All language subtitles for Imposters.S02E07.Maid.Marian.on.Her.Tip-Toed.Feet.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
وارز تقدیم میکند
IRWAREZ.COM
1
00:00:04,047 --> 00:00:06,397
قبلاً در "شبهبازها"...
2
00:00:06,441 --> 00:00:08,791
سخته عاشق یکی بشی؟
3
00:00:08,834 --> 00:00:10,097
فقط یه ذره؟
4
00:00:10,140 --> 00:00:12,142
یه نفر بود
5
00:00:12,186 --> 00:00:15,102
که اگه شرایط فرق میکرد، اگه زندگی جور دیگهای بود...
6
00:00:18,757 --> 00:00:20,411
حلقه رو کجا قایم کردی؟
7
00:00:20,455 --> 00:00:24,111
اِم... خوشت نمیاد.
8
00:00:24,154 --> 00:00:25,764
سلام، سای.
9
00:00:25,808 --> 00:00:28,115
من یه کلاهبردارم، مثل خودت.
10
00:00:28,158 --> 00:00:30,552
تا حالا کلاهبرداری مثل من نبوده.
11
00:00:30,595 --> 00:00:33,555
میدونم یه دکتر واقعیه
12
00:00:33,598 --> 00:00:37,341
و تو بوفالو کار میکنه، ولی دیگه همین.
13
00:00:37,385 --> 00:00:39,082
هی، این روزا تو کلبه چه خبره؟
14
00:00:39,126 --> 00:00:41,693
هیچی. چرا ازش به عنوان مخفیگاه استفاده نمیکنید؟
15
00:00:41,737 --> 00:00:45,349
اون خیلی شمال ایالت نیویورکه، یعنی تو دلِ دلِ جنگل.
16
00:00:45,393 --> 00:00:46,524
ممنون که رسوندیم
17
00:00:46,568 --> 00:00:48,613
و صحبت کردن و همه چی.
18
00:00:48,657 --> 00:00:50,528
تو اون خونه بزرگ و ترسناک نمیترسی؟
19
00:00:50,572 --> 00:00:52,182
رفیقام باهام هستن.
20
00:00:52,226 --> 00:00:54,141
خوشحالم دوستای دوست جدیدمو میبینم.
21
00:00:54,184 --> 00:00:56,317
بیاین شام بخوریم. - باشه.
22
00:00:56,360 --> 00:00:58,536
به زودی میبینمت، ماکارون.
23
00:00:58,580 --> 00:01:00,321
این دفتر برای ماموراییه که کارو خراب نکردن.
24
00:01:00,364 --> 00:01:02,062
آره، خب، اینطور که پیداست
25
00:01:02,105 --> 00:01:04,107
شانسی تو پیدا کردن دکتر داشته باشی.
26
00:01:04,151 --> 00:01:06,066
خب، ببین، باید یه دستگاه رو برام آماده کنی.
27
00:01:06,109 --> 00:01:08,155
آره، آره، همیشه داریم کار میکنیم، نه؟
28
00:01:24,127 --> 00:01:25,868
باهاش چی کار کردی؟
29
00:01:25,911 --> 00:01:27,826
سلام، عزرا. دکتر هستم.
30
00:01:27,870 --> 00:01:30,351
تو و جولیا و ریچارد، شما برای من کار میکنید.
31
00:01:30,394 --> 00:01:32,353
مکس و سالی شما رو دم کلبه لنگمور پیاده میکنن،
32
00:01:32,396 --> 00:01:35,443
و من هم به زودی یه بسته خوشآمدگویی میفرستم.
33
00:01:50,284 --> 00:01:52,503
♪ پائولین
34
00:01:52,547 --> 00:01:54,853
♪ بیشتر از یک خاطره
35
00:01:54,897 --> 00:01:57,117
♪ دختر، باید بهت بگم
36
00:01:57,160 --> 00:01:59,206
♪ چی بود یه مبل آبی سرد
37
00:01:59,249 --> 00:02:01,164
♪ و یک قالی شرقی
38
00:02:01,208 --> 00:02:02,731
♪ وقتی مردت نشست
39
00:02:02,774 --> 00:02:05,777
♪ و مردت بهم گفت: "بریم" ♪
40
00:02:07,605 --> 00:02:09,651
♪ پائولین
41
00:02:09,694 --> 00:02:11,783
♪ بیشتر از یک خاطره
42
00:02:11,827 --> 00:02:15,135
♪ دختر، باید بهت بگم چی
43
00:02:15,178 --> 00:02:17,137
♪ بوی مجله میده
44
00:02:17,180 --> 00:02:19,182
♪ مزه هندوانه میده
45
00:02:19,226 --> 00:02:21,271
♪ مثل اینکه، مثل اینکه، مثل اینکه ♪
46
00:02:21,315 --> 00:02:23,752
♪ تو مشکل داری
47
00:02:25,623 --> 00:02:28,452
♪ وقتی منو نزدیک خودش کشید، حس عشق بود ♪
48
00:02:28,496 --> 00:02:30,280
♪ تو بهار حوصلهام سر رفته بود
49
00:02:30,324 --> 00:02:31,934
♪ دنبال هیجان میگشتم ♪
50
00:02:31,977 --> 00:02:33,544
♪ تو پیراهن رنگپریده تابستونی تو
51
00:02:33,588 --> 00:02:35,416
بعداً میبینمتون!
52
00:02:35,459 --> 00:02:36,895
♪ مشکی پوشیدم، کفش پاشنه بلند پوشیدم ♪
53
00:02:36,939 --> 00:02:39,637
♪ یه تیشرت خونی پوشیدم
54
00:02:42,510 --> 00:02:44,164
♪ پائولین
55
00:02:44,207 --> 00:02:46,296
♪ بیشتر از یک خاطره
56
00:02:46,340 --> 00:02:49,517
♪ دختر، باید بهت بگم چی
57
00:02:49,560 --> 00:02:51,301
♪ چراغ پایین رو نگاه میکرد
58
00:02:51,345 --> 00:02:53,303
اسکراچر منو یادت نره!
59
00:02:53,347 --> 00:02:54,609
♪ شیرین و زیبا
60
00:02:54,652 --> 00:02:57,264
♪ مثل یه دختر جذاب چینی
61
00:03:06,534 --> 00:03:08,884
دو سه مایل پایینتر میبینیش!
62
00:03:33,256 --> 00:03:35,258
آه، درسته. - آره.
63
00:03:35,302 --> 00:03:36,694
اون بالا دارن خوش میگذرونن.
64
00:03:43,266 --> 00:03:45,703
خب، گفتی شمال. چقدر شمال؟
65
00:03:45,747 --> 00:03:49,011
تا انتهای بزرگراه ۸۷ میرم به مونترال، کبک،
66
00:03:49,054 --> 00:03:50,447
هادسون.
67
00:03:50,491 --> 00:03:53,276
من فقط تو... اِم... لیک جرج پیاده میشم،
68
00:03:53,320 --> 00:03:54,538
اگه اوکیه.
69
00:03:54,582 --> 00:03:56,714
دارم میرم پیش چند تا از دوستام تو کلبهشون.
70
00:03:56,758 --> 00:04:00,022
ببین، یه نصیحت کوچیک بهت میکنم، باشه؟
71
00:04:00,065 --> 00:04:01,893
من از اون خوبام.
72
00:04:01,937 --> 00:04:05,245
ولی نمیتونی همینجوری بپری تو یه کامیون
73
00:04:05,288 --> 00:04:07,334
با هر کس و ناکسی.
74
00:04:07,377 --> 00:04:08,770
آدمای این دنیا
75
00:04:08,813 --> 00:04:10,380
همیشه اون چیزی که نشون میدن نیستن، میدونی.
76
00:04:10,424 --> 00:04:11,381
میدونم.
77
00:04:11,425 --> 00:04:13,601
سعی میکنم مراقب باشم.
78
00:04:24,481 --> 00:04:26,353
من پدرمو کشتم.
79
00:04:26,396 --> 00:04:27,658
هی. - غیرممکنه.
80
00:04:27,702 --> 00:04:28,920
تو هیچ ربطی بهش نداشتی.
81
00:04:28,964 --> 00:04:30,400
اون سکته قلبی کرد.
82
00:04:30,444 --> 00:04:31,706
هیچوقت نباید دنبال مدی میرفتم،
83
00:04:31,749 --> 00:04:33,751
هیچوقت نباید فرار میکردم مکزیک.
84
00:04:33,795 --> 00:04:36,624
خانوادهام رو تنها گذاشتم. - کافیه.
85
00:04:36,667 --> 00:04:38,060
گوش کن، میدونم الان میخوای خودتو تنبیه کنی،
86
00:04:38,103 --> 00:04:40,758
ولی یه تنبیه شده هست، یه تنبیه کننده...
87
00:04:40,802 --> 00:04:42,804
و شماها هستید.
88
00:04:45,850 --> 00:04:48,288
دکتر کی قراره تماس بگیره؟
89
00:04:48,331 --> 00:04:49,637
نمیدونم.
90
00:04:49,680 --> 00:04:51,595
گفت یه بسته اطلاعاتی میفرسته.
91
00:04:51,639 --> 00:04:53,597
چه اطلاعاتی.
92
00:04:53,641 --> 00:04:55,817
مثلاً "اینم اطلاعاتی در مورد چگونگی مردن."
93
00:04:55,860 --> 00:04:57,819
یعنی، اگه قرار بود ما رو از بین ببرم،
94
00:04:57,862 --> 00:04:59,560
دقیقاً همینجا این کارو میکردم.
95
00:04:59,603 --> 00:05:01,039
چی؟
96
00:05:01,083 --> 00:05:03,825
دورافتاده، وسط هیچجا.
97
00:05:03,868 --> 00:05:05,609
ما مثل اردک تو بشکهایم.
98
00:05:05,653 --> 00:05:07,307
منظورت میمونه. - ماهی.
99
00:05:07,350 --> 00:05:09,309
ماهی تو بشکهست. - منظورم اردکه.
100
00:05:09,352 --> 00:05:11,615
اردکا خیلی باهوش و مهاجرتکنندهان، مثل ما.
101
00:05:11,659 --> 00:05:13,835
و اونا طعمهان، مثل ما.
102
00:05:13,878 --> 00:05:15,880
متنفرم از اینکه طعمه باشم.
103
00:05:15,924 --> 00:05:17,317
باید خودمونو مسلح کنیم.
104
00:05:17,360 --> 00:05:18,492
- ای بابا، آخرین باری که اینو گفتم...
105
00:05:18,535 --> 00:05:20,798
- اتفاقاً از این ایده خوشم میاد.
106
00:05:20,842 --> 00:05:22,800
بیا با من.
107
00:05:22,844 --> 00:05:24,106
- من به یه شاتگان فکر میکنم.
108
00:05:24,149 --> 00:05:25,803
- مطمئنم تفنگهای شکاری سبک هستن...
109
00:05:25,847 --> 00:05:27,588
- هیچ اسلحهای تو این خونه ممنوعه.
110
00:05:27,631 --> 00:05:29,067
لنگمورها مستعد بودن
111
00:05:29,111 --> 00:05:31,069
به چیزی که مامانم بهش میگفت "مالیخولیا".
112
00:05:31,113 --> 00:05:32,462
- سرطان پوست؟
113
00:05:32,506 --> 00:05:33,550
- نه، منظورش افسردگیه که به خودکشی منجر میشه.
114
00:05:33,594 --> 00:05:35,465
- اوم.
115
00:05:35,509 --> 00:05:37,859
- ولی پدربزرگ لنگمور واقعاً عاشق عتیقهفروشی بود.
116
00:05:42,603 --> 00:05:44,561
- - وای.
117
00:05:46,389 --> 00:05:50,567
میخوام اینجا رو کلا قرون وسطایی کنم!
118
00:05:50,611 --> 00:05:53,918
- باشه. آروم باش، رفیق.
119
00:05:53,962 --> 00:05:55,746
- این دخترو دیدی؟
120
00:05:55,790 --> 00:05:57,661
- متاسفم، داداش. هیچوقت ندیدمش.
121
00:05:57,705 --> 00:05:59,489
- همین یه ساعت پیش اینجا بود...
122
00:05:59,533 --> 00:06:01,361
داداش.
123
00:06:01,404 --> 00:06:02,753
- ما یه کم سرمون شلوغ بود.
124
00:06:04,929 --> 00:06:06,540
اوه، بله آقا، اومد تو
125
00:06:06,583 --> 00:06:08,846
و پرسید کسی میتونه برسونتش شمال.
126
00:06:08,890 --> 00:06:10,370
- کسی هست منو برسونه؟
127
00:06:10,413 --> 00:06:12,023
- مثلاً، دست همه رفت بالا،
128
00:06:12,067 --> 00:06:14,461
حتی اونایی که اصلاً مسیرشون اونطرف نبود.
129
00:06:14,504 --> 00:06:15,853
- چارلی، دستتو بیار پایین.
130
00:06:15,897 --> 00:06:17,159
- ولی کیت بزرگ قبول نکرد.
131
00:06:17,202 --> 00:06:18,856
از در پشتی رفتن.
132
00:06:18,900 --> 00:06:21,642
- خیلی خب، اسم شرکت حمل و نقلش رو میدونین؟
133
00:06:28,431 --> 00:06:31,129
- ساعت چنده؟
134
00:06:31,173 --> 00:06:33,480
- وقت ناهاره.
135
00:06:33,523 --> 00:06:36,744
انتخابتون ساندویچ بوقلمه یا...
136
00:06:36,787 --> 00:06:37,919
ساندویچ بوقلمون.
137
00:06:37,962 --> 00:06:39,529
- اوه، نه، من خوبم.
138
00:06:39,573 --> 00:06:40,704
حتماً دارم مریض میشم.
139
00:06:40,748 --> 00:06:42,532
وای خدا، دارم یخ میزنم.
140
00:06:42,576 --> 00:06:44,447
- میتونم دوباره برم بیرون و برات داروی سرماخوردگی و آنفولانزا بگیرم.
141
00:06:44,491 --> 00:06:46,188
- نه، نه. با دکتر حرف زدی؟
142
00:06:46,231 --> 00:06:47,537
- بله.
143
00:06:47,581 --> 00:06:49,539
- نقشش با بچهها چی بود؟
144
00:06:49,583 --> 00:06:51,802
- خودت میفهمی. -
145
00:06:51,846 --> 00:06:54,414
نمیتونی منو تو بیخبری نگه داری، سل.
146
00:06:54,457 --> 00:06:55,937
این به نفع هیچکس نیست--
147
00:06:55,980 --> 00:06:58,113
- وای! مکس.
148
00:07:02,509 --> 00:07:04,467
اوه، خدای من.
149
00:07:04,511 --> 00:07:06,469
بهت گفتم نخارونیش.
150
00:07:06,513 --> 00:07:07,949
- میخارید.
151
00:07:09,603 --> 00:07:12,649
- وای! ماریون دوشیزه، رو نوک پا!
152
00:07:12,693 --> 00:07:14,434
- هدفم اون یکی نشونه بود.
153
00:07:14,477 --> 00:07:16,087
- هوم. عقب برو.
154
00:07:19,613 --> 00:07:21,571
- وای.
155
00:07:21,615 --> 00:07:22,964
اون قراره درد داشته باشه.
156
00:07:23,007 --> 00:07:26,228
- واه! شا!
157
00:07:26,271 --> 00:07:27,447
آزاددددی!
158
00:07:27,490 --> 00:07:28,622
- لعنتی!
159
00:07:28,665 --> 00:07:32,190
♪ دست یکی رو نیاز دارم
160
00:07:32,234 --> 00:07:36,978
♪ تا منو از شب بگذرونه ♪
161
00:07:37,021 --> 00:07:41,852
♪ به آغوش کسی نیاز دارم
162
00:07:41,896 --> 00:07:47,597
♪ تا محکم منو بغل کنه ♪
163
00:07:47,641 --> 00:07:52,907
♪ حالا، وقتی شب شروع میشه
164
00:07:52,950 --> 00:07:57,868
♪ من به آخر خط رسیدم
165
00:07:57,912 --> 00:08:01,959
♪ چون به عشقت نیاز دارم
166
00:08:02,003 --> 00:08:04,484
♪ اینقدر زیاد
167
00:08:06,921 --> 00:08:11,012
♪ بهم بگو که دوستم داری
168
00:08:11,055 --> 00:08:15,799
♪ و دست از دیوونه کردنم بردار
169
00:08:15,843 --> 00:08:19,629
♪ اوه، چون من...
170
00:08:37,212 --> 00:08:40,520
- از-- - خوبم. مشکلی نیست.
171
00:08:42,609 --> 00:08:44,828
- الان دیگه مشکل روانی پیدا کرده؟
172
00:08:44,872 --> 00:08:45,873
ما اینجا در وضعیت جنگی هستیم.
173
00:08:45,916 --> 00:08:47,527
- عوضی نباش، باشه؟
174
00:08:47,570 --> 00:08:48,876
باباش مرده.
175
00:08:48,919 --> 00:08:50,051
مطمئنم وقتی مادرت فوت کرد، تو هم داغون بودی.
176
00:08:50,094 --> 00:08:51,792
- آره، البته که بودم،
177
00:08:51,835 --> 00:08:53,315
ولی اون موقع تو خطر مرگ نبودم.
178
00:08:53,358 --> 00:08:55,839
باید بتونیم روش حساب کنیم.
179
00:08:55,883 --> 00:08:59,016
- ما همیشه روش حساب میکنیم؛ اون ازراست.
180
00:08:59,060 --> 00:09:00,627
هی، بیا با من بریم زیرزمین.
181
00:09:00,670 --> 00:09:02,542
اقدامات امنیتی بیشتر.
182
00:09:02,585 --> 00:09:04,805
- بله، خانم.
183
00:09:04,848 --> 00:09:07,024
- من معمولاً مسافر سوار نمیکنم،
184
00:09:07,068 --> 00:09:08,722
ولی نمیتونستم بذارم سوار کامیون بشه
185
00:09:08,765 --> 00:09:10,201
با یکی از اون دیوونههای دیگه.
186
00:09:10,245 --> 00:09:12,682
چارلی رو هم اونجا بود، به خاطر خدا.
187
00:09:12,726 --> 00:09:14,554
وای. - میفهمم، کیت.
188
00:09:14,597 --> 00:09:15,903
هی، از چه اسمی استفاده میکرد؟
189
00:09:15,946 --> 00:09:17,034
- نپرسیدم.
190
00:09:17,078 --> 00:09:18,601
تو دردسر افتاده؟
191
00:09:18,645 --> 00:09:19,689
چون همیشه سه جنبه وجود داره
192
00:09:19,733 --> 00:09:21,648
تو هر داستانی، همیشه میگم،
193
00:09:21,691 --> 00:09:22,953
و اغلب جنبه زنهاست
194
00:09:22,997 --> 00:09:24,564
که تو این همه هیاهو گم میشه.
195
00:09:24,607 --> 00:09:25,782
- اوه، نه.
196
00:09:25,826 --> 00:09:27,088
من طرف اونم. باور کن.
197
00:09:27,131 --> 00:09:30,134
ام، کجا پیادهاش کردی؟ میدونی؟
198
00:09:30,178 --> 00:09:32,572
- ازم خواست تو دریاچه جورج پیادهاش کنم.
199
00:09:32,615 --> 00:09:33,616
آدیرونداکس.
200
00:09:33,660 --> 00:09:34,748
آره، یه خاله بزرگ داشتم...
201
00:09:34,791 --> 00:09:36,140
با یه کلبه کوچیک اون بالا.
202
00:09:36,184 --> 00:09:37,228
بعد از مرگ شوهرش تنها زندگی میکرد --
203
00:09:37,272 --> 00:09:39,709
- کیت؟ - بله؟
204
00:09:39,753 --> 00:09:42,886
- لیک جورج از اون جاهای پولدارهاست؟
205
00:09:42,930 --> 00:09:44,366
کلی از چیزای قدیمی...
206
00:09:44,409 --> 00:09:46,150
- آره، آره، یه بار شنیدم
207
00:09:46,194 --> 00:09:48,370
که یه راکفلر و یه روتشیلد یه جایی رو خریدن...
208
00:09:48,413 --> 00:09:49,937
- باشه، کیت. خیلی ممنون.
209
00:09:49,980 --> 00:09:51,939
اگه چیز دیگهای بود، خبرت میکنم.
210
00:09:51,982 --> 00:09:55,072
باشه، دوربینها و سنسورهای حرکتی فعالن.
211
00:09:55,116 --> 00:09:57,074
اووه، اینجا دیگه چیه؟
212
00:10:01,078 --> 00:10:02,602
این سیاهچال لانگموره؟
213
00:10:02,645 --> 00:10:03,994
یه تونل مخفیه.
214
00:10:04,038 --> 00:10:06,083
من پوپو رو اینجا زهرهترک میکردم.
215
00:10:06,127 --> 00:10:08,390
قانعش کرده بودم که اینجا جنزدهست.
216
00:10:08,433 --> 00:10:11,741
اوهوم... خب، ارواح که الکیان.
217
00:10:11,785 --> 00:10:13,047
هر کی به اونا باور داره--
218
00:10:13,090 --> 00:10:14,744
- پلنگ! - خدایا!
219
00:10:14,788 --> 00:10:16,833
- - خندهدار نیست.
220
00:10:16,877 --> 00:10:19,662
جداً، نزدیک بود سرتو قطع کنم.
221
00:10:19,706 --> 00:10:22,056
وای خدای من، تو از پاپی هم بدتری.
222
00:10:22,099 --> 00:10:25,842
نه، این فقط تونل به پناهگاه قدیمی بمبه.
223
00:10:26,930 --> 00:10:28,845
ارواح واقعی هستن.
224
00:10:28,889 --> 00:10:32,109
میدونی، فکر کنم پاپی برای تو روح آلیس بود.
225
00:10:32,153 --> 00:10:34,764
جز اینکه جفتشون زندهن، جولز.
226
00:10:34,808 --> 00:10:36,418
و من با هردوشون عشقبازی کردم.
227
00:10:36,461 --> 00:10:38,159
ببخشید که اینو پیش کشیدم.
228
00:10:38,202 --> 00:10:40,727
و با اینکه آلیس واقعی نبود،
229
00:10:40,770 --> 00:10:43,077
مدی هست، پس...
230
00:10:43,120 --> 00:10:44,295
وای لعنتی. - چی؟
231
00:10:44,339 --> 00:10:45,949
ماشین، ماشین، ماشین، ماشین، ماشین.
232
00:10:45,993 --> 00:10:48,909
اوه، اون یه ماشین ترمیناتوره.
233
00:10:51,346 --> 00:10:53,783
یه دختر جذاب صدا میکنی تا حواسمو پرت کنی؟
234
00:10:53,827 --> 00:10:56,307
نه، خفه شو. اون دوسته...
235
00:10:56,351 --> 00:10:59,180
فکر کنم. بیا.
236
00:11:04,054 --> 00:11:06,796
خب، سلام. - چطوری؟
237
00:11:06,840 --> 00:11:08,929
من فراموش کردم که قرار داشتیم یا همچین چیزی؟
238
00:11:08,972 --> 00:11:11,409
نمیدونم. تو فراموش کردی؟
239
00:11:11,453 --> 00:11:13,455
من لنی هستم.
240
00:11:13,498 --> 00:11:14,674
ریچارد. چطوری؟
241
00:11:14,717 --> 00:11:15,718
- عالیه.
242
00:11:15,762 --> 00:11:18,286
بریم آشپزخونه.
243
00:11:18,329 --> 00:11:19,679
چه جای قشنگی.
244
00:11:19,722 --> 00:11:21,985
- ممنون. بالا سمت چپ.
245
00:11:33,170 --> 00:11:35,390
- برای شام چند نفریم؟
246
00:11:35,433 --> 00:11:37,174
- آه، فقط خودمونیه. خواهرم رفت.
247
00:11:37,218 --> 00:11:38,610
- عالیه.
248
00:11:38,654 --> 00:11:40,177
خیلی مشتاق بودم بیشتر باهاتون آشنا بشم،
249
00:11:40,221 --> 00:11:41,222
خانوادگی.
250
00:11:41,265 --> 00:11:43,528
ریچارد، ازرا،
251
00:11:43,572 --> 00:11:45,356
خیلی ازتون شنیدم.
252
00:11:45,400 --> 00:11:47,315
- امیدوارم بد نگفته باشن.
253
00:11:47,358 --> 00:11:49,273
- من کی باشم که قضاوت کنم؟
254
00:12:11,600 --> 00:12:14,081
- خب لنی، شما اهل اینجایی؟
255
00:12:14,124 --> 00:12:15,691
- نه.
256
00:12:15,735 --> 00:12:18,912
- ایشون یه مشاور رده بالای امور انطباق هستن.
257
00:12:18,955 --> 00:12:21,566
- اوه، شما با شرکتی کار میکنین یا...؟ - نه، نه، نه.
258
00:12:21,610 --> 00:12:23,177
من همیشه تنها کار میکنم.
259
00:12:23,220 --> 00:12:25,005
پیدا کردن آدمایی که بتونی خوب باهاشون کار کنی
260
00:12:25,048 --> 00:12:27,921
خب، خیلی نادره،
261
00:12:27,964 --> 00:12:30,010
با این حال، از چیزی که بین شما دو نفر هست خوشم میاد.
262
00:12:30,053 --> 00:12:31,489
یه حس خاصی دارین، مگه نه؟ بهتون میاد.
263
00:12:31,533 --> 00:12:33,100
- اوه، نه، ما با هم کار نمیکنیم.
264
00:12:33,143 --> 00:12:35,058
ما فقط دوستیم.
265
00:12:35,102 --> 00:12:37,278
- هوم. اون قسمت رو اشتباه فهمیدم؟
266
00:12:37,321 --> 00:12:38,932
- آره، نه، من اینو نگفتم.
267
00:12:38,975 --> 00:12:40,934
- من یه مدت با یکی کار میکردم.
268
00:12:40,977 --> 00:12:44,111
ما صمیمیترین دوستا بودیم، همکار و همپا بودیم، عاشق بودیم.
269
00:12:44,154 --> 00:12:46,417
حتی باهاش ازدواج کردم، دیگه همهچی تموم بود.
270
00:12:46,461 --> 00:12:49,594
آره، بهتون توصیه نمیکنم با هم ازدواج کنید.
271
00:12:49,638 --> 00:12:51,379
- نه، نه. - نگران نباش.
272
00:12:51,422 --> 00:12:53,163
- عمراً. - تا یه میلیون سال دیگه هم.
273
00:12:53,207 --> 00:12:54,948
- خوبه، چون قاطی کردن کار و تفریح،
274
00:12:54,991 --> 00:12:58,038
اینطور که به نظر میاد، آخرش همیشه تفریح ضرر میکنه،
275
00:12:58,081 --> 00:12:59,169
مگه نه؟
276
00:12:59,213 --> 00:13:00,301
خوشبختانه، من و اون راهمون از هم جدا شد
277
00:13:00,344 --> 00:13:02,390
قبل از اینکه پای مرگ یکی وسط بیاد
278
00:13:02,433 --> 00:13:03,783
یا جدی زخمی بشه.
279
00:13:03,826 --> 00:13:05,654
- آره.
280
00:13:05,697 --> 00:13:07,787
نه، هرچقدرم که این دو تا رو مخ من باشن،
281
00:13:07,830 --> 00:13:10,615
من نمیتونم تصور کنم که بکشمشون.
282
00:13:12,313 --> 00:13:13,270
هنوز نه.
283
00:13:14,619 --> 00:13:16,491
خب، لنی، دقیقاً کی به...
284
00:13:16,534 --> 00:13:18,493
اون جور بخشِ خبرگی شما نیاز داره؟
285
00:13:18,536 --> 00:13:20,321
ظاهراً بارها جای خوبیه برای...
286
00:13:20,364 --> 00:13:21,583
شما سه تا...
287
00:13:27,023 --> 00:13:28,416
اون چی بود؟
288
00:13:30,592 --> 00:13:32,420
شبح گذشتهی لنگمور.
289
00:13:35,205 --> 00:13:40,123
آره، منتها روح که وجود نداره.
290
00:13:40,167 --> 00:13:43,170
این نظر توئه!
291
00:13:43,213 --> 00:13:44,388
من به روح اعتقاد دارم.
292
00:13:44,432 --> 00:13:45,999
جدی میگی؟
293
00:13:46,042 --> 00:13:47,609
- خاطره، حسرت،
294
00:13:47,652 --> 00:13:52,048
عزیزان از دست رفته، چیزهای گمشده که دنبالمون میان،
295
00:13:52,092 --> 00:13:53,528
رهامون نمیکنن.
296
00:13:53,571 --> 00:13:55,486
- به به، یه شاعر.
297
00:13:55,530 --> 00:13:58,185
- من به هیچ نوع روحی اعتقاد ندارم،
298
00:13:58,228 --> 00:14:02,058
نه ارواحِ «سر و صدا کن بیرون خونه»،
299
00:14:02,102 --> 00:14:03,364
نه ارواح فکری.
300
00:14:03,407 --> 00:14:05,018
- «ارواح فکری؟»
301
00:14:05,061 --> 00:14:06,193
عالیه.
302
00:14:06,236 --> 00:14:07,847
آره، من از اونا چند تا دارم.
303
00:14:07,890 --> 00:14:09,718
- آره، حالا کی شاعره، آقای شکسپیر؟
304
00:14:09,761 --> 00:14:11,198
- ریچارد پیکاسو.
305
00:14:11,241 --> 00:14:13,722
- حق باهاش بود، میدونی؟
306
00:14:13,765 --> 00:14:16,029
شما سه تا واقعاً مال همید،
307
00:14:16,072 --> 00:14:18,596
شاید چون یه روح مشترک دارید.
308
00:14:18,640 --> 00:14:21,425
- منظورت چیه؟ اون "کیه"؟
309
00:14:21,469 --> 00:14:22,470
- اوه.
310
00:14:22,513 --> 00:14:24,124
وقت غذای اصلیه، بچهها.
311
00:14:24,167 --> 00:14:25,516
بشینید.
312
00:14:25,560 --> 00:14:26,691
- جولز، این چه وضیه--
313
00:14:26,735 --> 00:14:28,563
چی بهش گفتی؟
314
00:14:28,606 --> 00:14:30,652
- من هیچی بهش نگفتم. - معلومه که گفتی.
315
00:14:30,695 --> 00:14:32,306
- پچپچ نکنید!
316
00:14:40,792 --> 00:14:46,189
اوانس، بلوم، لنگمور.
317
00:14:46,233 --> 00:14:49,192
بشینید.
318
00:14:49,236 --> 00:14:51,151
- باشه، تو دیگه کیای لعنتی؟
319
00:14:51,194 --> 00:14:53,240
- عجیبه که باید بپرسی.
320
00:14:53,283 --> 00:14:55,764
هی، فکر کردم منتظرم بودید.
321
00:14:55,807 --> 00:14:57,679
- دکتر تو رو فرستاده...
322
00:14:57,722 --> 00:14:59,594
با ماموریت ما.
323
00:14:59,637 --> 00:15:01,248
- بینگو. - اوه خدای من.
324
00:15:01,291 --> 00:15:04,512
باورم نمیشه. اصلاً خبر نداشتم.
325
00:15:04,555 --> 00:15:07,167
- جولز، من خونآشام نیستم.
326
00:15:07,210 --> 00:15:09,082
به هر حال میومدم تو،
327
00:15:09,125 --> 00:15:10,822
چه دعوتم میکردی، چه نه.
328
00:15:10,866 --> 00:15:12,824
- پس چرا این همه سوسولبازی و مخفیکاری؟
329
00:15:12,868 --> 00:15:15,436
چرا مستقیم نیومدی سر اصل مطلب؟
330
00:15:15,479 --> 00:15:17,612
- میخواستم بچههای جدید خانواده رو ببینم
331
00:15:17,655 --> 00:15:19,570
بدون اینکه این حرفای شبحبازی
332
00:15:19,614 --> 00:15:20,832
مزاحم بشه.
333
00:15:20,876 --> 00:15:22,486
- از خانواده با ما حرف نزن.
334
00:15:22,530 --> 00:15:23,792
تو حق نداری، بعد از-- - به شعر و شاعریت بچسب.
335
00:15:23,835 --> 00:15:25,794
این اداهای قدیسمآبانه قشنگ نیست.
336
00:15:25,837 --> 00:15:31,191
شاید باید به دکتر بگم که میخواید کنار بکشید،
337
00:15:31,234 --> 00:15:33,541
معامله کنسل، هان؟
338
00:15:38,938 --> 00:15:40,330
- انتخاب خوبیه.
339
00:15:40,374 --> 00:15:42,550
یک کار کوچیک در ازای آزادیتون.
340
00:15:42,593 --> 00:15:44,856
خانوادههاتون در امان باشن.
341
00:15:47,468 --> 00:15:51,298
پس اینجا هستید،
342
00:15:51,341 --> 00:15:53,909
از دلشکستگی و فلاکت تو ایندیاناپلیس
343
00:15:53,953 --> 00:15:56,956
تا اسکاتسدیل، نیویورک سیتی،
344
00:15:56,999 --> 00:15:58,566
تا این لحظه.
345
00:15:58,609 --> 00:16:00,307
هان؟
346
00:16:00,350 --> 00:16:01,656
دوستی.
347
00:16:01,699 --> 00:16:03,136
شریکها.
348
00:16:03,179 --> 00:16:07,270
آره، یه جورایی خانواده.
349
00:16:07,314 --> 00:16:09,707
دکتر برای خانواده ارزش قائله.
350
00:16:09,751 --> 00:16:12,449
یعنی، ببینید، مکس، مدی، سالی--
351
00:16:12,493 --> 00:16:16,714
اونها یه خانوادهای بودن که مثل ساعت کار میکردن
352
00:16:16,758 --> 00:16:19,979
تا اینکه--بله، همه میدونیم شما چه نقشی داشتید
353
00:16:20,022 --> 00:16:21,893
تو اون داستان کثیف.
354
00:16:21,937 --> 00:16:26,681
اما دکتر امیدهای زیادی به این خانواده کوچیک جدید داره،
355
00:16:26,724 --> 00:16:29,727
فارغ از اینکه چقدر ممکنه موقتی باشه.
356
00:16:29,771 --> 00:16:32,774
خب...
357
00:16:46,614 --> 00:16:48,703
- این کیه؟
358
00:16:48,746 --> 00:16:50,531
- این شارلوت گروسونوره.
359
00:16:50,574 --> 00:16:52,489
خانم گروسونور تو برلینگتون، ورمونت زندگی میکنه،
360
00:16:52,533 --> 00:16:55,927
و یکی از برجستهترین کلکسیونرهای--
361
00:16:55,971 --> 00:16:59,975
حالا اینجاش باحاله-- کوزههای توبی.
362
00:17:01,542 --> 00:17:03,718
ظاهراً خانم گروسونور یه
363
00:17:03,761 --> 00:17:08,592
کوزه توبی خاص رو تو اسکاتسدیل، آریزونا، قاپیده،
364
00:17:08,636 --> 00:17:11,421
و تو اون، همه گنجهایی که توشه.
365
00:17:11,465 --> 00:17:13,249
- یا ابوالفضل.
366
00:17:13,293 --> 00:17:16,731
- دقیقاً، پس حالا میدونید اون کجاست، اون (کوزه) کجاست،
367
00:17:16,774 --> 00:17:18,950
و میتونید برید بیاریدش.
368
00:17:18,994 --> 00:17:21,779
- چطوری؟
369
00:17:21,823 --> 00:17:24,304
- یه نگاه بندازید.
370
00:17:30,005 --> 00:17:33,487
- این میگه من باید کاسومی لافایت باشم؟
371
00:17:33,530 --> 00:17:35,054
این ژاپنی نیست؟
372
00:17:35,097 --> 00:17:36,751
- کلایو رومگای؟
373
00:17:36,794 --> 00:17:39,580
- این دوششمآبترین اسمیه که تا حالا--
374
00:17:39,623 --> 00:17:41,495
رابرت سایپ؟
375
00:17:41,538 --> 00:17:43,279
اه، این لوسه.
376
00:17:43,323 --> 00:17:45,238
- دکتر اون انگشتر رو میخواد.
377
00:17:45,281 --> 00:17:46,891
همین؟ - همینه.
378
00:17:46,935 --> 00:17:48,458
فقط انگشتر الماس زعفرانی رو پیدا کنید،
379
00:17:48,502 --> 00:17:49,938
به دکتر تحویل بدید،
380
00:17:49,981 --> 00:17:51,592
و بعد میتونید برید پی کارتون.
381
00:17:51,635 --> 00:17:53,376
آب خوردن.
382
00:17:53,420 --> 00:17:54,769
حالا، مکس و سالی
383
00:17:54,812 --> 00:17:56,597
تو برلینگتون منتظرتون خواهند بود
384
00:17:56,640 --> 00:17:59,034
تا حمایت لازم رو بهتون بدن و حواسشون بهتون باشه.
385
00:17:59,078 --> 00:18:00,905
متأسفانه نمیتونم با شما بمونم
386
00:18:00,949 --> 00:18:03,038
تا از ثمره کارم لذت ببرم،
387
00:18:03,082 --> 00:18:04,996
ولی بفرمایید بخورید.
388
00:18:05,040 --> 00:18:07,695
با شکم گرسنه که نمیشه نقشه کلاهبرداری کشید.
389
00:18:10,350 --> 00:18:13,309
واقعاً امیدوارم دیگه هیچ وقت مجبور نشید منو ببینید.
390
00:18:20,838 --> 00:18:22,666
- میخوای یه بطری شراب دیگه باز کنیم؟
391
00:18:26,670 --> 00:18:28,933
- باورم نمیشه باهاش مست کردم
392
00:18:28,977 --> 00:18:29,978
و داستان زندگیم رو براش تعریف کردم
393
00:18:30,021 --> 00:18:31,110
و گذاشتم بیاد تو خونم.
394
00:18:31,153 --> 00:18:32,546
- هی، اون خوشگله.
395
00:18:32,589 --> 00:18:34,069
منم حتماً این کارو میکردم.
396
00:18:34,113 --> 00:18:36,898
- هی، من دوباره از لحاظ عاطفی سرم کلاه رفت.
397
00:18:36,941 --> 00:18:38,639
حس کثیفی دارم.
398
00:18:38,682 --> 00:18:40,162
- خب، بیخیالش شو.
399
00:18:40,206 --> 00:18:42,295
روی چیزی که الان جلوی رومونه تمرکز کن.
400
00:18:42,338 --> 00:18:43,905
میخوای از همه اینا خلاص بشی یا نه؟
401
00:18:43,948 --> 00:18:45,341
میخوام برگردم مکزیک.
402
00:18:45,385 --> 00:18:48,257
باشه، پس بیا این خانم شارلوت رو کلاهبرداری کنیم
403
00:18:48,301 --> 00:18:49,911
برای کوزهی توبی مامانم.
404
00:18:49,954 --> 00:18:51,173
انگشترو میگیریم، میدیم به دکتر،
405
00:18:51,217 --> 00:18:52,218
و خلاص میشیم.
406
00:18:52,261 --> 00:18:54,133
یا من چیزیو از قلم انداختم؟
407
00:18:54,176 --> 00:18:56,396
آره، من هیچ کدومشو باور نمیکنم.
408
00:18:56,439 --> 00:18:58,441
فقط یه کار نیست.
409
00:18:58,485 --> 00:19:00,487
دکتر هیچوقت نمیذاره خلاص شیم.
410
00:19:00,530 --> 00:19:01,618
این تازه شروعشه.
411
00:19:01,662 --> 00:19:03,359
تو که نمیدونی.
412
00:19:03,403 --> 00:19:04,926
تو واقعاً تا حالا یه فیلم هم ندیدی؟
413
00:19:04,969 --> 00:19:07,276
بله، من واقعاً یه فیلم هم دیدم!
414
00:19:07,320 --> 00:19:10,105
ازرای از خود راضی تشریف آوردن، خانمها و آقایون.
415
00:19:10,149 --> 00:19:12,107
شما دوتا، اینقدر منفی نباشید.
416
00:19:12,151 --> 00:19:13,152
اه، خدا!
417
00:19:13,195 --> 00:19:14,283
ما کارمون حرف نداره.
418
00:19:14,327 --> 00:19:16,111
فقط یه لحظه فکر کنیم.
419
00:19:16,155 --> 00:19:17,982
باشه. دارم فکر میکنم.
420
00:19:18,026 --> 00:19:19,636
باشه، ممنون.
421
00:19:21,769 --> 00:19:24,424
شاید... هیس.
422
00:19:24,467 --> 00:19:26,295
دارم فکر میکنم.
423
00:19:26,339 --> 00:19:27,644
فقط فکر کن.
424
00:19:27,688 --> 00:19:29,211
چی میشه اگه بفرستیم...
425
00:19:29,255 --> 00:19:32,171
ها! هنوز دارم فکر میکنم.
426
00:19:32,214 --> 00:19:33,737
یه چیز بزرگ به ذهنم داره میرسه.
427
00:19:33,781 --> 00:19:35,086
ریچارد، واقعاً حوصله ندارم برای...
428
00:19:35,130 --> 00:19:36,566
بابا، خیلی نزدیک بودم.
429
00:19:36,610 --> 00:19:39,308
میرم یه جایی که واقعاً بتونم فکر کنم.
430
00:19:43,269 --> 00:19:45,314
خب، اون چیز بزرگی که داشتی بهش فکر میکردی چی بود؟
431
00:19:45,358 --> 00:19:47,142
نه، هیچی نداشتم.
432
00:19:47,186 --> 00:19:48,448
فقط داشتم سعی میکردم بهتون انگیزه بدم تا دست از بحث کردن بردارید
433
00:19:48,491 --> 00:19:51,102
و بهترینِ خودتون رو ارائه بدید.
434
00:19:55,106 --> 00:19:57,283
الن، یه چک قیمت داریم تو صندوق شماره پنج.
435
00:19:57,326 --> 00:19:59,676
لطفاً یه چک قیمت تو صندوق پنج داشته باشیم؟
436
00:20:09,033 --> 00:20:12,167
مجوز چک تو میز مدیر.
437
00:20:12,211 --> 00:20:15,214
لطفاً مجوز چک تو میز مدیر.
438
00:20:26,529 --> 00:20:28,183
اوه خدای من!
439
00:20:28,227 --> 00:20:31,099
فکر کنم یه نفر زخمی شد!
440
00:20:42,589 --> 00:20:44,330
من شنیدم. ندیدمش.
441
00:20:44,373 --> 00:20:46,245
ببخشید، میشه بیاید اینجا کمک؟
442
00:20:47,550 --> 00:20:49,160
چی داری میچپونی تو باسنم؟
443
00:20:49,204 --> 00:20:50,336
شیطونی نکن.
444
00:20:50,379 --> 00:20:53,164
فقط کاربرد درمانی داره.
445
00:20:58,474 --> 00:21:00,215
میتونی دستشو نجات بدی، دکتر؟
446
00:21:00,259 --> 00:21:03,349
اوه، اوضاع خوب نیست، کوتوله.
447
00:21:03,392 --> 00:21:04,828
کارلِ پنجهای رو یادت میاد؟
448
00:21:04,872 --> 00:21:07,266
من با کارلِ پنجهای قرار میذاشتم.
449
00:21:07,309 --> 00:21:08,441
واقعاً؟
450
00:21:08,484 --> 00:21:10,486
قبل از کی وست.
451
00:21:10,530 --> 00:21:12,227
شنیدم دخترا ازش خوششون میومد
452
00:21:12,271 --> 00:21:14,316
چون میتونست قلابهاشو بذاره
453
00:21:14,360 --> 00:21:15,404
تو یه حالت تقریباً پنوماتیک...
454
00:21:15,448 --> 00:21:17,145
اوه.
455
00:21:17,188 --> 00:21:18,364
آره؟
456
00:21:18,407 --> 00:21:20,061
خب، من هیچوقت نمیگم.
457
00:21:20,104 --> 00:21:21,323
خب؟
458
00:21:25,458 --> 00:21:26,459
ممنونم، سال.
459
00:21:26,502 --> 00:21:27,721
اوووم.
460
00:21:27,764 --> 00:21:29,549
من لیاقت هیچ کدوم از اینا رو ندارم،
461
00:21:29,592 --> 00:21:31,377
حتی تو رو هم.
462
00:21:31,420 --> 00:21:33,509
خب، میتونستم بذارم بمیری.
463
00:21:33,553 --> 00:21:35,076
هیچی راحتتر از این نبود.
464
00:21:35,119 --> 00:21:38,166
آره، شاید باید بذاری بمیرم.
465
00:21:38,209 --> 00:21:40,821
شاید باید التماس کنی.
466
00:21:40,864 --> 00:21:43,302
من به دکتر التماس کردم بذاره بمیرم،
467
00:21:43,345 --> 00:21:45,391
اما اون حتی اینم بهم نداد.
468
00:21:45,434 --> 00:21:47,349
اینقدر بد اذیتت کرد؟
469
00:21:47,393 --> 00:21:49,656
اوه، اون ازم سوال میپرسید،
470
00:21:49,699 --> 00:21:51,832
و اذیتم میکرد، اما...
471
00:21:51,875 --> 00:21:54,487
دردش نبود.
472
00:21:54,530 --> 00:21:56,097
منو تو تاریکی مطلق نگه داشت،
473
00:21:56,140 --> 00:21:57,359
فقط من و این ساعت،
474
00:21:57,403 --> 00:22:00,710
که نمیدیدمش، فقط صداشو میشنیدم.
475
00:22:00,754 --> 00:22:03,539
سعی کردم با تیکتاک ساعت زمانو نگه دارم،
476
00:22:03,583 --> 00:22:05,585
فکر میکردم کمکم میکنه قوی شم.
477
00:22:05,628 --> 00:22:09,719
فکر میکردم با یه برنامه خیلی باهوشم.
478
00:22:17,161 --> 00:22:18,511
و...
479
00:22:21,340 --> 00:22:24,212
لعنتی، شمارش از دستم در رفت.
480
00:22:26,475 --> 00:22:30,305
و بعدش، خب،
481
00:22:30,349 --> 00:22:32,525
دیگه نمیتونستم جلوی گریههامو بگیرم، مکس.
482
00:22:32,568 --> 00:22:35,266
فقط یه موجود بودم تو تاریکی،
483
00:22:35,310 --> 00:22:38,400
منتظر درد.
484
00:22:38,444 --> 00:22:41,360
و اون موقع بود که شروع کردم التماس کردن برای مردن.
485
00:22:43,884 --> 00:22:46,190
اما اون حتی اینم بهم نداد.
486
00:22:51,674 --> 00:22:54,198
متاسفم، سال.
487
00:22:54,242 --> 00:22:57,811
خیلی متاسفم.
488
00:22:57,854 --> 00:23:00,509
هر کاری میکنم. فقط بگو.
489
00:23:00,553 --> 00:23:01,554
هر چیزی.
490
00:23:01,597 --> 00:23:02,685
این از این.
491
00:23:02,729 --> 00:23:05,732
تو نمیر، مکس.
492
00:23:05,775 --> 00:23:07,864
نه، هنوز نه.
493
00:23:39,983 --> 00:23:41,245
الو؟
494
00:23:48,252 --> 00:23:50,733
عجب جهنمی.
495
00:23:50,777 --> 00:23:53,214
این دیگه چیه؟
496
00:23:53,257 --> 00:23:55,477
به نظر میاد آفتاب خوردی، جولز.
497
00:23:55,521 --> 00:23:56,826
سفر کردی؟
498
00:23:56,870 --> 00:23:59,481
با پول دکتر گشتی زدی؟
499
00:23:59,525 --> 00:24:02,702
ام، نه، ما داشتیم با اون گند گندهکاری
500
00:24:02,745 --> 00:24:04,443
که تو تو سیاتل برای ما گذاشتی، ور میرفتیم.
501
00:24:04,486 --> 00:24:05,922
وقتی رفتی پی خوشگذرونی و بهترین زندگی رو برای خودت بسازی
502
00:24:05,966 --> 00:24:08,272
با اون همه پول یا هرچی.
503
00:24:08,316 --> 00:24:09,970
- کی گفته من با پول از سیاتل رفتم؟
504
00:24:10,013 --> 00:24:11,928
- پولا رو برنداشتی؟
505
00:24:11,972 --> 00:24:13,582
- شاید من پولا رو برنداشتم.
506
00:24:13,626 --> 00:24:14,975
یا حلقه رو.
507
00:24:16,237 --> 00:24:17,238
- اون دیگه چیه؟
508
00:24:17,281 --> 00:24:18,369
- نه، هیچی. حلقه.
509
00:24:18,413 --> 00:24:20,284
عاشق اون حلقهام.
510
00:24:20,328 --> 00:24:22,678
- شاید فکر کنی تو این کار خیلی خوبی، جولز،
511
00:24:22,722 --> 00:24:24,593
ولی با لنی کوهن نشست و برخاست کردن؟
512
00:24:24,637 --> 00:24:26,987
باید خیلی، خیلی مراقب باشی.
513
00:24:27,030 --> 00:24:28,597
حالا، حقیقت رو بهم بگو.
514
00:24:28,641 --> 00:24:30,381
منو آوردی اینجا تا دو دستی تحویلم بدی
515
00:24:30,425 --> 00:24:31,557
به دکتر و لنی؟
516
00:24:31,600 --> 00:24:32,558
- من تو رو آوردم؟ چی؟
517
00:24:32,601 --> 00:24:34,473
ما چطور میتونستیم همچین کاری کنیم؟
518
00:24:34,516 --> 00:24:35,474
- پیامک.
519
00:24:35,517 --> 00:24:36,692
- چی؟
520
00:24:36,736 --> 00:24:38,302
من اصلا به تو فکر هم نکردم
521
00:24:38,346 --> 00:24:40,261
خیلی وقته، باشه؟
522
00:24:40,304 --> 00:24:41,958
اون چیزی که اون تو بود هیچ ربطی به تو نداشت.
523
00:24:42,002 --> 00:24:43,612
ولم کن!
524
00:24:43,656 --> 00:24:47,660
- لنی کوهن چطوری سر از آشپزخونه لعنتی تو درآورد؟
525
00:24:47,703 --> 00:24:49,531
- این یه داستان خیلی طولانی
526
00:24:49,575 --> 00:24:52,665
و کاملاً پیچیده و لعنتیه.
527
00:24:52,708 --> 00:24:54,362
- عالیه.
528
00:24:54,405 --> 00:24:57,278
جای بهتری برای رفتن ندارم.
529
00:24:57,321 --> 00:24:59,846
خیلی دوست دارم همه ماجراجوییهات رو بشنوم.
530
00:24:59,889 --> 00:25:03,545
- و منم دارم میمیرم تا ماجراهای تو رو بشنوم.
531
00:25:03,589 --> 00:25:05,286
- سلام.
532
00:25:05,329 --> 00:25:07,244
من آقای رابرت سایپ هستم.
533
00:25:07,288 --> 00:25:08,724
خوشوقتم.
534
00:25:10,465 --> 00:25:12,554
سلام، سایپ.
535
00:25:12,598 --> 00:25:13,729
بابی سایپ.
536
00:25:13,773 --> 00:25:17,428
حالت چطوره؟
537
00:25:17,472 --> 00:25:19,256
هی، داداش، من رابیام.
538
00:25:19,300 --> 00:25:21,345
- هی. جولز رو دیدی؟
539
00:25:21,389 --> 00:25:22,564
- ها؟ - جولز رو دیدی؟
540
00:25:22,608 --> 00:25:24,653
- تو این یه ساعت اخیر نه.
541
00:25:24,697 --> 00:25:25,915
- چیکار میکنی؟
542
00:25:25,959 --> 00:25:27,395
- تمرین.
543
00:25:27,438 --> 00:25:28,439
آره، اگه میخوایم این کار رو انجام بدیم،
544
00:25:28,483 --> 00:25:29,658
باید درست انجامش بدیم.
545
00:25:29,702 --> 00:25:31,660
نمیخوام اون آمازون دنبالمون بیاد.
546
00:25:31,704 --> 00:25:33,053
مرد، چه قد بلندی داره.
547
00:25:33,096 --> 00:25:35,751
- رفیق، باید جولز رو پیدا کنیم.
548
00:25:35,795 --> 00:25:38,362
یهو یه چیزی به ذهنم رسید.
549
00:25:38,406 --> 00:25:39,363
- خیلی خب.
550
00:25:39,407 --> 00:25:40,451
- جولز!
551
00:25:40,495 --> 00:25:41,540
- جولز!
552
00:25:41,583 --> 00:25:43,585
- پس حالا شماها مجرمهای فراری هستید...
553
00:25:43,629 --> 00:25:44,978
هم تو آمریکا و هم تو مکزیک؟
554
00:25:45,021 --> 00:25:46,501
عالیه.
555
00:25:46,545 --> 00:25:47,676
- حداقل من که با چاقو یکی رو نکشتم...
556
00:25:47,720 --> 00:25:48,938
وسط خیابون اصلی.
557
00:25:48,982 --> 00:25:50,810
- تا سر حد مرگ.
558
00:25:50,853 --> 00:25:54,857
- چرا باید حرف تو رو باور کنم؟
559
00:25:54,901 --> 00:25:57,294
- میدونم.
560
00:25:57,338 --> 00:25:59,079
منم همینطور، درسته؟
561
00:25:59,122 --> 00:26:01,864
اینجا یه جورایی به بنبست رسیدیم.
562
00:26:08,001 --> 00:26:09,611
- ببین، من کلی شراب خوردم،
563
00:26:09,655 --> 00:26:11,439
و باید برم دستشویی، باشه؟
564
00:26:11,482 --> 00:26:12,788
پس تصمیم بگیر باهام چیکار میخوای بکنی،
565
00:26:12,832 --> 00:26:15,399
ولی لطفاً قبل از اینکه نتونم خودمو نگه دارم، تصمیم بگیر.
566
00:26:15,443 --> 00:26:16,662
- یه دقیقه دیگه.
567
00:26:16,705 --> 00:26:21,101
اول، در مورد سوفیا بیشتر بهم بگو.
568
00:26:35,506 --> 00:26:37,639
- افبیآی آلبانی.
569
00:26:37,683 --> 00:26:39,336
- پاتریک سایمونز، مأمور ویژه هستم
570
00:26:39,380 --> 00:26:40,555
از دفتر میدانی ویرجینیا.
571
00:26:40,599 --> 00:26:41,861
- چه کاری براتون انجام بدم؟
572
00:26:41,904 --> 00:26:44,472
- مسئول مأمور ویژه شما کیه؟
573
00:26:48,128 --> 00:26:51,740
- جولز! - جولز!
574
00:26:51,784 --> 00:26:52,959
- جولز!
575
00:26:53,002 --> 00:26:56,615
- جولز! - اینجا خیلی بزرگه.
576
00:26:56,658 --> 00:26:58,486
شرط میبندم این لامصب گم شده.
577
00:26:58,529 --> 00:27:01,532
- هی، ریچارد، گوش کن.
578
00:27:01,576 --> 00:27:03,752
یه چیزی بابام همیشه در مورد شطرنج میگفت.
579
00:27:03,796 --> 00:27:06,494
اگه هر دو بازیکن یه بازی شطرنج بینقص انجام بدن،
580
00:27:06,537 --> 00:27:07,582
برندهای وجود نداره، درسته؟
581
00:27:07,626 --> 00:27:09,366
فقط مساویه.
582
00:27:09,410 --> 00:27:12,674
پس برای بردن، باید بری تو ذهن حریفت.
583
00:27:12,718 --> 00:27:14,807
یه نقطه ضعف پیدا کن و ازش استفاده کن.
584
00:27:14,850 --> 00:27:16,504
بازی رو بازی نکن.
585
00:27:16,547 --> 00:27:18,375
آدم رو بازی کن.
586
00:27:18,419 --> 00:27:19,681
- آها، گرفتم.
587
00:27:19,725 --> 00:27:21,465
نصیحت خوبیه.
588
00:27:21,509 --> 00:27:24,381
بابات به نظر مرد خیلی باهوشی میومده.
589
00:27:24,425 --> 00:27:26,688
- آره، آره، ممنون.
590
00:27:26,732 --> 00:27:28,777
- آره.
591
00:27:29,822 --> 00:27:31,650
جولز!
592
00:27:32,738 --> 00:27:34,696
جولز!
593
00:27:34,740 --> 00:27:38,134
ازرا داره حرفای خیلی خوبی میزنه!
594
00:27:39,875 --> 00:27:41,921
بیا بیرون!
595
00:28:08,034 --> 00:28:11,428
- سلام، از.
596
00:28:11,472 --> 00:28:13,735
چه عجب!
597
00:28:13,779 --> 00:28:15,476
- جولز؟
598
00:28:18,784 --> 00:28:20,742
خندهدار نیست.
599
00:28:22,875 --> 00:28:25,921
ازرا، جدی میگم.
600
00:28:35,801 --> 00:28:38,499
فقط من و تو، ایوانز.
601
00:28:38,542 --> 00:28:40,762
ما در برابر تاریکی.
602
00:28:42,808 --> 00:28:44,984
خودتو نشون بده!
603
00:28:45,027 --> 00:28:46,681
لعنتی، جولز!
604
00:28:46,725 --> 00:28:49,858
- مگه منتظر ناوگان اسپانیایی بودی؟
605
00:28:49,902 --> 00:28:51,730
- رفیق، نزدیک بود دوباره بکشمت.
606
00:28:51,773 --> 00:28:53,514
کجا بودی؟
607
00:28:53,557 --> 00:28:56,778
- خب، باور نمیکنی،
608
00:28:56,822 --> 00:28:58,693
ولی بهت گفته بودم.
609
00:29:01,174 --> 00:29:03,785
شبحها واقعین.
610
00:29:03,829 --> 00:29:05,874
- ها؟
611
00:29:05,918 --> 00:29:07,571
- تو اینجا چیکار میکنی؟
612
00:29:07,615 --> 00:29:08,790
- چه استقبال گرمی.
613
00:29:08,834 --> 00:29:10,270
- فکر کردی از دیدنت خوشحال میشم؟
614
00:29:10,313 --> 00:29:12,533
- فکر کردم شاید...
615
00:29:12,576 --> 00:29:14,100
به خاطر اون پیامکا، من...
616
00:29:14,143 --> 00:29:17,146
- اگه پیامکی بهت رسیده، از طرف من نبوده.
617
00:29:17,190 --> 00:29:18,974
- خجالتآوره.
618
00:29:23,544 --> 00:29:25,851
بابت پدرت متاسفم.
619
00:29:25,894 --> 00:29:27,113
واقعاً.
620
00:29:29,332 --> 00:29:30,769
- تو واقعاً اومدی اینجا
621
00:29:30,812 --> 00:29:32,988
چون فکر کردی من بهت پیامک فرستادم؟
622
00:29:33,032 --> 00:29:34,816
- مهم نیست. تو مشکلات بزرگتری داری.
623
00:29:34,860 --> 00:29:36,992
هردومون داریم.
624
00:29:37,036 --> 00:29:39,603
- دکتر؟
625
00:29:39,647 --> 00:29:40,822
- آره.
626
00:29:40,866 --> 00:29:42,911
- گفت یه کار، بعدش تمومه.
627
00:29:42,955 --> 00:29:44,521
- فقط یه کار نیست.
628
00:29:44,565 --> 00:29:45,914
هیچ وقت نیست.
629
00:29:45,958 --> 00:29:47,829
- منم همینو گفتم.
630
00:29:47,873 --> 00:29:49,962
ولی باید سریع یه فکری بکنیم.
631
00:29:50,005 --> 00:29:52,007
مکس و سالی توی ورمونت منتظرمونن.
632
00:29:52,051 --> 00:29:53,182
- منظورت مکسِ.
633
00:29:53,226 --> 00:29:55,010
فقط مکس، درسته؟
634
00:29:55,054 --> 00:29:57,056
- نه، هر دوتاشون.
635
00:29:57,099 --> 00:29:59,798
اونا منو رسوندن اینجا.
636
00:29:59,841 --> 00:30:01,669
- چی؟
637
00:30:01,712 --> 00:30:03,845
- ببخشید، الان چی شد؟
638
00:30:03,889 --> 00:30:05,847
- من... من فکر کنم میدونم
639
00:30:05,891 --> 00:30:08,023
کی داره اون پیامکا رو میفرسته.
640
00:30:20,993 --> 00:30:24,083
ها؟
641
00:30:24,126 --> 00:30:26,825
- باشه، مکسی.
642
00:30:26,868 --> 00:30:28,087
وقتشه.
643
00:30:28,130 --> 00:30:30,176
- دارم میمیرم.
644
00:30:30,219 --> 00:30:32,787
- وقتشه دست به کار بشیم.
645
00:30:32,831 --> 00:30:34,049
دکتر.
646
00:30:34,093 --> 00:30:36,051
- دکتر چی؟
647
00:30:36,095 --> 00:30:38,053
- قراره از پشت بهش خنجر بزنیم، مکسی،
648
00:30:38,097 --> 00:30:39,794
بعد از جلو
649
00:30:39,838 --> 00:30:41,709
و شاید از دو طرف.
650
00:30:41,752 --> 00:30:44,625
و بهم اعتماد کن؛ خیلی خیلی بیشتر دردش میاد
651
00:30:44,668 --> 00:30:46,888
تا یه چنگال معمولی.
652
00:30:46,932 --> 00:30:49,804
- یعنی برای دکتر کار نمیکنی؟
653
00:30:49,848 --> 00:30:52,589
- درسته، مکسی.
654
00:30:52,633 --> 00:30:54,026
کار نمیکنم.
655
00:31:00,380 --> 00:31:02,164
- سلام.
656
00:31:07,953 --> 00:31:11,826
- خب، یعنی الان مثلاً دوستیم؟
657
00:31:11,870 --> 00:31:12,871
- یا یه همچین چیزی.
658
00:31:12,914 --> 00:31:15,786
- دشمن دشمن من.
659
00:31:15,830 --> 00:31:19,790
مگه اینکه داره ما رو بازی میده... دوباره.
660
00:31:19,834 --> 00:31:21,923
- آلیس واقعی رو دیدم، میدونی.
661
00:31:21,967 --> 00:31:24,012
- شنیدم.
662
00:31:24,056 --> 00:31:28,234
- نسخه تو ازش رو بیشتر دوست دارم.
663
00:31:28,277 --> 00:31:30,236
البته این به معنی این نیست که تو رو بیشتر دوست دارم.
664
00:31:35,197 --> 00:31:39,114
- خب، الان دیگه مهمونیه.
665
00:31:39,158 --> 00:31:42,248
- فکر کنم شماها بهتره یه لحظه بیاید بیرون.
666
00:31:48,689 --> 00:31:50,865
- الان دیگه مهمونی شد.
667
00:32:12,017 --> 00:32:14,933
- وای خدایا. وای خدایا.
668
00:32:18,240 --> 00:32:19,981
فکر کردم مردی.
669
00:32:20,025 --> 00:32:22,723
- میدونم.
670
00:32:22,766 --> 00:32:24,943
ریچارد، مکس رو ببر تو.
671
00:32:30,470 --> 00:32:31,862
- سلام رفیق.
672
00:32:31,906 --> 00:32:33,952
وای خدایا، مثل آشغال بازیافتی میمونی.
673
00:32:33,995 --> 00:32:35,866
- منم از دیدنت خوشحالم، بچه.
674
00:32:35,910 --> 00:32:37,912
- بیا دیگه. بریم.
675
00:32:43,222 --> 00:32:45,006
- جالب میشه.
676
00:32:45,050 --> 00:32:48,749
- همینطور تو، مکسی.
677
00:32:48,792 --> 00:32:51,795
خب، الان قضیه چیه سال؟
678
00:32:51,839 --> 00:32:54,973
تو، مکس، و دکتر؟
679
00:32:55,016 --> 00:32:56,061
- حرفای زیادی برای گفتن داریم.
680
00:33:01,980 --> 00:33:04,156
- این رو بخور. به الکترولیت نیاز داری.
681
00:33:04,199 --> 00:33:06,158
- آره، ممنون بچه. - آره.
682
00:33:06,201 --> 00:33:09,074
- خب، سال، چقدر از اینا رو تو برنامهریزی کردی؟
683
00:33:09,117 --> 00:33:10,597
جمع کردن ما اینجا؟
684
00:33:10,640 --> 00:33:13,252
- یه پیشنهاد یا دوتا تو گوش دکتر.
685
00:33:13,295 --> 00:33:14,905
چند تا پیامک.
686
00:33:14,949 --> 00:33:16,472
- ولی چرا؟
687
00:33:16,516 --> 00:33:17,604
- آزادی.
688
00:33:17,647 --> 00:33:19,084
عزرا راست میگه؛
689
00:33:19,127 --> 00:33:20,911
دکتر حتی اون حلقه رو نمیخواد.
690
00:33:20,955 --> 00:33:23,349
شاید حلقه از قبل رفته باشه، تا جایی که ما میدونیم.
691
00:33:23,392 --> 00:33:26,526
دکتر تو رو میخواد.
692
00:33:26,569 --> 00:33:28,397
- برای چی؟
693
00:33:28,441 --> 00:33:30,225
- من و مکس دیگه از کار افتادهایم.
694
00:33:30,269 --> 00:33:32,488
تا جایی که اون میدونه، مدی ناپدید شده.
695
00:33:32,532 --> 00:33:34,186
اون به یه تیم جدید نیاز داره، و تو اون تیمی.
696
00:33:34,229 --> 00:33:35,622
- فکر کردم اون همه جا تیم داره.
697
00:33:35,665 --> 00:33:39,234
- آره، ولی ما تیم اصلیش بودیم.
698
00:33:39,278 --> 00:33:42,672
- خب، چیکار کنیم؟ - به همدیگه کمک میکنیم.
699
00:33:42,716 --> 00:33:45,066
همهمون میخوایم از زیر سلطه اون دربیایم.
700
00:33:45,110 --> 00:33:46,633
- اوم.
701
00:33:46,676 --> 00:33:48,243
- ولی اگه دست از پا خطا کنیم، میاد سراغمون.
702
00:33:48,287 --> 00:33:50,071
و سراغ خانوادههامون.
703
00:33:50,115 --> 00:33:52,030
- و هر کسی که تا حالا دوستش داشتیم.
704
00:33:52,073 --> 00:33:55,424
- اگه آزادی میخوایم... آزادی واقعی و همیشگی...
705
00:33:55,468 --> 00:33:57,426
فقط یه راه داریم.
706
00:33:57,470 --> 00:33:58,688
- بکشیمش.
707
00:34:00,168 --> 00:34:02,214
- چی؟
708
00:34:02,257 --> 00:34:04,216
ما که آدم نمیکشیم.
709
00:34:04,259 --> 00:34:06,740
منظورش اینه که تحویل افبیآی بدیمش،
710
00:34:06,783 --> 00:34:09,395
ولی این بار واقعاً.
711
00:34:09,438 --> 00:34:10,483
مگه نه؟
712
00:34:18,143 --> 00:34:20,101
- هو، هو، هو.
713
00:34:20,145 --> 00:34:22,973
- نمیتونیم دکتر رو بکشیم.
714
00:34:23,017 --> 00:34:24,279
اون تنها برگ برندهایه که داریم.
715
00:34:24,323 --> 00:34:25,715
پس کاری که میکنیم اینه.
716
00:34:25,759 --> 00:34:27,761
با هم روی یه هدف کار میکنیم:
717
00:34:27,804 --> 00:34:30,720
دکتر رو تحویل افبیآی بدیم و پروندهمون رو پاک کنیم.
718
00:34:30,764 --> 00:34:32,461
- وای سال.
719
00:34:32,505 --> 00:34:34,681
فکر کردم داری از انتقام تمام عیار حرف میزنی.
720
00:34:34,724 --> 00:34:36,465
یعنی به خاطر این نجاتم دادی؟
721
00:34:36,509 --> 00:34:37,640
- من با سالی موافقم.
722
00:34:37,684 --> 00:34:40,121
با هم کار میکنیم.
723
00:34:40,165 --> 00:34:41,731
یه راه پیدا میکنیم که به دکتر دست پیدا کنیم.
724
00:34:41,775 --> 00:34:43,168
- متوجه غیرممکن بودنِ
725
00:34:43,211 --> 00:34:45,126
چیزی که پیشنهاد میدی هستی؟
726
00:34:45,170 --> 00:34:46,301
اون همین الانشم بدبینه
727
00:34:46,345 --> 00:34:47,737
که افبیآی زیادی بهش نزدیک شده،
728
00:34:47,781 --> 00:34:49,304
و اگه از هر راهی بهش شک کنیم...
729
00:34:49,348 --> 00:34:51,176
- تو گفتی هر کاری، مکسی.
730
00:34:53,265 --> 00:34:54,701
گفتی هر کاری میکنی. - و میکنم.
731
00:34:54,744 --> 00:34:56,398
یه مأموریت انتحاری میخوای، من هستم.
732
00:34:56,442 --> 00:34:58,008
ولی اشتباه نکن، باشه؟
733
00:34:58,052 --> 00:34:59,749
این همون چیزیه که هست.
734
00:34:59,793 --> 00:35:01,534
- مأمور سایمونز، یه نفر داره میاد پیش شما.
735
00:35:01,577 --> 00:35:04,145
- کی؟ کی اومده منو ببینه؟
736
00:35:07,409 --> 00:35:09,629
- برو، برو. برو راست.
737
00:35:12,110 --> 00:35:13,763
- منگرو، بیا پایین.
738
00:35:13,807 --> 00:35:15,417
این دیگه چه کوفتیه، مرد؟
739
00:35:15,461 --> 00:35:16,766
- تا شنیدم تماس گرفتی، پریدم تو هلیکوپتر.
740
00:35:16,810 --> 00:35:17,811
(No translation for this line, it's a continuation of 739)
741
00:35:17,854 --> 00:35:19,639
همه جمعن، ها؟
742
00:35:19,682 --> 00:35:21,728
- چیز شخصی نیست، ولی خب خیلی هم شخصیه.
743
00:35:21,771 --> 00:35:24,034
بهت اعتماد نداریم.
744
00:35:24,078 --> 00:35:26,559
جدا از اینکه شما از اول جامعهستیزای دزد و دروغگویی هستین،
745
00:35:26,602 --> 00:35:29,039
خانواده ازرا رو دزدیدین.
746
00:35:29,083 --> 00:35:30,345
باباش مرده.
747
00:35:30,389 --> 00:35:32,304
و به هیچ عنوان به اون اعتماد نداریم.
748
00:35:32,347 --> 00:35:33,827
- منم بهش اعتماد ندارم.
749
00:35:33,870 --> 00:35:35,698
و به شما سه تا خائن هم اعتماد ندارم.
750
00:35:35,742 --> 00:35:37,526
ولی به سالی اعتماد دارم.
751
00:35:37,570 --> 00:35:40,181
- مهمتر از اون، دکتر به سال اعتماد داره.
752
00:35:40,225 --> 00:35:41,487
میتونیم ازش استفاده کنیم.
753
00:35:43,750 --> 00:35:46,231
- چطور؟ - باهاش بازی کن.
754
00:35:46,274 --> 00:35:48,276
- باهاش بازی کن.
755
00:35:48,320 --> 00:35:50,235
برو تو مخش.
756
00:35:50,278 --> 00:35:52,324
مجبورش کن اشتباه کنه.
757
00:35:52,367 --> 00:35:54,456
و وقتی اشتباه کرد،
758
00:35:54,500 --> 00:35:57,329
فقط تحویل افبیآی نمیدیمش.
759
00:35:57,372 --> 00:35:58,721
کاری میکنیم تاوان بده.
760
00:35:58,765 --> 00:36:01,333
- احتمالاً داره برای کار بعدی برنامهریزی میکنه.
761
00:36:01,376 --> 00:36:03,204
- آره، شاید.
762
00:36:03,248 --> 00:36:04,771
- کار خوبی بود.
763
00:36:04,814 --> 00:36:06,729
فکر کنم از اینجا به بعد رو باید من ادامه بدم.
764
00:36:06,773 --> 00:36:08,470
- ببخشید؟
765
00:36:08,514 --> 00:36:10,211
- سایمونز، تو به همه گفتی که تو تعطیلاتی.
766
00:36:10,255 --> 00:36:11,386
یعنی واقعاً.
767
00:36:11,430 --> 00:36:12,866
- ببین، از نگرانیت ممنونم،
768
00:36:12,909 --> 00:36:14,389
ولی باید بذاری من این کار رو انجام بدم.
769
00:36:14,433 --> 00:36:16,522
این یه وضعیت حساسه.
770
00:36:16,565 --> 00:36:18,306
- میدونم.
771
00:36:18,350 --> 00:36:19,307
- این "کاری میکنیم تاوان بده" یعنی چی؟
772
00:36:19,351 --> 00:36:20,569
- خب، به ما نگاه کن.
773
00:36:20,613 --> 00:36:21,570
منظورم اینه که دکتر حتی نمیدونه
774
00:36:21,614 --> 00:36:23,398
چه تیمی رو ساخته.
775
00:36:23,442 --> 00:36:25,531
هرچیزی که تا حالا یاد گرفتیم رو کنار هم میذاریم.
776
00:36:25,574 --> 00:36:29,187
شکارش میکنیم، زندگیشو زیر و رو میکنیم،
777
00:36:29,230 --> 00:36:30,666
مثل کاری که اون با ما کرده.
778
00:36:30,710 --> 00:36:33,365
میفهمیم کیه و چی باعث میشه کار کنه.
779
00:36:33,408 --> 00:36:36,150
و قبل از اینکه تحویل افبیآی بدیمش،
780
00:36:36,194 --> 00:36:38,674
همه چیزش رو ازش میگیریم.
781
00:36:38,718 --> 00:36:39,893
- من مأمور ویژه منگرو هستم.
782
00:36:39,936 --> 00:36:41,155
همه آماده باشین.
783
00:36:41,199 --> 00:36:42,156
داریم میریم تو.
784
00:36:42,200 --> 00:36:43,201
- نه. نه، نه، نه، نه.
785
00:36:43,244 --> 00:36:44,637
باید صبر داشته باشیم.
786
00:36:44,680 --> 00:36:46,769
اطراف رو شناسایی نکردیم.
787
00:36:46,813 --> 00:36:48,771
- با علامت من.
788
00:36:48,815 --> 00:36:51,252
- خب اصلاً از کجا شروع کنیم؟
789
00:36:51,296 --> 00:36:52,558
ما هیچی در مورد این یارو نمیدونیم
790
00:36:52,601 --> 00:36:54,429
به جز اینکه یه بیشرف تمام عیاره.
791
00:36:54,473 --> 00:36:57,127
- میدونیم که یه دکتر واقعیه.
792
00:36:57,171 --> 00:36:58,564
تو بوفالو زندگی میکنه.
793
00:36:58,607 --> 00:36:59,608
- تو از کجا میدونی؟
794
00:36:59,652 --> 00:37:01,523
- سای رابرتس.
795
00:37:01,567 --> 00:37:04,222
- خب، این بهتر از چیزی که فکر میکردم داره پیش میره.
796
00:37:07,747 --> 00:37:11,185
- ام، بچهها.
797
00:37:11,229 --> 00:37:12,839
بچهها؟
798
00:37:12,882 --> 00:37:14,623
- حواست به پشتت باشه. - متوجه شدم.
799
00:37:16,973 --> 00:37:19,149
- باشه.
800
00:37:25,504 --> 00:37:27,375
- افبیآی! - تمام خروجیها رو بگیرید.
801
00:37:27,419 --> 00:37:29,682
- سالن رو بگیرین. - اونا اینجان.
802
00:37:29,725 --> 00:37:31,597
- همه چی اوکیه. - یکیو گرفتیم.
803
00:37:31,640 --> 00:37:33,338
- تکون نخور! دستاتو نشون بده!
804
00:37:33,381 --> 00:37:34,730
- دستاتو ببر بالا، عوضی! دستاتو ببر بالا!
805
00:37:34,774 --> 00:37:37,255
- از رو صندلی پاشو! - همین الان، الان انجامش بده!
806
00:37:41,520 --> 00:37:43,652
- آفرین.
807
00:37:47,656 --> 00:37:51,399
- ♪ اون طلسمیه که من محکم گرفتمش ♪
808
00:37:51,443 --> 00:37:53,314
- باشه، بیا.
809
00:37:53,358 --> 00:37:54,576
- ♪ اینم شرط بندی...
810
00:37:54,620 --> 00:37:56,665
- کدوم؟ کدوم؟
811
00:37:56,709 --> 00:37:58,406
کجا میریم؟ - این تو.
812
00:37:58,450 --> 00:38:00,452
- ♪ ثروت میاد و میره ♪
813
00:38:00,495 --> 00:38:02,671
♪ درست مثل غم و غصه ♪
814
00:38:02,715 --> 00:38:07,241
♪ اما با بانوی شانس کنارم ♪
815
00:38:07,285 --> 00:38:11,463
♪ هرگز نمیبازم ♪
816
00:38:16,294 --> 00:38:18,818
- بهم اعتماد کن؛ این کمک میکنه.
817
00:38:24,127 --> 00:38:26,216
- ارواح.
818
00:38:26,260 --> 00:38:28,262
اونا ارواح لعنتیان.
819
00:38:59,424 --> 00:39:00,773
- سلام، پاتریک.
820
00:39:00,816 --> 00:39:02,383
- بلوم.
821
00:39:02,427 --> 00:39:04,342
- حتماً خیلی گیج شدی.
822
00:39:04,385 --> 00:39:06,431
"اینا چجوری از دستم در میرن هی؟"
823
00:39:06,474 --> 00:39:09,390
شرط میبندم دلت میخواد ما رو پیدا کنی، تنبیهمون کنی.
824
00:39:09,434 --> 00:39:11,305
خودتو درگیر این چیزا نکن.
825
00:39:11,349 --> 00:39:12,828
فقط بذار کارمونو بکنیم،
826
00:39:12,872 --> 00:39:15,135
و من بهت این قول رو میدم.
827
00:39:15,178 --> 00:39:17,267
ما همه چیز رو بهت میدیم--
828
00:39:17,311 --> 00:39:20,532
انگشتر، دکتر رو روی سینی طلا،
829
00:39:20,575 --> 00:39:22,360
رستگاری.
830
00:39:22,403 --> 00:39:25,537
باهات در تماس خواهیم بود. با ما همراه باش.
831
00:39:32,457 --> 00:39:35,416
- ♪ ما همه، ما همه ♪
832
00:39:35,460 --> 00:39:38,593
♪ ما همه، ما همه میدونیم این... ♪
833
00:39:38,637 --> 00:39:40,421
- حالت خوب میشه؟
834
00:39:40,465 --> 00:39:43,511
- من تو این یکی کنار نمیکشم، بچه.
835
00:39:45,644 --> 00:39:47,559
- تو بازی میبینمت.
836
00:39:47,602 --> 00:39:50,213
- تو بازی.
837
00:39:50,257 --> 00:39:53,608
- ♪ ما همه میدونیم این هیچی نیست ♪
838
00:39:57,220 --> 00:39:58,613
♪ ما همه ♪
839
00:39:58,657 --> 00:40:00,659
- پس هیچ جوره بهشون اعتماد نمیکنیم، درسته؟
840
00:40:00,702 --> 00:40:02,443
- عمراً. - دیوونه شدی؟
841
00:40:02,487 --> 00:40:05,533
از این به بعد، ما این کارو طبق شرایط خودمون انجام میدیم.
842
00:40:05,577 --> 00:40:07,448
- ولی ما داریم این کارو میکنیم؟
843
00:40:07,492 --> 00:40:10,277
- مطمئناً از کفش فروشی بهتره.
844
00:40:22,637 --> 00:40:26,293
- ♪ مثل یه ویروس حرکت میکنه ♪
845
00:40:26,336 --> 00:40:29,296
♪ و وارد پوستمون میشه ♪
846
00:40:29,339 --> 00:40:32,473
♪ اولین نشونه ما رو جدا میکنه ♪
847
00:40:32,517 --> 00:40:37,347
♪ دومیش نقل مکان به برلینه ♪
848
00:40:40,002 --> 00:40:43,353
♪ اما این حال من نیست ♪
849
00:40:47,532 --> 00:40:50,404
♪ هوا رقیقه ♪
850
00:40:53,233 --> 00:40:54,974
♪ اما این حال نیست ♪
851
00:40:55,974 --> 00:41:02,974
💫✿ 𝗪𝗔𝗥𝗘𝗭-𝗜𝗥 ✿💫
🌸♡ 𝗜𝗥𝗪𝗔𝗥𝗘Z.𝗖𝗢𝗠 ♡🌸68289