All language subtitles for Imposters.S02E06.Thats.Enough.Off.You.Go.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
وارز تقدیم میکند
IRWAREZ.COM
1
00:00:05,831 --> 00:00:07,659
قبلاً در "فریبکاران"...
2
00:00:07,703 --> 00:00:08,704
سلام، مدی.
3
00:00:11,098 --> 00:00:12,708
بعضی چیزا هنوز هم دنبالت میآن.
4
00:00:17,147 --> 00:00:19,584
جولیا لنگمور؟ یا خدا!
5
00:00:19,628 --> 00:00:21,064
بالاخره یه هنرمند معروف و کلهگنده شدی؟
6
00:00:21,108 --> 00:00:22,761
باید از خود واقعیات خجالت بکشی!
7
00:00:22,805 --> 00:00:24,807
کاری که تو کردی در کل قضیه هیچی نیست.
8
00:00:24,850 --> 00:00:28,506
تازه، هیچکس هم هیچوقت نمیفهمه، چون درستش کردم.
9
00:00:28,550 --> 00:00:30,682
قدرت و نفوذ کارش همینه.
10
00:00:30,726 --> 00:00:32,380
کارا رو روبراه میکنه.
11
00:00:32,423 --> 00:00:34,077
این آلیس واقعیه.
12
00:00:34,121 --> 00:00:35,513
مدی قبل از اینکه با من باشه، با تو بود.
13
00:00:35,557 --> 00:00:37,211
اون داشت، مثلاً، یه جورایی نقش اونو بازی میکرد.
14
00:00:37,254 --> 00:00:39,691
خب، سوفیا یک ساعت و نیم دیگه اینجا میرسه.
15
00:00:39,735 --> 00:00:41,258
خب، بچهها، باید بریم.
16
00:00:41,302 --> 00:00:44,392
همین الان باید بریم. بجنبید!
17
00:00:44,435 --> 00:00:46,263
یالا.
18
00:00:48,700 --> 00:00:52,530
نظرت در مورد لازلو چیه؟ - اون شوهرته.
19
00:00:52,574 --> 00:00:54,315
دیگه نمیدونم که این حرف درسته یا نه.
20
00:00:54,358 --> 00:00:56,230
سای رابرتز عزیزت دوباره گند زد.
21
00:00:56,273 --> 00:00:57,492
میدونی، همه ما یه تاریخ انقضا داریم،
22
00:00:57,535 --> 00:00:59,233
حتی سای رابرتز.
23
00:00:59,276 --> 00:01:00,756
اول، باید خانوادهمو از مکس نجات بدم.
24
00:01:00,799 --> 00:01:02,540
یه جای خلوت قرار میذاریم.
25
00:01:02,584 --> 00:01:04,368
هی، این روزا تو اون کلبه چه خبره؟
26
00:01:04,412 --> 00:01:05,717
هیچی.
27
00:01:05,761 --> 00:01:07,415
چرا شما ازش به عنوان مخفیگاه استفاده نمیکنید؟
28
00:01:07,458 --> 00:01:09,634
اون خیلی شمال نیویورکه، یه جورایی تو دل جنگله.
29
00:01:09,678 --> 00:01:10,635
پس برنامهمون جور شد.
30
00:01:10,679 --> 00:01:12,202
چه خبر، دکتر؟
31
00:01:12,246 --> 00:01:14,726
باید اون سه تا فریبکارو پیدا کنی.
32
00:01:14,770 --> 00:01:16,859
یعنی من کنار آرتور بلوم نشستم.
33
00:01:22,125 --> 00:01:23,561
ببین، ما اینجا یه مشکلی داشتیم.
34
00:01:23,605 --> 00:01:24,780
قرار نبود اینجوری پیش بره.
35
00:01:24,823 --> 00:01:26,347
باهاش چیکار کردی؟
36
00:01:32,396 --> 00:01:34,094
این شجرهنامه خانواده ما رو تا تهش نشون میده
37
00:01:34,137 --> 00:01:36,270
تا چارلز لنگمور اول.
38
00:01:36,313 --> 00:01:39,403
در سال ۱۷۸۰ بهش لقب بارون اسکس دادن.
39
00:01:39,447 --> 00:01:42,363
و اون پدربزرگ پدربزرگمه،
40
00:01:42,406 --> 00:01:44,713
فرماندار چارلز لنگمور ششم،
41
00:01:44,756 --> 00:01:47,542
طبیعتدوست معروف و حامیِ
42
00:01:47,585 --> 00:01:49,370
دانشکده جنگلداری ییل.
43
00:01:49,413 --> 00:01:54,201
جنگلها مهم هستن.
44
00:01:54,244 --> 00:01:56,333
بله، همینطوره.
45
00:01:56,377 --> 00:01:57,900
میدونین شما دو نفر دیگه چه وجه اشتراکی دارین؟
46
00:01:57,943 --> 00:01:59,162
ها؟
47
00:01:59,206 --> 00:02:00,816
یه دغدغه
48
00:02:00,859 --> 00:02:04,167
برای رفاه ایالتتون.
49
00:02:04,211 --> 00:02:07,214
دوباره بگو. - چی؟
50
00:02:07,257 --> 00:02:09,564
اون تیکه آخر رو. یه دغدغه برای...
51
00:02:09,607 --> 00:02:11,870
رفاه ایالتتون؟
52
00:02:11,914 --> 00:02:15,352
و شما پیشنهاد میکنید برای بهتر کردنش چیکار کنم؟
53
00:02:15,396 --> 00:02:17,876
خب، تو به یکی نیاز داری با
54
00:02:17,920 --> 00:02:22,533
تجربه زیادی داشته باشه تا به PAC فوقالعادهات بودجه بده.
55
00:02:22,577 --> 00:02:25,275
اوم. دیگه چی؟
56
00:02:25,319 --> 00:02:28,931
حامیان رو جمع کن، آدمایی که ازت حمایت کنن.
57
00:02:28,974 --> 00:02:31,151
کس خاصی مد نظرت هست؟
58
00:02:31,194 --> 00:02:34,197
خب، هر نامزدی که من حمایت کنم
59
00:02:34,241 --> 00:02:35,720
حتماً بالا میره.
60
00:02:58,482 --> 00:03:00,832
ازرا؟ - جولز، سلام.
61
00:03:00,876 --> 00:03:02,312
چرا جواب پیامامونو ندادی؟
62
00:03:02,356 --> 00:03:03,835
نزدیک دو روزه.
63
00:03:03,879 --> 00:03:06,534
آره، ببخشید.
64
00:03:06,577 --> 00:03:08,492
یه اتفاق وحشتناک افتاد.
65
00:03:08,536 --> 00:03:10,973
چی شده؟
66
00:03:11,016 --> 00:03:14,890
بابام مرد.
67
00:03:14,933 --> 00:03:16,979
و شروع کردن.
68
00:03:17,022 --> 00:03:19,851
"فولیز فالی" باهوش از خط داخلی حرکت میکنه.
69
00:03:21,549 --> 00:03:23,725
"دزی" سریعاً از مرکز جلو میاد.
70
00:03:23,768 --> 00:03:27,946
و "کندیز گلد" از خارج اون حرکت میکنه.
71
00:03:27,990 --> 00:03:30,688
به پیچ کلابهوس میرسن و "فولیز فالی"
72
00:03:30,732 --> 00:03:32,516
به اندازه یک دماغه از "دزی" جلوتره.
73
00:03:32,560 --> 00:03:35,563
"کندیز گلد" دوباره، در رده سوم دنبالشون میکنه.
74
00:03:35,606 --> 00:03:37,565
"فولیز فالی" یک چهارم ابتدایی رو
75
00:03:37,608 --> 00:03:41,003
در ۲۲.۴ ثانیه طی میکنه.
76
00:03:41,046 --> 00:03:42,831
و الان در مسیر مستقیم پشتی هستن، و
77
00:03:42,874 --> 00:03:45,573
هنوز هم "فولیز فالی" به "دزی"، "کندیز گلد"،
78
00:03:45,616 --> 00:03:48,706
همه با قدرت در کنار نرده، در ابتدای خط پایان.
79
00:03:50,360 --> 00:03:52,362
و "دزی" با یک دماغه جلو!
80
00:03:52,406 --> 00:03:56,279
اون اسب به درد نخور، دزی.
81
00:03:56,323 --> 00:03:57,976
ببین کی برنده شد!
82
00:03:58,020 --> 00:04:00,370
خب، وقتی غریزه نداشته باشی، همهشون برات گنگن.
83
00:04:00,414 --> 00:04:02,459
هزارتا میشه. - معذرت میخوام.
84
00:04:02,503 --> 00:04:04,809
... مسابقه هفتم امروز.
85
00:04:04,853 --> 00:04:07,247
با دیک یانکوفسکی صحبت میکنم؟
86
00:04:07,290 --> 00:04:09,466
پاملا گراینر و جک سونسن؟
87
00:04:09,510 --> 00:04:12,556
تو پلیسی، وکیلی، یا هر دو؟
88
00:04:12,600 --> 00:04:13,862
یه وکیل.
89
00:04:13,905 --> 00:04:15,864
از کجا میدونستی؟ - یه حدس شانسی.
90
00:04:15,907 --> 00:04:18,910
من نماینده اموال تئودور رابرتز فقید هستم.
91
00:04:18,954 --> 00:04:22,305
دنبال پسرعموش، سیریل 'سای' رابرتز میگردم.
92
00:04:22,349 --> 00:04:23,698
برای چی؟
93
00:04:23,741 --> 00:04:25,308
متأسفم، این جزو اسرار بین وکیل و موکله.
94
00:04:25,352 --> 00:04:26,701
میدونی کجا میتونم پیداش کنم؟
95
00:04:26,744 --> 00:04:28,529
خب، من اِم-- من خیلی چیزا میدونم.
96
00:04:28,572 --> 00:04:32,315
میدونم که اون کیف دستی کاملاً نو و ارزونه.
97
00:04:32,359 --> 00:04:35,449
همچنین میدونم کلاه گیست یه کم تابلوئه.
98
00:04:35,492 --> 00:04:36,972
تو چی میدونی، دیک؟
99
00:04:37,015 --> 00:04:38,539
من میدونم تو وکیل نیستی،
100
00:04:38,582 --> 00:04:40,758
مگه اینکه تو "قانون و نظم: رقصنده میلهای" باشی.
101
00:04:40,802 --> 00:04:42,499
- نمیفهمم چی میگی.
102
00:04:42,543 --> 00:04:43,848
ای وای!
103
00:04:43,892 --> 00:04:45,850
باشه... باشه! باشه، قبول.
104
00:04:45,894 --> 00:04:48,636
من... من وکیل واقعی نیستم.
105
00:04:48,679 --> 00:04:50,725
- خوبه، چون اونم اسلحه واقعی نیست.
106
00:04:54,816 --> 00:04:56,557
- باشه، خوش گذشت.
107
00:04:56,600 --> 00:04:58,428
دنبال سای رابرتس چرا میگردی؟
108
00:05:02,476 --> 00:05:06,654
- سای رابرتس پدرمه.
109
00:05:09,526 --> 00:05:11,485
- نمیدونم تا حالا سای رو دیدی یا نه،
110
00:05:11,528 --> 00:05:14,879
ولی خب، اون زیاد بابامَنِش نیست.
111
00:05:14,923 --> 00:05:16,620
- منظورت چیه؟
112
00:05:16,664 --> 00:05:20,015
- اِم، ببین، سای یه بوی نعنایی از دهنش میاد،
113
00:05:20,058 --> 00:05:22,626
یه کمی هم از اون کارا میکنه.
114
00:05:22,670 --> 00:05:24,367
- ها؟ - ای وای، خدایا.
115
00:05:24,411 --> 00:05:26,761
اسم کوچیکم چی بود؟ - دِیک.
116
00:05:26,804 --> 00:05:29,416
- مثلاً، «سای رابرتس... دوست داره.»
117
00:05:29,459 --> 00:05:30,634
- اوه!
118
00:05:30,678 --> 00:05:32,854
باشه. باحال بود. -
119
00:05:32,897 --> 00:05:35,639
- خب، اولاً، مامان منو باید میدیدی.
120
00:05:35,683 --> 00:05:38,599
دوماً، سای تو یه شرطبندی به مامانم باخت،
121
00:05:38,642 --> 00:05:42,385
و خب،
122
00:05:42,429 --> 00:05:44,387
اونم چیزی که میخواست رو، میخواست.
123
00:05:44,431 --> 00:05:47,390
- سای رابرتس همیشه بدهیهاش رو پس میده.
124
00:05:48,913 --> 00:05:51,786
- راستش، من خیلی وقته دنبال این مرد میگردم،
125
00:05:51,829 --> 00:05:54,702
خیلی، خیلی وقت طولانی،
126
00:05:54,745 --> 00:05:58,706
و شنیدم که اینجا پاش سفته.
127
00:05:58,749 --> 00:06:01,622
اگه میدونی کجا میتونم پیداش کنم،
128
00:06:01,665 --> 00:06:05,147
نمیخوای کمک کنی یه دختر بالاخره پدر پیرش رو ببینه؟
129
00:06:07,976 --> 00:06:09,456
- باشه، دخترم.
130
00:06:09,499 --> 00:06:11,849
میتونیم راهنماییت کنیم،
131
00:06:11,893 --> 00:06:13,808
اما دقیقاً نمیدونیم
132
00:06:13,851 --> 00:06:17,942
وقتی پیداش کنی تو چه حالی خواهد بود.
133
00:06:21,076 --> 00:06:23,034
- دارم میبینم کی از همکلاسیهای پرینستونم
134
00:06:23,078 --> 00:06:24,775
تو آریزونا کار و کاسبی داره.
135
00:06:24,819 --> 00:06:26,473
اونا دلالهای قدرت تو ایالت رو میشناسن.
136
00:06:26,516 --> 00:06:27,474
- باحال.
137
00:06:27,517 --> 00:06:28,605
میدونی، یه بار یه ماشین فروختم
138
00:06:28,649 --> 00:06:29,693
به رئیس دانشگاه ایالتی آریزونا.
139
00:06:29,737 --> 00:06:31,129
- آره، من دنبال
140
00:06:31,173 --> 00:06:33,175
یه کم قدرت بیشتر تو دلالی قدرت میگردم.
141
00:06:33,218 --> 00:06:35,003
- بله، البته.
142
00:06:35,046 --> 00:06:39,181
پس به نظرت چقدر طول میکشه تا واقعاً
143
00:06:39,224 --> 00:06:41,749
برم به مجلس سنای واقعی؟
144
00:06:41,792 --> 00:06:43,054
- اوه، نمیدونم.
145
00:06:43,098 --> 00:06:45,056
- اِم، ریچارد، میتونم باهات حرف بزنم؟
146
00:06:45,100 --> 00:06:46,493
- اها. - ریچارد؟
147
00:06:46,536 --> 00:06:48,190
- چیه؟ - مهمه، باشه؟
148
00:06:48,233 --> 00:06:50,975
- خواهرم با اینکه سالها رفته رواندرمانی،
149
00:06:51,019 --> 00:06:53,151
هنوزم عادت داره از کاه کوه بسازه.
150
00:06:53,195 --> 00:06:55,110
- دماغ خواهرم انقدر بالاست،
151
00:06:55,153 --> 00:06:56,503
که کوه اِورِست هم جلوش تپه کوچیکه.
152
00:06:56,546 --> 00:06:57,721
- وای، هی، خانوما، بیاید دیگه.
153
00:06:57,765 --> 00:06:59,549
- ببخشید، جولز، حسودی میکنی؟
154
00:06:59,593 --> 00:07:00,898
- ریچارد، خواهش میکنم، الان بهت نیاز دارم.
155
00:07:00,942 --> 00:07:02,422
- وایسا، واقعاً حسودی میکنی؟
156
00:07:02,465 --> 00:07:03,945
- شوخی میکنی؟ ریچارد! - دیدی؟
157
00:07:03,988 --> 00:07:06,426
کوه و کاه. باز سر قضیه حلقهست؟
158
00:07:06,469 --> 00:07:07,949
- هی، جولز، ببین، به نظرم اشکالی نداره
159
00:07:07,992 --> 00:07:09,211
که حلقه رو گم کردیم.
160
00:07:09,254 --> 00:07:10,778
باشه، اگه ما... - ای وای خدای من!
161
00:07:10,821 --> 00:07:12,170
حتی برای یه ثانیه به این فکر کردید
162
00:07:12,214 --> 00:07:13,433
که چرا از ازرا خبری نیست، کسی که داشته
163
00:07:13,476 --> 00:07:14,651
تلاش میکرده خانوادهاش رو نجات بده
164
00:07:14,695 --> 00:07:16,174
که گروگان گرفته شدن؟
165
00:07:16,218 --> 00:07:18,046
- ازرا حالش خوبه؟ - نه، حالش خوب نیست.
166
00:07:18,089 --> 00:07:20,483
باشه؟ پدرش فوت کرده.
167
00:07:20,527 --> 00:07:22,442
- ازرای بیچاره. - وای لعنتی.
168
00:07:22,485 --> 00:07:23,573
- ازرا گفت سکته قلبی بوده،
169
00:07:23,617 --> 00:07:25,445
ولی من واقعاً باور نمیکنم.
170
00:07:25,488 --> 00:07:27,838
و سعی کردم اطلاعات بیشتری پیدا کنم، ولی قطع کرد.
171
00:07:27,882 --> 00:07:29,753
- باشه، خیلی ناراحتکنندهست، ولی
172
00:07:29,797 --> 00:07:31,581
تو که اصلاً پدرش رو نمیشناختی، خب.
173
00:07:31,625 --> 00:07:33,453
- دیدی؟ دقیقاً حرف من همینه.
174
00:07:33,496 --> 00:07:36,064
اگه به اون ربطی نداشته باشه، هیچی مهم نیست.
175
00:07:36,107 --> 00:07:41,156
- این اون نقطهنظر اصلی نیست، ولی یه نقطهنظره،
176
00:07:41,199 --> 00:07:44,986
که البته به این معنی نیست که بینقطهنظره.
177
00:08:11,752 --> 00:08:13,493
- حداقل، اِم... حداقل حدود چهار مایل مربع.
178
00:08:13,536 --> 00:08:14,885
- آره؟ - آره، خوشم میاد.
179
00:08:16,234 --> 00:08:17,714
- چی میل دارید؟
180
00:08:17,758 --> 00:08:19,716
- آبجو، انتخاب با خودت.
181
00:08:19,760 --> 00:08:21,501
- توصیه نمیکنم.
182
00:08:22,806 --> 00:08:24,286
- چرا؟
183
00:08:24,329 --> 00:08:26,288
- خیلی چیزا تو زندگی دست ما نیست.
184
00:08:26,331 --> 00:08:31,119
اگه میتونی انتخابی بکنی، پس انجامش بده.
185
00:08:31,162 --> 00:08:33,600
- در واقع، لطفاً یه مودی اِل میخوام.
186
00:08:33,643 --> 00:08:34,688
- باشه.
187
00:08:34,731 --> 00:08:38,561
قوی. قطعی.
188
00:08:38,605 --> 00:08:40,302
احساس بهتری داشتی، مگه نه؟
189
00:08:40,345 --> 00:08:43,305
- فکر میکنم همینطوره.
190
00:08:43,348 --> 00:08:45,612
ممنون. - به سلامتی.
191
00:08:50,355 --> 00:08:54,272
- من تو خانواده از همه کوچیکتر بودم. تنها دختر، شش تا بچه.
192
00:08:54,316 --> 00:08:55,622
باید برای خودم احترام میخریدم.
193
00:08:55,665 --> 00:08:58,538
- برای یه کوچولو، خیلی قد بلندی.
194
00:08:58,581 --> 00:09:00,104
احترام خریدن؟ یعنی چی؟
195
00:09:00,148 --> 00:09:01,671
- یه مثال از بین خیلیها.
196
00:09:01,715 --> 00:09:04,195
تو پارک، یکی از اون پانتومیمبازها بود
197
00:09:04,239 --> 00:09:06,154
که مثل مجسمه وایمیستاد و تو کلاهش پول جمع میکرد.
198
00:09:06,197 --> 00:09:08,069
برادرام میرفتن جلوش،
199
00:09:08,112 --> 00:09:09,461
و سعی میکردن باعث بشن جا بخوره.
200
00:09:09,505 --> 00:09:12,073
ولی اون خوب بود، مثل صخره ثابت و محکم.
201
00:09:12,116 --> 00:09:15,032
پس سر پول توجیبی یه سالهشون باهاشون شرط بستم که میتونم انجامش بدم،
202
00:09:15,076 --> 00:09:16,077
ولی بدون اینکه لمسش کنم.
203
00:09:16,120 --> 00:09:17,121
- تونستی؟ - آره.
204
00:09:17,165 --> 00:09:18,514
- چه جوری؟ -
205
00:09:18,558 --> 00:09:20,603
من... کلاه رو برداشتم. - تو کلاه رو برداشتی.
206
00:09:20,647 --> 00:09:23,171
من از همهشون کوچیکترم هم هستم.
207
00:09:23,214 --> 00:09:25,608
هنوز نتونستم هیچ احترامی واسه خودم دست و پا کنم.
208
00:09:25,652 --> 00:09:29,090
- هیچ وقت دیر نیست. مایم تو محلهتون هست؟
209
00:09:29,133 --> 00:09:30,613
- عمراً.
210
00:09:30,657 --> 00:09:32,659
- خب، خشونت سریع و بیرحمانه
211
00:09:32,702 --> 00:09:34,312
بعضی وقتا میتونه مؤثر باشه.
212
00:09:39,317 --> 00:09:40,754
- کی قراره بیاد دنبالم؟ - آره، واقعاً.
213
00:09:40,797 --> 00:09:42,494
- فکر نکنم به مرغ و...
214
00:09:42,538 --> 00:09:44,235
- اگه تو فکر اینی،
215
00:09:44,279 --> 00:09:45,976
پس چرا فقط یکیشو بر نداریم؟
216
00:09:46,020 --> 00:09:48,239
- من یه سر میرم تو. فقط بذارشون تو ماشین، خوبه.
217
00:09:48,283 --> 00:09:50,024
- باشه، ممنون. - آها.
218
00:09:51,460 --> 00:09:52,504
- میدونی تخفیف دارن.
219
00:09:52,548 --> 00:09:54,158
- یه دونه بزرگ میخوای؟
220
00:09:54,202 --> 00:09:55,595
- آره، خوبه.
221
00:09:55,638 --> 00:09:56,726
تو برو پارک کن. من الان برمیگردم.
222
00:09:58,206 --> 00:09:59,642
بهش پیام دادی؟ / آره.
223
00:09:59,686 --> 00:10:01,252
آره، گفت میاد پیشمون.
224
00:10:01,296 --> 00:10:03,211
باشه. / عزیزم، بیا امروز راهش بندازیم.
225
00:10:11,741 --> 00:10:14,701
خب، حالا چی؟ / فقط صبر کن.
226
00:10:36,548 --> 00:10:37,680
یالا. یالا.
227
00:10:37,724 --> 00:10:40,465
بفرمایید.
228
00:10:40,509 --> 00:10:43,077
داره سگ میدزده؟
229
00:10:43,120 --> 00:10:44,818
خیلی خب، اون ما رو به دکتر نمیرسونه.
230
00:10:44,861 --> 00:10:46,341
عقلشو از دست داده.
231
00:10:46,384 --> 00:10:47,559
من همین الان میگیرمش.
232
00:10:50,737 --> 00:10:53,087
جدی میگی؟
233
00:10:53,130 --> 00:10:56,743
نگرانیهاتو میفهمم، اما ما دکتر رو میخوایم،
234
00:10:56,786 --> 00:10:59,093
پس حواستو جمع کن.
235
00:11:04,272 --> 00:11:07,101
خب، تو شبیه مسافرا نیستی.
236
00:11:07,144 --> 00:11:10,234
و قطعاً یه بومی هم نیستی.
237
00:11:10,278 --> 00:11:11,453
چرا اینجایی؟
238
00:11:11,496 --> 00:11:12,759
خندهداره.
239
00:11:12,802 --> 00:11:14,630
معمولاً این منم که این سؤال رو میپرسم.
240
00:11:14,674 --> 00:11:18,721
وقتی مردم کاراشونو درست انجام نمیدن، من پیدام میشه.
241
00:11:18,765 --> 00:11:21,071
یه جورایی مشاور.
242
00:11:21,115 --> 00:11:23,160
- کلمهای با هزار معنی.
243
00:11:23,204 --> 00:11:24,727
چیکار میکنی؟
244
00:11:24,771 --> 00:11:28,252
- کسایی که قرارداد رو زیر پا میذارن، درستشون میکنم.
245
00:11:28,296 --> 00:11:30,602
چرا اینجایی؟
246
00:11:30,646 --> 00:11:32,256
- فراریام.
247
00:11:32,300 --> 00:11:33,736
- اوه، جالبه.
248
00:11:33,780 --> 00:11:37,522
خب، تو فراری و من دنبالت.
249
00:11:37,566 --> 00:11:41,657
تفاوتهای اساسی داریم، با این حال اینجا نشستیم.
250
00:11:41,701 --> 00:11:45,443
- من به گفتگوی آزاد و درک متقابل اعتقاد دارم.
251
00:11:45,487 --> 00:11:48,490
- موش کوچولو از گربه بزرگ بدجنس نمیترسه؟
252
00:11:48,533 --> 00:11:50,187
- جری همیشه فرار میکنه،
253
00:11:50,231 --> 00:11:52,189
و تام رو با دهن پر از دینامیت تنها میذاره.
254
00:11:54,278 --> 00:11:55,671
- خوب گفتی.
255
00:12:00,458 --> 00:12:02,765
- هی، امم،
256
00:12:02,809 --> 00:12:04,767
نمیدونم پیامامو گرفتی
257
00:12:04,811 --> 00:12:08,771
یا اینکه فقط عصبانیای و نادیدهشون میگیری، ولی، امم،
258
00:12:08,815 --> 00:12:13,167
پدرم فوت کرده، و، امم،
259
00:12:13,210 --> 00:12:14,734
و به دوستام زنگ زدم، ولی
260
00:12:14,777 --> 00:12:16,910
همش به تو فکر میکنم،
261
00:12:16,953 --> 00:12:18,607
که تو کسی هستی که من میخوام باهات حرف بزنم،
262
00:12:18,650 --> 00:12:20,652
باید باهات حرف بزنم.
263
00:12:20,696 --> 00:12:23,917
عجیبه؟ نمیدونم.
264
00:12:25,788 --> 00:12:27,355
به هر حال، فقط... آه، میشه...
265
00:12:27,398 --> 00:12:30,314
فقط بهم خبر بده اگه اینو گرفتی.
266
00:12:30,358 --> 00:12:32,403
واقعاً دلم میخواد صدات رو بشنوم.
267
00:12:32,447 --> 00:12:34,362
همین.
268
00:12:35,711 --> 00:12:37,669
راستی، عزرا هستم.
269
00:12:37,713 --> 00:12:39,715
باشه، فعلاً.
270
00:13:15,664 --> 00:13:18,841
- خیلی متاسفم، اِز.
271
00:13:18,885 --> 00:13:21,844
متاسفم که ندید چه مردی داری میشی.
272
00:13:21,888 --> 00:13:24,716
[ادامه جمله قبلی]
273
00:13:24,760 --> 00:13:29,765
ندید دوباره ازدواج کنی، بچه دار بشی.
274
00:13:33,856 --> 00:13:35,771
اونها عاشقش میشدن.
275
00:13:35,815 --> 00:13:38,382
- هیچکدوم از اینا الان اتفاق نمیفته،
276
00:13:38,426 --> 00:13:40,341
به خاطر تو.
277
00:13:43,518 --> 00:13:44,693
- نه، اِز.
278
00:13:44,736 --> 00:13:46,564
این یکی همش پای خودته.
279
00:13:46,608 --> 00:13:49,263
- برو بمیر.
280
00:13:49,306 --> 00:13:50,351
- عزرا؟
281
00:13:52,788 --> 00:13:54,790
چی شد مگه؟
282
00:14:00,230 --> 00:14:02,667
- به من بگو چی شده، رفیق.
283
00:14:02,711 --> 00:14:05,061
- نه، راستش... نمیتونم زیاد راجع بهش حرف بزنم.
284
00:14:05,105 --> 00:14:06,280
- جدی میگی؟
285
00:14:06,323 --> 00:14:08,412
بابا مرده،
286
00:14:08,456 --> 00:14:11,328
بعد تو فقط یه پیغام صوتی واسمون گذاشتی
287
00:14:11,372 --> 00:14:15,115
که میگی به پلیس زنگ نزنیم؟
288
00:14:15,158 --> 00:14:16,986
نه، باید به من بگی چی شده.
289
00:14:17,030 --> 00:14:18,814
- امم... خب، راستش یه کم خستهام از اینکه بهم بگن باید چی کار کنم.
290
00:14:18,858 --> 00:14:21,730
- نکنه زیادهروی کردم؟
291
00:14:21,773 --> 00:14:24,385
چون من میخوام بدونم چرا خانوادهام رو گروگان گرفتن
292
00:14:24,428 --> 00:14:28,780
و چرا پدرم اینقدر ناگهانی و زود از دنیا رفت.
293
00:14:28,824 --> 00:14:31,871
ولی ببخشیدا، نمیخوام به حریم خصوصیت وارد شم.
294
00:14:31,914 --> 00:14:33,046
- قُلدر بازی درنیار. تو بابا نیستی!
295
00:14:33,089 --> 00:14:35,091
- تو هم نیستی.
296
00:14:58,419 --> 00:15:01,378
- میدونم که شماها رو ناامید کردم.
297
00:15:01,422 --> 00:15:04,077
بابا رو هم ناامید کردم،
298
00:15:04,120 --> 00:15:07,167
و هیچوقت نمیتونم درستش کنم.
299
00:15:07,210 --> 00:15:09,212
اما خب، سعیمو میکنم.
300
00:15:09,256 --> 00:15:12,737
و، امم...
301
00:15:12,781 --> 00:15:14,478
این برای توئه،
302
00:15:14,522 --> 00:15:16,916
که سر مراسم تدفین بخونی.
303
00:15:20,136 --> 00:15:22,182
لطفاً.
304
00:15:31,843 --> 00:15:34,107
- مامان کجاست؟
305
00:15:35,325 --> 00:15:37,066
- به جز اینکه توی راه بوده،
306
00:15:37,110 --> 00:15:39,199
چی تو رو اینجا آورده؟
307
00:15:39,242 --> 00:15:40,940
حدس بزنم.
308
00:15:40,983 --> 00:15:43,420
فردی بومی که دنیا رو گشته و آیندهنگره،
309
00:15:43,464 --> 00:15:47,555
برگشته خونه به ریشههای سادش؟
310
00:15:47,598 --> 00:15:51,211
یک وارث پولدار سرکش که داره کارای ثورو رو میکنه؟
311
00:15:51,254 --> 00:15:55,345
- هیچکدوم، ولی متأسفانه نزدیکتر به دومی.
312
00:15:55,389 --> 00:15:57,260
- چرا متأسفانه؟
313
00:15:57,304 --> 00:16:00,394
وارث یه خانواده پولدار بودن موقعیت خوبیه،
314
00:16:00,437 --> 00:16:03,397
مگه اینکه از "درد دل" ثروت موروثی رنج ببری.
315
00:16:03,440 --> 00:16:04,441
- شاید.
316
00:16:04,485 --> 00:16:06,139
با توجه به اینکه من هیچوقت
317
00:16:06,182 --> 00:16:08,576
تو کل زندگیم هیچ کاری رو به تنهایی انجام ندادم.
318
00:16:08,619 --> 00:16:10,230
یه جورایی رقتانگیزه.
319
00:16:10,273 --> 00:16:12,797
- برانگیختن ترحم. - بله؟
320
00:16:12,841 --> 00:16:15,061
- برانگیختن ترحم. رقتانگیز یعنی برانگیختن ترحم.
321
00:16:15,104 --> 00:16:16,453
تو رقتانگیز نیستی، من که بهت ترحم نمیکنم.
322
00:16:16,497 --> 00:16:17,977
- میدونم، میدونم، ببخشید.
323
00:16:18,020 --> 00:16:20,327
من خوشبختم و غرغرو به نظر میرسم.
324
00:16:20,370 --> 00:16:22,242
من... من... - هیس. الان غرغرو به نظر میرسی.
325
00:16:22,285 --> 00:16:23,460
بس کن. - باشه.
326
00:16:23,504 --> 00:16:24,984
- آدمهای پولدار زیادی هستن که بهشون ترحم میکنم.
327
00:16:25,027 --> 00:16:26,289
تو فقط یکیشون نیستی.
328
00:16:26,333 --> 00:16:28,291
- میشه در موردش بیشتر توضیح بدی؟
329
00:16:28,335 --> 00:16:30,467
- حتماً باید؟
330
00:16:30,511 --> 00:16:32,382
خب، اگه حتماً باید.
331
00:16:32,426 --> 00:16:34,384
قبول دارم، فقط مدت کوتاهی هست که میشناسمت...
332
00:16:34,428 --> 00:16:36,560
هرچند زمان دلنشینی بوده.
333
00:16:36,604 --> 00:16:38,388
تو باهوش و
334
00:16:38,432 --> 00:16:41,000
نسبتاً جالبی برای یک فرد جوون،
335
00:16:41,043 --> 00:16:43,350
و ممکنه به یک انسان تمام و کمال تبدیل بشی
336
00:16:43,393 --> 00:16:45,004
اگه بتونی از افتادن
337
00:16:45,047 --> 00:16:47,354
به ورطه خودبینی دوری کنی.
338
00:16:47,397 --> 00:16:50,096
حالا، من به آدمای بیخاصیت ترحم میکنم.
339
00:16:50,139 --> 00:16:52,185
تو بیخاصیت نیستی.
340
00:16:52,228 --> 00:16:54,622
- تو خیلی عجیبی.
341
00:16:54,665 --> 00:16:56,580
خوشم میاد. - برام مهم نیست.
342
00:16:56,624 --> 00:16:58,408
نصیحت؟ - بله.
343
00:16:58,452 --> 00:17:00,019
- هر چیزی که داره آزارت میده،
344
00:17:00,062 --> 00:17:01,846
هر رازی که اون پایین
345
00:17:01,890 --> 00:17:04,197
توی کشوی پایینیات قایم کردی، بذار کنار.
346
00:17:04,240 --> 00:17:05,589
اونقدرها هم بد نیست.
347
00:17:05,633 --> 00:17:07,983
- از کجا میدونی اونقدرها هم بد نیست؟
348
00:17:08,027 --> 00:17:09,854
- امتحانم کن.
349
00:17:31,180 --> 00:17:34,314
- هی، چرا تو و جولز اینقدر با هم دعوا میکنید؟
350
00:17:34,357 --> 00:17:36,490
- فکر کنم واقعاً به خاطر اینه که من همیشه اونجا هستم تا نجاتش بدم.
351
00:17:36,533 --> 00:17:39,232
- نجاتش بدی از چی؟ - از خودش.
352
00:17:39,275 --> 00:17:41,495
اونو غیرقانونی از مکزیک خارج کردن؟
353
00:17:41,538 --> 00:17:43,236
- اون مال دو روز پیش بود.
354
00:17:43,279 --> 00:17:45,020
قبل از اون ازت کینه نداشت؟
355
00:17:45,064 --> 00:17:46,456
بیخیال.
356
00:17:50,504 --> 00:17:54,073
- اون نباید بدونه که من دارم این داستان وحشتناک رو بهت میگم، درسته؟
357
00:17:54,116 --> 00:17:56,510
- اوهوم.
358
00:18:00,209 --> 00:18:03,212
- وقتی جولز تو RISD بود، یه
359
00:18:03,256 --> 00:18:05,606
هماتاقی روانی از نوع گاتیک داشت.
360
00:18:05,649 --> 00:18:08,478
- ما خیلی صمیمی بودیم، بعدش دعوا میکردیم،
361
00:18:08,522 --> 00:18:12,134
بعد دوباره دوست میشدیم، و این دور همینطور میچرخید.
362
00:18:12,178 --> 00:18:18,227
شدید و ناسالم بود، حدس میزنم.
363
00:18:18,271 --> 00:18:22,536
درست قبل از سال آخر دانشگاه، دوقطبی تشخیص داده شد،
364
00:18:22,579 --> 00:18:26,148
و به نظر میرسید برای مدتی کنترلش کرده بودن، اما...
365
00:18:26,192 --> 00:18:28,629
اون یه نابغه بود.
366
00:18:28,672 --> 00:18:31,588
کاراش همیشه خیلی غافلگیرکننده بود.
367
00:18:31,632 --> 00:18:33,155
- میتونستم بگم جولز حسودیش شده بود،
368
00:18:33,199 --> 00:18:34,635
که من بهش گفتم حسودی نکنه،
369
00:18:34,678 --> 00:18:36,593
چون آشکارا هماتاقیش مشکل داشت.
370
00:18:36,637 --> 00:18:38,987
و طبق عادت آدمهای مشکلدار،
371
00:18:39,030 --> 00:18:41,381
یه روز فقط از پشت بوم پرید پایین.
372
00:18:41,424 --> 00:18:43,252
یا از پنجره.
373
00:18:43,296 --> 00:18:45,124
یه چیز وحشتناک.
374
00:18:45,167 --> 00:18:48,562
- برای هفتهها، من تو یه جور حالت رؤیایی بودم،
375
00:18:48,605 --> 00:18:50,433
یه کابوس.
376
00:18:50,477 --> 00:18:53,567
و من از درسام عقب مونده بودم.
377
00:18:53,610 --> 00:18:55,395
فارغالتحصیلی نزدیک بود،
378
00:18:55,438 --> 00:18:58,746
من پروژه پایاننامه سال آخرم رو کلاً خراب کردم.
379
00:18:58,789 --> 00:19:01,401
- پس جولز پروژه هماتاقی مردهاش رو برداشت،
380
00:19:01,444 --> 00:19:03,185
و به اسم خودش ارائه داد.
381
00:19:03,229 --> 00:19:07,624
- من بخشی از پروژهاش رو دزدیدم، و به خودم گفتم که
382
00:19:07,668 --> 00:19:09,278
این الهام گرفته از
383
00:19:09,322 --> 00:19:10,975
مکالمات و دوستی ما بوده،
384
00:19:11,019 --> 00:19:13,239
پس یه جورایی حق داشتم.
385
00:19:13,282 --> 00:19:15,154
- واضحاً کار مزخرفی بود، ولی
386
00:19:15,197 --> 00:19:16,590
با توجه به
387
00:19:16,633 --> 00:19:18,461
قضیه از پنجره پریدن که قبلاً گفته شد، اهمیت چندانی نداره،
388
00:19:18,505 --> 00:19:20,202
مگر اینکه مچش گرفته شد.
389
00:19:20,246 --> 00:19:24,206
- من خجالتزده، وحشتزده بودم،
390
00:19:24,250 --> 00:19:27,427
و خانوادهام وارد عمل شدن تا درستش کنن.
391
00:19:27,470 --> 00:19:29,211
- جولز به شدت نیاز داشت
392
00:19:29,255 --> 00:19:30,995
کمک منو برای سر و سامان دادن به زندگیش.
393
00:19:31,039 --> 00:19:35,652
- من حاضر بودم همه مجازات رو قبول کنم، همهاش رو.
394
00:19:35,696 --> 00:19:39,090
و بعدش خواهرم،
395
00:19:39,134 --> 00:19:42,355
اون فقط رو مخم کار کرد.
396
00:19:42,398 --> 00:19:44,183
و فقط خستم کرد.
397
00:19:44,226 --> 00:19:47,229
که این کاریه که اون میکنه، خستهات میکنه.
398
00:19:47,273 --> 00:19:51,494
- اون خودخواه و لجباز بود،
399
00:19:51,538 --> 00:19:53,061
ولی من پافشاری کردم.
400
00:19:53,104 --> 00:19:54,584
- و من...
401
00:19:54,628 --> 00:19:57,021
میدونم نباید خانوادهمو سرزنش کنم
402
00:19:57,065 --> 00:20:00,503
به خاطر کمکشون، ولی خب... سرزنش میکنم.
403
00:20:00,547 --> 00:20:04,464
و نمیتونم خودمو ببخشم که اجازه دادم اینطور بشه.
404
00:20:07,380 --> 00:20:09,120
اونقدرام بد نیست.
405
00:20:09,164 --> 00:20:10,339
جوون و احمق بودی
406
00:20:10,383 --> 00:20:12,689
و هماتاقیتو کشتی، آثار هنریشو برداشتی.
407
00:20:12,733 --> 00:20:14,213
باشه. - چی؟
408
00:20:14,256 --> 00:20:16,258
نه... من نکشتمش.
409
00:20:16,302 --> 00:20:17,520
- تو نکشتیش؟
410
00:20:17,564 --> 00:20:19,130
از پشتبوم هلش ندادی؟
411
00:20:19,174 --> 00:20:20,523
لفظی یا استعاری؟
412
00:20:20,567 --> 00:20:22,351
- امم، نه.
413
00:20:22,395 --> 00:20:24,527
- پس مشکلت چیه؟
414
00:20:24,571 --> 00:20:26,399
- باید با این حقیقت زندگی کنم که...
415
00:20:26,442 --> 00:20:28,749
کارم رو... اگه اصلاً بشه اسمشو کار گذاشت...
416
00:20:28,792 --> 00:20:30,751
مدیون اینم که خانوادم نجاتم دادن.
417
00:20:30,794 --> 00:20:33,232
- اگه اصرار داری از دیدگاه اخلاقی نگاه کنی،
418
00:20:33,275 --> 00:20:35,582
کاری که اشتباه کردی دزدی بود، مگه نه؟
419
00:20:35,625 --> 00:20:37,236
چه کمکی بهت شد چه نشد...
420
00:20:37,279 --> 00:20:38,498
اصلاً مهم نیست.
421
00:20:38,541 --> 00:20:40,239
- ولی من باید مجازات میشدم
422
00:20:40,282 --> 00:20:42,371
توسط دانشگاه، توسط همکلاسیام.
423
00:20:42,415 --> 00:20:46,419
- به نظر میاد داری خودت خیلی خوب از پسش برمیای.
424
00:20:46,462 --> 00:20:49,552
من خیلی در مورد مجازات میدونم.
425
00:20:49,596 --> 00:20:52,512
مجازاتکننده، مجازاتشونده، اونی که میگه:
426
00:20:52,555 --> 00:20:56,559
"کافیه. برو."
427
00:20:56,603 --> 00:20:59,258
تو هم مجازاتکنندهای، هم مجازاتشونده.
428
00:20:59,301 --> 00:21:03,566
تو اونی هستی که میگه "کافیه"؟
429
00:21:03,610 --> 00:21:05,655
- نمیدونم.
430
00:21:05,699 --> 00:21:07,527
- جولز لنگمور.
431
00:21:07,570 --> 00:21:10,269
- بله؟
432
00:21:10,312 --> 00:21:15,491
- کافیه. برو.
433
00:21:16,927 --> 00:21:19,582
- پس تو پاکت جولز اینا بوده؟
434
00:21:19,626 --> 00:21:21,105
- کدوم پاکت؟
435
00:21:21,149 --> 00:21:24,892
- خدا، حتماً براش وحشتناک بوده.
436
00:21:24,935 --> 00:21:28,461
- آره، خب، جولز تونست نقش قربانی رو بازی کنه.
437
00:21:28,504 --> 00:21:29,549
ولی حقیقتش اینه که من اساساً پا گذاشتم تو کار
438
00:21:29,592 --> 00:21:31,159
و اوضاع رو جمع کردم.
439
00:21:31,202 --> 00:21:32,726
من سه هفته کارمو به خاطر اون تعطیل کردم.
440
00:21:32,769 --> 00:21:34,641
- به نظر میاد اون فقط میخواست مسئولیتشو بپذیره.
441
00:21:34,684 --> 00:21:37,383
- مم. - منظورم اینه که اشتباه کرده بود.
442
00:21:37,426 --> 00:21:39,428
و، خودت میدونی...
443
00:21:39,472 --> 00:21:41,212
گوش نمیدی.
444
00:21:42,779 --> 00:21:45,608
وایسا، از ما سلفی سکسی گرفتی؟
445
00:21:47,915 --> 00:21:49,656
هاته.
446
00:21:49,699 --> 00:21:52,659
وایسا، فرستادیش برای یه... HBY کیه؟
447
00:21:52,702 --> 00:21:55,792
هلبی؟ هبیلا؟
448
00:21:55,836 --> 00:21:58,317
- "هابی."
449
00:21:58,360 --> 00:22:01,755
یعنی "شوهر." - اوه عیسی، رفیق.
450
00:22:01,798 --> 00:22:03,583
گفتی شماها از هم جدا شده بودین، ولی...
451
00:22:03,626 --> 00:22:05,498
- جدا شده. گفتم "جدا شده".
452
00:22:05,541 --> 00:22:08,457
- پس، تمام این مدت، تو فقط...
453
00:22:08,501 --> 00:22:09,763
به اون فکر میکردی یا چی؟
454
00:22:09,806 --> 00:22:11,634
- نکن. فقط، اه...
455
00:22:11,678 --> 00:22:14,463
این حسادتبازیها رو نکن.
456
00:22:14,507 --> 00:22:15,812
خستهکنندهست.
457
00:22:15,856 --> 00:22:18,293
- اوه، خستهکنندهست؟ - فرسایشی.
458
00:22:18,337 --> 00:22:19,816
- داشتی از من استفاده میکردی تا ازش انتقام بگیری؟
459
00:22:19,860 --> 00:22:20,861
- "استفاده کردن."
460
00:22:20,904 --> 00:22:24,299
چه کلمه بیادبانهای.
461
00:22:24,343 --> 00:22:26,823
من ازت استفاده نمیکردم. داشتم ازت لذت میبردم.
462
00:22:26,867 --> 00:22:30,174
داشتیم از همدیگه لذت میبردیم،
463
00:22:30,218 --> 00:22:32,655
تا الان.
464
00:22:32,699 --> 00:22:36,572
- ببین، من با سکس انتقامی مشکلی ندارم، باشه؟
465
00:22:36,616 --> 00:22:38,357
فقط، من و آلیس...
466
00:22:38,400 --> 00:22:40,707
ما یه فرصتی برای یه چیزی داشتیم، و من فکر کردم...
467
00:22:40,750 --> 00:22:42,665
- نه، نه. زیاد بهش فکر نکن.
468
00:22:42,709 --> 00:22:45,494
تو دقیقاً مثل جولزی. - چی؟
469
00:22:45,538 --> 00:22:48,236
این عجیبترین چیزیه که تا حالا شنیدم.
470
00:22:48,279 --> 00:22:50,847
- خب، شما دو تا خیلی اهل فکر و خیالتونید.
471
00:22:50,891 --> 00:22:55,374
ببین، لازلو غمگینه و توی پاریسه.
472
00:22:55,417 --> 00:22:57,332
این فقط یه ترکیب غیر قابل مقاومته.
473
00:22:57,376 --> 00:22:59,595
- مم. خب، شاید من داشتم ازت استفاده میکردم.
474
00:22:59,639 --> 00:23:01,597
- عالیه. آره، خوشحالم که ازم استفاده شد.
475
00:23:01,641 --> 00:23:02,946
- خوبه.
476
00:23:02,990 --> 00:23:04,905
- من لحظات با هم بودنمون رو
477
00:23:04,948 --> 00:23:07,560
با علاقه بسیار زیاد یادم خواهد موند.
478
00:23:13,566 --> 00:23:15,437
باشه.
479
00:23:22,444 --> 00:23:24,838
- خب.
480
00:23:24,881 --> 00:23:27,884
ممنون بابت رسوندن و صحبت و همه چی.
481
00:23:27,928 --> 00:23:30,409
- تو اون خونه بزرگ و ترسناک نمیترسی؟
482
00:23:30,452 --> 00:23:31,888
- اه، دوستام با منن.
483
00:23:31,932 --> 00:23:33,760
- اوه، خوشحالم که با دوستان دوست جدیدم آشنا میشم.
484
00:23:33,803 --> 00:23:35,457
بیا بریم شام بخوریم.
485
00:23:35,501 --> 00:23:37,546
- باشه. - من آشپز فوقالعادهای هستم.
486
00:23:37,590 --> 00:23:39,330
- عالیه.
487
00:23:39,374 --> 00:23:41,332
- زود میبینمت، شیرینی!
488
00:23:49,602 --> 00:23:51,734
- خواهر، من باید "آندیامو" کنم.
489
00:23:51,778 --> 00:23:54,302
امیدوارم مشکلی نداشته باشی اگه ماشین رو ببرم؟
490
00:23:54,345 --> 00:23:56,565
پیام و عکس، لطفاً، باشه؟
491
00:23:56,609 --> 00:23:57,958
بوس.
492
00:24:02,005 --> 00:24:03,442
- ریچی بیچاره.
493
00:24:18,892 --> 00:24:20,981
- پاپی لنگمور ناراحتت کرد؟
494
00:24:21,024 --> 00:24:24,027
- نه، حالم خوبه.
495
00:24:24,071 --> 00:24:26,465
- فکر کنم... - آره، میدونم اون آلیس نیست.
496
00:24:26,508 --> 00:24:27,901
و آلیس هم که دروغیه به هر حال.
497
00:24:27,944 --> 00:24:31,557
ولی من دیدمش و ما با هم جور شدیم.
498
00:24:31,600 --> 00:24:34,908
و اون همش...
499
00:24:34,951 --> 00:24:37,214
میدونی، هرچی که هست.
500
00:24:37,258 --> 00:24:39,739
شاید یکم زیادهروی کردم، خب که چی؟
501
00:24:39,782 --> 00:24:41,044
- منظورم این نیست که... - میدونم.
502
00:24:41,088 --> 00:24:43,917
من یه جور همسر/تشویقکننده نمیخوام
503
00:24:43,960 --> 00:24:46,093
تا به چیزی که تو زندگی میخوام، برسم یا اینکه
504
00:24:46,136 --> 00:24:50,924
لازم باشه نتیجه یه بارون یا هرچی باشم.
505
00:24:50,967 --> 00:24:53,056
خودم از پسش برمیام، باور کن.
506
00:24:53,100 --> 00:24:56,582
- باور دارم، ریچارد.
507
00:24:56,625 --> 00:24:59,585
واقعاً باور دارم.
508
00:25:00,586 --> 00:25:04,546
فرماندار لنگمور در واقع بارون نبود.
509
00:25:04,590 --> 00:25:08,202
یه مهاجر اسکاتلندی بود، و اون قسمت بارون بودنش رو خودش ساخت،
510
00:25:08,245 --> 00:25:10,247
و فقط بعدها فرماندار شد.
511
00:25:12,728 --> 00:25:15,165
- اون گفت من و تو شبیه همیم.
512
00:25:15,209 --> 00:25:17,603
- این عجیبترین چیزیه که تا حالا شنیدم.
513
00:25:20,649 --> 00:25:22,738
- خواهر دیگهای نداره؟
514
00:25:22,782 --> 00:25:25,262
- نه، همین بود.
515
00:25:25,306 --> 00:25:28,004
- خدا رو شکر.
516
00:25:39,276 --> 00:25:41,191
- رسیدیم! رسیدیم!
517
00:25:41,235 --> 00:25:44,064
وای خدای من، اون ترافیک، بگم برات.
518
00:25:44,107 --> 00:25:46,283
میدونین که تو مکگرگور مجبورم کردن دور بزنم؟
519
00:25:46,327 --> 00:25:48,938
اوه، وای. میشه یه لحظه اینو نگه دارید؟
520
00:25:48,982 --> 00:25:51,158
- وای خدای من، البته که بله. - ببخشید مزاحمتون شدم.
521
00:25:51,201 --> 00:25:53,160
فقط برای یه پیام سریع به دو تا دست نیاز دارم.
522
00:25:53,203 --> 00:25:54,814
- اوه. - آره، باشه.
523
00:25:54,857 --> 00:25:57,599
آخی، ازت خوشش اومده. - اوه.
524
00:25:57,643 --> 00:25:59,775
- خب، بیا رفیق.
525
00:25:59,819 --> 00:26:01,777
خب بریم، چون باورمون نمیشه که
526
00:26:01,821 --> 00:26:04,301
برای اولین جلسهمون دیر کردیم، مگه نه؟
527
00:26:04,345 --> 00:26:06,042
- اوه، سگدرمانیه؟ - بله.
528
00:26:06,086 --> 00:26:08,088
جنی اَن براون و فردی
529
00:26:08,131 --> 00:26:10,090
از "بارک هو گوز ذر"، ساعت ۲ بعد از ظهر.
530
00:26:10,133 --> 00:26:11,657
- صبر کنید. - بگم براتون،
531
00:26:11,700 --> 00:26:13,789
ما هیچوقت اینقدر از اسپرینگفیلد دور نمیشیم،
532
00:26:13,833 --> 00:26:15,791
ولی آقای رابرتز یه عکس
533
00:26:15,835 --> 00:26:17,924
از این خوشگلبامزه کوچولو آنلاین دید،
534
00:26:17,967 --> 00:26:19,665
و اون فقط مجبور بود که... چی شده؟
535
00:26:19,708 --> 00:26:22,232
- اسمتون تو لیست نیست. - اوه.
536
00:26:22,276 --> 00:26:24,017
خب شاید با اسم فردی امتحان کنید؟
537
00:26:24,060 --> 00:26:25,758
- متاسفم، تو لیست نیستید.
538
00:26:25,801 --> 00:26:27,020
نمیتونم بذارم داخل شید.
539
00:26:27,063 --> 00:26:29,196
- اوه.
540
00:26:29,239 --> 00:26:32,025
اوه، نه. من، اِ...
541
00:26:32,068 --> 00:26:36,116
شرط میبندم آقای رابرتز یادش رفته تأیید کنه.
542
00:26:36,159 --> 00:26:37,596
اشکالی نداره، باشه.
543
00:26:37,639 --> 00:26:39,554
خب بریم. برمیگردیم تو کامیون.
544
00:26:39,598 --> 00:26:42,644
میدونم، اونا عاشقت میشدن، فردی.
545
00:26:42,688 --> 00:26:46,082
واقعاً عاشقت میشدن.
546
00:26:46,126 --> 00:26:48,302
- وایستا.
547
00:26:48,345 --> 00:26:50,086
قرار بود کدوم ساکن رو ببینید؟
548
00:26:50,130 --> 00:26:52,698
- رابرتز. سای رابرتز.
549
00:26:52,741 --> 00:26:55,744
- باشه.
550
00:27:06,668 --> 00:27:07,974
- سلام، سای.
551
00:27:19,725 --> 00:27:22,249
هوم، خب،
552
00:27:22,292 --> 00:27:25,078
این وضعیت افتضاح نیست؟
553
00:27:25,121 --> 00:27:27,167
واقعاً مشتاق دیدار شما بودم.
554
00:27:27,210 --> 00:27:31,650
منظورم اینه که شما، بالاخره، دلیلی هستید که من اینی هستم که هستم.
555
00:27:33,826 --> 00:27:36,872
میدونید، مکس گروچف من رو وارد این کار کرد.
556
00:27:38,395 --> 00:27:39,919
اون جوری که درباره شما حرف میزد،
557
00:27:39,962 --> 00:27:43,052
این دل کوچیکش رو میشکست.
558
00:27:43,096 --> 00:27:44,750
ولی اشکالی نداره، خوبه.
559
00:27:44,793 --> 00:27:46,273
من دستخالی نمیرم.
560
00:27:46,316 --> 00:27:50,886
من هم بالاخره یه کلاهبردارم،
561
00:27:50,930 --> 00:27:52,758
مثل شما.
562
00:27:52,801 --> 00:27:56,283
- عزیزم، هیچوقت یه کلاهبردار مثل من وجود نداشته.
563
00:27:56,326 --> 00:27:57,327
- میدونم.
564
00:27:57,371 --> 00:27:59,025
میشه کیف پولم رو پس بگیرم؟
565
00:28:02,811 --> 00:28:05,771
- جیب بیرونی. مبتدیانه بود.
566
00:28:05,814 --> 00:28:08,730
- مبتدیانه نبود. طعمه بود.
567
00:28:08,774 --> 00:28:10,732
- میشه وسایل منم سر جاشون بذاری؟
568
00:28:10,776 --> 00:28:13,953
جین و تونیک میخوای؟ من تونیک خودم رو میسازم.
569
00:28:13,996 --> 00:28:17,086
نپرس چطور.
570
00:28:17,130 --> 00:28:18,871
- با کمال میل.
571
00:28:18,914 --> 00:28:22,091
- خب، مکس و سالی پیر چطورن؟
572
00:28:22,135 --> 00:28:24,877
بالاخره ازدواج کردن و رسمی شدن؟
573
00:28:24,920 --> 00:28:26,705
- سالی مرده.
574
00:28:29,708 --> 00:28:31,187
- مرگ طبیعی؟
575
00:28:31,231 --> 00:28:35,931
- خودت چی فکر میکنی؟
576
00:28:35,975 --> 00:28:38,064
- چی میخوای، عزیزم؟
577
00:28:38,107 --> 00:28:40,457
- آزادی، از دست دکتر...
578
00:28:40,501 --> 00:28:42,285
- - مثل شما که دارید.
579
00:28:42,329 --> 00:28:44,810
- اوه، خب، فکر میکنی کی پول قبضها رو میده؟
580
00:28:44,853 --> 00:28:48,465
من یه پرنده تو قفس طلاییام،
581
00:28:48,509 --> 00:28:49,989
همین که هست.
582
00:28:50,032 --> 00:28:52,382
بفرمایید.
583
00:28:52,426 --> 00:28:55,734
- چرا اینجا نگهت داشته؟
584
00:28:55,777 --> 00:28:58,998
- چون اون نمیتونه از هیچچیزی بگذره.
585
00:28:59,041 --> 00:29:02,784
وقتی من، اِ، شروع کردم به دیدن سمتی که
586
00:29:02,828 --> 00:29:04,351
اون داشت بازی رو به اون سمت میبرد،
587
00:29:04,394 --> 00:29:07,006
اون سادیسم و بیرحمی
588
00:29:07,049 --> 00:29:09,835
و عدم ظرافت آشکار،
589
00:29:09,878 --> 00:29:12,054
من یک دستدادن و یک خرید سهام پیشنهاد دادم،
590
00:29:12,098 --> 00:29:15,231
و اون گفت: "نه. نه."
591
00:29:17,059 --> 00:29:19,888
اون چیزایی از من داره، همونطور که احتمالاً از تو هم داره.
592
00:29:19,932 --> 00:29:21,498
اون میخواد من رو اینجا نگه داره.
593
00:29:21,542 --> 00:29:24,893
حداقل زندهام. آره.
594
00:29:24,937 --> 00:29:27,722
- پس کمکم کن یه راهی پیدا کنیم تا این قضیه رو برای هردومون تموم کنیم.
595
00:29:27,766 --> 00:29:29,724
- چی؟ و از همه اینا دست بکشم؟
596
00:29:30,856 --> 00:29:32,509
تا جایی که من میدونم،
597
00:29:32,553 --> 00:29:36,731
تو رو خود اون سادیست فرستاده.
598
00:29:36,775 --> 00:29:39,516
هوم؟ یه امتحان کوچیک.
599
00:29:39,560 --> 00:29:41,214
- و تا جایی که من میدونم، همین که من برم،
600
00:29:41,257 --> 00:29:43,129
تو گوشی رو برمیداری و منو لو میدی.
601
00:29:43,172 --> 00:29:44,957
نه. نه.
602
00:29:45,000 --> 00:29:47,742
چی ازش میدونی؟
603
00:29:47,786 --> 00:29:51,006
باشه، عزیزم.
604
00:29:51,050 --> 00:29:55,489
خب، اون، اِم، مغرور و از خودراضیه.
605
00:29:55,532 --> 00:29:58,187
که معمولاً طعمه خوبی میشه.
606
00:29:58,231 --> 00:30:02,191
آره، همهی اینا رو میدونم، ولی باید پیداش کنم.
607
00:30:02,235 --> 00:30:05,020
حقیقتش اینه که بعد از این همه سال،
608
00:30:05,064 --> 00:30:10,330
حتی اسمش رو هم یاد نگرفتم.
609
00:30:10,373 --> 00:30:13,768
حالا میدونم که اون یه دکتر واقعیه،
610
00:30:13,812 --> 00:30:16,075
و توی بوفالو کار میکنه،
611
00:30:16,118 --> 00:30:19,034
ولی همین، بیشتر از این خبری ندارم.
612
00:30:19,078 --> 00:30:20,949
اون اینقدر خوبه.
613
00:30:24,039 --> 00:30:25,345
بیا، توله سگ.
614
00:30:25,388 --> 00:30:28,435
یه-- یه نصیحت واست دارم.
615
00:30:28,478 --> 00:30:31,133
تو شبیه آدمهای، اِم، مستقل به نظر میای،
616
00:30:31,177 --> 00:30:32,439
ولی اگه میخوای کاری رو انجام بدی
617
00:30:32,482 --> 00:30:34,093
که فکر میکنم میخوای انجام بدی،
618
00:30:34,136 --> 00:30:35,268
تنهایی این کار رو نکن.
619
00:30:35,311 --> 00:30:36,530
به کمک نیاز داری.
620
00:30:36,573 --> 00:30:40,273
آره.
621
00:30:40,316 --> 00:30:43,102
حالا، تو دستت بنده.
622
00:30:43,145 --> 00:30:44,843
چرا توله سگ رو نمیذاری اینجا؟
623
00:30:44,886 --> 00:30:47,541
من برات برمیگردونمش.
624
00:30:47,584 --> 00:30:50,109
آه.
625
00:30:50,152 --> 00:30:51,588
تلاش خوبی بود.
626
00:30:51,632 --> 00:30:53,982
بیخبر نباش.
627
00:31:01,076 --> 00:31:04,253
هی، ازمون میخوان برگردیم تو.
628
00:31:04,297 --> 00:31:07,126
حواست بهش باشه. من میرم ببینم چه خبره.
629
00:31:08,214 --> 00:31:09,476
میشه کمکم کنید؟
630
00:31:09,519 --> 00:31:11,043
آره-- صبر کن. بذار دروازه رو بیارم پایین.
631
00:31:11,086 --> 00:31:12,479
یه ثانیه. - باشه.
632
00:31:12,522 --> 00:31:14,524
بریم، یک، دو، سه.
633
00:31:14,568 --> 00:31:16,962
آره. آه، ممنون.
634
00:31:20,226 --> 00:31:21,314
سای رابرتس؟
635
00:31:21,357 --> 00:31:23,142
دافنه.
636
00:31:23,185 --> 00:31:26,928
باغبون رو اخراج کردی؟ اون یه دردسره.
637
00:31:38,505 --> 00:31:42,335
بیا با من، عزیزم. بذار کمکت کنم اتاقت رو پیدا کنی.
638
00:31:46,556 --> 00:31:48,297
خب اون یارو کی بود؟
639
00:31:48,341 --> 00:31:50,082
اگه فامیلش بود،
640
00:31:50,125 --> 00:31:53,912
لازم نبود برای رسیدن بهش یه سگ بدزده.
641
00:31:53,955 --> 00:31:57,828
خب، شاید داره سرکارش میذاره. حتماً همینطوره.
642
00:31:57,872 --> 00:32:00,919
برای چی؟ مجموعهی دمپاییهاش؟
643
00:32:08,056 --> 00:32:11,364
میدونی، فکر کنم اون دیگه برای امشب تو هتله.
644
00:32:11,407 --> 00:32:13,366
تو برو یه اتاق بگیر و بگیر بخواب.
645
00:32:13,409 --> 00:32:14,715
من مراقبم.
646
00:32:14,758 --> 00:32:17,022
مطمئنی؟ - آره.
647
00:32:25,247 --> 00:32:27,206
هی، مینا.
648
00:32:27,249 --> 00:32:29,208
اوومم. شما-- - آره، سایمونز.
649
00:32:29,251 --> 00:32:33,864
آره، آره، دارم از یه مرخصی حسابی لذت میبرم.
650
00:32:33,908 --> 00:32:36,041
خب، خوبه.
651
00:32:36,084 --> 00:32:38,782
خب، گوش کن، ازت میخوام یه دستگاه رو برام فعال کنی.
652
00:32:38,826 --> 00:32:41,220
آره.
653
00:32:41,263 --> 00:32:44,049
آره، آره، حدس میزنم ما همیشه داریم کار میکنیم، درسته؟
654
00:32:44,092 --> 00:32:46,529
آره.
655
00:32:46,573 --> 00:32:48,053
هی، میشه یه لطفی در حقم کنی؟
656
00:32:48,096 --> 00:32:49,837
میشه این یکی رو ثبت نکنی؟
657
00:32:49,880 --> 00:32:52,927
آره، مشکلی نیست. - باشه عالیه.
658
00:32:52,971 --> 00:32:54,320
مختصاتم رو برات میفرستم.
659
00:32:56,583 --> 00:32:58,106
بیا اینجا.
660
00:33:22,304 --> 00:33:26,482
الو؟
661
00:33:26,526 --> 00:33:29,050
ازرا؟ - جالبه.
662
00:33:29,094 --> 00:33:32,575
پس شماها تمام این مدت با هم در تماس بودید؟
663
00:33:32,619 --> 00:33:35,143
پاتریک؟
664
00:33:35,187 --> 00:33:37,232
میدونی، داشتم فکر میکردم،
665
00:33:37,276 --> 00:33:41,193
وقتی توی عروسی ساختگیمون بوسیدیش،
666
00:33:41,236 --> 00:33:43,064
اون واقعی بود یا فقط برای نقشه؟
667
00:33:43,108 --> 00:33:44,848
مگه واقعاً فرقی میکنه؟
668
00:33:44,892 --> 00:33:47,155
و وقتی ازم خواستی باهات فرار کنم،
669
00:33:47,199 --> 00:33:48,461
اون واقعی بود؟
670
00:33:48,504 --> 00:33:51,333
چون تحلیلش کردم، و من فقط--
671
00:33:51,377 --> 00:33:54,119
هیچ دوز و کلکی توش نمیبینم.
672
00:33:54,162 --> 00:33:55,946
نظرت چیه یه مرور کنیم روی هر دفعهای که
673
00:33:55,990 --> 00:33:57,296
منو بوسیدی و بهم گفتی دوستم داری،
674
00:33:57,339 --> 00:34:00,168
چون اون لعنتی برام خیلی واقعی بود.
675
00:34:00,212 --> 00:34:02,127
داشتم کارمو میکردم، مدی.
676
00:34:02,170 --> 00:34:04,129
پس چرا پرسیدی که واقعی بود یا نه؟
677
00:34:04,172 --> 00:34:07,306
فقط میخواستم مطمئن بشم حالت خوبه. میخواستم صدات رو بشنوم.
678
00:34:07,349 --> 00:34:09,177
من عالیام. از کجا تماس میگیری؟
679
00:34:09,221 --> 00:34:11,962
شاید دارم نزدیک و نزدیکتر میشم.
680
00:34:12,006 --> 00:34:16,315
داری چه غلطی میکنی؟ - اِم...
681
00:34:16,358 --> 00:34:18,099
فقط دارم یه تماس سریع میگیرم.
682
00:34:18,143 --> 00:34:20,493
داخل آنتن نمیداد، پس، میدونی،
683
00:34:20,536 --> 00:34:22,016
مجبور شدم--
684
00:34:22,060 --> 00:34:24,018
باشه، ببین، اینو سوءتفاهم نکن.
685
00:34:24,062 --> 00:34:26,325
دقیقاً چی رو متوجه نشدم؟
686
00:34:26,368 --> 00:34:27,978
اینکه داری این مأموریت رو با شهوتت هدایت میکنی؟
687
00:34:28,022 --> 00:34:29,371
یا اینکه همین الان لو رفتی؟
688
00:34:29,415 --> 00:34:32,026
نه، همه چیز حساب شدهست. - مزخرفه.
689
00:34:32,070 --> 00:34:34,072
اون هرگز ما رو به دکتر نمیرسونه.
690
00:34:34,115 --> 00:34:36,204
گوش کن، مأمور کوک، من دیدگاهت رو میفهمم،
691
00:34:36,248 --> 00:34:38,337
واقعاً میفهمم، ولی شاید
692
00:34:38,380 --> 00:34:39,990
روشهات یکم قدیمی شدن؟
693
00:34:40,034 --> 00:34:42,515
من دارم یه کاری میکنم اینجا. دارم مجبورش میکنم خودشو نشون بده.
694
00:34:42,558 --> 00:34:44,212
من ۵۰ تا پرونده رو حل کرده بودم وقتی
695
00:34:44,256 --> 00:34:45,953
مادرت هنوز داشت پشتت رو میشست،
696
00:34:45,996 --> 00:34:47,259
و رتبهی من از تو بالاتره.
697
00:34:47,302 --> 00:34:48,869
باشه.
698
00:34:48,912 --> 00:34:51,437
حالا، با تمام احترامی که قائلم، رتبهی تو از هیچکس بالاتر نیست.
699
00:34:51,480 --> 00:34:54,222
اوکی؟ تو بازنشسته شدی، یادت رفته؟
700
00:34:54,266 --> 00:34:57,007
درسته. من بازنشستهام.
701
00:34:57,051 --> 00:34:59,271
و من پیناکولادا، بینگو و جریم رو به این مزخرفات ترجیح میدم.
702
00:34:59,314 --> 00:35:01,273
به این مزخرفات ترجیح میدم.
703
00:35:01,316 --> 00:35:03,884
فردا میرم خونه. شب بخیر، مأمور.
704
00:35:38,266 --> 00:35:40,312
- از همهی شما ممنونم که اینجا هستین.
705
00:35:40,355 --> 00:35:43,532
برای ما و برای خانوادهمون خیلی ارزش داره.
706
00:35:43,576 --> 00:35:48,233
برخلاف بابام، من تو حرف زدن زیاد خوب نیستم.
707
00:35:48,276 --> 00:35:50,235
اما خب،
708
00:35:50,278 --> 00:35:53,412
بقیهی اعضای خانواده این ویژگی رو به ارث بردن،
709
00:35:53,455 --> 00:35:56,110
خوشبختانه.
710
00:35:58,591 --> 00:36:01,376
میدونستم این روز فرا میرسه.
711
00:36:01,420 --> 00:36:03,726
اما زندگی همیشه یه جوریه که آدم رو غافلگیر میکنه،
712
00:36:03,770 --> 00:36:06,990
حتی با چیزایی که همیشه میدونستی بالاخره اتفاق میفتن.
713
00:36:07,034 --> 00:36:08,514
و حالا ما اینجاییم،
714
00:36:08,557 --> 00:36:13,606
از این فقدان عمیق و ناعادلانه شوکه و غافلگیر شدیم.
715
00:36:13,649 --> 00:36:16,261
این روز هراسانگیز.
716
00:36:16,304 --> 00:36:19,481
همینطور که این رو مینویسم، انتظار دارم صدای رسای بلندش رو بشنوم.
717
00:36:19,525 --> 00:36:22,005
پرشور بحث میکرد.
718
00:36:22,049 --> 00:36:26,009
از ته دل میخندید. از ته دل دوست داشت.
719
00:36:26,053 --> 00:36:27,707
داستانهای بزرگی تعریف میکرد.
720
00:36:27,750 --> 00:36:30,057
به ما که بچه بودیم، میگفت،
721
00:36:30,100 --> 00:36:32,451
که علت اینکه تخممرغهای آبپز سفت رو
722
00:36:32,494 --> 00:36:34,627
تو عید پسح تو آب نمک فرو میبریم
723
00:36:34,670 --> 00:36:36,716
اینه که وقتی دریای سرخ شکافته شد،
724
00:36:36,759 --> 00:36:39,066
آب فقط به حدی بالا بود که به
725
00:36:39,109 --> 00:36:42,461
بیضههای بردهها وقتی فرار میکردن، بخوره.
726
00:36:42,504 --> 00:36:45,246
راجع به این یکی از خاخام بپرسین.
727
00:36:45,290 --> 00:36:47,161
و ما هم همین کار رو کردیم.
728
00:36:47,205 --> 00:36:49,032
و بعد بابا یه تماس تلفنی گرفت.
729
00:36:50,686 --> 00:36:54,647
خیلی چیزها به ما یاد داد، دربارهی پدر بودن،
730
00:36:54,690 --> 00:36:57,606
شوهر بودن،
731
00:36:57,650 --> 00:36:59,565
یک مرد بودن،
732
00:36:59,608 --> 00:37:01,436
دربارهی اشتباه کردن،
733
00:37:01,480 --> 00:37:03,046
و یاد گرفتن،
734
00:37:03,090 --> 00:37:05,440
و ادامه دادن به حرکت رو به جلو.
735
00:37:13,318 --> 00:37:15,450
حتی تو این روز،
736
00:37:15,494 --> 00:37:19,280
این روز غیرممکن،
737
00:37:19,324 --> 00:37:22,022
اون نمیخواست ما غصه بخوریم،
738
00:37:22,065 --> 00:37:24,590
بلکه ادامه بدیم.
739
00:37:24,633 --> 00:37:27,680
بذار گذشته، تو گذشته بمونه.
740
00:37:27,723 --> 00:37:32,424
نذارین مثل باد مخالف ما رو عقب نگه داره،
741
00:37:32,467 --> 00:37:36,602
بلکه مثل باد موافق ما رو به جلو هل بده.
742
00:37:43,435 --> 00:37:45,785
ببین، بابا.
743
00:37:45,828 --> 00:37:48,266
تا آخرش هم کار خودت رو کردی.
744
00:37:53,096 --> 00:37:55,447
- آرتور بیچاره.
745
00:37:55,490 --> 00:37:58,101
چرا باید میرفت و یه همچین کار احمقانهای میکرد؟
746
00:37:58,145 --> 00:38:00,365
آخ!
747
00:38:00,408 --> 00:38:03,237
- از کسایی که دوستشون داشت محافظت میکرد.
748
00:38:03,281 --> 00:38:05,457
بیشتر مردم همین کار رو میکنن، مکسی.
749
00:38:05,500 --> 00:38:08,460
میدونی، ما همیشه فکر میکردیم آدمایی مثل اونا سادهلوحن؟
750
00:38:08,503 --> 00:38:10,505
اما وقتی تو بهم خیانت کردی و
751
00:38:10,549 --> 00:38:15,467
منو به رحم دکتر گذاشتی، فهمیدم که سر خودمون کلاه رفته.
752
00:38:15,510 --> 00:38:17,512
برای دنیا مرده بودم.
753
00:38:17,556 --> 00:38:21,386
هیچکس اهمیت نمیداد، جز شاید مدی.
754
00:38:28,262 --> 00:38:30,177
- باید جابهجاش کنیم-- - هیس، هیس، هیس.
755
00:38:40,318 --> 00:38:43,190
- سلام، ازرا. دکتر هستم.
756
00:38:46,498 --> 00:38:49,283
- ازرا، میخوام بهت تسلیت بگم
757
00:38:49,327 --> 00:38:51,198
بابت از دست دادن پدرت.
758
00:38:51,241 --> 00:38:52,678
مکس و سالی برای من تعریف کردن
759
00:38:52,721 --> 00:38:55,289
چطور وحشیانه بهشون حمله کرده.
760
00:38:55,333 --> 00:38:56,899
غیرعاقلانه بود.
761
00:38:56,943 --> 00:39:00,381
و چه پیامد ناخواستهی وحشتناکی.
762
00:39:00,425 --> 00:39:02,644
اگه فقط کاری رو که بهش گفته شده بود انجام میداد.
763
00:39:02,688 --> 00:39:06,822
خب، فکر کنم این کار تو تخصصش نبود.
764
00:39:06,866 --> 00:39:10,391
حالا، تو و جولیا و ریچارد،
765
00:39:10,435 --> 00:39:13,307
تا اطلاع ثانوی،
766
00:39:13,351 --> 00:39:15,135
برای من کار میکنین.
767
00:39:15,178 --> 00:39:16,789
مکس و سالی شما رو تو کلبه لنگمور پیاده میکنن،
768
00:39:16,832 --> 00:39:19,400
و من به زودی یه بستهی خوشآمدگویی براتون میفرستم.
769
00:39:19,444 --> 00:39:22,229
از دستورات پیروی کنین، منحرف نشین،
770
00:39:22,272 --> 00:39:24,449
و این پیامدهای ناخواسته
771
00:39:24,492 --> 00:39:25,885
امیدوارم قابل پیشگیری باشن.
772
00:39:25,928 --> 00:39:27,408
به زودی باهاتون حرف میزنم.
773
00:39:27,452 --> 00:39:28,801
یا شاید هم نه.
774
00:39:32,544 --> 00:39:33,893
- ما فکر بدترین اتفاق رو میکردیم.
775
00:39:33,936 --> 00:39:36,330
خدا رو شکر که آدمایی مثل شما هستن.
776
00:39:36,374 --> 00:39:38,245
- شما... واقعاً لازم نیست اینو بگید--
777
00:39:38,288 --> 00:39:39,638
- اما باید بگم.
778
00:39:39,681 --> 00:39:41,640
از خانم فوقالعاده، کالی، تشکر کنین.
779
00:39:47,385 --> 00:39:49,474
بوپ.
780
00:40:29,775 --> 00:40:32,299
- ♪ خودم رو رها کنم
781
00:40:32,342 --> 00:40:33,300
♪ خودم رو به جریان بسپارم
782
00:40:34,606 --> 00:40:38,479
♪ تنها راه بودن است
783
00:40:38,523 --> 00:40:40,612
♪ فایدهای نداره بهم بگی
784
00:40:40,655 --> 00:40:43,397
♪ فایدهای نداره عقبنشینی کنم
785
00:40:43,441 --> 00:40:46,792
♪ یه قدم به عقب برای من
786
00:41:09,597 --> 00:41:10,946
- هی.
787
00:41:10,990 --> 00:41:13,601
- ازرا. - رسیدی.
788
00:41:35,710 --> 00:41:37,930
- ♪ خودم رو رها کنم
789
00:41:37,973 --> 00:41:40,628
♪ خودم رو به جریان بسپارم
790
00:41:40,672 --> 00:41:44,632
♪ تنها راه بودن است
791
00:41:44,676 --> 00:41:46,895
♪ فایدهای نداره بهم بگی
792
00:41:46,939 --> 00:41:49,463
♪ فایدهای نداره عقبنشینی کنم
793
00:41:49,507 --> 00:41:52,031
♪ یه قدم به عقب برای من
794
00:41:53,030 --> 00:42:00,030
💫✿ 𝗪𝗔𝗥𝗘𝗭-𝗜𝗥 ✿💫
🌸♡ 𝗜𝗥𝗪𝗔𝗥𝗘Z.𝗖𝗢𝗠 ♡🌸68444