All language subtitles for Fargo.S05E10.Bisquik.2160p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.265-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,988 --> 00:00:17,450 ‫"هذه قصة حقيقية." 2 00:00:41,868 --> 00:00:46,706 ‫"وقعت الأحداث التالية ‫في (مينيسوتا) في عام 2019." 3 00:00:54,710 --> 00:00:59,548 ‫"استُبدلت الأسماء تلبيةً لرغبة الناجين." 4 00:01:05,512 --> 00:01:08,599 ‫"واحترامًا للموتى، سُردت الأحداث كما جرت" 5 00:01:08,682 --> 00:01:10,350 ‫"بالضبط." 6 00:02:17,209 --> 00:02:23,632 ‫"(فارغو)" 7 00:03:39,750 --> 00:03:41,585 ‫انطلق فريق "ألفا". 8 00:03:43,462 --> 00:03:45,005 ‫انطلق فريق "ألفا". 9 00:05:15,887 --> 00:05:17,013 ‫إنني أراه! 10 00:05:38,827 --> 00:05:40,996 ‫أحب هذه الأجواء. 11 00:05:41,747 --> 00:05:43,790 ‫هل مرّ من هنا رجل يرتدي فستانًا 12 00:05:43,874 --> 00:05:45,292 ‫ذو تسريحة شعر مضحكة؟ 13 00:05:45,375 --> 00:05:49,796 ‫يحدث العنف بسرعة كبيرة، ثم يتوقّف فجأةً. 14 00:05:49,880 --> 00:05:53,925 ‫يستحيل أن تتأكّد من استلّ سلاحه أولًا. 15 00:05:54,009 --> 00:05:56,052 ‫ألا يجب أن تكون على جبهة القتال ‫تشحذ عزيمة المقاتلين؟ 16 00:05:56,678 --> 00:05:58,597 ‫أنت من تسبّب بهذه الفوضى. 17 00:05:59,765 --> 00:06:01,349 ‫رأيت "كارين". 18 00:06:01,433 --> 00:06:03,101 ‫كان عليها أن تقتلك. 19 00:06:03,185 --> 00:06:05,520 ‫لا يمكنني أن أقول سوى إنها رقيقة. 20 00:06:06,104 --> 00:06:07,939 ‫ربما لم تقتلها حتى الآن لهذا السبب. 21 00:06:08,023 --> 00:06:09,357 ‫الوقت ليس مناسبًا أيها العجوز. 22 00:06:09,441 --> 00:06:12,110 ‫أريد أن أعرف ‫لماذا لم تقتل مساعدك حتى الآن. 23 00:06:12,194 --> 00:06:15,989 ‫ولم ابنك فاشل إلى هذا الحد؟ إنه ضعيف. 24 00:06:16,072 --> 00:06:18,200 ‫حسنًا، هيا. انزع بدلة أسنانك كيلا أكسرها. 25 00:06:19,618 --> 00:06:21,661 ‫هذه هي مشكلتك. 26 00:06:23,038 --> 00:06:24,790 ‫لا تحترم كبار السن. 27 00:06:24,873 --> 00:06:28,001 ‫حسنًا، ستدعوني بالمعلّم 28 00:06:28,668 --> 00:06:31,213 ‫بعد أن ألقنك درسًا لن تنساه. 29 00:06:39,471 --> 00:06:40,722 ‫ماذا قلت؟ 30 00:06:41,473 --> 00:06:44,184 ‫لم أسمع ما قلته أيها المعلّم. 31 00:06:47,813 --> 00:06:49,815 ‫آمل أن تتعفن في الجحيم أيها الحقير. 32 00:06:54,528 --> 00:06:55,779 ‫أبي؟ 33 00:06:57,656 --> 00:06:59,157 ‫اللعنة. 34 00:07:00,826 --> 00:07:02,869 ‫إن اضطُررت إلى مطاردتك يا امرأة، ‫فأقسم إنني... 35 00:07:12,379 --> 00:07:14,464 ‫- هذه هي، هيا. ‫- أطلقوا النار بحريّة. 36 00:07:20,178 --> 00:07:23,223 ‫امنحيني بعض الوقت. 37 00:07:39,489 --> 00:07:42,200 ‫هيا، قبّليني. 38 00:07:43,577 --> 00:07:44,911 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي، ألقي سلاحك! 39 00:07:44,995 --> 00:07:47,914 ‫- ألقي سلاحك! ‫- ماذا؟ لا، الرهينة. أنا الرهينة. 40 00:08:00,844 --> 00:08:01,803 ‫لا. 41 00:08:10,812 --> 00:08:11,730 ‫احتموا! 42 00:08:22,699 --> 00:08:25,577 ‫- لقد هرب. ‫- لا. 43 00:08:25,660 --> 00:08:26,995 ‫- عليّ اللحاق به. ‫- لا. 44 00:08:37,422 --> 00:08:38,340 ‫سأتولّى أمره. 45 00:10:30,994 --> 00:10:34,039 ‫- ألق السكين. ‫- عن أيّ سكين تتحدث؟ 46 00:10:36,624 --> 00:10:39,419 ‫عجبًا، يبدو أنك لا تتقبّل المزاح. 47 00:10:40,045 --> 00:10:43,798 ‫هذه ليست مزحةً، الرصاصة التالية ستصيبك. ‫ألق السكين حالًا. 48 00:10:46,551 --> 00:10:47,594 ‫أجبرني على ذلك. 49 00:10:58,980 --> 00:11:01,316 ‫- أنا "ويت فار". ‫- أُصبت بطلقة في بطني، أتصدّق ذلك؟ 50 00:11:01,399 --> 00:11:03,443 ‫- على يد امرأة. ‫- أنا مع المشتبه به تحت الأرض. 51 00:11:03,526 --> 00:11:04,486 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث. 52 00:11:04,569 --> 00:11:06,529 ‫- اصمت. ‫- أنا مبعوث الرب. 53 00:11:06,613 --> 00:11:09,324 ‫هناك مدخل عند المنحدر الجنوبي الشرقيّ ‫بقرب شجرة. توقّف. 54 00:11:09,407 --> 00:11:13,995 ‫يا غلام، ينتظرني قدري في نهاية ذلك النفق. 55 00:11:16,039 --> 00:11:19,959 ‫لست غلامًا. ألق السكين حالًا. 56 00:11:45,527 --> 00:11:48,696 ‫إليك السكين. لا تقاوم يا فتى. 57 00:11:49,447 --> 00:11:51,533 ‫انتهى كل شيء الآن. 58 00:13:02,896 --> 00:13:05,648 ‫أين هو؟ هل أمسك به؟ 59 00:13:47,065 --> 00:13:48,191 ‫هيا يا فتى. 60 00:13:50,026 --> 00:13:50,902 ‫تكاد تصل. 61 00:14:02,288 --> 00:14:03,998 ‫بالمناسبة، وشى ابنك بك. 62 00:14:10,546 --> 00:14:14,342 ‫أخبرتك بأنني بخير. ‫أريد الاتصال بابنتي فحسب. 63 00:14:14,968 --> 00:14:17,470 ‫- عليّ الذهاب إلى المنزل. ‫- "نادين"؟ 64 00:14:22,850 --> 00:14:23,768 ‫"غايتر". 65 00:14:27,313 --> 00:14:28,314 ‫"نادين". 66 00:14:33,486 --> 00:14:34,696 ‫أنا آسف. 67 00:14:39,117 --> 00:14:40,076 ‫لا بأس. 68 00:14:41,536 --> 00:14:42,912 ‫انتهت المسألة. 69 00:14:57,760 --> 00:14:59,929 ‫هل رأيت أمي حقًا؟ 70 00:15:04,851 --> 00:15:05,977 ‫لا يا عزيزي. 71 00:15:08,021 --> 00:15:09,188 ‫ظننت أنني رأيتها، 72 00:15:12,066 --> 00:15:15,445 ‫لكنها تراءت لي في حلم كملاك جميل. 73 00:15:23,745 --> 00:15:28,124 ‫هل ستأتين لزيارتي... 74 00:15:30,793 --> 00:15:31,919 ‫في السجن؟ 75 00:15:36,674 --> 00:15:37,800 ‫وسأحضر لك الكعك. 76 00:15:40,720 --> 00:15:42,638 ‫أما زلت تحب كعك الشوفان والزبيب؟ 77 00:15:48,811 --> 00:15:52,565 ‫تحدّثت إلى زوجك يا سيدة "لايون". ‫أخبرته بأنك بخير. 78 00:15:52,648 --> 00:15:54,025 ‫شكرًا لك. 79 00:15:55,193 --> 00:15:56,611 ‫إنه كثير القلق. 80 00:16:01,574 --> 00:16:04,285 ‫أيمكنك مساعدتي؟ أريد إيجاد... 81 00:16:05,578 --> 00:16:08,498 ‫أريد إيجاد شرطيّ الولاية، اسمه "ويت فار". 82 00:16:09,624 --> 00:16:10,792 ‫أريد أن أشكره. 83 00:16:26,265 --> 00:16:27,266 ‫لا. 84 00:17:00,508 --> 00:17:01,717 ‫اقتربنا من منزلك. 85 00:17:53,991 --> 00:17:56,077 ‫تعالي إليّ يا عزيزتي. 86 00:17:59,288 --> 00:18:00,289 ‫مرحبًا يا عزيزي. 87 00:18:04,335 --> 00:18:05,461 ‫دعيني أمتّع ناظريّ برؤيتك. 88 00:18:06,504 --> 00:18:08,381 ‫ابنتي الجميلة. 89 00:18:16,639 --> 00:18:18,140 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 90 00:18:21,727 --> 00:18:22,561 ‫أجل. 91 00:18:23,229 --> 00:18:25,564 ‫تلقّيت آخر المعلومات للتو. 92 00:18:26,357 --> 00:18:29,819 ‫قالوا إنك أطلقت النار ‫وأصبته في معدته، أي... 93 00:18:33,823 --> 00:18:35,324 ‫أحسنت يا فتاتي. 94 00:18:43,499 --> 00:18:44,667 ‫على رسلك. 95 00:18:48,337 --> 00:18:49,338 ‫حسنًا. 96 00:18:57,054 --> 00:18:58,222 ‫أحسنت. 97 00:19:05,771 --> 00:19:11,652 ‫"بعد مرور سنة" 98 00:19:20,703 --> 00:19:26,667 ‫"(وايتلي جيمس فار) ‫من 1983 حتى 2019، أخ محبّ" 99 00:19:42,850 --> 00:19:44,727 ‫الذكريات السنوية مؤثرة. 100 00:19:48,981 --> 00:19:50,274 ‫أتريدين وضع الأزهار؟ 101 00:19:56,530 --> 00:19:58,991 ‫لا أصدّق أنني لم أسأل هذا من قبل، ‫لكن هل كان متزوجًا؟ 102 00:20:00,493 --> 00:20:03,871 ‫لا، كان لديه قطة تُدعى "لاكي". 103 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 ‫أصبحت لي. 104 00:20:08,292 --> 00:20:11,629 ‫أتت والدته إلى الجنازة وأحضرت أخواته الست. 105 00:20:12,421 --> 00:20:13,464 ‫أيمكنك تخيّل ذلك؟ 106 00:20:14,673 --> 00:20:16,342 ‫لا عجب أنه كان لطيفًا. 107 00:20:19,595 --> 00:20:21,096 ‫أريد أن يكون لديّ ست أخوات. 108 00:20:23,098 --> 00:20:25,184 ‫ما رأيك بأن تكتفي بواحدة حاليًا؟ 109 00:20:29,480 --> 00:20:32,399 ‫أحببت الإعلانات الجديدة ‫التي تظهرين فيها مع "واين". 110 00:20:32,483 --> 00:20:34,693 ‫أجل، أصبحت شركتنا كبيرةً. 111 00:20:35,736 --> 00:20:38,280 ‫سنفتتح فرعًا جديدًا في مدينة "سانت بول". 112 00:20:38,948 --> 00:20:41,700 ‫يجيد "واين" التعامل مع الناس ‫لذا هو مسؤول عن المبيعات. 113 00:20:41,784 --> 00:20:44,578 ‫أما أنا فأتولّى التخطيط خلف الكواليس. 114 00:20:45,788 --> 00:20:46,914 ‫- هذا مثالي. ‫- أجل. 115 00:20:51,752 --> 00:20:55,464 ‫عليّ مقابلة حماتك لنتحدّث عن بعض الأعمال. 116 00:20:55,548 --> 00:20:56,382 ‫حسنًا. 117 00:20:57,341 --> 00:20:59,301 ‫سيحضّر "واين" حساء تشيلي، لذا من الأفضل... 118 00:21:02,513 --> 00:21:03,848 ‫هل سنلتقي قريبًا؟ 119 00:21:04,348 --> 00:21:06,892 ‫- أجل، بالطبع. ‫- حسنًا. 120 00:21:19,613 --> 00:21:20,614 ‫تبًا. 121 00:21:22,116 --> 00:21:25,995 ‫- علينا جلب الكريمة الحامضة لوالدك. ‫- أيمكنني شراء الحلوى؟ 122 00:21:26,829 --> 00:21:28,038 ‫بشرط أن تقودي السيارة. 123 00:21:32,293 --> 00:21:35,254 ‫- أودّ قيادتها في الواقع. ‫- هذا واضح. 124 00:21:35,337 --> 00:21:37,882 ‫لكن ليس اليوم وأنا معك. 125 00:21:38,507 --> 00:21:43,095 ‫لكن في ما يخص الحلوى، ‫أظن أن بإمكاننا شراؤها، ما رأيك؟ 126 00:21:44,680 --> 00:21:46,307 ‫أيمكنني شراء كيس كبير؟ 127 00:22:00,195 --> 00:22:05,701 ‫"السجن الفدرالي ‫(تومبسون)، (إلينوي)" 128 00:22:39,610 --> 00:22:41,612 ‫يليق بك هذا اللون. 129 00:22:46,784 --> 00:22:48,535 ‫أتعرفين ما الذي يليق بك؟ 130 00:22:49,662 --> 00:22:53,165 ‫- حبل المشنقة. ‫- حاذر، لا تتواقح أيها السجين. 131 00:22:54,416 --> 00:22:56,877 ‫ما كانت تلك الفتاة لتنجو لخمس دقائق هنا. 132 00:22:57,419 --> 00:22:58,545 ‫بسبب كثرة مبادئها. 133 00:22:59,922 --> 00:23:01,173 ‫أما أنت... 134 00:23:02,591 --> 00:23:04,176 ‫لسيطرت على السجن بأكمله. 135 00:23:06,387 --> 00:23:09,348 ‫لاحظت أنك استأنفت الحكم. هذا خطأ كبير. 136 00:23:09,431 --> 00:23:13,394 ‫بحقك. كان الفساد يعيث ‫بتلك المحاكمة بأسرها. 137 00:23:13,477 --> 00:23:18,399 ‫عليك أن تعرف أنني أكبر المتبرعين ‫لصالح منظمة "المجتمع الفدرالي". 138 00:23:18,482 --> 00:23:20,901 ‫حقًا؟ ما الذي يفعلونه؟ هل يقرؤون الكتب؟ 139 00:23:20,985 --> 00:23:26,407 ‫بل يتحكّمون بالمحاكم ويختارون قضاتها ‫حتى إنهم يختارون قضاة المحكمة العليا، 140 00:23:26,490 --> 00:23:28,367 ‫بمباركة من الرئيس. 141 00:23:29,034 --> 00:23:33,706 ‫لذا أنصحك بشراء وسادة مريحة، 142 00:23:33,789 --> 00:23:36,166 ‫- لأنك لن تخرج من هنا قريبًا. ‫- هذا مضحك. 143 00:23:37,042 --> 00:23:42,172 ‫يجب أن يكون العالم بأسره كالسجن. ‫إنه النظام الطبيعي. 144 00:23:43,465 --> 00:23:44,675 ‫بلا اعتذارات. 145 00:23:46,552 --> 00:23:50,723 ‫يُفصل الناس فيه تبعًا للعرق، ‫ويتّحد أبناء العرق الواحد ويقودهم الأقوى. 146 00:23:52,099 --> 00:23:56,145 ‫يُسيطر على الضعفاء ويُقتل المنافسون ‫ويبقى الجميع مستعدين دائمًا. 147 00:23:59,857 --> 00:24:04,778 ‫أجل. حسنًا، أتيت لأرى إن كنت قد استقررت، 148 00:24:04,862 --> 00:24:07,865 ‫لأن عقابك الحقيقي سيبدأ الآن. 149 00:24:07,948 --> 00:24:08,991 ‫ماذا؟ 150 00:24:13,579 --> 00:24:15,039 ‫اخرجي من فضلك. 151 00:24:16,373 --> 00:24:17,708 ‫هل أنت متأكدة؟ 152 00:24:17,791 --> 00:24:20,419 ‫- لن نواجه مشكلةً، أليس كذلك يا "روي"؟ ‫- بالطبع. 153 00:24:29,303 --> 00:24:32,806 ‫أنت محق، لديها مبادئ كثيرة. 154 00:24:36,643 --> 00:24:37,770 ‫عمّ كنت أتحدّث؟ 155 00:24:38,562 --> 00:24:41,398 ‫أجل، العقاب. 156 00:24:42,816 --> 00:24:48,739 ‫أتعرف أن 85 بالمئة من المساجين مديونون؟ 157 00:24:49,281 --> 00:24:51,492 ‫بمئات الدولارات إن لم يكن بالآلاف. 158 00:24:51,575 --> 00:24:54,870 ‫تتراكم فوائدها ويُلقى بعوائلهم في الشوارع. 159 00:24:56,371 --> 00:24:58,123 ‫أنشأت صندوق تمويل 160 00:24:58,916 --> 00:25:04,129 ‫لمساعدة بعض المساجين ‫على التخلّص من هذا العبء. 161 00:25:04,671 --> 00:25:06,256 ‫إنه صندوق خاص. 162 00:25:07,091 --> 00:25:11,720 ‫كما أنني أودع بعض المال شهريًا ‫في حساباتهم لمشتريات السجن. 163 00:25:12,179 --> 00:25:18,143 ‫كالفازلين والنقانق الضخمة وغيرها الكثير. 164 00:25:19,728 --> 00:25:20,813 ‫من هم السجناء؟ 165 00:25:25,234 --> 00:25:27,277 ‫أظن أن هذا أحدهم. 166 00:25:28,612 --> 00:25:31,490 ‫وذو الندبات أيضًا. 167 00:25:34,451 --> 00:25:37,621 ‫وكلّ الرجال في القسم "دي"، 168 00:25:38,872 --> 00:25:39,832 ‫و"بي"... 169 00:25:41,125 --> 00:25:42,251 ‫و"أيه". 170 00:25:44,378 --> 00:25:46,171 ‫حسنًا، يا لك من مسيحية طيبة القلب. 171 00:25:46,296 --> 00:25:48,924 ‫لا، لا علاقة لذلك بتعاليم الإنجيل. 172 00:25:49,716 --> 00:25:51,426 ‫استقيتها من نصّ أقدم بكثير، 173 00:25:52,136 --> 00:25:57,224 ‫كُتب على ألواح حجرية في غابر الأزمان. 174 00:25:57,307 --> 00:25:59,184 ‫هل طلبت منك "نادين" فعل هذا؟ 175 00:25:59,268 --> 00:26:02,813 ‫بحقك. إنها فتاة لطيفة. 176 00:26:05,065 --> 00:26:08,652 ‫أواجه مشكلاتي بنفسي ‫وعليك أن تنال جزاء ما اقترفته. 177 00:26:10,028 --> 00:26:11,905 ‫- تريدين قتلي إذًا. ‫- لا. 178 00:26:12,906 --> 00:26:18,370 ‫أريدك أن تبقى حيًا لأطول فترة ممكنة. 179 00:26:19,288 --> 00:26:21,039 ‫لكن خلال هذه الفترة، 180 00:26:21,790 --> 00:26:25,169 ‫أريدك أن تشعر بكل ما شعرت به زوجاتك. 181 00:26:26,170 --> 00:26:30,299 ‫كل ضربة وكل إهانة... 182 00:26:32,217 --> 00:26:33,385 ‫وبالخوف. 183 00:26:37,723 --> 00:26:39,016 ‫لا أخاف منك. 184 00:26:41,727 --> 00:26:43,937 ‫لست من يجب أن تخاف منه. 185 00:26:52,529 --> 00:26:55,073 ‫"(أورجنال)، سجائر مفلترة" 186 00:26:56,575 --> 00:26:58,577 ‫قد تفيدك هذه. 187 00:28:00,005 --> 00:28:01,965 ‫- مرحبًا يا عزيزي. ‫- أهلًا. 188 00:28:04,092 --> 00:28:06,386 ‫الرائحة شهيّة. 189 00:28:07,304 --> 00:28:08,513 ‫- أجل. ‫- أجل. 190 00:28:09,139 --> 00:28:12,309 ‫أحضرنا الكريمة الحامضة... 191 00:28:13,518 --> 00:28:14,811 ‫وأيضًا... 192 00:28:16,938 --> 00:28:19,733 ‫كان لديهم جبنة شيدر اللاذعة التي تحبها. 193 00:28:24,029 --> 00:28:25,280 ‫حسنًا. 194 00:28:26,239 --> 00:28:27,240 ‫عزيزي؟ 195 00:28:28,033 --> 00:28:29,242 ‫أهلًا يا عزيزتي. 196 00:28:30,494 --> 00:28:32,079 ‫أجل، حساء تشيلي على الموقد 197 00:28:32,162 --> 00:28:36,667 ‫وطرق هذا الرجل بابنا قائلًا إنه يعرفك. 198 00:28:37,751 --> 00:28:39,169 ‫بالطبع. 199 00:28:39,252 --> 00:28:40,629 ‫- أجل. ‫- أجل. 200 00:28:46,843 --> 00:28:48,053 ‫ماذا تفعل هنا؟ 201 00:28:54,810 --> 00:28:58,271 ‫أطلق الرجل سراح اللبوة 202 00:28:59,272 --> 00:29:02,526 ‫لتتمكن اللبوة من إنهاء قتالها. 203 00:29:06,029 --> 00:29:10,242 ‫لا يعني هذا أن الرجل انتهى من اللبوة. 204 00:29:27,592 --> 00:29:31,847 ‫رأينا لبوةً ذات مرة ‫في حديقة حيوانات "مينيابوليس". 205 00:29:32,347 --> 00:29:35,434 ‫هل تعلم أن بإمكانك سماع زئيرها ‫من بعد ثلاثة كيلومترات؟ 206 00:29:35,517 --> 00:29:38,061 ‫- كما أنها تجيد السباحة. ‫- كما أنها تجيد السباحة. 207 00:29:38,145 --> 00:29:40,731 ‫- "واين"... ‫- وتجري بسرعة 65 كيلومترًا في الساعة. 208 00:29:40,814 --> 00:29:42,107 ‫- إذًا... ‫- "واين". 209 00:29:46,945 --> 00:29:49,823 ‫لا أظن أنني سألتك عن اسمك. 210 00:29:53,994 --> 00:29:55,537 ‫أنا "مونك". 211 00:29:57,497 --> 00:29:59,082 ‫"أولا مونك". 212 00:30:08,675 --> 00:30:10,635 ‫أنا "واين". إذًا... 213 00:30:11,344 --> 00:30:12,345 ‫مرحبًا. 214 00:30:15,223 --> 00:30:17,350 ‫وهذه "سكوتي". 215 00:30:18,101 --> 00:30:21,229 ‫أجل، أتريد مشروبًا غازيًا؟ أريد واحدًا. 216 00:30:27,110 --> 00:30:29,821 ‫- هلّا تأخذين هذه إلى والدك يا عزيزتي؟ ‫- أجل. 217 00:30:29,905 --> 00:30:31,031 ‫شكرًا لك. 218 00:30:35,577 --> 00:30:40,707 ‫سننفذ اتفاقنا الآن. 219 00:30:43,001 --> 00:30:44,503 ‫ظننت أننا انتهينا منه. 220 00:30:53,220 --> 00:30:54,262 ‫أنت من قال ذلك. 221 00:31:00,143 --> 00:31:02,020 ‫يجب أن يُسدّد الدّين. 222 00:31:03,563 --> 00:31:07,234 ‫فقد الرجل جزءًا من جسده. 223 00:31:08,485 --> 00:31:11,738 ‫والآن يريد مقابلًا له. 224 00:31:13,782 --> 00:31:15,033 ‫تفضّل. 225 00:31:30,090 --> 00:31:34,302 ‫- الرجل شاكر لك. ‫- هل أنت من المنطقة؟ 226 00:31:38,849 --> 00:31:40,308 ‫من وراء البحر. 227 00:31:41,810 --> 00:31:44,312 ‫لكنني هنا منذ فترة طويلة. 228 00:31:45,897 --> 00:31:51,820 ‫منذ عصر الحمام الزاجل والقبائل الـ600. 229 00:31:53,446 --> 00:31:57,993 ‫قبائل "أراباهو" و"كري" و"تونكاوا". 230 00:32:01,496 --> 00:32:06,418 ‫أتى الرجل ولم يسبق له أن رأى جبلًا. 231 00:32:09,212 --> 00:32:14,926 ‫لا يمكنه أن يتذكّر سنة مولده. 232 00:32:18,263 --> 00:32:20,640 ‫تقاضى المال ليصبح جنديًا. 233 00:32:24,853 --> 00:32:26,396 ‫لكن في إحدى الليالي... 234 00:32:27,647 --> 00:32:33,403 ‫هام من موقعه بعد أن جذبته أغاني النهر. 235 00:32:37,490 --> 00:32:41,661 ‫حسنًا، اصطحبنا جد "سكوتي" ‫إلى نهر "فيرمليون" السنة الماضية. 236 00:32:42,245 --> 00:32:45,916 ‫يحبّ والدي "وينك" صيد السمك بالصنارة. 237 00:32:46,625 --> 00:32:48,209 ‫- هل تتذكرين ذلك يا عزيزتي؟ ‫- أُصبت بالزكام حينها. 238 00:32:48,293 --> 00:32:52,213 ‫أجل، هذا صحيح. إنها قصة مضحكة. 239 00:32:52,881 --> 00:32:53,965 ‫لماذا؟ 240 00:32:55,842 --> 00:32:57,344 ‫لماذا يجب أن يُسدّد الدّين؟ 241 00:33:00,764 --> 00:33:02,682 ‫أفهم معنى الوفاء بالوعد... 242 00:33:04,184 --> 00:33:07,270 ‫لكن يقول الناس دائمًا ‫إن الدّين يجب أن يُسدّد. 243 00:33:10,231 --> 00:33:11,858 ‫لكن ماذا لو لم تتمكن من ذلك؟ 244 00:33:14,819 --> 00:33:18,114 ‫ماذا لو كنت فقيرًا جدًا أو خسرت عملك؟ 245 00:33:20,408 --> 00:33:22,535 ‫أو ربما تُوفيّ أحد أفراد العائلة. 246 00:33:27,082 --> 00:33:28,625 ‫أليس التصرّف الأفضل... 247 00:33:30,001 --> 00:33:31,628 ‫والأكثر إنسانية... 248 00:33:33,004 --> 00:33:35,340 ‫أن تُعفى من الدين؟ 249 00:33:38,760 --> 00:33:40,720 ‫أليس هذا التصرّف المثالي؟ 250 00:34:05,036 --> 00:34:09,374 ‫تبدأ اللعبة في الساعة السابعة. ‫حان الوقت لصنع البسكويت. 251 00:34:13,962 --> 00:34:16,297 ‫أتعلم؟ أنت محق. 252 00:34:18,216 --> 00:34:20,343 ‫- ليست صلصة تشيلي من دون بسكويت. ‫- لا. 253 00:34:26,224 --> 00:34:28,435 ‫ما رأيكما بأن تذهبا لتعدّا الطاولة؟ 254 00:34:28,518 --> 00:34:30,603 ‫كنت أفكر في استخدام أعواد الطعام. 255 00:34:31,271 --> 00:34:33,898 ‫- لتناول الصلصة؟ ‫- هيّا بنا. 256 00:34:43,908 --> 00:34:46,411 ‫مهما كانت غايتك من القدوم إلى هنا... 257 00:34:48,413 --> 00:34:52,083 ‫نحن نجهّز العشاء ‫ولدى ابنتي دوام في المدرسة غدًا. 258 00:34:54,252 --> 00:34:56,880 ‫فإما أن تغسل يديك وتساعدنا... 259 00:34:58,298 --> 00:35:00,216 ‫أو أن نفعل هذا لاحقًا. 260 00:35:13,730 --> 00:35:17,067 ‫- هل يمكنني شرب الشوكولاتة بالحليب؟ ‫- ماذا؟ تناولت الحلوى للتو. 261 00:35:20,403 --> 00:35:22,614 ‫لم يكن من المفترض أن أخبر والدك، آسفة. 262 00:35:26,701 --> 00:35:28,828 ‫- خذي هذه. ‫- سآخذ اثنتين. 263 00:35:42,383 --> 00:35:44,302 ‫هل صنعت البسكويت سريع التحضير من قبل؟ 264 00:35:44,385 --> 00:35:46,471 ‫يُعدّ عندما تكون في عجلة من أمرك. 265 00:35:47,305 --> 00:35:50,308 ‫لكنه قد يعجبنا أكثر ‫من ذلك الذي نعدّه عادةً. 266 00:35:52,519 --> 00:35:56,231 ‫هلّا تأخذ معطف السيد "مونك" يا عزيزي؟ 267 00:35:56,314 --> 00:35:57,524 ‫بالطبع. 268 00:35:58,733 --> 00:36:00,401 ‫أجل، أعتذر عن هذا. 269 00:36:01,569 --> 00:36:02,904 ‫حسنًا. 270 00:36:05,448 --> 00:36:06,616 ‫- أمي. ‫- أجل. 271 00:36:06,699 --> 00:36:10,286 ‫أتعرفين ماذا تعلّمت اليوم؟ ‫تستطيع قردة الشمبانزي تعلّم القيادة. 272 00:36:10,370 --> 00:36:13,790 ‫مستحيل! هل كنت تعرف هذا؟ 273 00:36:13,873 --> 00:36:14,999 ‫لم أكن أعرف هذا. 274 00:36:17,669 --> 00:36:21,673 ‫- لدى الرجل مبدأ. ‫- أفكر في شرب الجعة. 275 00:36:21,756 --> 00:36:23,258 ‫- ما رأيك؟ ‫- لنفعل ذلك. 276 00:36:23,341 --> 00:36:27,554 ‫- لديه مبدأ، والمبدأ... ‫- أنت تقف في طريقي. 277 00:36:29,806 --> 00:36:32,225 ‫- والمبدأ هو كل... ‫- تفضّل. 278 00:36:32,308 --> 00:36:34,144 ‫- شكرًا يا عزيزي. ‫- أجل. 279 00:36:34,227 --> 00:36:39,357 ‫حسنًا، سأبوح لك بسر. كُتب على العلبة ‫أن أستخدم الماء لكنني أستخدم الحليب. 280 00:36:40,316 --> 00:36:41,693 ‫والأفضل من ذلك... 281 00:36:43,987 --> 00:36:45,280 ‫الحليب الرائب. 282 00:36:45,363 --> 00:36:49,284 ‫لذا اسكب كوبًا من فضلك. 283 00:36:53,788 --> 00:36:56,332 ‫- هذا هو الكوب. ‫- شكرًا. 284 00:37:11,139 --> 00:37:12,307 ‫ضعه في الوعاء. 285 00:37:16,811 --> 00:37:18,938 ‫حسنًا. ثم... 286 00:37:19,898 --> 00:37:22,650 ‫نضيف القليل من العسل. 287 00:37:28,448 --> 00:37:30,742 ‫أظن أنه دفع لك المال لتأتي إلى هنا. 288 00:37:31,868 --> 00:37:32,911 ‫أقصد "روي". 289 00:37:34,037 --> 00:37:35,330 ‫لتفعل ما فعلته. 290 00:37:37,165 --> 00:37:40,835 ‫قد تكون مشاعرك متضاربة ‫بسبب الثمن الذي دفعته. 291 00:37:42,212 --> 00:37:45,048 ‫شريكك وأذنك. 292 00:37:51,346 --> 00:37:52,931 ‫ابدأ التحريك. 293 00:37:56,643 --> 00:38:00,772 ‫قبلت بتنفيذ مهمة خطرة. وتعرّضت للأذى. 294 00:38:02,440 --> 00:38:05,526 ‫لا يمكنك أن تغضب من مصدر الخطر. 295 00:38:10,156 --> 00:38:12,784 ‫كأنك تغضب من طاولة تعثّرت بها. 296 00:38:13,243 --> 00:38:15,954 ‫أظن أنني أكثرت من التوابل. 297 00:38:18,498 --> 00:38:22,669 ‫أعلم أنه كان لديك والدة وراء البحر... 298 00:38:23,878 --> 00:38:25,088 ‫وأنها كانت تحبك. 299 00:38:28,633 --> 00:38:30,426 ‫افترض أن أحدًا سعى لقتلها، 300 00:38:31,469 --> 00:38:34,681 ‫ألا تظن أنها كانت ستفعل المستحيل ‫لتعود إليك؟ 301 00:38:36,307 --> 00:38:41,896 ‫تتحدثين كأننا نستطيع تغيير الماضي ‫وهذا مستحيل. 302 00:38:43,523 --> 00:38:49,028 ‫الأم هي البداية. نحن في زمن آخر الآن. 303 00:38:51,739 --> 00:38:53,574 ‫لا أعلم ما الذي تعنيه بهذا. 304 00:38:54,701 --> 00:38:58,454 ‫لكن ما أقصده هو أن لديك خيارًا. 305 00:39:00,790 --> 00:39:03,334 ‫اتّخذت قرارًا. 306 00:39:09,424 --> 00:39:14,053 ‫باركنا يا رب وبارك هذا الطعام الذي نتناوله 307 00:39:15,263 --> 00:39:18,099 ‫من جودك. نصلّي باسم سيدنا "يسوع". 308 00:39:19,183 --> 00:39:20,351 ‫آمين. 309 00:39:21,978 --> 00:39:25,857 ‫هلا تعطينني طبق السيد "مونك" من فضلك؟ 310 00:39:27,608 --> 00:39:30,028 ‫حسنًا، شكرًا لك. 311 00:39:31,696 --> 00:39:34,574 ‫لم يسبق لي أن اجتزت البحر. 312 00:39:35,074 --> 00:39:35,992 ‫لا. 313 00:39:37,035 --> 00:39:39,287 ‫أتينا في قارب طويل. 314 00:39:40,788 --> 00:39:44,417 ‫كان أكثر من 30 رجلًا يجذّفون، 315 00:39:45,585 --> 00:39:51,382 ‫وكان المطر يهطل بشدة ‫إلى درجة أن البعض غرقوا في مقاعدهم. 316 00:39:51,466 --> 00:39:52,800 ‫يا للهول. 317 00:39:53,968 --> 00:39:58,681 ‫مكثنا في غابة ثم في سهل. 318 00:40:01,142 --> 00:40:03,186 ‫أزداد طول شعر الرجل. 319 00:40:03,770 --> 00:40:09,233 ‫ركب حصانًا من دون سرج أو لجام، ‫وشعب السهول... 320 00:40:11,527 --> 00:40:13,071 ‫كان شعبه. 321 00:40:14,447 --> 00:40:19,535 ‫لكن المدافع والبنادق أتت، ‫فعاد وحيدًا مجددًا. 322 00:40:21,746 --> 00:40:24,999 ‫لم يتحدث إلى أحد طوال قرن من الزمن. 323 00:40:28,294 --> 00:40:30,713 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع ‫التوقف عن التحدث ولو لساعة. 324 00:40:33,257 --> 00:40:35,218 ‫- يعمل أبي في مجال المبيعات. ‫- أجل. 325 00:40:36,135 --> 00:40:38,137 ‫- يحب أبي التحدث. ‫- أجل. 326 00:40:38,221 --> 00:40:39,680 ‫- كثيرًا. ‫- أجل. 327 00:40:39,764 --> 00:40:41,265 ‫أجل، أنا... 328 00:40:41,349 --> 00:40:45,061 ‫هل سبق لك أن قدت سيارة "كيا" ‫يا سيد "مونك"؟ كأنك تحلّق على سحابة. 329 00:40:51,526 --> 00:40:54,070 ‫علينا أن نتذوق البسكويت الذي أعددته. 330 00:40:55,238 --> 00:40:59,784 ‫قبل أن يستقّل القارب، ‫عاش الرجل في المستنقعات... 331 00:41:01,202 --> 00:41:05,790 ‫وتناول الذباب بعد نزعه عن الجرذان. 332 00:41:11,254 --> 00:41:13,172 ‫كان خائفًا طوال الوقت. 333 00:41:16,342 --> 00:41:17,844 ‫وفي أحد الأيام، 334 00:41:18,553 --> 00:41:22,515 ‫أتى رجل غنيّ يمتطي حصانًا 335 00:41:22,598 --> 00:41:28,312 ‫وعرض عليه قطعتين نقديتين ووجبة طعام... 336 00:41:33,901 --> 00:41:38,239 ‫لكن الطعام لم يكن طعامًا حقيقيًا. 337 00:41:40,241 --> 00:41:41,242 ‫ماذا كان إذًا؟ 338 00:41:45,121 --> 00:41:46,789 ‫كان الخطيئة. 339 00:41:49,208 --> 00:41:51,377 ‫خطايا الأغنياء. 340 00:41:52,003 --> 00:41:56,090 ‫الجشع والحسد والاشمئزاز. 341 00:41:56,841 --> 00:42:00,595 ‫كان طعم الخطايا مرًا... 342 00:42:02,722 --> 00:42:08,519 ‫لكنّه تناولها كلّها لأنه كان جائعًا. 343 00:42:11,647 --> 00:42:13,024 ‫ومنذ تلك اللحظة، 344 00:42:13,900 --> 00:42:17,445 ‫لم يعد الرجل ينام 345 00:42:18,446 --> 00:42:21,115 ‫أو يتقدّم في السن. 346 00:42:21,199 --> 00:42:24,035 ‫لا يموت. 347 00:42:27,663 --> 00:42:30,208 ‫ليس لديه أحلام. 348 00:42:34,712 --> 00:42:37,215 ‫وكل ما تبقّى... 349 00:42:41,219 --> 00:42:43,346 ‫هو الخطيئة. 350 00:42:50,561 --> 00:42:53,564 ‫أعرف هذا الشعور تمامًا. 351 00:42:56,817 --> 00:42:58,361 ‫بسبب ما يفعلونه بنا. 352 00:43:00,196 --> 00:43:01,614 ‫يجبروننا على الخطيئة. 353 00:43:02,907 --> 00:43:04,450 ‫كأننا نحن المذنبون. 354 00:43:09,413 --> 00:43:10,873 ‫أتريد أن تعرف ما هو العلاج؟ 355 00:43:19,465 --> 00:43:23,761 ‫عليك أن تتناول طعامًا محضّرًا بحب وفرح. 356 00:43:28,307 --> 00:43:29,684 ‫وستُسامح. 32594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.