --> 00:44:56,620 You look worried. 564 00:44:56,960 --> 00:44:57,960 Oh, no. 565 00:44:58,160 --> 00:45:00,060 That's just my silent sympathetic class. 566 00:45:02,920 --> 00:45:03,920 On your feet. 567 00:45:04,580 --> 00:45:06,220 What? I need your chair. 568 00:45:06,600 --> 00:45:07,600 What are you going to do? 569 00:45:07,660 --> 00:45:08,660 Put your feet up? 570 00:45:09,340 --> 00:45:11,960 Not my feet, sister. Her pelvis. 571 00:45:12,660 --> 00:45:13,660 Trust me, sister. 572 00:45:14,300 --> 00:45:16,100 You look like a lion tamer. 573 00:45:16,820 --> 00:45:19,900 Frankly, Sister Evangelina, taming a lion would be preferable. 574 00:45:20,300 --> 00:45:24,300 Now, would you like some more brandy? No, thank you. I am replete. Then I'll 575 00:45:24,300 --> 00:45:25,300 proceed. 576 00:45:29,220 --> 00:45:30,720 Sweetie, can you raise your bottom? 577 00:45:32,490 --> 00:45:33,490 As far as you can. 578 00:45:34,470 --> 00:45:39,370 Taking as much weight on your shoulders as possible. 579 00:45:40,030 --> 00:45:46,030 It's all very well playing tricks with gravity, but how is she actually going 580 00:45:46,030 --> 00:45:47,070 deliver in that position? 581 00:45:48,830 --> 00:45:53,910 I think I bought one, boss. 582 00:45:54,250 --> 00:45:57,010 Unless it has an oxygenation on it, that's of no interest to me. 583 00:45:57,710 --> 00:46:00,290 And, sister, I asked you to trust me. 584 00:46:00,720 --> 00:46:02,540 Because if you don't, I won't trust myself. 585 00:46:03,440 --> 00:46:05,180 And Carsten won't trust me either. 586 00:46:05,740 --> 00:46:06,740 Yes, I am. 587 00:46:07,160 --> 00:46:08,180 I trust you. 588 00:46:08,920 --> 00:46:09,920 I trust you. 589 00:46:10,820 --> 00:46:11,880 You lived up with it. 590 00:46:12,840 --> 00:46:13,840 Ready, sweetie? 591 00:46:16,940 --> 00:46:19,440 I'm going to press very hard on your baby's head. 592 00:46:19,880 --> 00:46:22,260 But you need to stay exactly where you are. 593 00:46:23,260 --> 00:46:24,280 Let's give it a check, yeah? 594 00:46:27,340 --> 00:46:30,460 Feel for the pubic bone with your left hand. 595 00:46:39,560 --> 00:46:42,060 Keep up the external pressure. 596 00:46:44,020 --> 00:46:48,700 You won't tear the sack because we are not going to lose this baby. 597 00:47:15,120 --> 00:47:19,560 The cords flip back, and I can't feel anything but the baby's head. 598 00:47:46,220 --> 00:47:47,460 Just put him on your chest a moment. 599 00:47:50,220 --> 00:47:51,340 Richie wanted a boy. 600 00:47:52,080 --> 00:47:53,780 I hope you've got his father's eyes. 601 00:48:09,180 --> 00:48:10,800 He was like that little foal. 602 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 He'd be up on his legs and running around in a minute. 603 00:48:16,460 --> 00:48:18,060 How through the flowers and the grass. 604 00:48:19,480 --> 00:48:20,660 I imagine he would. 605 00:48:23,660 --> 00:48:27,280 My mum said to me, Mo, you shouldn't romanticise. 606 00:48:29,400 --> 00:48:31,920 You shouldn't always go seeing the beauty when there ain't none. 607 00:48:34,360 --> 00:48:38,460 But if I didn't then, what would the baby say? 608 00:49:27,760 --> 00:49:28,780 I'll have to smack it on the backside. 609 00:49:29,040 --> 00:49:30,040 No. 610 00:49:30,760 --> 00:49:31,760 Don't touch her. 611 00:49:32,660 --> 00:49:33,660 Gordon, don't. 612 00:49:35,320 --> 00:49:36,560 They need to have that. 613 00:49:37,000 --> 00:49:38,540 Drink it all fast. No. 614 00:49:41,960 --> 00:49:42,960 No. 615 00:50:08,210 --> 00:50:10,030 You've made the crew very happy. 616 00:50:10,870 --> 00:50:12,510 I always make them happy. 617 00:50:12,990 --> 00:50:13,990 It's my job. 618 00:50:14,530 --> 00:50:17,890 Well, if you intend to continue in this vein, you'll have to sort your 619 00:50:17,890 --> 00:50:18,890 contraception out. 620 00:50:20,630 --> 00:50:21,930 I'll know that for a week. 621 00:50:24,910 --> 00:50:28,130 I lived without friendship for such a long time. 622 00:50:29,750 --> 00:50:32,590 But today, you came. 623 00:50:38,030 --> 00:50:39,030 And she came too. 624 00:50:41,850 --> 00:50:43,790 So now I have a friend forever. 625 00:51:34,700 --> 00:51:35,780 Stroke my head. 626 00:51:36,780 --> 00:51:37,780 Nurse. 627 00:51:43,280 --> 00:51:47,240 You have gratitude from me. 628 00:51:48,160 --> 00:51:53,660 And you'll have gratitude from me, sir, when you have a boat waiting for me at 629 00:51:53,660 --> 00:51:56,320 the quay at noon every day for the next two weeks. 630 00:51:56,640 --> 00:51:57,640 Poor Becker. 631 00:51:57,680 --> 00:52:01,620 I cannot do that. You have no choice. 632 00:52:02,650 --> 00:52:06,010 Your exploitation of your daughter has been shameful. 633 00:52:06,570 --> 00:52:11,010 And it's as easy for me to report you to the police as it was for you to call 634 00:52:11,010 --> 00:52:12,010 and ask for help. 635 00:52:26,210 --> 00:52:28,970 My gift's not over until I see you safely into hospital. 636 00:52:29,560 --> 00:52:32,400 Make yourself useful. Pass me the gas in the air. 637 00:52:48,140 --> 00:52:50,580 Neighbours saw her coming back this morning with a newborn in her arms. 638 00:53:01,710 --> 00:53:04,070 It's very dangerous to discharge yourself from care. 639 00:53:08,430 --> 00:53:09,490 Welcome home. 640 00:53:11,170 --> 00:53:13,090 Do you want to meet your little brother? 641 00:53:13,430 --> 00:53:14,388 Yeah. Yeah? 642 00:53:14,390 --> 00:53:15,910 Come on, let's go find him, eh? 643 00:53:16,270 --> 00:53:17,270 Come here. 644 00:53:24,070 --> 00:53:27,090 I'd do anything for a... I know. 645 00:53:28,070 --> 00:53:29,550 She'd do anything for him. 646 00:53:30,920 --> 00:53:32,740 I can't even tell you the things that people say. 647 00:53:34,200 --> 00:53:36,300 Ignore them, Mrs Grey. You know your own daughter. 648 00:53:37,360 --> 00:53:38,780 Yeah, I do. 649 00:53:40,820 --> 00:53:42,480 I wish I could turn back the clock. 650 00:53:43,060 --> 00:53:45,020 If I'd have been a better mother, I could reach her now. 651 00:53:45,920 --> 00:53:48,660 It's Molly whose skills are in doubt, not yours. 652 00:53:49,000 --> 00:53:50,220 It's all part and parcel of the same. 653 00:53:52,120 --> 00:53:53,240 I made a mess of everything. 654 00:54:02,730 --> 00:54:07,070 I called at Molly's flat each day, but the door was never opened. 655 00:54:08,550 --> 00:54:13,470 It seemed she'd locked herself away in what she thought was love. 656 00:54:14,950 --> 00:54:18,350 The truth was worse, though I didn't know it. 657 00:54:18,870 --> 00:54:24,570 And for all to her husband, Molly was leaving her children alone, dosed with 658 00:54:24,570 --> 00:54:27,170 milk and alcohol, so they didn't cry. 659 00:54:53,930 --> 00:54:56,790 She knew nothing of her actions until disaster struck. 660 00:55:00,050 --> 00:55:00,650 In 661 00:55:00,650 --> 00:55:07,970 court, 662 00:55:08,270 --> 00:55:10,790 the couple were convicted of child neglect. 663 00:55:11,930 --> 00:55:13,370 They were both imprisoned. 664 00:55:14,930 --> 00:55:17,810 And that was the end of Molly's journey as a parent. 665 00:55:26,570 --> 00:55:31,450 Meanwhile, Trixie, permitted now to go to work in Slash, helped another mother 666 00:55:31,450 --> 00:55:32,750 to make a better start. 667 00:55:33,630 --> 00:55:36,690 Pushed to her limits, she had flourished. 668 00:55:37,170 --> 00:55:40,570 And with her support, loaded the captain's daughter. 669 00:55:41,910 --> 00:55:45,330 A little goodbye present, not gift wrapped, I'm afraid. 670 00:55:46,190 --> 00:55:47,470 It's from the National Health. 671 00:55:47,950 --> 00:55:49,750 I'm Swedish, I pulled string. 672 00:55:50,250 --> 00:55:52,210 And these are a very reputable brand. 673 00:55:52,570 --> 00:55:54,690 They won't fail you like the last lot did. 674 00:55:55,980 --> 00:55:56,980 I don't need them. 675 00:55:57,420 --> 00:56:00,300 Not this week, one would hope. 676 00:56:02,940 --> 00:56:04,320 I'm going back to Stockholm. 677 00:56:05,260 --> 00:56:07,200 I will leave on land and walk on grass. 678 00:56:08,520 --> 00:56:09,920 And she will walk on grass. 679 00:56:10,500 --> 00:56:12,100 And her bed will be her own. 680 00:56:12,560 --> 00:56:14,180 Has the captain agreed to it? 681 00:56:17,040 --> 00:56:18,280 I didn't ask him. 682 00:56:18,740 --> 00:56:19,820 I told him. 683 00:56:21,120 --> 00:56:23,800 And I would like to say he said yes because he loves me. 684 00:56:24,640 --> 00:56:28,000 But I think it's because he's ashamed of himself. 685 00:56:29,180 --> 00:56:31,400 I think he saw himself through your eyes. 686 00:56:33,180 --> 00:56:35,000 I saw myself through your eyes. 687 00:56:36,240 --> 00:56:37,520 And I was pathetic. 688 00:56:38,320 --> 00:56:39,880 No. No. 689 00:56:41,520 --> 00:56:42,580 You were magnificent. 690 00:56:44,340 --> 00:56:45,460 I wasn't then. 691 00:56:47,460 --> 00:56:48,760 But I'm a mother now. 692 00:57:18,990 --> 00:57:25,030 Love cannot ease every anguish in the world, but tenderly applied, it can 693 00:57:25,030 --> 00:57:30,350 transfigure fortunes, light up faces, turn the tide. 694 00:57:50,260 --> 00:57:54,660 Molly's children went to live with their grandmother, who bought an immaculate 695 00:57:54,660 --> 00:58:00,120 pram on higher purchase, investing in the future whilst turning back the 696 00:58:00,680 --> 00:58:06,880 Her spotless house became a happy home again, centered on a baby boy and a 697 00:58:06,880 --> 00:58:07,880 little girl. 698 00:58:08,440 --> 00:58:13,940 There was pain, but she could bear it, for her journey had come full circle. 699 00:58:14,720 --> 00:58:16,940 They were a second chance at love. 700 00:58:18,760 --> 00:58:19,940 And she was there. 701 00:58:21,080 --> 00:58:26,760 So put on your bonnet, your cape and your gloves. 702 00:58:27,460 --> 00:58:30,680 Do you understand what a very great step you're about to take? 703 00:58:30,920 --> 00:58:33,220 Absolutely. And I'm utterly terrified. 704 00:58:33,740 --> 00:58:34,740 Hello, stranger. 705 00:58:35,220 --> 00:58:36,700 Oh, my gosh, didn't I? 706 00:58:37,460 --> 00:58:38,460 What happened? 707 00:58:38,680 --> 00:58:41,300 I did everything I could. 708 00:58:41,520 --> 00:58:43,120 You understand we have to order these questions? 709 00:58:43,340 --> 00:58:45,340 Oh, the bonnet. Am I being accused of something? 710 00:58:48,240 --> 00:58:55,060 This occasion Lips have I to kiss 711 00:58:55,060 --> 00:59:01,500 thee too In friendly persuasion 712 00:59:01,500 --> 00:59:08,280 Thee is mine Though I don't know 713 00:59:08,280 --> 00:59:13,980 many words of praise Thee pleasures me 52024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.