Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,120 --> 00:02:01,112
Sie müssen zugeben, es ist ein etwas
unbequemes Fortbewegungsmittel.
2
00:02:01,200 --> 00:02:04,078
Es ist komisch, hier mitten
im Dschungel seekrank zu werden.
3
00:02:04,160 --> 00:02:07,755
Ach Alfred,
ich find's wunderschön.
4
00:02:07,840 --> 00:02:10,559
Indien ist so faszinierend.
5
00:02:11,160 --> 00:02:13,628
All meine Träume
drehen sich um das hier.
6
00:02:13,720 --> 00:02:16,871
Ja, sicher. Und ich leide
auf dem Elefanten nur für Sie.
7
00:02:17,000 --> 00:02:20,709
Nur keine Sorge, Lady Dora, ich werde
wundervolle Fotos für Ihre Artikel schießen.
8
00:02:20,800 --> 00:02:23,268
Aber wird die auch
irgendjemand lesen?
9
00:02:38,280 --> 00:02:39,918
Los, Beeilung!
10
00:03:25,520 --> 00:03:29,433
Willkommen in Assam, Lady Parker!
Ich bin James Guilford.
11
00:03:29,480 --> 00:03:31,914
Ich komme im Namen
Ihres Onkels, Lord Burton.
12
00:03:32,080 --> 00:03:35,436
Ich bin sein Chefsekretär.
Verzeihen Sie die Verspätung.
13
00:03:35,520 --> 00:03:39,308
Aber wir haben erst im letzten Moment
von dem Schaden am Zug erfahren.
14
00:03:39,400 --> 00:03:43,075
Und dass Sie die Reise mit einem alternativen
Fortbewegungsmittel fortsetzen würden.
15
00:03:43,160 --> 00:03:47,790
Das war ein sehr interessanter Zwischenfall
und alles in allem auch sehr vergnüglich.
16
00:03:47,880 --> 00:03:49,836
Nicht wahr, Alfred?
17
00:03:50,600 --> 00:03:54,229
Darf ich Ihnen Alfred Higgins vorstellen?
Er ist Fotograf des Daily London.
18
00:03:54,360 --> 00:03:57,397
Hoffen wir, dass Ihre Fotokamera
keinen Schaden davongetragen hat.
19
00:03:57,480 --> 00:04:01,632
Sagen Sie das nicht mal im Spaß, Lady Dora.
Das wäre wirklich ein Unglück.
20
00:04:01,720 --> 00:04:03,790
Meine Ausrüstung
ist ein Vermögen wert.
21
00:04:03,880 --> 00:04:07,395
Es gibt Leute, die würden
weiß Gott was dafür geben.
22
00:04:09,040 --> 00:04:11,793
Lady Parker,
geben Sie mir Ihre Hand.
23
00:04:11,880 --> 00:04:16,271
Gestatten Sie mir, Ihnen zu helfen.
So, das hätten wir geschafft.
24
00:04:17,160 --> 00:04:20,232
Meine Diener kümmern sich
um Ihr Gepäck.
25
00:04:27,520 --> 00:04:29,192
Ja, wo...?
26
00:04:48,080 --> 00:04:48,876
Bitte.
27
00:04:49,000 --> 00:04:51,355
Hey ihr!
Holt das Gepäck!
28
00:04:57,680 --> 00:04:59,796
Hier, einen Moment bitte.
29
00:05:06,840 --> 00:05:08,432
Hallo, ich bin Alfred Higgins.
30
00:05:08,520 --> 00:05:11,910
Ich habe eingehend Fotografie
an der Universität London studiert.
31
00:05:12,040 --> 00:05:15,749
Aber ich bin auch sehr an dem Konzept
des Nirvanas interessiert.
32
00:05:15,840 --> 00:05:18,115
Was halten Sie
vom Nirvana?
33
00:05:18,560 --> 00:05:22,917
- Stört es Sie, wenn ich rauche?
- Nein, rauchen Sie nur.
34
00:05:29,400 --> 00:05:30,719
Auf geht's!
35
00:05:31,720 --> 00:05:34,393
Ihr Onkel, Lord Burton, sagte mir,
Sie seien Schriftstellerin?
36
00:05:34,480 --> 00:05:36,038
Ich bin Journalistin.
37
00:05:36,120 --> 00:05:39,590
Nun, Sie werden hier in Indien
viele interessante Dinge sehen.
38
00:05:39,680 --> 00:05:44,754
- Sie werden viel Stoff für Ihre Artikel haben.
- Ich habe bereits etwas ins Auge gefasst.
39
00:05:44,840 --> 00:05:47,718
Diese Reise bietet mir die Möglichkeit,
auf die ich seit langem warte.
40
00:05:47,800 --> 00:05:51,588
Ich möchte über
Sandokans Geschichte schreiben.
41
00:05:53,320 --> 00:05:57,711
Sie wirken überrascht, Mister Guilford.
Die Leser erfreuen sich an solchen Dingen.
42
00:05:57,800 --> 00:06:00,633
Die Abenteuer und
Heldentaten eines Helden.
43
00:06:01,480 --> 00:06:04,040
Er hat Malaysia verlassen,
nicht wahr?
44
00:06:05,480 --> 00:06:08,153
Ich glaube nicht, dass er den Mut hat,
sich wieder in Indien blicken zu lassen.
45
00:06:08,240 --> 00:06:14,634
Sandokan ist kein Held. Er ist nur...
ein gemeiner Bandit. Ein Krimineller.
46
00:06:14,720 --> 00:06:17,439
In den Stuben Londons
ist man gewiss nicht dieser Meinung.
47
00:06:17,520 --> 00:06:21,559
Seine Taten sind immer noch
bei allen Lieblingsgesprächsstoff.
48
00:06:21,640 --> 00:06:26,395
Was über ihn erzählt wird, ist lediglich
die Ausgeburt von volkstümlichen Fantasien.
49
00:06:26,480 --> 00:06:30,268
In Wirklichkeit ist er
ein gewöhnlicher Verbrecher.
50
00:06:30,400 --> 00:06:35,235
Sie sprechen darüber mit recht viel Groll.
Haben Sie eine Rechnung mit ihm offen?
51
00:06:35,360 --> 00:06:37,191
- Kennen Sie ihn persönlich?
- Nein.
52
00:06:37,280 --> 00:06:40,192
Aber ich verabscheue das,
was er unserem Land angetan hat.
53
00:06:40,280 --> 00:06:46,389
Es ist mir unbegreiflich, dass Sie ihn in Ihren
Artikeln als Held beschreiben wollen, anstatt...
54
00:06:46,480 --> 00:06:50,519
Anstatt das harte Leben eines englischen
Gentleman in der Kolonie zu erzählen...
55
00:06:50,600 --> 00:06:52,830
Das habe ich nicht gesagt.
56
00:06:52,920 --> 00:06:55,832
Verzeihen Sie,
ich habe nur gescherzt.
57
00:06:55,920 --> 00:06:59,515
Die Fotografie ist in der Tat
die reinste Form der Kunst.
58
00:06:59,600 --> 00:07:03,036
Alles ist Schein, der lediglich
aus Lichtern und Schatten besteht.
59
00:07:03,120 --> 00:07:06,590
Ich fange mit dem Objektiv
Illusionen ein.
60
00:07:08,200 --> 00:07:11,909
Wissen Sie, mit Ihnen zu reden, gibt mir
eine sehr genaue Vorstellung darüber...
61
00:07:12,040 --> 00:07:17,034
... was es heißt, mit den Geistern
aus dem Jenseits zu kommunizieren.
62
00:07:38,640 --> 00:07:41,438
Schafft die Leiche da weg.
Los, Beeilung.
63
00:07:57,240 --> 00:08:00,198
- Schnell, verfolgen wir ihn!
- Auf geht's! Das ist ein Hinterhalt!
64
00:08:00,280 --> 00:08:03,750
- Verschwinden wir! Das ist ein Hinterhalt!
- Mister Guilford, was ist hier los?
65
00:08:03,840 --> 00:08:06,434
Keine Sorge, Milady.
Wir können uns verteidigen.
66
00:08:08,480 --> 00:08:12,075
Schnell, bahnt uns den Weg!
Lasst uns von hier verschwinden!
67
00:08:25,920 --> 00:08:29,117
Na, sieh mal einer an,
was für ein herzlicher Empfang!
68
00:09:15,800 --> 00:09:18,394
- Alfred, so tun Sie doch was!
- Was soll ich denn tun?
69
00:09:18,480 --> 00:09:21,438
Was meinen Sie?
Ach ja, danke.
70
00:09:23,120 --> 00:09:24,235
Nimm das!
71
00:10:42,120 --> 00:10:45,078
Wir verdanken Ihnen
unser Leben, Mister.
72
00:10:45,160 --> 00:10:47,469
Ich bin James Guilford.
73
00:10:47,560 --> 00:10:49,312
Wie ist Ihr Name?
74
00:10:58,040 --> 00:11:00,076
Wurden Sie verletzt?
75
00:11:00,160 --> 00:11:04,153
- Haben Sie große Schmerzen?
- Ach, es ist nur ein Kratzer.
76
00:11:09,320 --> 00:11:12,710
Wenn Sie uns bis zum Palast
des Gouverneurs Lord Burton geleiten...
77
00:11:12,800 --> 00:11:15,519
... werde ich dafür sorgen, dass Sie
eine großzügige Belohnung erhalten.
78
00:11:15,600 --> 00:11:17,431
Ich hasse Engländer.
79
00:11:18,640 --> 00:11:21,598
Genauso wie ich
Diebe und Banditen hasse.
80
00:11:21,680 --> 00:11:26,356
Ich bin eingeschritten, weil Sie nicht
in der Lage waren, eine Frau zu verteidigen.
81
00:11:26,480 --> 00:11:29,119
Auch wenn Sie mir gerade
das Leben gerettet haben...
82
00:11:29,200 --> 00:11:33,034
... bin ich nicht bereit,
mich von Ihnen beleidigen zu lassen.
83
00:11:35,040 --> 00:11:39,318
Engländer wie Sie habe ich
mein ganzes Leben lang beleidigt.
84
00:11:39,400 --> 00:11:44,190
Sind Sie bereit, diese Beleidigungen
zu beseitigen und Ihr Leben zu riskieren?
85
00:11:50,720 --> 00:11:53,188
Zeigen Sie mir Ihre Hand.
86
00:12:02,400 --> 00:12:05,039
Lassen Sie sich verarzten,
sobald Sie dazu kommen.
87
00:12:05,120 --> 00:12:07,759
Ich danke Ihnen.
Auch ich bin Engländerin.
88
00:12:10,480 --> 00:12:13,597
Halb Engländerin
und halb Inderin.
89
00:12:16,120 --> 00:12:19,078
Aber es ist das erste Mal,
dass ich nach Indien komme.
90
00:12:19,160 --> 00:12:22,914
Ich bin Journalistin. Ich habe vor,
viele Dinge über dieses Land zu schreiben.
91
00:12:23,040 --> 00:12:25,395
Nimm deine Hände von ihr weg
und wende dich zu mir!
92
00:12:25,480 --> 00:12:28,119
- Mister Guilford! Was ist in Sie gefahren?
- Bitte, Milady.
93
00:12:28,200 --> 00:12:31,237
Nehmen Sie die Waffe runter!
Dieser Mann hat uns das Leben gerettet!
94
00:12:31,320 --> 00:12:34,596
Vermutlich nur,
weil er uns selbst ausrauben will.
95
00:12:34,680 --> 00:12:38,719
Man darf diesen Leuten nie trauen,
Lady Dora. Lassen Sie mich nur machen.
96
00:12:40,600 --> 00:12:44,798
Engländer, nimm niemals etwas auf dich,
das du nicht erfüllen kannst.
97
00:13:00,280 --> 00:13:04,068
Warten Sie einen Moment!
Verraten Sie mir wenigstens Ihren Namen!
98
00:13:04,160 --> 00:13:10,235
Lady Dora, bei bewegten Begegnungen
ist nie Zeit für ein förmliches Vorstellen.
99
00:13:25,200 --> 00:13:27,714
Es gibt Verletzte.
Bringt Sie auf die Krankenstation.
100
00:13:27,800 --> 00:13:30,030
Zu Befehl,
Mister Guilford.
101
00:13:39,600 --> 00:13:46,039
Dora! Dora, mein Mädchen!
Du hattest gewiss keinen netten Empfang.
102
00:13:46,120 --> 00:13:50,159
Dein Vater wird mir das leider nie verzeihen.
Wie geht es dir?
103
00:13:50,640 --> 00:13:55,430
- Was ist nur passiert? Bist du verletzt?
- Das ist nichts, Onkel. Mir geht's sehr gut.
104
00:13:56,000 --> 00:13:58,434
Holt Doktor Milton.
Beeilung!
105
00:13:59,560 --> 00:14:00,549
- James!
- Milord.
106
00:14:00,640 --> 00:14:04,519
Ich möchte sofort wissen, was passiert ist.
Wie konntet ihr euch so überraschen lassen?
107
00:14:04,600 --> 00:14:08,639
Man hat uns in einen Hinterhalt gelockt.
Sie waren sehr viele, weit mehr als wir.
108
00:14:08,720 --> 00:14:12,759
Aber er hat sehr tapfer gekämpft.
Dank ihm sind wir mitunter noch am Leben.
109
00:14:12,840 --> 00:14:14,592
Nicht wahr,
Mister Guilford?
110
00:14:14,680 --> 00:14:17,592
Ehrlich gesagt,
hat uns ein Fremder geholfen.
111
00:14:17,680 --> 00:14:20,717
Ein Mann, der recht geschickt
mit dem Schwert umgehen konnte.
112
00:14:20,800 --> 00:14:25,510
Geschickt? Mir kam er eher wie
der Meister der Fechtkunst vor.
113
00:14:25,600 --> 00:14:29,195
Mister Higgins, die indianische Folklore
verzerrt ihr Realitätsbild.
114
00:14:29,280 --> 00:14:32,875
„Meister“ ist wohl übertrieben.
Er hatte nur Glück.
115
00:14:33,000 --> 00:14:35,833
- Glück ist für einige eine Kunst.
- Wer war es denn?
116
00:14:35,920 --> 00:14:40,436
- Hat er nicht gesagt, wie er heißt?
- Nein, aber ich hoffe, es bald herauszufinden.
117
00:14:40,520 --> 00:14:42,351
- Bitte, Doktor.
- Willkommen, Milady.
118
00:14:42,440 --> 00:14:45,557
- Guten Tag, Doktor.
- Dann schauen wir uns mal Ihre Hand an.
119
00:14:45,640 --> 00:14:48,871
- Andere brauchen eher eine Behandlung.
- Ah, ja?
120
00:14:49,000 --> 00:14:51,389
Man kümmert sich
bereits um sie, Milady.
121
00:14:51,480 --> 00:14:56,076
Das ist ein tiefer Schnitt. Zum Glück hat
das Taschentuch die Blutung gestoppt.
122
00:14:56,160 --> 00:14:58,355
Wir müssen es verarzten.
Das kann man wegwerfen.
123
00:14:58,440 --> 00:15:01,830
- Nein! Ich möchte es behalten.
- Wie Sie möchten.
124
00:15:01,920 --> 00:15:03,911
Kommen Sie.
Folgen Sie mir.
125
00:15:07,160 --> 00:15:09,799
Dieses Taschentuch
ist ein Talisman geworden.
126
00:15:21,160 --> 00:15:22,593
Halt!
127
00:15:23,480 --> 00:15:26,074
- Wer bist du und was willst du?
- Ich muss zur Maharani.
128
00:15:26,160 --> 00:15:27,878
- Du darfst nicht rein.
- Ganz ruhig!
129
00:15:28,000 --> 00:15:32,152
Nehmt lieber eure Waffen runter,
sonst verletzt sich noch einer.
130
00:15:33,560 --> 00:15:36,632
- Yanez, mein Bruder!
- Sandokan!
131
00:15:37,400 --> 00:15:38,389
Endlich.
132
00:15:39,080 --> 00:15:42,356
- Wie lange ist es her?
- Zu lange.
133
00:15:42,440 --> 00:15:45,830
- Du hast mir sehr gefehlt.
- Du mir auch.
134
00:15:45,920 --> 00:15:47,911
Aber wieso bist du
so angezogen?
135
00:15:48,040 --> 00:15:50,918
Nun, manchmal werde ich daran erinnert,
dass ich ein Prinz bin.
136
00:15:51,040 --> 00:15:54,555
Und wenn ein Prinz eine Königin besucht,
müssen gewisse Regeln eingehalten werden.
137
00:15:54,640 --> 00:15:57,473
Und ich bin es
nicht mehr gewohnt.
138
00:15:58,800 --> 00:16:02,031
Gehen wir. Du bist immer noch der Alte.
Du änderst dich nie.
139
00:16:02,120 --> 00:16:04,031
Willkommen, mein Freund.
140
00:16:04,680 --> 00:16:08,559
Wie ich sehe, lässt du es dir gut gehen.
Ja, doch.
141
00:16:08,640 --> 00:16:12,519
Aber sag mal, ist Surama wirklich
die Königin deines Herzens?
142
00:16:12,600 --> 00:16:15,068
Die meines Herzens
und die ihres Volkes.
143
00:16:15,160 --> 00:16:16,479
Gut.
144
00:16:17,040 --> 00:16:18,837
Sie erwartet dich.
Komm.
145
00:16:18,920 --> 00:16:23,710
Ich kannte dich als Idealisten, mein Bruder
und weniger als verliebten Menschen.
146
00:16:23,800 --> 00:16:28,351
Aber sei mal ehrlich,
ist sie wirklich so außergewöhnlich?
147
00:16:28,440 --> 00:16:33,036
Surama ist ein Geschenk der Götter.
Sie ist eine ganz besondere Frau.
148
00:16:33,120 --> 00:16:35,429
Das wirst du schon merken,
wenn du sie kennenlernst.
149
00:16:35,520 --> 00:16:41,152
Ich glaube, ich würde wahnsinnig werden,
wenn ihr etwas zustoßen sollte.
150
00:16:41,240 --> 00:16:45,313
Du befürchtest,
ihr könnte etwas zustoßen?
151
00:16:45,400 --> 00:16:49,552
In Assam stehen stürmische Zeiten bevor,
die Tod und Verwüstung mit sich bringen.
152
00:16:49,640 --> 00:16:53,713
Sofern keiner etwas dagegen unternimmt.
Daher habe ich dich holen lassen.
153
00:16:53,800 --> 00:16:57,349
Drück dich klarer aus, Yanez.
Was ist das Problem?
154
00:16:57,440 --> 00:17:02,150
Ein ehrgeiziger Mann, eine blutrünstige Bestie,
möchte Assam einnehmen...
155
00:17:02,240 --> 00:17:04,754
... Surama absetzen
und Maharaja werden.
156
00:17:04,840 --> 00:17:07,798
- Wieso verteidigt ihr euch nicht?
- Das ist unmöglich.
157
00:17:07,880 --> 00:17:11,031
Er ist zu mächtig, um ihm
auf offenem Feld entgegenzutreten.
158
00:17:11,120 --> 00:17:13,509
Und er ist zu schlau,
um ihn zu täuschen.
159
00:17:13,600 --> 00:17:16,876
Darum habe ich dich gerufen.
Nur du kannst ihn aufhalten.
160
00:17:17,000 --> 00:17:21,357
Wer ist dieser Mann?
Was macht ihn so gefährlich?
161
00:17:21,840 --> 00:17:25,037
Es ist der Vetter
der Maharani, Raska.
162
00:17:25,560 --> 00:17:30,680
Er ist der Raja von Linpur,
aber man nennt ihn auch „Schwarzer Raja“.
163
00:17:47,360 --> 00:17:49,078
- Geh!
- Nein. Nein!
164
00:17:49,160 --> 00:17:50,798
- Geh!
- Nein!
165
00:17:52,320 --> 00:17:53,719
Nein!
166
00:17:54,680 --> 00:17:56,113
Nein!
167
00:18:21,920 --> 00:18:24,593
Ich will nicht sterben!
Ich werde nicht enden wie er!
168
00:18:24,680 --> 00:18:27,478
Verdammt sollst du sein,
Raska!
169
00:18:54,800 --> 00:18:56,552
Lang lebe Raska!
170
00:18:56,640 --> 00:19:00,030
- Lang lebe Raska!
- Lang lebe Raska!
171
00:19:00,120 --> 00:19:02,350
Lang lebe Raska!
172
00:19:15,080 --> 00:19:17,469
Surama, das ist Sandokan.
173
00:19:19,720 --> 00:19:22,314
Prinz Sandokan,
willkommen in Assam.
174
00:19:23,080 --> 00:19:28,313
Danke, Königin Surama. Es ist lange her,
dass man mich Prinz genannt hat.
175
00:19:29,480 --> 00:19:32,756
Für Ihre englischen Feinde
sind Sie der „Tiger von Malaysia“.
176
00:19:32,840 --> 00:19:34,432
Aber hier sind Sie
unter Freunden.
177
00:19:34,480 --> 00:19:39,349
Ihr Name steht für uns als Symbol
für Freiheit und Gerechtigkeit.
178
00:19:39,480 --> 00:19:42,199
Yanez hat mir alles
über Mompracem erzählt.
179
00:19:42,280 --> 00:19:45,636
Mompracem existiert nicht mehr.
Es ist nur noch eine blasse Erinnerung.
180
00:19:45,720 --> 00:19:48,439
Auch Assam wird untergehen,
wenn wir nichts dagegen unternehmen.
181
00:19:48,520 --> 00:19:51,193
Wenn es mein Vetter
auf diesen Thron schafft...
182
00:19:51,280 --> 00:19:54,750
... wird seine Herrschsucht ein großes
Blutvergießen über diese Region verursachen.
183
00:19:54,840 --> 00:19:58,230
Er wird „Schwarzer Raja“ genannt,
weil sein Herz so schwarz wie die Nacht ist.
184
00:19:58,320 --> 00:20:02,518
- Seine Grausamkeit kennt keine Gnade.
- Yanez hat mich gerufen.
185
00:20:02,600 --> 00:20:05,512
Und ich werde mein Schwert
in Ihren Dienst stellen, Ihre Majestät.
186
00:20:05,600 --> 00:20:09,070
Ich werde Assam so verteidigen,
als würde ich meine Freiheit verteidigen.
187
00:20:09,160 --> 00:20:11,879
Das könnte Ihr Land werden,
wenn Sie möchten.
188
00:20:12,000 --> 00:20:14,036
Der Gouverneur
ist ein friedvoller Mensch.
189
00:20:14,120 --> 00:20:17,317
In zwei Tagen gehe ich zu ihm,
um einen Vertrag zu unterzeichnen.
190
00:20:17,400 --> 00:20:23,475
Ich könnte bei ihm sicher eine Begnadigung
seitens der britischen Krone für Sie erbitten.
191
00:20:23,560 --> 00:20:27,394
Ich würde niemals eine Begnadigung
seitens der Engländer akzeptieren.
192
00:20:27,480 --> 00:20:32,270
Glauben Sie mir, Majestät, Tiger und Hyänen
können nicht friedlich zusammenleben.
193
00:20:32,360 --> 00:20:37,275
Ich kämpfe an Ihrer Seite, aber ich schließe
keine Kompromisse mit den Engländern.
194
00:20:37,400 --> 00:20:40,073
Surama, die Informanten
haben mich darüber verständigt...
195
00:20:40,160 --> 00:20:43,118
... dass Raska versuchen wird,
dich während der Reise entführen zu lassen.
196
00:20:43,200 --> 00:20:46,317
Daher möchte ich, dass Sandokan
dich aus der Nähe beschützt.
197
00:20:46,440 --> 00:20:49,637
Aber man wird ihn
erkennen und verhaften.
198
00:20:49,720 --> 00:20:53,793
- Er kann nicht unbemerkt bleiben.
- Sein Kommen wurde geheim gehalten.
199
00:20:53,880 --> 00:20:58,908
Niemand weiß, dass er hier ist
und keiner kennt sein Gesicht.
200
00:20:59,080 --> 00:21:03,437
Nein, das wäre zu riskant.
Ich will nicht, dass Sie Ihr Leben riskieren...
201
00:21:03,480 --> 00:21:05,391
... wegen einer Information,
die womöglich falsch ist.
202
00:21:05,480 --> 00:21:08,119
Das Risiko ist mein Leben.
Ihre Majestät braucht mich.
203
00:21:08,200 --> 00:21:11,158
Also stehe ich von diesem Moment an
zu Ihren Diensten.
204
00:21:11,240 --> 00:21:13,117
Überleg dir das gut,
Sandokan.
205
00:21:13,200 --> 00:21:16,590
Denn wie üblich lässt du dich gerade
von deinen Gefühlen leiten.
206
00:21:16,680 --> 00:21:18,671
Hör mir mal zu.
207
00:21:19,600 --> 00:21:23,434
Ich bin dir für deine Hilfsbereitschaft
unheimlich dankbar.
208
00:21:23,520 --> 00:21:26,751
Aber wägen wir mal die Risiken ab,
denen du ausgesetzt wärst.
209
00:21:26,840 --> 00:21:29,912
Wenn Sie vorhaben, zuzusagen,
könnten Sie Ihren Namen ändern.
210
00:21:30,040 --> 00:21:34,192
Ihren Titel würden Sie behalten.
Man könnte sagen, Sie seien „Prinz Sharade“.
211
00:21:34,280 --> 00:21:37,113
Ein Freund und Gast
der Maharani.
212
00:21:37,800 --> 00:21:39,631
Was halten Sie davon?
213
00:21:41,840 --> 00:21:46,152
Majestät, es ist nicht meine Art, mich hinter
einem anderen Namen zu verstecken.
214
00:21:46,240 --> 00:21:49,630
Aber da Ihre Unversehrtheit
auf dem Spiel steht...
215
00:21:49,720 --> 00:21:53,076
... stehe ich Ihnen zur Seite,
um Sie vor Raska zu beschützen.
216
00:22:01,120 --> 00:22:02,678
Seid gegrüßt!
217
00:22:05,760 --> 00:22:08,228
Er kommt!
Er ist hier wegen mir!
218
00:22:08,320 --> 00:22:10,072
Seht doch nur!
219
00:22:10,920 --> 00:22:13,912
Er wird sicher gleich
zu uns stoßen.
220
00:22:18,280 --> 00:22:20,032
Guten Tag, die Herren.
221
00:22:20,120 --> 00:22:24,477
- Wer hat dir beigebracht, so zu reiten?
- Der beste Reiter auf der Welt, mein Vater.
222
00:22:24,560 --> 00:22:27,836
- Richte ihm meine Glückwünsche aus.
- Danke, aber das können Sie selbst tun.
223
00:22:27,920 --> 00:22:30,070
Er steht direkt neben Ihnen.
224
00:22:30,160 --> 00:22:34,438
- In dem Spinner fließt mein Blut.
- Ganz genau.
225
00:22:35,280 --> 00:22:39,159
Ich bin André de Gomera. Ich war schon
ganz aufgeregt, Sie kennenzulernen.
226
00:22:39,240 --> 00:22:43,153
- Darum bin ich so schnell geritten.
- Der kleine André?
227
00:22:43,240 --> 00:22:45,390
Er ist der kleine André?
228
00:22:46,120 --> 00:22:48,509
Ach, du meine Güte!
229
00:22:48,600 --> 00:22:50,670
- Ich dachte, du bist in Frankreich?
- Schon.
230
00:22:50,760 --> 00:22:54,912
Aber die Lust, Vater wieder zu umarmen,
sowie einige sehr wütende Ehemänner...
231
00:22:55,080 --> 00:22:58,072
- ... bewogen mich dazu, Europa zu verlassen.
- André! Ich bin hier!
232
00:22:58,160 --> 00:23:02,517
- Wir warten auf dich!
- Meine Ankunft hat wohl die Runde gemacht.
233
00:23:04,080 --> 00:23:08,073
Er scheint die gleichen Neigungen
wie du zu haben, als du jung warst.
234
00:23:08,160 --> 00:23:11,118
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Er ist jung und sehr erfolgreich.
235
00:23:11,200 --> 00:23:13,509
- Das ist offensichtlich.
- Er ist mein Sohn.
236
00:23:13,600 --> 00:23:17,434
Er hatte einige Probleme in Frankreich.
Die Frauen, sein Ungestüm...
237
00:23:17,520 --> 00:23:20,830
Jetzt, da er bei dir ist, wird er lernen,
dass um ein wahrer Mann zu sein...
238
00:23:20,920 --> 00:23:22,751
... es anderer
Eigenschaften bedarf.
239
00:23:22,840 --> 00:23:25,434
Wenn du bei uns bleibst,
kannst du ihm dabei helfen.
240
00:23:25,480 --> 00:23:28,392
- Denn du bist sein Vorbild.
- Danke.
241
00:23:28,480 --> 00:23:32,155
- Aber er wirkt auf mich schon sehr tüchtig.
- Hör zu, mein Freund.
242
00:23:32,240 --> 00:23:35,391
Es ist sehr viel Zeit
vergangen.
243
00:23:35,480 --> 00:23:38,597
Hat keine mehr dein Herz
wiedererobern können?
244
00:23:38,680 --> 00:23:41,558
Wie könnte ich
Marianna vergessen?
245
00:23:41,640 --> 00:23:45,633
Ich müsste dazu Mompracem vergessen,
den Ort, an dem sie begraben ist.
246
00:23:45,720 --> 00:23:51,352
Ich müsste die Perle von Labuan vergessen
und die Engländer, die sie getötet haben.
247
00:23:51,440 --> 00:23:54,034
Wie könnte ich das,
Yanez?
248
00:23:55,800 --> 00:23:59,475
Sandokan hat sein Schwert
in Diensten der Maharani gestellt.
249
00:23:59,560 --> 00:24:01,471
Deshalb wird er stets
an ihrer Seite bleiben.
250
00:24:01,560 --> 00:24:05,269
Vor allem während ihres
offiziellen Besuchs beim Gouverneur.
251
00:24:05,360 --> 00:24:08,238
- Und das könnte...
- Sandokan ist nur ein gemeiner Pirat.
252
00:24:08,320 --> 00:24:10,834
Es ist verrückt zu glauben,
ein einzelner könnte mich aufhalten.
253
00:24:10,920 --> 00:24:16,916
Alle Legenden über ihn besagen, er könne
alleine Hunderte von Männern besiegen.
254
00:24:17,040 --> 00:24:22,637
Wir glauben sicher nicht an solche Märchen,
aber was ich effektiv mit meinen Augen sah...
255
00:24:22,720 --> 00:24:29,273
... ist, er hat viel Sympathie und Vertrauen
bei Surama und beim Raja geweckt.
256
00:24:29,360 --> 00:24:32,193
- Dafür spricht, dass...
- Das ist doch nur eine Schafherde!
257
00:24:32,280 --> 00:24:35,829
Entweder schlachten wir sie
oder wir schicken sie ins Verderben.
258
00:24:36,920 --> 00:24:38,433
Assam wird mir gehören.
259
00:24:38,480 --> 00:24:42,268
Sandokan wird festgenommen,
sobald er den Gouverneurs-Palast betritt.
260
00:24:42,360 --> 00:24:45,909
Verzeiht, aber ich glaube,
es gibt da einige Probleme.
261
00:24:46,040 --> 00:24:52,513
Das ist alles nicht so leicht. Die Engländer
wissen nicht, dass Sandokan in Indien ist.
262
00:24:52,600 --> 00:24:59,199
Und vor allem, keiner außer mir
ist in der Lage, Sandokan wiederzuerkennen.
263
00:24:59,280 --> 00:25:04,798
Außerdem, wenn er mit der Maharani
im Gouverneurs-Palast ist...
264
00:25:04,880 --> 00:25:09,158
... Wird sie ihn allen
als „Prinz Sharade“ vorstellen.
265
00:25:09,240 --> 00:25:15,031
Und keiner kann das Wort
der Königin von Assam in Frage stellen.
266
00:25:15,120 --> 00:25:17,839
Die Sache
ist schön ausgeklügelt.
267
00:25:18,520 --> 00:25:23,435
- Vielleicht habe ich Surama unterschätzt.
- Dann besiegt sie eben eine andere Frau.
268
00:25:23,520 --> 00:25:26,114
Yamira...
Was meinst du damit?
269
00:25:26,200 --> 00:25:29,556
Der Hass gegenüber Sandokan
ist in den Herzen der Engländer so groß...
270
00:25:29,640 --> 00:25:33,349
... dass sein Name genügt,
um einen Unfall zu verursachen...
271
00:25:33,440 --> 00:25:37,069
... der die Gemüter dermaßen erhitzt
und einen regelrechten Brand erzeugt.
272
00:25:37,160 --> 00:25:39,754
Kannst du näher erläutern,
was du damit meinst?
273
00:25:39,840 --> 00:25:44,868
Beim Empfang für die Vertragsunterschrift
werde ich dafür sorgen...
274
00:25:45,000 --> 00:25:50,074
... dass ein englischer Offizier aus einem Glas
trinkt, das ihm eine Unbekannte gereicht hat.
275
00:25:50,160 --> 00:25:53,436
Darin wird sich Wein befinden
und das hier.
276
00:25:54,640 --> 00:25:56,915
- Das ist eins deiner Gifte.
- Ja.
277
00:25:57,080 --> 00:25:59,719
Aber das ist ein Trank,
der nicht tödlich wirkt.
278
00:25:59,800 --> 00:26:04,271
Es bringt nur den Verstand durcheinander
und man wird zum Tier ohne Selbstkontrolle.
279
00:26:04,400 --> 00:26:08,188
Ich sollte dir nicht
allzu viel Vertrauen schenken.
280
00:26:08,280 --> 00:26:12,398
Wieso? Ich bin deine Sklavin.
Ich möchte dir lediglich dienen.
281
00:26:12,480 --> 00:26:17,918
Mein einziger Wunsch ist es, für den Rest
meines Lebens bei dir zu bleiben.
282
00:26:18,040 --> 00:26:22,670
Vor allem jetzt,
da du der Maharaja von Assam wirst.
283
00:26:23,640 --> 00:26:27,349
- Du ähnelst immer mehr deinem Vater.
- Danke, mein Herr.
284
00:26:27,440 --> 00:26:30,591
Manchmal schaffst du es sogar,
ihn zu übertreffen.
285
00:26:32,920 --> 00:26:35,673
- Dein Plan ist teuflisch.
- Ich danke dir.
286
00:26:35,760 --> 00:26:37,910
Du bist ein Dämon.
287
00:26:53,160 --> 00:26:54,912
- Lady Stanford, wie geht's Ihnen?
- Danke, gut.
288
00:26:55,080 --> 00:26:57,355
Lord Stanford,
ich freue mich, Sie zu sehen.
289
00:26:57,440 --> 00:27:00,113
Sie ist die Tochter von Lord Parker
und einer indischen Prinzessin...
290
00:27:00,200 --> 00:27:02,191
... deren Name mir
jetzt nicht einfällt.
291
00:27:02,280 --> 00:27:05,158
Als die Mutter starb,
brachte sie der Vater nach England.
292
00:27:05,240 --> 00:27:07,834
So hat sie eine englische
Erziehung genossen und keine indische.
293
00:27:07,920 --> 00:27:13,119
Ist dir bewusst, sie ist 20 und man hat schon
zwei ihrer Artikel im Daily London abgedruckt.
294
00:27:13,200 --> 00:27:16,431
Ja, aber die waren bedeutungslos.
Bei einem ging es um das Frauenwahlrecht.
295
00:27:16,520 --> 00:27:19,876
In dem anderen behauptete sie,
man solle nur der Liebe wegen heiraten.
296
00:27:20,000 --> 00:27:22,719
- Wie romantisch!
- Ich find's unmoralisch und ungehörig.
297
00:27:25,880 --> 00:27:30,635
Dora, mein Kind. Alle warten auf dich.
Bitte, beeile dich.
298
00:27:30,720 --> 00:27:33,712
Ich komme gleich runter.
Gefällt dir wie ich aussehe?
299
00:27:33,800 --> 00:27:37,918
Aber sicher doch. Du siehst wundervoll aus.
Aber beeilen wir uns jetzt bitte.
300
00:27:38,080 --> 00:27:40,514
- Das genügt, danke.
- Victoria, Victoria!
301
00:27:40,600 --> 00:27:42,909
- Sie gestatten, Lady Dora?
- Alfred...
302
00:27:43,080 --> 00:27:45,833
Glauben Sie an Liebe
auf den ersten Blick?
303
00:27:45,920 --> 00:27:48,514
Ganz zweifelsohne.
Man spart Zeit dadurch.
304
00:27:48,600 --> 00:27:51,114
Guten Tag, Milord.
Milady.
305
00:27:51,880 --> 00:27:54,917
- Läuft alles wie geplant, James?
- Alles bestens, Milord.
306
00:27:55,080 --> 00:27:57,833
Bitte vergewissern Sie sich,
dass die Herrschaften sich wohl fühlen.
307
00:27:57,920 --> 00:28:01,151
Geben Sie mir Bescheid,
wenn die Maharani eintrifft.
308
00:28:01,240 --> 00:28:03,276
Aber sicher, Milord.
309
00:28:03,360 --> 00:28:06,796
Ja, zu Befehl, Milord.
Sicher, wie Sie wünschen.
310
00:28:06,880 --> 00:28:09,030
Stets zu Ihren Diensten.
311
00:28:09,120 --> 00:28:12,829
Alles hat seinen Preis, werter Freund.
Das ist nicht immer angenehm.
312
00:28:12,920 --> 00:28:15,309
Aber ich weiß, dass sich das
für mich auszahlen wird.
313
00:28:15,400 --> 00:28:17,072
Was zahlt sich aus,
James?
314
00:28:17,160 --> 00:28:21,233
Ich glaube nicht, dass du genügend
Adelstitel hast, um Karriere zu machen.
315
00:28:21,320 --> 00:28:25,154
- Wonach strebst du?
- Nach dem Maximum.
316
00:28:25,240 --> 00:28:28,550
Ich strebe nach dem Posten,
der mir von Rechts wegen zusteht.
317
00:28:31,000 --> 00:28:34,515
Ach Milady.
Sie sind zauberhaft.
318
00:28:34,600 --> 00:28:37,194
- Oh, Alfred.
- Zauberhaft.
319
00:28:37,280 --> 00:28:41,831
Sagen Sie mir bitte, was hat Sie
soweit weg aus London geführt?
320
00:28:41,920 --> 00:28:46,710
- Die Absicht zu schreiben.
- Ach, Sie sind hier, um zu schreiben?
321
00:28:46,800 --> 00:28:48,392
Wem denn?
322
00:28:50,040 --> 00:28:52,031
- Bitte... Ich grüße Sie.
- Guten Tag.
323
00:28:52,120 --> 00:28:54,350
- Guten Tag.
- Guten Tag.
324
00:28:55,000 --> 00:28:56,194
- Guten Tag.
- Guten Tag.
325
00:28:56,320 --> 00:28:58,629
- Ich grüße Sie. Danke.
- Milady.
326
00:28:58,720 --> 00:29:03,794
Sie ist wirklich eine seltene
und zauberhafte Blume, die gerade blüht.
327
00:29:03,880 --> 00:29:08,271
Sieh sie dir ruhig an,
aber belass es dabei, Robert.
328
00:29:08,800 --> 00:29:11,758
Ihr ganzes Erscheinungsbild
ist das einer englischen Aristokratin.
329
00:29:11,840 --> 00:29:14,752
Aber ganz im Inneren
ist sie so wild wie eine Inderin.
330
00:29:16,200 --> 00:29:18,316
Das Schicksal
hat sie zu mir geführt.
331
00:29:18,440 --> 00:29:21,750
Es ist ein wundervoller Empfang.
Der Champagner ist hervorragend.
332
00:29:21,840 --> 00:29:26,595
- Milady, Sie sind wirklich zauberhaft.
- Ich danke Ihnen, James.
333
00:29:27,880 --> 00:29:30,110
Milady, Sie sind
wirklich zauberhaft.
334
00:29:30,200 --> 00:29:33,590
Wie ich hörte, sind Sie extra
aus London gekommen, um zu schreiben?
335
00:29:33,680 --> 00:29:35,750
Wirklich? Wem denn?
336
00:29:36,640 --> 00:29:40,030
- Entschuldigen Sie.
- Alfred, hören Sie auf zu lachen.
337
00:29:40,120 --> 00:29:42,350
- Was soll denn...
- Nichts für ungut, Colonel.
338
00:29:42,480 --> 00:29:43,799
Sie hat gescherzt.
339
00:30:15,400 --> 00:30:20,918
Ihre Majestät, Surama,
Maharani von Assam!
340
00:30:37,040 --> 00:30:39,713
Sie ist wirklich wunderschön.
341
00:30:39,800 --> 00:30:42,917
- Wer ist der Mann an ihrer Seite?
- Majestät, seien Sie willkommen.
342
00:30:43,080 --> 00:30:46,117
Yanez de Gomera.
Das ist ihr Geliebter.
343
00:30:46,200 --> 00:30:48,714
Yanez?
Er ist Sandokans Freund.
344
00:30:48,800 --> 00:30:54,272
Ja, er wurde von der Krone begnadigt
und lebt jetzt im Palast der Maharani.
345
00:30:55,680 --> 00:30:58,877
Gestatten Sie mir,
Ihnen meine Nichte vorzustellen.
346
00:30:59,000 --> 00:31:01,753
Lady Dora Parker,
Herzogin von Landsbury.
347
00:31:01,840 --> 00:31:03,478
- Majestät.
- Lady Parker.
348
00:31:03,560 --> 00:31:05,835
Ich freue mich, Sie in Indien
willkommen zu heißen.
349
00:31:05,920 --> 00:31:09,071
Und ich freue mich,
wieder hier zu sein.
350
00:31:09,160 --> 00:31:12,152
Das hier ist auch mein Land
und ich habe es vermisst.
351
00:31:12,240 --> 00:31:15,232
Ich war ein Kind, als ich es verließ,
aber es ist in meinem Herzen geblieben.
352
00:31:15,320 --> 00:31:17,231
Indien ist ein
prächtiges Land.
353
00:31:17,320 --> 00:31:19,390
Es ist der Traum jedes Engländers,
hierher zu kommen.
354
00:31:19,480 --> 00:31:22,392
Aber nicht hier zu bleiben,
hoffe ich doch.
355
00:31:23,040 --> 00:31:25,474
Der hoch aufgeschossene,
der gerade den Palast betritt.
356
00:31:25,560 --> 00:31:27,471
Das ist dein Mann.
357
00:31:27,560 --> 00:31:29,437
Er ist es.
Das ist Sandokan.
358
00:31:43,040 --> 00:31:45,349
Prinz Sharade!
359
00:32:04,160 --> 00:32:06,230
Herr Gouverneur,
Lady Parker.
360
00:32:06,320 --> 00:32:10,677
Darf ich Ihnen Prinz Sharade vorstellen?
Mein Gast und ein lieber Freund von mir.
361
00:32:10,760 --> 00:32:12,637
Willkommen in meinem Haus,
Hoheit.
362
00:32:13,920 --> 00:32:17,469
- Ich bin geschmeichelt.
- Ich freue mich, Sie kennenzulernen.
363
00:32:17,560 --> 00:32:21,348
Sie erinnern mich an jemanden,
dem ich zu großem Dank verpflichtet bin.
364
00:32:21,480 --> 00:32:25,439
Aber er kann es unmöglich sein.
Der Mann kann Engländer nicht leiden.
365
00:32:25,480 --> 00:32:29,473
Ich hoffe, er hat Sie
in keinster Weise gekränkt.
366
00:32:29,560 --> 00:32:32,757
Wer sein Leben aufs Spiel setzt,
um meins zu retten, kann mich nicht kränken.
367
00:32:32,840 --> 00:32:37,630
Aber er könnte vielleicht Ihren
offiziellen Beschützer gekränkt haben?
368
00:32:37,720 --> 00:32:41,030
Onkel, der Prinz ist
mein geheimnisvoller Retter.
369
00:32:41,120 --> 00:32:44,396
Er war es, der die Banditen
am Tag meiner Ankunft besiegt hat.
370
00:32:44,480 --> 00:32:46,198
So ist es, Milord.
371
00:32:47,520 --> 00:32:50,034
Es tut mir leid,
Sie nicht sofort erkannt zu haben.
372
00:32:50,120 --> 00:32:53,396
- Ach, das hätte ich auch nicht verlangt.
- Wenn das so ist, Hoheit...
373
00:32:53,480 --> 00:32:56,153
... dann sind Sie
noch mehr willkommen.
374
00:32:56,920 --> 00:33:00,117
Ich bin Ihnen zu
ewigem Dank verpflichtet.
375
00:33:01,000 --> 00:33:03,275
Das werde ich mir merken.
376
00:33:05,480 --> 00:33:08,517
Sie sind wirklich gut.
Etwas dagegen, wenn ich übernehme?
377
00:33:08,600 --> 00:33:09,635
- Gern, Sahib.
- Danke.
378
00:33:09,720 --> 00:33:12,075
Jedenfalls hatten wir
keine Zeit dazu.
379
00:33:12,160 --> 00:33:16,597
Verzeihung, kennen sie Text und Musik von
der Königin Victoria gewidmeten Hymne?
380
00:33:16,680 --> 00:33:19,433
- Natürlich.
- Dann nur zu. Singen Sie!
381
00:33:36,720 --> 00:33:38,631
Jetzt bin ich dran.
382
00:34:12,520 --> 00:34:14,636
- Bravo! Bravo!
- Danke! Danke!
383
00:34:14,720 --> 00:34:18,269
- Vielen Dank, Milady.
- Ist das für mich? Danke.
384
00:34:20,600 --> 00:34:22,158
Danke.
385
00:34:22,240 --> 00:34:26,028
Es ist wirklich nett von Ihnen,
mir etwas zu trinken einzuschenken.
386
00:34:26,120 --> 00:34:29,396
Ich heiße André de Gomera.
Und Sie?
387
00:34:29,480 --> 00:34:32,153
Geben Sie mir das Glas wieder
und verschwinden Sie.
388
00:34:32,240 --> 00:34:34,515
Indische Frauen
sind süß und nett.
389
00:34:34,600 --> 00:34:37,273
Man sagt, sie schauen stets nach unten,
wenn ein Mann vor ihnen steht.
390
00:34:37,360 --> 00:34:41,319
Wenn eine indische Frau nach unten schaut,
dann nur, um den Dolch zu suchen...
391
00:34:41,400 --> 00:34:44,039
... der in der Kutte versteckt ist.
Denken Sie daran.
392
00:34:44,120 --> 00:34:46,236
Geben Sie mir jetzt
das Glas wieder.
393
00:34:46,720 --> 00:34:50,030
Noch nicht.
Zuerst stoße ich auf Sie an.
394
00:34:50,120 --> 00:34:52,793
Vor allem
auf Ihre Schönheit.
395
00:35:05,760 --> 00:35:08,752
- Mister Yanez.
- Milady?
396
00:35:08,840 --> 00:35:14,198
- Dürfte ich Ihnen einige Fragen stellen?
- Aber sicher. Über welches Thema denn?
397
00:35:14,280 --> 00:35:17,670
Eines, das Sie besser
als jeder andere kennen: Sandokan.
398
00:35:17,760 --> 00:35:19,796
- Sandokan?
- Ja.
399
00:35:22,120 --> 00:35:24,111
Aber ja, sicher doch.
400
00:35:26,480 --> 00:35:30,917
- Was möchten Sie über Sandokan wissen?
- Wie ist er so? Ich meine, wie sieht er aus?
401
00:35:31,080 --> 00:35:35,437
- Es scheint, als habe ihn nie einer gesehen.
- Wieso möchten Sie das unbedingt wissen?
402
00:35:35,520 --> 00:35:38,751
Ich bin Journalistin und möchte
seine Biographie schreiben.
403
00:35:38,840 --> 00:35:43,994
Ah, ja. Sind Sie sicher,
dass sich jemand dafür interessiert?
404
00:35:44,080 --> 00:35:48,551
Natürlich. Er ist ein Held.
Sehr viele Engländer bewundern ihn.
405
00:35:50,880 --> 00:35:55,032
Gut, also er sieht
folgendermaßen aus:
406
00:35:56,120 --> 00:36:02,355
Nun, er ist groß. Er ist so groß.
Nein, etwas kleiner. Etwa so.
407
00:36:02,440 --> 00:36:04,635
Er hat einen großen Kopf.
Etwa so groß.
408
00:36:04,720 --> 00:36:07,393
Dann hat er noch
zwei kleine Augen, wie Schlitze.
409
00:36:07,480 --> 00:36:09,914
Die hängen ehrlich gesagt
etwas herunter.
410
00:36:10,080 --> 00:36:13,595
Dann noch die Ohren.
Er hat zwei große leicht behaarte Ohren.
411
00:36:13,680 --> 00:36:17,514
- Und dann...
- Nehmen Sie mich etwa auf den Arm?
412
00:36:20,720 --> 00:36:24,235
Milady, so etwas
würde ich niemals tun.
413
00:36:25,000 --> 00:36:30,677
Dann ist es vielleicht ein Glück,
dass ihm nie jemand begegnet ist.
414
00:36:35,160 --> 00:36:37,390
Du hast vergessen,
ihr etwas über die Nase zu erzählen.
415
00:36:37,480 --> 00:36:39,755
Ach, verflixt. Die Nase...
416
00:36:39,840 --> 00:36:41,592
Ein unbeschreibliches Gefühl.
417
00:36:49,400 --> 00:36:51,470
- Hast du es je versucht? Du?
- Nein.
418
00:36:51,560 --> 00:36:54,552
Dann tut es.
Sicher, man braucht ein gutes Pferd.
419
00:36:54,640 --> 00:36:56,119
- Das reicht nicht.
- Probier's. Polo ist...
420
00:36:56,200 --> 00:36:58,316
- Guten Tag.
- Guten Tag.
421
00:36:58,440 --> 00:37:00,795
- Wer von Ihnen trinkt ein Glas mit mir?
- Ich.
422
00:37:00,880 --> 00:37:02,393
- Ich.
- Ich.
423
00:37:03,200 --> 00:37:04,872
Hier bitte.
424
00:37:07,720 --> 00:37:08,789
Prost!
425
00:37:18,840 --> 00:37:21,115
Meine Damen und Herren.
426
00:37:21,920 --> 00:37:26,550
Das ist der Moment,
auf den wir alle gewartet haben.
427
00:37:26,640 --> 00:37:29,916
Surama,
Maharani von Assam...
428
00:37:31,040 --> 00:37:35,830
... ist hier, um den Vertrag zu unterzeichnen,
der Frieden und Wohlstand...
429
00:37:35,920 --> 00:37:38,912
... in Ihrem ganzen Reich
bringen wird.
430
00:37:39,040 --> 00:37:40,792
Bitte, Majestät.
431
00:37:43,840 --> 00:37:48,197
- Möchten Sie ein Geheimnis wissen?
- Sicher, ich wäre geschmeichelt.
432
00:37:48,840 --> 00:37:52,037
Derjenige, der vorgibt, Prinz Sharade
zu sein, ist in Wahrheit Sandokan.
433
00:37:52,120 --> 00:37:56,159
Wie bitte?
Sind Sie sich da auch sicher?
434
00:37:56,240 --> 00:37:59,357
Das wäre ja
ein unglaublicher Affront.
435
00:38:04,240 --> 00:38:05,912
Tom, was ist los?
436
00:38:06,680 --> 00:38:08,272
Geht's dir gut?
437
00:38:09,480 --> 00:38:10,913
Tom!
438
00:38:14,640 --> 00:38:16,039
Hey du!
439
00:38:18,000 --> 00:38:20,070
- Kennst du die Frau da?
- Wer ist sie?
440
00:38:20,160 --> 00:38:23,391
Sie sagt, der Mann, der behauptet,
Prinz Sharade zu sein...
441
00:38:23,480 --> 00:38:26,597
- ... ist in Wahrheit Sandokan. Ist dem so?
- Was sagst du da? Bist du verrückt?
442
00:38:26,680 --> 00:38:28,477
Das werden wir jetzt sehen.
443
00:38:29,240 --> 00:38:31,356
- Halt! Halt!
- Was ist denn los?
444
00:38:31,480 --> 00:38:34,438
Halt, hört mal zu!
Colonel, der Mann da ist ein Schwindler!
445
00:38:34,480 --> 00:38:36,550
Beruhigen Sie sich,
Oberleutnant.
446
00:38:40,640 --> 00:38:43,393
Milord, der Mann ist nicht der,
der er vorgibt zu sein!
447
00:38:43,480 --> 00:38:47,029
Sind Sie übergeschnappt, Ferguson?
Wer soll er denn bitteschön sein?
448
00:38:47,120 --> 00:38:50,476
- Man sagt, er sei Sandokan.
- Sandokan?
449
00:38:50,560 --> 00:38:52,312
Aber das ist absurd!
450
00:38:53,440 --> 00:38:55,112
Er ist Prinz Sharade.
451
00:38:55,200 --> 00:38:58,556
Er ist der mordende Prinz!
Ein Bastard, der den Tod verdient hat!
452
00:38:58,640 --> 00:39:01,029
Wie können Sie es wagen,
das Wort der Maharani anzuzweifeln?
453
00:39:01,120 --> 00:39:04,430
Ich sage euch, es ist Sandokan!
Lasst uns diesen Affront rächen!
454
00:39:04,520 --> 00:39:08,911
Ich habe das Gefühl, hier drin will man nicht,
dass ich den Vertrag unterzeichne.
455
00:39:09,040 --> 00:39:12,828
Nein, Majestät.
Keiner darf an Ihnen zweifeln.
456
00:39:12,920 --> 00:39:19,268
Im Namen aller Anwesenden bitte ich
Prinz Sharade demütig um Verzeihung.
457
00:39:20,760 --> 00:39:25,515
Ich kann mir denken, wie er sich fühlen muss,
wenn man für so einen Mörder gehalten wird.
458
00:39:25,600 --> 00:39:28,353
Um diese Schmähung
zu vergessen...
459
00:39:30,760 --> 00:39:33,832
... Schlage ich vor,
einen Toast auszubringen.
460
00:39:34,520 --> 00:39:37,080
Ein Toast auf England
und Königin Victoria.
461
00:39:37,160 --> 00:39:39,674
Auf Königin Victoria!
462
00:39:51,840 --> 00:39:53,717
Was erlaubt er sich da?
463
00:40:14,360 --> 00:40:16,237
Bin gleich wieder da!
464
00:40:17,480 --> 00:40:18,276
Halt!
465
00:40:29,920 --> 00:40:31,433
Verzeihung.
466
00:40:40,560 --> 00:40:41,754
Entschuldigen Sie.
467
00:40:50,640 --> 00:40:55,475
Es reicht! Hört auf!
Majestät, was hat das alles zu bedeuten?
468
00:40:55,560 --> 00:40:58,916
- Ich verlange eine Erklärung.
- Vorsicht!
469
00:41:04,600 --> 00:41:09,230
Surama, ich hatte es ja gesagt.
Tiger und Hyänen können nicht zusammen.
470
00:41:09,320 --> 00:41:13,074
Yanez, folge mir nicht.
Beschütze Surama.
471
00:41:15,560 --> 00:41:17,676
Verhaftet ihn!
Haltet ihn auf!
472
00:41:18,480 --> 00:41:21,790
Lord Burton, halten Sie Ihre Leute auf.
Sandokan war hier, um mich zu beschützen.
473
00:41:21,880 --> 00:41:24,917
Und um sie zu beschützen,
hat er einen englischen Offizier getötet?
474
00:41:25,040 --> 00:41:26,871
Ich bin überrascht,
Majestät.
475
00:41:27,000 --> 00:41:30,470
Sie baten einen unsere Feinde um Hilfe,
um einen Vertrag mit uns zu unterzeichnen.
476
00:41:30,560 --> 00:41:34,519
Das ist eine doch eher merkwürdige Art,
uns Ihre Freundschaft zu zeigen.
477
00:41:36,240 --> 00:41:40,153
Wenn Sie Prinz Sandokan verhaften lassen,
helfen Sie dem wahren Feind der Engländer:
478
00:41:40,240 --> 00:41:41,514
Raska.
479
00:41:41,600 --> 00:41:44,353
Überall sind Leute!
Schnell, lasst ihn euch nicht entwischen!
480
00:41:44,440 --> 00:41:46,078
- Da lang!
- Einer nach dort!
481
00:41:46,160 --> 00:41:48,230
Schnell! Schnell!
Er kann nicht entkommen sein!
482
00:41:48,320 --> 00:41:51,630
Sucht überall!
Er darf uns nicht entwischen!
483
00:41:51,720 --> 00:41:56,555
Halt! Sie haben die Feier belebt und jetzt
wollen Sie nicht wissen, wie es ausgeht?
484
00:41:56,640 --> 00:41:59,518
- Aus dem Weg, Engländer!
- Portugiese, Fräulein.
485
00:41:59,600 --> 00:42:01,909
Wir sind viel schlauer
und weit weniger arrogant.
486
00:42:02,040 --> 00:42:05,350
Lassen Sie mich gehen oder ich reiße Ihnen
mit meinen Nägeln das Herz heraus!
487
00:42:05,480 --> 00:42:08,916
Gut, überzeugen Sie mich, dass Sie mit dem,
was vorgefallen ist, nichts zu tun haben.
488
00:42:09,080 --> 00:42:10,911
Und mein Herz gehört Ihnen.
489
00:42:13,160 --> 00:42:14,354
Nein.
490
00:42:15,120 --> 00:42:16,792
Das reicht.
491
00:42:25,640 --> 00:42:29,235
Los, schaut auch gründlich
zwischen den Bäumen!
492
00:42:29,320 --> 00:42:32,915
Macht schon!
Du gehst in die Richtung da.
493
00:42:33,040 --> 00:42:36,032
Sucht gründlich
und seht im Gebüsch nach.
494
00:42:49,480 --> 00:42:53,359
Er kann nicht weit gekommen sein!
Setzt die Suche fort!
495
00:43:22,200 --> 00:43:23,872
- Und?
- Noch nichts, Colonel-
496
00:43:24,000 --> 00:43:26,355
Aber er ist sicher noch hier.
Die Mauern werden bewacht.
497
00:43:26,440 --> 00:43:29,034
- Lasst ihn nicht entkommen.
- Ja, Sir.
498
00:43:29,120 --> 00:43:30,872
Durchstöbert alles.
Er ist sehr schlau.
499
00:43:31,000 --> 00:43:33,150
- Seien Sie unbesorgt.
- Zu Befehl!
500
00:43:33,240 --> 00:43:36,710
Alfred, das ist der passende Ort.
Versuch, schöne Fotos zu schießen.
501
00:43:36,800 --> 00:43:38,392
Was tust du?
Was glaubst du, wo du bist?
502
00:43:38,480 --> 00:43:40,755
In diesem Moment
repräsentiere ich die Presse.
503
00:43:40,840 --> 00:43:45,038
- Ich will dabei sein, wenn ihr ihn schnappt.
- Das geht nicht. Kehr sofort ins Haus zurück!
504
00:43:45,120 --> 00:43:49,193
Hier ist es gefährlich. Und Sie,
schaffen Sie bitte sofort das Ding hier weg!
505
00:43:49,280 --> 00:43:50,235
Aber sicher.
506
00:43:50,360 --> 00:43:54,558
Ihr begleitet Lady Dora auf ihr Zimmer.
Beschützt sie, bis Sandokan gefangen ist.
507
00:43:54,640 --> 00:43:57,916
Ich gehe nicht mit ihnen mit.
Ich übe Informationsfreiheit aus.
508
00:43:58,040 --> 00:44:00,793
- Die Presse darf nicht so behandelt werden.
- Befolgt meine Befehle.
509
00:44:00,880 --> 00:44:03,269
- Sofort, Sir.
- Lasst mich los!
510
00:44:03,400 --> 00:44:05,550
- Was machen Sie noch hier?
- Lächeln, bitte.
511
00:44:05,640 --> 00:44:08,473
- Ich sagte, Sie sollen verschwinden.
- Sie machen sich auch wütend gut.
512
00:44:08,560 --> 00:44:10,596
Schafft ihn fort!
513
00:44:10,680 --> 00:44:14,434
Zimmer 32, 1. Stock.
Mein Fotoapparat!
514
00:44:21,480 --> 00:44:23,118
Meine Liebe!
515
00:44:31,800 --> 00:44:34,519
Versprechen Sie mir,
dass Sie nicht schreien?
516
00:44:36,840 --> 00:44:39,912
Sagen Sie mir, wieso zum Teufel
sind Sie hier reingekommen?
517
00:44:40,040 --> 00:44:43,749
Weil das mein Zimmer ist.
Ich hätte Ihnen die Frage stellen sollen.
518
00:44:43,840 --> 00:44:46,559
Aber ich stehe in Ihrer Schuld.
Darum will ich mal nicht so sein.
519
00:44:46,640 --> 00:44:49,677
Sehr großzügig von Ihnen.
Aber jetzt bitte ich Sie zu gehen.
520
00:44:49,760 --> 00:44:52,718
- Und zwar schnell.
- Geht nicht. Da sind Wachen vor der Tür.
521
00:44:52,800 --> 00:44:55,837
- Sie sollen mich vor Ihnen beschützen.
- Haben die große Angst?
522
00:44:55,920 --> 00:44:58,912
Hilfe! Hilfe! Lady Dora!
523
00:44:59,040 --> 00:45:01,554
Ich bin Mitglied der
internationalen Fotografenvereinigung.
524
00:45:01,640 --> 00:45:04,234
Charles Dickens hat mich
in seinen Artikeln erwähnt.
525
00:45:04,320 --> 00:45:07,278
Ich bin Fotograf für
die größte englische Zeitung!
526
00:45:07,400 --> 00:45:11,359
Man darf mich nicht so behandeln!
Ich kann ohne fremde Hilfe laufen!
527
00:45:11,440 --> 00:45:16,116
Lady Dora! Lady Dora!
Ihr ungestümen, anmaßenden Muskelprotze!
528
00:45:16,200 --> 00:45:18,668
- Der Garten ist voller Soldaten.
- Ich seh's.
529
00:45:18,760 --> 00:45:21,638
- Und die Wachen stehen vor der Tür.
- Ich weiß.
530
00:45:21,720 --> 00:45:25,759
- Es gibt keinen Ausweg.
- Und was raten Sie mir zu tun?
531
00:45:25,840 --> 00:45:29,549
- Sie sollten sich lieber ergeben.
- Ergeben?
532
00:45:29,640 --> 00:45:31,790
Aber klar. Was bin ich nur
für ein zerstreuter Mensch.
533
00:45:31,880 --> 00:45:36,112
- Ihr Engländer wollt mich ja erhängt sehen.
- Hören Sie mit dem Unfug auf.
534
00:45:36,200 --> 00:45:38,156
Wir sind keine Barbaren.
535
00:45:38,240 --> 00:45:44,076
- Sie haben nur aus Notwehr gehandelt.
- Ich denke, alle anderen sehen das nicht so.
536
00:45:51,160 --> 00:45:53,913
- Wer ist da?
- Guilford, Milady.
537
00:45:55,160 --> 00:45:58,232
- Wünschen Sie etwas?
- Ich wollte wissen, ob Sie in Sicherheit sind.
538
00:45:58,320 --> 00:46:01,710
Es scheint so, also ob
der Bandit noch im Palast sei.
539
00:46:01,800 --> 00:46:04,075
Danke, aber hier
bin ich sicher.
540
00:46:04,520 --> 00:46:07,830
Machen Sie sich keine Sorgen.
Mister Guilford?
541
00:46:08,400 --> 00:46:09,913
Ja, Milady?
542
00:46:10,040 --> 00:46:14,318
- Was wird aus ihm, wenn man ihn schnappt?
- Er wird wie alle Mörder enden.
543
00:46:14,400 --> 00:46:16,868
Wir erhängen ihn,
Milady.
544
00:46:17,000 --> 00:46:20,117
Nehmen Sie mich als Geisel,
andernfalls kommen Sie nicht lebend raus.
545
00:46:20,200 --> 00:46:24,034
Ich soll eine Frau als Geisel nehmen?
Sie sind wohl verrückt.
546
00:46:24,120 --> 00:46:25,838
Sie haben keine Wahl.
547
00:46:25,920 --> 00:46:28,559
Ich bin 7.000 Meilen gereist,
um Ihre Geschichte zu schreiben.
548
00:46:28,640 --> 00:46:31,108
- Ich will nicht, dass man Sie jetzt tötet.
- Sehr nett.
549
00:46:31,200 --> 00:46:35,716
- Die Leser mögen kein tragisches Ende.
- Aber sicher. Daran habe ich nicht gedacht.
550
00:46:35,800 --> 00:46:42,478
Es wäre sehr taktlos von mir, Sie zu zwingen,
etwas zu schreiben, das keiner lesen würde.
551
00:46:44,400 --> 00:46:47,437
Habt ihr das Zimmer durchsucht,
bevor Lady Dora hineinging?
552
00:46:47,520 --> 00:46:48,396
Nein.
553
00:47:07,520 --> 00:47:08,919
Lady Dora?
554
00:47:09,840 --> 00:47:12,912
- Ja, was denn noch?
- Wir haben Sandokan geschnappt.
555
00:47:13,040 --> 00:47:15,634
Sie können jetzt herauskommen
und gern am Verhör teilnehmen.
556
00:47:15,720 --> 00:47:18,871
- Das könnten Sie für Ihre Artikel brauchen.
- Was redet er da?
557
00:47:19,000 --> 00:47:22,037
Die Hyäne hat
die Beute gewittert.
558
00:47:22,560 --> 00:47:26,075
Wenn Sie nicht aus dem Zimmer gehen,
begreift er, dass ich hier bin.
559
00:47:26,160 --> 00:47:28,754
Aber sobald Sie herausgehen,
kommt er herein.
560
00:47:29,520 --> 00:47:31,875
Ich weiß nicht,
was ich tun soll.
561
00:47:33,000 --> 00:47:34,513
Gehen Sie zu ihm.
562
00:47:35,160 --> 00:47:37,276
Nein, ich bleibe
hier bei Ihnen.
563
00:47:38,200 --> 00:47:40,634
Mister Guilford,
ich freue mich für Sie...
564
00:47:40,720 --> 00:47:43,553
... aber ich habe keine Lust,
einer Ungerechtigkeit beizuwohnen.
565
00:47:43,640 --> 00:47:47,030
- Bis morgen.
- Auf Wiedersehen, Milady.
566
00:47:47,680 --> 00:47:50,069
Sehen Sie?
Er ist gegangen.
567
00:47:55,400 --> 00:47:58,039
Sind Sie bereit
für die Vorstellung?
568
00:48:09,400 --> 00:48:11,595
Halt! Dreh dich um
und nimm die Hände hoch!
569
00:48:13,520 --> 00:48:14,714
Und?
570
00:48:17,360 --> 00:48:22,115
Ich habe Sie auf den Arm genommen.
Das wird mittlerweile zur Gewohnheit.
571
00:48:42,840 --> 00:48:46,913
Ich bin mir sicher, dass Sandokan nicht
die geringste Absicht hatte zu töten.
572
00:48:47,040 --> 00:48:53,070
Majestät, der Instinkt eines Tigers
lässt sich nicht kontrollieren.
573
00:48:55,040 --> 00:48:59,909
- Yanez! Was hast du herausgefunden?
- Es wurde bereits alles beschlossen.
574
00:49:00,040 --> 00:49:04,591
In drei Tagen bringt man Sandokan
in die Strafanstalt von Kalambur.
575
00:49:06,200 --> 00:49:08,589
- Man will ihn erhängen.
- Oh nein!
576
00:49:09,480 --> 00:49:12,074
Hass kann auch das fruchtbarste Land
unfruchtbar machen.
577
00:49:12,160 --> 00:49:15,277
Das wird das Ende
für uns alle sein.
578
00:49:16,480 --> 00:49:19,199
Ich weiß nicht warum,
aber ich bin davon überzeugt...
579
00:49:19,280 --> 00:49:22,192
... dass Sandokan
nicht sterben wird.
580
00:49:22,800 --> 00:49:26,554
Sandokans Tod wäre auch meiner.
Ich muss etwas unternehmen.
581
00:49:26,640 --> 00:49:31,236
Ich versuche ihn zu befreien, wenn man ihn
ins Gefängnis von Kalambur bringt.
582
00:49:31,320 --> 00:49:35,154
Aber ich muss dich alleine lassen,
ganz ohne Schutz.
583
00:49:35,240 --> 00:49:38,232
Leider hat sich das Schicksal
gegen uns verschworen.
584
00:49:38,320 --> 00:49:42,199
- Was kann ich tun? Sag es mir.
- Ich möchte, dass du den Palast verlässt.
585
00:49:42,280 --> 00:49:46,558
Geh an einen sicheren Ort,
wo Raska dich nicht finden kann.
586
00:49:46,640 --> 00:49:48,915
Die Verpflichtungen einer Königin
gegenüber ihrem Volk...
587
00:49:49,080 --> 00:49:51,150
... müssen über der Angst
vor dem Tod stehen.
588
00:49:51,240 --> 00:49:54,755
Yanez hat Recht, Surama.
Wir können nicht riskieren, dich zu verlieren.
589
00:49:54,840 --> 00:49:57,229
Was ist ein Reich
ohne seine Königin?
590
00:49:57,360 --> 00:50:00,477
Und wozu braucht man
eine Königin, die flieht?
591
00:50:00,560 --> 00:50:02,710
Nein, ich bleibe hier.
592
00:50:04,480 --> 00:50:05,629
Wo ist André jetzt?
593
00:50:05,720 --> 00:50:09,838
Man hat gesehen, wie er vom
Gouverneurs-Palast davon geritten ist.
594
00:50:09,920 --> 00:50:12,150
Ich habe auch Angst um ihn.
595
00:50:12,240 --> 00:50:14,879
Ich bin sicher, dein Sohn
kann auf sich selbst aufpassen.
596
00:50:15,000 --> 00:50:17,594
Er weiß, was er tut.
Er kommt bald wieder.
597
00:50:18,880 --> 00:50:20,393
Das wär's.
598
00:50:20,480 --> 00:50:23,711
So ist also auch der berühmte
Sandokan im Knast gelandet.
599
00:50:23,800 --> 00:50:27,270
- Ob er aber lange drin bleibt?
- Hier, nimm die Schlüssel.
600
00:50:46,240 --> 00:50:47,912
Halt, bleib stehen!
601
00:50:48,640 --> 00:50:49,709
Hände hoch!
602
00:52:11,760 --> 00:52:15,309
Hey, wir haben es geschafft!
Er ist tot!
603
00:52:16,080 --> 00:52:17,832
Kehren wir zurück!
604
00:52:21,200 --> 00:52:23,919
Folglich ist es angebracht,
mit Entschlossenheit vorzugehen.
605
00:52:24,040 --> 00:52:26,349
- Dora...
- Verzeihung, aber ich muss mit dir reden.
606
00:52:26,480 --> 00:52:30,359
Wir reden hier über sehr wichtige Dinge.
Auch wenn du meine Nichte bist, solltest du...
607
00:52:30,440 --> 00:52:33,830
Ich bitte dich. In diesem Moment
wende ich mich nicht an den Onkel...
608
00:52:33,920 --> 00:52:36,593
... sondern an den Gouverneur,
der einen Unschuldigen festnehmen lässt.
609
00:52:36,680 --> 00:52:39,513
Und der das englische Recht
mit Schande beschmutzt.
610
00:52:39,600 --> 00:52:43,149
Mein Mädchen, du bist wohl
komplett verrückt geworden.
611
00:52:43,240 --> 00:52:44,753
Du sprichst da
von einem Mörder.
612
00:52:44,840 --> 00:52:48,389
Ein Mann, der vor unser aller Augen
einen englischen Offizier getötet hat.
613
00:52:48,480 --> 00:52:53,713
Aber er wurde doch angegriffen.
Das war Notwehr. Jeder hätte so reagiert.
614
00:52:53,800 --> 00:52:57,713
Das Gesetz räumt keine Notwehr ein,
wenn ein Inder einen Engländer tötet.
615
00:52:57,800 --> 00:53:02,237
Oh, mein Gott! Was sagen Sie da?
Das ist ein absurdes Gesetz.
616
00:53:02,320 --> 00:53:05,756
Sandokan stellt eine Gefahr
für das gesamte britische Königreich dar.
617
00:53:05,840 --> 00:53:09,753
Jahrelang ist er uns entwischt
und hat mit dem Gesetz sein Spiel getrieben.
618
00:53:09,840 --> 00:53:14,868
Nun haben wir die Gelegenheit zu zeigen,
wie wir Rebellen bestrafen können.
619
00:53:15,000 --> 00:53:17,275
Es ist alles klar.
Ihr wollt euch rächen.
620
00:53:17,400 --> 00:53:21,632
Wir wollen nur eine Legende zerstören,
ehe neue geboren werden, Milady.
621
00:53:21,720 --> 00:53:26,396
Onkel, du bist der Gouverneur.
Du kannst Gesetze auch ändern.
622
00:53:26,480 --> 00:53:29,074
Ich habe dich stets als
gerechten Menschen angesehen.
623
00:53:29,160 --> 00:53:30,878
Du bist der,
der entscheidet.
624
00:53:31,800 --> 00:53:35,031
Nehmen wir unsere Arbeit
wieder auf, Colonel.
625
00:53:35,120 --> 00:53:38,874
- Also, wo waren wir stehengeblieben?
- Gut, wie du willst.
626
00:53:39,000 --> 00:53:41,468
Ich hoffe, die Leser des
Daily London geben dir Recht.
627
00:53:41,560 --> 00:53:42,834
Was meinst du damit?
628
00:53:42,920 --> 00:53:45,559
Wenn sie meine Artikel lesen,
erfahren sie Folgendes:
629
00:53:45,640 --> 00:53:49,918
Der Vertreter der englischen Krone räumt
einem Mann das Recht auf Notwehr nicht ein.
630
00:53:50,080 --> 00:53:53,356
Und zwar nur, weil dieser kein Untertan
von Eurer Majestät ist.
631
00:53:53,440 --> 00:53:57,513
Du misst deiner Rolle als junge
Journalistin zu viel Bedeutung bei.
632
00:53:57,600 --> 00:54:01,798
Dem Wort eines frechen
und arroganten jungen Mädchens...
633
00:54:01,880 --> 00:54:04,030
... steht das des Gouverneurs
der Krone gegenüber.
634
00:54:04,120 --> 00:54:07,317
Vielleicht glauben mir die alten Tölpel
vom House of Lords nicht...
635
00:54:07,400 --> 00:54:09,072
... dafür aber Ehefrauen
und Töchter.
636
00:54:09,160 --> 00:54:13,438
Die werden soviel Wirbel darum machen,
dass eine Untersuchung eingeleitet wird.
637
00:54:13,520 --> 00:54:18,310
- Das kannst du mir einfach nicht antun!
- Willst du wetten, Onkelchen?
638
00:54:28,480 --> 00:54:30,198
Du bleibst hier.
639
00:54:30,280 --> 00:54:32,350
Mach die Tür zu.
Ich rufe dich, wenn ich fertig bin.
640
00:54:32,480 --> 00:54:33,799
Ja, Sahib.
641
00:54:46,080 --> 00:54:48,833
Hier haben wir ihn,
den großen Sandokan.
642
00:54:50,240 --> 00:54:53,789
Den unbezwingbaren
Tiger von Malaysia.
643
00:54:54,640 --> 00:54:56,870
Dreh dich um,
du Mistkerl!
644
00:54:57,000 --> 00:54:59,560
Dreh dich in meine Richtung,
du Bastard!
645
00:55:00,360 --> 00:55:02,715
Ich will dir
ins Gesicht sehen.
646
00:55:07,360 --> 00:55:08,918
Guilford...
647
00:55:12,760 --> 00:55:16,594
Ich versuche, dich nicht jedesmal,
wenn wir uns sehen, zu beleidigen.
648
00:55:17,640 --> 00:55:21,155
Ja, klar. Aber dir wird das Spaßen
schon vergehen, wenn du erhängt wirst.
649
00:55:21,240 --> 00:55:22,673
Ich werde
gegenüber dir stehen.
650
00:55:22,760 --> 00:55:25,638
Das letzte, was du sehen wirst,
bevor du stirbst, ist mein Gesicht.
651
00:55:25,720 --> 00:55:29,349
Welch Grausamkeit!
Das ist wirklich eine schlimme Folter.
652
00:55:29,480 --> 00:55:33,553
Du Aasgeier! Ich warte schon
seit vielen Jahren auf diesen Moment.
653
00:55:33,640 --> 00:55:37,474
Wegen dir habe ich all das verloren,
was mir von Rechts wegen zustand.
654
00:55:37,560 --> 00:55:42,190
Diese Sache erfüllt mich mit Stolz.
Kannst du mir erklären, was du damit meinst?
655
00:55:42,280 --> 00:55:45,317
Ich bin James Guilford Brooke.
656
00:55:45,440 --> 00:55:49,513
Sagt dir der Name was?
James Brooke.
657
00:55:50,320 --> 00:55:52,038
James Brooke
war mein Onkel.
658
00:55:52,120 --> 00:55:54,475
Er hatte ein Reich geschaffen,
das nun mir gehören würde...
659
00:55:54,560 --> 00:55:56,915
... wenn du es
nicht zerstört hättest.
660
00:55:57,920 --> 00:56:01,310
Ich habe auf
seinem Grab geschworen...
661
00:56:01,880 --> 00:56:05,031
... dass ich keine Ruhe geben würde,
bis ich dich getötet hätte.
662
00:56:05,120 --> 00:56:08,317
Dann wirst du sehr enttäuscht sein,
könnte ich mir vorstellen.
663
00:56:08,400 --> 00:56:11,358
Denn der Henker
wird mich töten, nicht du!
664
00:56:12,320 --> 00:56:16,871
Ein schwacher Trost für einen Mann,
der mich solange gehasst hat!
665
00:56:17,800 --> 00:56:21,918
Wieso nutzt du stattdessen
nicht die Möglichkeit, die sich dir bietet?
666
00:56:22,080 --> 00:56:24,913
Schließ meine Zelle auf
und töte mich doch.
667
00:56:25,080 --> 00:56:28,197
Wie du siehst,
ich bin unbewaffnet.
668
00:56:28,280 --> 00:56:31,909
Na los doch,
James Guilford Brooke!
669
00:56:32,080 --> 00:56:34,719
Komm in meine Zelle
und töte mich mit deinen Händen!
670
00:56:34,800 --> 00:56:37,268
Du wirst ohnehin sterben,
Sandokan.
671
00:56:38,120 --> 00:56:41,112
Du wirst sterben und ich werde da sein
und dir dabei zusehen.
672
00:56:41,200 --> 00:56:44,829
- Das wird meine größte Freude sein,
- Du bist nur ein Feigling.
673
00:56:44,920 --> 00:56:47,229
Dein Onkel war
mein schlimmster Feind.
674
00:56:47,720 --> 00:56:50,075
Aber ich respektierte ihn.
675
00:56:50,160 --> 00:56:53,118
Er hatte wenigstens den Mut
zu seinen Handlungen.
676
00:56:53,560 --> 00:56:56,870
Aber jetzt wird er sich im Grabe drehen,
da ihm bewusst wird...
677
00:56:57,000 --> 00:57:00,276
... dass sein Blut in einem
elenden Feigling wie dir fließt!
678
00:57:00,360 --> 00:57:03,477
- Du bist nur ein widerlicher Wurm!
- Wache! Wache!
679
00:57:03,560 --> 00:57:06,438
- Komm rein und agiere wie ein Mann!
- Wache!
680
00:57:06,520 --> 00:57:09,114
- Komm rein, du Feigling!
- Lass ihn los!
681
00:57:17,440 --> 00:57:19,112
Du bist am Ende!
682
00:57:19,840 --> 00:57:21,910
Schnell, lasst uns gehen!
683
00:57:54,080 --> 00:57:56,036
Also Kadek...
684
00:57:56,120 --> 00:58:00,830
- Gibt es jemanden, der besser ist als ich?
- Du würdest sogar den Teufel besiegen.
685
00:58:00,920 --> 00:58:03,115
Raska, niemand
ist besser als du.
686
00:58:03,200 --> 00:58:07,671
Aber außer dem Schwert bedarf es auch List,
um alle vernichten zu können.
687
00:58:31,280 --> 00:58:35,114
Ich brauche jetzt eine Massage...
Gehen wir.
688
00:58:42,560 --> 00:58:44,551
- Guten Tag, Kadek.
- Guilford.
689
00:58:44,640 --> 00:58:46,870
- Wo ist Raska?
- Er versucht zu entspannen.
690
00:58:47,000 --> 00:58:49,833
Und zwar in den Händen
eines Experten.
691
00:58:49,920 --> 00:58:51,558
Das Pferd.
692
00:58:59,000 --> 00:59:00,479
Mein Herr.
693
00:59:00,560 --> 00:59:03,597
- Grüß dich, Guilford.
- Grüß dich, Raska.
694
00:59:03,680 --> 00:59:07,798
- Welche Neuigkeiten bringst du mir?
- Sandokan ist im Gefängnis eingesperrt.
695
00:59:07,880 --> 00:59:12,908
Gut. Dann wirst du wohl glücklich sein.
War das nicht dein sehnlichster Wunsch?
696
00:59:13,080 --> 00:59:17,153
- Yamira hat sich sehr geschickt angestellt.
- Kann man von euch Engländern nicht sagen.
697
00:59:17,240 --> 00:59:21,279
- Er wäre euch beinahe entwischt.
- Es gibt dennoch ein Problem.
698
00:59:21,360 --> 00:59:25,035
- Ein kleines Problem.
- Sag uns welches. Setz dich.
699
00:59:26,520 --> 00:59:29,830
Ich bin mir nicht sicher,
ob er zum Tode verurteilt wird.
700
00:59:29,920 --> 00:59:32,229
Jemand, der dem Gouverneur nahe steht,
versucht sein Leben zu retten.
701
00:59:32,360 --> 00:59:35,909
- Und schafft es vielleicht auch.
- Was schlägst du also vor?
702
00:59:38,840 --> 00:59:42,230
Das beste wäre,
wir würden ihn befreien.
703
00:59:42,320 --> 00:59:43,912
Was fällt dir nur ein?
704
00:59:46,000 --> 00:59:51,438
Ich könnte ihn aus dem Gefängnis türmen
und von deinen Leuten schnappen lassen.
705
00:59:52,680 --> 00:59:55,911
Ich will, dass er
lebend geschnappt wird.
706
00:59:56,040 --> 00:59:59,476
Denn ich will es sein, der ihm
den Tod beschert, den er verdient.
707
01:00:01,200 --> 01:00:04,192
Ich schätze es,
dass du ihn so sehr hasst.
708
01:00:04,280 --> 01:00:07,511
Aber diese Sache
geht mich absolut nichts an.
709
01:00:07,600 --> 01:00:11,388
Wieso soll ich meine Leute aufs Spiel setzen,
nur um dir Genugtuung zu verschaffen?
710
01:00:11,480 --> 01:00:13,630
Ich sehe dafür
keinen Grund.
711
01:00:13,720 --> 01:00:17,838
Du tust mir einen Gefallen
und ich tue dir einen.
712
01:00:17,920 --> 01:00:22,596
Hör zu, ich drück mich mal deutlicher aus:
Sandokan wird aus dem Gefängnis fliehen.
713
01:00:22,680 --> 01:00:27,071
Jemand wird den Gouverneur töten.
Die Schuld wird auf Sandokan abgewälzt.
714
01:00:27,160 --> 01:00:30,755
Und ich übernehme die Regentschaft,
bis der neue Gouverneur vorgestellt wird.
715
01:00:30,840 --> 01:00:32,353
Einverstanden.
716
01:00:32,880 --> 01:00:37,192
Ich werde die Maharani entführen lassen.
Ich lasse sie verschwinden.
717
01:00:37,280 --> 01:00:39,919
Und ich werde auf
ihrem Thron Platz nehmen.
718
01:00:40,080 --> 01:00:41,513
Eine sehr gute Idee.
719
01:00:41,600 --> 01:00:44,512
Keiner wird ihn verdächtigen,
sofern keiner Wind davon bekommt.
720
01:00:44,600 --> 01:00:47,353
Es wird keine Probleme geben,
denn ich vertrete den Gouverneur.
721
01:00:47,440 --> 01:00:50,910
- Und ich bin dein Verbündeter.
- Es ist zu riskant, als dass es klappen könnte.
722
01:00:51,040 --> 01:00:52,917
Das ist nicht riskant,
sondern verwegen.
723
01:00:53,040 --> 01:00:55,679
Assam wäre in wenigen Stunden
in Raskas Händen.
724
01:00:55,760 --> 01:01:00,834
Du würdest all das tun,
nur um Sandokan in deiner Macht zu haben?
725
01:01:00,920 --> 01:01:03,150
Ich sagte es euch bereits.
726
01:01:03,240 --> 01:01:06,789
Raska bekommt Assam
und ich meine Rache.
727
01:01:08,440 --> 01:01:11,159
Das ist ein guter Plan,
Kadek.
728
01:01:12,800 --> 01:01:14,279
Legen wir uns ins Zeug.
729
01:01:20,480 --> 01:01:22,869
Kalou, halt den Wagen an.
730
01:01:26,040 --> 01:01:27,917
Was ist los, Vater?
731
01:01:36,800 --> 01:01:38,597
Jemand ist in Gefahr.
732
01:02:09,600 --> 01:02:11,670
- Richten wir ihn auf.
- Lass ihn.
733
01:02:12,320 --> 01:02:14,754
Es bringt Pech,
Tote anzufassen.
734
01:02:15,480 --> 01:02:17,152
Er ist nicht tot.
735
01:02:17,880 --> 01:02:19,836
Er ist nur verletzt.
736
01:02:19,920 --> 01:02:23,151
- Er atmet noch.
- Nicht mehr lange. Sieh mal.
737
01:02:32,440 --> 01:02:33,793
Vater, sei vorsichtig!
738
01:03:02,800 --> 01:03:06,349
Vergiss ihn! Er ist eine
schleimige englische Schlange.
739
01:03:07,600 --> 01:03:11,229
Er ist nur ein Mann,
der Hilfe braucht.
740
01:03:11,320 --> 01:03:13,914
Wie könnte ich ihm
die verwehren, Kalou?
741
01:03:15,280 --> 01:03:19,034
- Du darfst so etwas nicht sagen.
- Er wird uns Pech bringen.
742
01:03:19,720 --> 01:03:23,508
Pech hat man. wenn man gleichgültig
gegenüber demjenigen ist, der leidet.
743
01:03:23,600 --> 01:03:25,511
Nicht wenn man gutmütig ist.
744
01:03:28,240 --> 01:03:29,878
Schaffen wir ihn
auf den Wagen.
745
01:03:47,680 --> 01:03:51,229
Und jetzt ein hübsches Lächeln
für Königin Victoria.
746
01:03:51,320 --> 01:03:54,869
Perfekt. Denkt daran,
dicht nebeneinander zu bleiben.
747
01:03:55,000 --> 01:03:58,788
Ja, so. Nein, noch etwas weiter zusammen.
Ja, genau, sehr gut. So bleiben.
748
01:04:02,120 --> 01:04:03,473
Bereit?
749
01:04:06,080 --> 01:04:08,036
Oh, mein Gott,
eine Apokalypse!
750
01:04:18,160 --> 01:04:22,153
Schade, dass man die Farben
nicht sehen wird, Sie sind wunderschön.
751
01:04:27,480 --> 01:04:29,869
Lächeln. Gut.
752
01:04:38,480 --> 01:04:40,277
Perfekt!
753
01:04:59,840 --> 01:05:04,516
Das ist Kama, der Gott der Liebe.
Morgen ist das Fest zu seinen Ehren.
754
01:05:04,600 --> 01:05:09,754
Jeder Mann hat da das Recht, der Frau,
die er begehrt, seine Leidenschaft kundzutun.
755
01:05:09,840 --> 01:05:13,116
Und sie ist verpflichtet,
ihm Gehör zu schenken.
756
01:05:13,200 --> 01:05:17,318
Interessant, Guilford, aber ich glaube nicht,
dass ich am Fest teilnehme.
757
01:05:17,440 --> 01:05:18,873
Wie Sie möchten.
758
01:05:19,400 --> 01:05:21,152
Ich habe Nachrichten für Sie.
759
01:05:21,240 --> 01:05:24,073
- Bezüglich Sandokan?
- Ja.
760
01:05:24,160 --> 01:05:28,756
Der Exekutionstermin ist festgelegt worden.
Er wird in einer Woche hingerichtet.
761
01:05:28,840 --> 01:05:34,312
Der Gouverneur wird es nicht verhindern.
Zu viele wollen Sandokan erhängt sehen.
762
01:05:34,440 --> 01:05:38,115
Sie dürfen mir das nicht ankreiden.
Ich war's nicht, der ihn verurteilt hat.
763
01:05:38,200 --> 01:05:40,077
Ja, aber Sie haben auch
nicht versucht, ihm zu helfen.
764
01:05:40,160 --> 01:05:44,312
Sie wissen, dass er aus Notwehr handelte,
aber Sie haben nichts gesagt.
765
01:05:44,400 --> 01:05:47,756
Obwohl er Ihr Leben gerettet hat.
Das interessiert Sie nicht.
766
01:05:47,840 --> 01:05:50,752
Sie interessieren mich,
ganz sicher nicht Sandokan.
767
01:05:50,840 --> 01:05:54,469
Als ich Sie das erste Mal sah, war es,
als hätte mich der Blitz getroffen.
768
01:05:54,560 --> 01:05:57,120
Mir wurde bewusst,
wie leer mein Leben doch war.
769
01:05:57,200 --> 01:05:58,519
Und wenn schon.
770
01:05:58,600 --> 01:06:01,637
Finden Sie den Moment nicht unpassend,
mir Ihre Gefühle zu offenbaren?
771
01:06:01,720 --> 01:06:04,188
Was erwarten Sie,
dass ich darauf antworte?
772
01:06:04,280 --> 01:06:06,919
Ich bin geschmeichelt,
aber weiter nichts.
773
01:06:08,520 --> 01:06:12,229
Das, was ich Ihnen anbiete,
könnte mich ruinieren.
774
01:06:12,320 --> 01:06:15,198
Ich könnte vor dem Standgericht landen,
wenn man mich dabei erwischen würde.
775
01:06:15,280 --> 01:06:19,398
Drücken Sie sich bitte etwas klarer aus.
Was meinen Sie damit?
776
01:06:20,040 --> 01:06:23,510
Wenn Sie daran interessiert sind,
Sandokans Leben zu retten...
777
01:06:24,240 --> 01:06:27,516
- ... müssen wir seine Flucht veranlassen.
- Wie soll das gehen?
778
01:06:27,600 --> 01:06:30,478
Das ist ein
hoffnungsloses Unterfangen.
779
01:06:30,560 --> 01:06:33,154
Genauso hoffnungslos
wie meine Liebe für Sie.
780
01:06:35,920 --> 01:06:40,516
Ich muss zugeben, es war wohl ein Fehler,
so schlecht über Sie zu denken.
781
01:06:40,600 --> 01:06:42,795
Sie sind ein Gentleman.
782
01:06:44,760 --> 01:06:47,911
- Ich brauche Ihre Hilfe.
- Ich tue alles, was Sie wollen.
783
01:06:49,760 --> 01:06:56,313
Darf ich die Hoffnung hegen, dass Sie
eines Tages meine Gefühle erwidern?
784
01:06:57,000 --> 01:06:59,673
Sie geben mir gerade
einen derart großen Liebesbeweis...
785
01:06:59,760 --> 01:07:02,638
... dass ich das unmöglich
nicht berücksichtigen kann.
786
01:07:03,640 --> 01:07:05,437
Ich danke Ihnen.
787
01:07:08,040 --> 01:07:09,917
Von ganzem Herzen.
788
01:07:46,160 --> 01:07:48,390
Was ist passiert?
Wo bin ich?
789
01:07:48,480 --> 01:07:51,836
Ganz ruhig, junger Sahib.
Du bist bei Freunden.
790
01:07:53,480 --> 01:07:58,634
Ich heiße Azim. Du bist in meinem Haus
und dem meiner Tochter, Baba.
791
01:07:58,720 --> 01:08:01,109
Gemeinsam heißen wir
dich willkommen.
792
01:08:02,160 --> 01:08:05,914
- Wie lange bin ich schon hier?
- Wir fanden dich gestern früh bewusstlos auf.
793
01:08:06,080 --> 01:08:10,039
Und zwar im Dickicht.
Du warst in der Nähe des Palasts vom Raja.
794
01:08:10,120 --> 01:08:12,395
Wie bitte? Gestern?
795
01:08:13,000 --> 01:08:15,719
- Aber dann...
- Vorsicht, junger Sahib.
796
01:08:15,800 --> 01:08:19,429
Die Götter meinten es gut mit dir.
Fordere sie nicht heraus.
797
01:08:19,520 --> 01:08:24,594
- Deine Lebensgeister sind schwach.
- Mir geht's gut. Mir ist nur etwas schwindlig.
798
01:08:24,680 --> 01:08:28,832
Sahib, du solltest die Ratschläge
meines Vaters befolgen.
799
01:08:28,920 --> 01:08:33,550
Er ist ein großer Yogi.
Er kann Dinge sehen, die wir nicht sehen.
800
01:08:33,640 --> 01:08:37,918
Sie werden es nicht glauben,
aber letztes Jahr am Kamatempel...
801
01:08:38,080 --> 01:08:42,710
... hat die Atmosphäre authentischer Magie,
die sich über unseren Köpfen breitmachte...
802
01:08:42,800 --> 01:08:46,270
... uns beinahe vergessen lassen,
dass wir Engländer sind.
803
01:08:46,400 --> 01:08:50,313
Alfred, wieso gehen Sie nicht zum Kamatempel
und wohnen den Feierlichkeiten bei?
804
01:08:50,400 --> 01:08:53,278
Sie könnten sehr
interessante Fotos schießen.
805
01:08:53,360 --> 01:08:58,480
Oh ja, der Ausdruck der Liebe,
Sie haben Recht. Das wäre sehr interessant.
806
01:08:58,560 --> 01:08:59,913
Alfred!
807
01:09:00,080 --> 01:09:04,153
Wollten Sie nicht die Fotokamera
überholen lassen?
808
01:09:04,240 --> 01:09:07,915
- Erinnern Sie sich nicht daran?
- Ja, sicher. Es ist der Auslöser.
809
01:09:08,040 --> 01:09:10,190
Der Auslöser macht ein wenig Ärger.
Ich muss ihn reparieren.
810
01:09:10,280 --> 01:09:15,832
- Sie gehen auch nicht hin, Milady?
- Hindu-Feste interessieren meine Leser nicht.
811
01:09:15,920 --> 01:09:22,075
Sie ziehen Berichte vor über die heldenhaften
Taten der Soldaten von Ihrer Majestät.
812
01:09:22,160 --> 01:09:25,550
- Heute verfasse ich meinen ersten Artikel.
- Sehr gut, das freut mich.
813
01:09:25,640 --> 01:09:27,551
- Guten Tag, Herr Gouverneur.
- Guten Tag.
814
01:09:27,640 --> 01:09:29,631
Milady. Mister Higgins.
815
01:09:30,240 --> 01:09:31,719
- Colonel.
- Guten Tag, Guilford.
816
01:09:31,800 --> 01:09:36,396
James, nehmen Sie doch Platz.
Trinken Sie einen Kaffee mit uns.
817
01:09:36,480 --> 01:09:38,710
Danke, Sir.
818
01:09:39,480 --> 01:09:42,517
Aber ich habe sehr
dringliche Sachen zu erledigen.
819
01:09:42,600 --> 01:09:47,435
Darf ich wissen, wo ich Sie später finde?
Ich wüsste gerne Ihre Meinung.
820
01:09:47,520 --> 01:09:49,112
Ich bin in meinem Büro.
821
01:09:49,200 --> 01:09:52,033
Auch ich habe einen Haufen
liegengebliebener Arbeit zu erledigen.
822
01:09:52,120 --> 01:09:54,588
- Ich werde Sie aufsuchen.
- Entschuldigen Sie mich.
823
01:09:54,680 --> 01:09:57,752
Ich habe
schreckliches Kopfweh.
824
01:09:57,840 --> 01:10:00,308
- Geh ruhig, Liebes,
- Bis später, die Herren.
825
01:10:00,440 --> 01:10:01,919
Milady.
826
01:10:03,120 --> 01:10:04,917
Sie gestatten?
827
01:10:11,920 --> 01:10:15,754
- Was ist jetzt?
- Das ist eine Zweitanfertigung vom Schlüssel.
828
01:10:15,840 --> 01:10:17,592
Und das die Erlaubnis,
um in die Zelle zu dürfen.
829
01:10:17,680 --> 01:10:20,592
Sagen Sie ihm, im Hof
wartet ein gesatteltes Pferd.
830
01:10:20,680 --> 01:10:24,753
Sandokan wird die Wachen leicht überwinden.
Die achten nur darauf, wer hineinkommt.
831
01:10:24,840 --> 01:10:27,479
Sagen Sie ihm, er soll sich
strikt an den Plan halten.
832
01:10:27,560 --> 01:10:33,192
Denken Sie dran, keiner, auch er nicht,
darf wissen, dass ich all das organisiert habe.
833
01:10:33,280 --> 01:10:35,236
- Einverstanden?
- Sie haben mein Wort.
834
01:10:35,320 --> 01:10:37,117
Und meinen ewigen Dank.
835
01:10:37,640 --> 01:10:39,392
Mehr nicht?
836
01:10:44,920 --> 01:10:46,239
Verzeihen Sie, aber...
837
01:10:48,520 --> 01:10:50,192
Viel Glück.
838
01:11:03,360 --> 01:11:07,399
- Das sind Kadeks schwarze Teufel.
- Du weißt, wer sie sind?
839
01:11:07,480 --> 01:11:12,349
Hörst du dieses Dröhnen nicht?
Das ist der Tod, der mit ihnen reitet.
840
01:11:15,280 --> 01:11:20,274
- Wo reiten sie denn hin?
- Diese Straße führt nur zu einem Ort.
841
01:11:20,400 --> 01:11:22,152
Zum Palast der Maharani.
842
01:11:22,240 --> 01:11:24,708
- Sie gehen zu Surama?
- Ja.
843
01:11:25,440 --> 01:11:27,396
Ich brauche ein Pferd.
844
01:11:29,200 --> 01:11:32,431
Wir haben nur einen Pferdekarren.
Aber der ist zum Transport.
845
01:11:44,520 --> 01:11:46,397
Mit denen
komme ich nie an.
846
01:11:47,440 --> 01:11:52,195
Du gibst doch nicht auf? Wenn du ihnen
etwas von deiner Stärke einhauchen kannst...
847
01:11:52,280 --> 01:11:54,874
- ... werden die Pferde dich überraschen.
- Ich bring sie dir wieder.
848
01:11:55,000 --> 01:11:58,913
- Du hast das Wort von André de Gomera.
- Ich glaube dir, Sahib.
849
01:12:08,280 --> 01:12:13,070
Seltsam, er ist gegangen, ohne dir zu danken,
dass du ihm das Leben gerettet hast.
850
01:12:14,840 --> 01:12:17,149
Wovor hatte er Angst,
Vater?
851
01:12:17,880 --> 01:12:22,874
Er hatte nicht Angst um sich,
sondern um jemanden, der ihm sehr lieb ist.
852
01:12:23,000 --> 01:12:25,355
Ich weiß,
dass er bald zurückkehrt.
853
01:12:31,480 --> 01:12:35,155
Ich verstehe Ihre Beweggründe
und ich wäre auch einverstanden, aber...
854
01:12:35,240 --> 01:12:39,279
- Majestät! Verzeihen Sie die Störung.
- Was ist los, Safar? Wieso die Eile?
855
01:12:39,360 --> 01:12:43,273
Raska ist auf dem Weg hierher.
Und er ist nicht allein.
856
01:12:43,360 --> 01:12:46,318
- Wieviele Männer sind bei ihm?
- Seine Eskorte ist immer zahlreich.
857
01:12:46,400 --> 01:12:49,312
Was hat ihn wohl
dazu bewogen, herzukommen?
858
01:12:49,400 --> 01:12:51,277
- Was denkst du?
- Empfange ihn nicht.
859
01:12:51,400 --> 01:12:54,551
- Hindere ihn daran, hereinzutreten.
- Nein, was sollte das bringen?
860
01:12:54,640 --> 01:12:58,076
Er klopft zwar an, aber er könnte
auch leicht die Tür eintreten.
861
01:12:58,160 --> 01:13:00,435
Nein, wir respektieren
das Zeremoniell.
862
01:13:00,520 --> 01:13:03,592
Wir lassen ihn rein und
versuchen herauszufinden, was er will.
863
01:13:25,680 --> 01:13:29,673
Steh ruhig auf, Raska. Sei willkommen.
Ich freue mich, dich wiederzusehen.
864
01:13:29,760 --> 01:13:32,115
Ach ich freue mich.
Cousine.
865
01:13:32,200 --> 01:13:33,553
Königin.
866
01:13:34,520 --> 01:13:37,432
Ich stelle mit Freude fest,
dass du dich bester Gesundheit erfreust.
867
01:13:37,480 --> 01:13:41,519
Verzeih, es kursieren Gerüchte,
du würdest den Palast nie verlassen.
868
01:13:41,600 --> 01:13:44,194
Ich dachte,
es läge an einer Krankheit.
869
01:13:44,280 --> 01:13:47,716
Ich verlasse den Palast nicht,
weil ich hier alles habe.
870
01:13:50,720 --> 01:13:53,712
Dein Palast ist also
zu einem Gefängnis geworden.
871
01:13:54,360 --> 01:13:58,148
Es war ein Glück, dass du den Thron
bestiegen hast und nicht ich.
872
01:13:58,240 --> 01:14:00,629
Es war vor allem
ein Glück für das Volk.
873
01:14:00,720 --> 01:14:06,795
Yanez, wie ich sehe, altert dein Witz
nicht so sehr wie dein Aussehen.
874
01:14:06,880 --> 01:14:12,477
- Ich hoffe, das trifft auch auf deinen Arm zu.
- Stets bereit, dir eine Lektion zu erteilen.
875
01:14:12,560 --> 01:14:14,790
Wieso bist du hier,
Raska?
876
01:14:15,480 --> 01:14:20,270
Um dir meine Ehrerbietung zu erweisen.
Ich komme in Frieden.
877
01:14:20,400 --> 01:14:23,631
Ich möchte Anschuldigungen,
Anfeindungen und Intrigen beiseite tun...
878
01:14:23,720 --> 01:14:26,837
... um mit dir über
die Zukunft Assams zu sprechen.
879
01:14:27,480 --> 01:14:31,598
- Wenn deine Worte ehrlich gemeint sind...
- Sie kommen von Herzen.
880
01:14:32,320 --> 01:14:35,039
Ich weiß,
dass du mir nicht traust.
881
01:14:35,120 --> 01:14:36,519
Aber ich bitte dich.
882
01:14:36,600 --> 01:14:40,559
Gib mir die Möglichkeit, dir zu beweisen,
dass ich gute Absichten habe.
883
01:14:40,640 --> 01:14:42,790
Safar wird dir
dein Gemach zeigen.
884
01:14:42,880 --> 01:14:45,792
Nachdem du dich erholt hast,
essen wir gemeinsam zu Abend.
885
01:14:45,880 --> 01:14:49,190
Dann versuchen wir ein weiteres Mal,
die nötige Ruhe zu finden...
886
01:14:49,280 --> 01:14:51,840
... Um unsere
Streitigkeiten zu klären.
887
01:15:00,480 --> 01:15:03,199
Er ist eine
schleimige Schlange.
888
01:15:03,280 --> 01:15:07,637
Er ist sicher nicht hier, um sich
nach deiner Gesundheit zu erkundigen.
889
01:15:07,720 --> 01:15:09,756
- Ich traue ihm nicht.
- Ich traue ihm auch nicht.
890
01:15:09,840 --> 01:15:12,195
Er war noch nie ehrlich.
891
01:15:12,280 --> 01:15:16,478
Aber es ist besser für uns,
wenn er seine Karten aufdeckt.
892
01:15:27,200 --> 01:15:28,189
Lady Dora!
893
01:15:29,520 --> 01:15:33,308
Also, wissen Sie, ich weiß nicht,
ob das alles klappen wird.
894
01:15:33,440 --> 01:15:35,908
Finden Sie das wirklich
eine gute Verkleidung?
895
01:15:36,040 --> 01:15:39,589
Ehrlich gesagt, von der Nähe sehen Sie aus,
als kämen Sie aus einem Albtraum.
896
01:15:39,680 --> 01:15:42,353
- Aber keiner wird sie erkennen.
- Lady Dora...
897
01:15:42,440 --> 01:15:46,319
... begreifen Sie doch, ich bin Fotograf,
also ein Künstler, ich beobachte.
898
01:15:46,400 --> 01:15:49,119
Ich bitte Sie, befreien Sie mich
aus diesem Schlamassel.
899
01:15:49,200 --> 01:15:52,192
- Ich eigne mich nicht...
- Alfred, Sie nerven langsam.
900
01:16:06,840 --> 01:16:10,833
Hier sind die Uniformen.
Schnell, zieht sie an!
901
01:16:23,920 --> 01:16:27,310
Los, bewegen Sie sich.
Holen Sie den Wagen.
902
01:17:02,880 --> 01:17:05,599
Ich ergebe mich bedingungslos.
Ich bin vollkommen unschuldig.
903
01:17:05,680 --> 01:17:08,638
Ich habe Fotografie in London studiert
und verabscheue jede Form von Gewalt.
904
01:17:08,720 --> 01:17:11,029
Vor allem mir gegenüber!
905
01:17:13,680 --> 01:17:15,318
Du feiges Ding!
906
01:17:18,720 --> 01:17:20,676
Ich möchte den Gefangenen sehen.
Hier ist die Erlaubnis.
907
01:17:20,760 --> 01:17:22,352
Ja, Milady.
908
01:17:22,880 --> 01:17:25,872
Würden Sie sich beeilen?
Verlieren wir keine Zeit. Der Schlüssel.
909
01:17:26,000 --> 01:17:27,797
Sofort, Milady.
910
01:17:28,720 --> 01:17:30,392
Hier, nimm.
911
01:17:36,320 --> 01:17:38,834
So, bitte, kommen Sie,
folgen Sie mir.
912
01:17:43,840 --> 01:17:47,753
Verzeihen Sie, aber ich möchte alleine
mit dem Gefangenen sprechen.
913
01:17:47,840 --> 01:17:50,912
In Ordnung, wie Sie wollen.
Milady geht alleine hinein.
914
01:17:51,080 --> 01:17:53,435
Kommen Sie, Milady,
rufen Sie uns, wenn Sie fertig sind.
915
01:17:53,520 --> 01:17:57,308
- Wir machen dann auf und Sie können raus.
- Einverstanden.
916
01:18:30,360 --> 01:18:33,477
Wie komme ich zu der Ehre,
dass Sie mich besuchen?
917
01:18:33,560 --> 01:18:35,676
Das ist eine
echte Überraschung.
918
01:18:35,760 --> 01:18:38,228
Ich habe einen guten Plan,
damit Sie fliehen können.
919
01:18:38,320 --> 01:18:41,915
Einen Plan, damit ich
von hier fliehen kann?
920
01:18:42,040 --> 01:18:45,350
Das haben Sie sicher nicht selbst ausgetüftelt.
Wer hat Ihnen geholfen?
921
01:18:45,480 --> 01:18:50,918
- Oder ist das etwa ein Geheimnis?
- Hören Sie, im Hof wartet ein Pferd auf Sie.
922
01:18:51,080 --> 01:18:53,036
Nur ein Pferd?
923
01:18:53,800 --> 01:18:55,711
Lasst das Pferd hier.
924
01:18:57,640 --> 01:19:01,110
Ihr wisst, was ihr zu tun habt.
Los, bewegt euch.
925
01:19:02,640 --> 01:19:06,679
Wenn Sie mir helfen wollen,
rufen Sie die Wachen.
926
01:19:07,640 --> 01:19:11,519
- Was?
- Sie sollen die Wachen rufen.
927
01:19:14,120 --> 01:19:15,314
Ich rufe sie sofort.
928
01:19:19,440 --> 01:19:24,070
- Hilfe! Hilfe! Bitte öffnen Sie die Tür!
- Sofort, Milady! Wir kommen!
929
01:19:24,160 --> 01:19:25,149
Los, mach auf.
930
01:19:26,560 --> 01:19:29,313
- Was ist los?
- Er versteckt sich dort.
931
01:19:56,480 --> 01:19:58,755
Das Pferd ist
hinter der Ecke, im Hof.
932
01:19:58,840 --> 01:20:02,116
Verraten Sie mir jetzt den Namen
des Mannes, der Ihnen geholfen hat?
933
01:20:02,200 --> 01:20:05,670
Es ist jemand,
der von Ihrer Naivität profitiert.
934
01:20:05,760 --> 01:20:08,593
Ich bin ziemlich gut in der Lage,
die Dinge selbst anzupacken.
935
01:20:08,680 --> 01:20:11,478
Ich bin nicht naiv.
Sie müssen mir glauben.
936
01:20:12,320 --> 01:20:16,279
- Worauf warten Sie?
- Dass Sie mir den Namen verraten.
937
01:20:16,360 --> 01:20:18,157
Gehen Sie schon.
938
01:20:23,320 --> 01:20:24,070
Gut.
939
01:20:58,840 --> 01:21:02,469
- Rede oder ich töte dich! Wie lautet der Plan?
- Sie wollen den Gouverneur töten.
940
01:21:02,560 --> 01:21:06,678
Danach will man
die Schuld auf dich abwälzen.
941
01:22:27,160 --> 01:22:28,912
Wache!
942
01:22:30,480 --> 01:22:32,152
Wache!
943
01:22:32,240 --> 01:22:35,471
James! Man hat versucht, mich zu töten.
Sandokan ist da!
944
01:22:35,560 --> 01:22:40,270
Er hat mir das Leben gerettet.
Wache! Wache!
945
01:22:40,360 --> 01:22:41,315
James!
946
01:22:42,440 --> 01:22:45,398
Verfluchter Mörder...
947
01:22:50,040 --> 01:22:55,068
Tut mir leid, da irren Sie sich.
Sandokan war es, der Sie getötet hat.
948
01:23:37,640 --> 01:23:39,915
Halt, wirf das Messer weg!
949
01:23:42,080 --> 01:23:44,150
Auf zu neuen Taten!
950
01:23:55,440 --> 01:23:58,193
Ich mache mich doch gut,
nicht wahr?
951
01:24:01,680 --> 01:24:06,196
- Hey, da ist er! Fahr näher ran!
- Wollen Sie mitfahren?
952
01:24:13,360 --> 01:24:16,033
- Kommen Sie!
- Auf, ein kleiner Sprung noch.
953
01:24:16,680 --> 01:24:18,557
- Gut, das wäre geschafft.
- Was ist passiert?
954
01:24:18,640 --> 01:24:20,551
Keine Zeit für Erklärungen.
955
01:24:21,560 --> 01:24:23,312
Verschwinden wir.
956
01:24:23,400 --> 01:24:25,550
- Los, los, los!
- Hinter uns!
957
01:24:34,480 --> 01:24:36,675
Los, los, los!
958
01:24:41,480 --> 01:24:44,597
Lady Dora,
bleiben Sie, wo Sie sind!
959
01:24:45,280 --> 01:24:47,589
Haltet an!
Wartet auf mich!
960
01:24:49,000 --> 01:24:50,319
Los, los, los!
961
01:24:51,760 --> 01:24:53,432
Oh, mein Gott!
962
01:25:18,760 --> 01:25:23,072
Schnappt ihn euch! Ergreift ihn!
Er hat den Gouverneur getötet!
963
01:25:25,520 --> 01:25:30,310
Sandokan! Sandokan! Ich wollte Ihnen sagen,
es ist besser, wenn Sie nicht zurückkehren!
964
01:25:43,560 --> 01:25:47,792
- Hast du die Wachen alarmiert, Safar?
- Ja, Sahib Yanez. Seien Sie unbesorgt.
965
01:25:47,880 --> 01:25:50,792
Raska ist in seinem Gemach
und die Tür wird bewacht.
966
01:25:50,880 --> 01:25:53,758
Gut. schick einen Diener zu ihm,
der ihm Bescheid gibt...
967
01:25:53,840 --> 01:25:57,037
... dass die Maharani ihn
zum Abendessen erwartet.
968
01:25:57,520 --> 01:25:59,192
Ach, Safar...
969
01:25:59,800 --> 01:26:04,032
- Hast du Nachrichten von meinem Sohn?
- Nein, Sahib.
970
01:26:19,480 --> 01:26:24,713
- Halt, keiner darf heute in den Palast!
- Wirklich? Nicht einmal ich?
971
01:26:24,800 --> 01:26:28,679
- Niemand. Wer bist du? Wie ist dein Name?
- Welcher Name?
972
01:26:28,760 --> 01:26:31,433
Der, den mir mein Vater
gegeben hat?
973
01:26:31,480 --> 01:26:33,914
Oder den, den die Männer mir zuflüstern,
wenn sie mich berühren?
974
01:26:34,040 --> 01:26:37,237
- Ich habe gefragt, wie dein Name lautet!
- Viele Männer begehren mich.
975
01:26:37,320 --> 01:26:40,118
Aber sie stellen mich
nie zufrieden.
976
01:26:40,200 --> 01:26:43,237
Leiste mir doch
ein wenig Gesellschaft, Soldat.
977
01:27:00,560 --> 01:27:03,518
Werter Herr, die Maharani
erwartet Sie zum Abendessen.
978
01:27:03,600 --> 01:27:05,033
Gut.
979
01:27:05,480 --> 01:27:08,278
Dann verlieren wir
keine weitere Zeit.
980
01:27:23,280 --> 01:27:25,874
- Kümmer dich drum.
- Jawohl.
981
01:27:33,600 --> 01:27:34,828
Was ist da los?
982
01:27:36,640 --> 01:27:38,437
Oh Shiva, beschütze uns.
983
01:28:25,160 --> 01:28:30,518
- Bist du verrückt geworden?
- Ich erkläre dich für verhaftet, Cousine.
984
01:28:31,560 --> 01:28:34,074
- Verräter!
- Bringt sie weg.
985
01:28:34,160 --> 01:28:35,149
Halt!
986
01:28:41,920 --> 01:28:44,718
Dein Plan wird
nicht aufgehen, Raska.
987
01:28:51,400 --> 01:28:52,150
Raus!
988
01:28:58,880 --> 01:29:01,678
- Beweg dich!
- Tötet sie alle!
989
01:29:02,280 --> 01:29:03,633
Yanez!
990
01:29:04,520 --> 01:29:07,353
Lass mich etwas Spaß haben,
bevor du stirbst.
991
01:31:00,480 --> 01:31:05,076
Ich hätte nicht gedacht, dass Ihre Sympathie
für mich Sie dazu treibt, mich töten zu wollen.
992
01:31:05,160 --> 01:31:09,358
- Lassen Sie mich los!
- Zuerst sagen Sie mir, was hier los ist.
993
01:31:10,680 --> 01:31:14,878
Was geht hier vor sich?
Ich wette, du weißt was, Hexe!
994
01:31:15,000 --> 01:31:19,596
Keine Bewegung, Blödmann!
Wenn du in den Palast gehst, bist du tot.
995
01:31:20,760 --> 01:31:24,389
Ich muss zugeben, das ist das erste Mal,
das jemand mir androht, mich zu töten...
996
01:31:24,480 --> 01:31:27,074
... Um mir das Leben
zu retten.
997
01:31:27,720 --> 01:31:29,631
Wo ist die Maharani?
998
01:31:30,200 --> 01:31:32,077
- Jemand hat sie entführt.
- Entführt?
999
01:31:32,160 --> 01:31:34,355
- Ja, sie wurde weggebracht.
- Und von wem?
1000
01:31:34,440 --> 01:31:38,035
Ich habe versucht, sie aufzuhalten,
aber es waren zu viele.
1001
01:31:38,120 --> 01:31:39,599
- Sieh im Palast nach.
- Ja.
1002
01:31:39,680 --> 01:31:43,116
Schau, ob noch jemand am Leben ist.
Ich versuche, sie zu verfolgen.
1003
01:31:43,200 --> 01:31:46,078
- Bewegt euch! Auf geht's!
- Gehen wir!
1004
01:31:46,160 --> 01:31:47,832
Beeilt euch!
1005
01:32:08,560 --> 01:32:11,120
Ich bringe die Maharani zurück!
Das schwöre ich!
1006
01:32:11,200 --> 01:32:13,919
Na los, folgt mir!
Gehen wir!
1007
01:32:21,560 --> 01:32:23,516
Vater! Vater...
1008
01:32:23,600 --> 01:32:26,433
Bist du verletzt?
Was ist passiert?
1009
01:32:26,520 --> 01:32:28,192
- Vater...
- Surama.
1010
01:32:28,280 --> 01:32:29,508
Was?
1011
01:32:30,200 --> 01:32:31,918
- Surama.
- Was?
1012
01:32:32,040 --> 01:32:36,079
- Sie haben Surama entführt.
- Wer? Wer ist es gewesen?
1013
01:32:37,360 --> 01:32:38,839
Raska.
1014
01:32:39,600 --> 01:32:41,352
Raska hat sie entführt.
91583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.