Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,280
GEBASEERD OP FEITEN.
SOMMIGE PERSONAGES EN ASPECTEN...
2
00:00:09,360 --> 00:00:11,400
ZIJN AANGEPAST VOOR DE DRAMATIEK.
3
00:00:31,400 --> 00:00:33,400
De verdachte heet Robert Napper.
4
00:00:33,480 --> 00:00:37,560
Hij zit sinds 1995
in het Broadmoor Secure Hospital.
5
00:00:37,640 --> 00:00:41,000
Veroordeeld voor dubbele moord
en meerdere verkrachtingen...
6
00:00:41,080 --> 00:00:42,960
maar verdacht van veel meer.
7
00:00:46,240 --> 00:00:51,560
Napper heeft Rachel vermoord.
En dit team gaat dat bewijzen.
8
00:00:55,040 --> 00:00:57,240
En dat moet ik maar geloven?
9
00:00:57,880 --> 00:00:59,600
BRITS CONSULAAT, BARCELONA
10
00:00:59,680 --> 00:01:00,880
Waarom zou ik?
11
00:01:01,680 --> 00:01:04,800
Nou, de DNA-match is waarschijnlijk...
12
00:01:04,880 --> 00:01:09,960
Als dat bewijs was, hadden jullie hem
aangeklaagd, maar dat is niet het geval?
13
00:01:10,680 --> 00:01:14,160
Het voldoet nog niet aan de norm.
-En als dat nooit gebeurt?
14
00:01:14,240 --> 00:01:17,560
We moeten een beroep doen op ander bewijs.
15
00:01:17,640 --> 00:01:20,600
Maar met een hoofdverdachte
zoeken we gericht.
16
00:01:20,680 --> 00:01:22,000
Hij heeft niet bekend?
17
00:01:23,480 --> 00:01:27,400
We moeten hem nog verhoren.
We weten van zijn andere misdaden...
18
00:01:27,480 --> 00:01:30,760
dat hij alleen bekent
als hij geen alternatief heeft.
19
00:01:30,840 --> 00:01:34,320
Het Stagg-team ging voor een bekentenis.
-Dat weet ik.
20
00:01:34,920 --> 00:01:40,160
Onze focus ligt op onomstotelijk bewijzen
dat Robert Napper schuldig is.
21
00:01:42,160 --> 00:01:43,000
Kijk...
22
00:01:45,120 --> 00:01:48,880
ik begrijp dat u zekerheid wilt.
-Ik wil de waarheid.
23
00:01:49,840 --> 00:01:54,080
Over die dag en de dagen erna, toen
niemand verantwoordelijk is gehouden.
24
00:01:55,280 --> 00:01:56,400
Als u dat heeft...
25
00:01:57,600 --> 00:01:58,680
dan luister ik.
26
00:02:20,080 --> 00:02:23,080
Een onopgeloste zaak van 14 jaar terug.
27
00:02:23,160 --> 00:02:25,720
Dit onderzoek is in de loop van de jaren...
28
00:02:25,800 --> 00:02:29,800
afgeschaald, toen herzien
en kijkt nu naar nieuw bewijs.
29
00:02:29,880 --> 00:02:32,800
Tot nu toe ligt er geen aanklacht.
30
00:03:03,280 --> 00:03:05,120
Wat doet je vader vanavond?
31
00:03:07,040 --> 00:03:08,320
Kan me niet schelen.
32
00:03:19,880 --> 00:03:23,480
Andr�? Ben je thuis? Met Francisco.
33
00:03:24,160 --> 00:03:27,320
Ik heb je al maanden niet gezien.
Waar zit je?
34
00:03:28,040 --> 00:03:32,920
We maken ons zorgen om je.
35
00:03:37,000 --> 00:03:40,360
Dus, hoe plaatsen we Robert Napper
op Wimbledon Common...
36
00:03:40,440 --> 00:03:43,760
op de ochtend van 15 juli 1992?
37
00:03:44,440 --> 00:03:48,760
Eerst bewijzen we dat hij niet was
waar hij zegt dat hij was.
38
00:03:48,840 --> 00:03:50,520
Ok�, en dat is?
39
00:03:50,600 --> 00:03:54,200
Op zijn werk,
Serco in Greenwich, de hele dag.
40
00:03:54,920 --> 00:04:00,520
Werken er nog oud-collega's?
-De ploegbaas, die is toen verhoord.
41
00:04:00,600 --> 00:04:04,000
Hij had een jaarplanner
met daarop alle werktijden.
42
00:04:04,080 --> 00:04:05,360
Maar 1992 was weg.
43
00:04:05,440 --> 00:04:08,080
Heeft het zin om hem nog eens te spreken?
44
00:04:08,160 --> 00:04:10,680
Dat betwijfel ik.
-Ik ook.
45
00:04:10,760 --> 00:04:13,600
Maar we moeten alles bekijken.
46
00:04:13,680 --> 00:04:17,760
Alles en iedereen,
alsof het niet eerder is gedaan.
47
00:04:17,840 --> 00:04:20,800
Juist, heb je de schoenafdruk?
-Ja, hier.
48
00:04:20,880 --> 00:04:23,800
Tone, we hebben een schoenafdruk.
49
00:04:25,160 --> 00:04:29,560
Een van de enige bewijsstukken
van de plaats delict, toch?
50
00:04:29,640 --> 00:04:35,240
Benno heeft de logboeken doorzocht
om een match te maken met Napper, maar...
51
00:04:38,920 --> 00:04:42,720
er zijn geen schoenen gevonden
toen Napper werd opgepakt.
52
00:04:42,800 --> 00:04:44,520
Helemaal niets.
-Dus?
53
00:04:46,520 --> 00:04:51,960
Dus we vragen ons af
wat hij droeg toen hij is gearresteerd?
54
00:04:52,040 --> 00:04:54,480
Hij is nooit meer vrijgekomen, toch?
55
00:04:56,080 --> 00:04:59,160
Dus zouden die nog
bij zijn eigendommen zitten?
56
00:04:59,240 --> 00:05:02,640
Die liggen al tien jaar
in de opslag in Broadmoor.
57
00:05:03,840 --> 00:05:05,080
Een bezoekje waard.
58
00:05:06,040 --> 00:05:10,560
Pas goed op. En geen woord
tot we een huiszoekingsbevel hebben.
59
00:05:14,480 --> 00:05:16,640
Een bevel voor de gevangenis?
60
00:05:32,320 --> 00:05:33,320
Alles goed?
61
00:05:36,080 --> 00:05:37,320
Hoe was je week?
62
00:05:38,400 --> 00:05:39,320
Prima.
63
00:05:39,880 --> 00:05:43,880
Ja? En je werk?
-Ja, prima.
64
00:05:46,880 --> 00:05:47,880
En jij?
65
00:05:50,840 --> 00:05:52,640
Wil je nu eten of straks?
66
00:05:54,920 --> 00:05:56,640
Ik eet vanavond bij Anna.
67
00:05:57,720 --> 00:05:59,560
Ik kom alleen even wat ophalen.
68
00:06:05,200 --> 00:06:06,640
Had dat even gezegd.
69
00:06:07,800 --> 00:06:12,320
Ik dacht dat ik dat had gedaan.
-Wanneer dan? Je bent er nooit.
70
00:06:15,480 --> 00:06:17,480
Ik ben er nu, als je wilt praten.
71
00:06:18,440 --> 00:06:20,200
Er valt weinig te zeggen.
72
00:06:21,720 --> 00:06:25,280
Ik weet niet of je wilt weten
of de politie nog heeft gebeld.
73
00:06:26,760 --> 00:06:27,800
Nee dus.
74
00:06:29,000 --> 00:06:31,480
Ze hebben blijkbaar nog niets.
75
00:06:34,840 --> 00:06:35,920
Ik moet douchen.
76
00:06:50,680 --> 00:06:53,480
Het is tien jaar geleden
dat ik daar werkte.
77
00:06:54,240 --> 00:07:00,080
En u weet niet zeker of Napper
op die bewuste dag op zijn werk was?
78
00:07:00,960 --> 00:07:03,200
Ik heb een goed geheugen, maar...
79
00:07:03,280 --> 00:07:08,120
Iemand die het kan weten?
-Wat ik al zei: hij werkte er maar kort.
80
00:07:08,200 --> 00:07:13,000
En hij praatte alleen tegen zichzelf.
De dames bleven uit zijn buurt.
81
00:07:13,600 --> 00:07:15,680
Dit heb ik al eerder verteld, h�?
82
00:07:19,960 --> 00:07:22,400
En u had wat jaarplanners bewaard?
83
00:07:22,480 --> 00:07:25,720
In de garage.
Ik weet niet waarom ik ze nog heb.
84
00:07:26,240 --> 00:07:28,480
Met alle werktijden erop.
85
00:07:28,560 --> 00:07:32,920
Ik heb '91 en '93 toen meegegeven.
De rest ligt er nog.
86
00:07:33,960 --> 00:07:35,320
Nog geen spoor van '92?
87
00:07:38,280 --> 00:07:40,320
Mogen we nog een keer kijken?
88
00:07:41,120 --> 00:07:45,920
U wilt daar niet naar binnen.
-Nee, dat klopt.
89
00:07:50,760 --> 00:07:55,720
Het zijn gigantische dingen.
Voor aan de muur.
90
00:08:02,240 --> 00:08:03,680
Godallemachtig.
91
00:08:08,680 --> 00:08:09,760
Hier.
92
00:08:16,320 --> 00:08:17,680
1992 DIENSTPLANNINGEN
93
00:08:18,920 --> 00:08:20,040
Vrolijk kerstfeest.
94
00:08:21,600 --> 00:08:23,360
Goed, hier staat hij.
95
00:08:26,040 --> 00:08:30,560
Op woensdag 15 juli
was hij er de hele dag niet.
96
00:08:31,240 --> 00:08:32,320
100%?
97
00:08:32,400 --> 00:08:37,240
George is precies en was stellig:
dit zegt dat hij er de hele dag niet was.
98
00:08:37,800 --> 00:08:43,320
Goed. We weten waar hij niet was.
Eens zien of hij weet waar hij wel was.
99
00:08:49,160 --> 00:08:52,440
BROADMOOR SECURE HOSPITAL, ENGELAND
100
00:08:55,520 --> 00:08:56,760
Nogmaals bedankt.
101
00:09:00,360 --> 00:09:03,400
U bent zijn advocate?
-Dat klopt.
102
00:09:03,480 --> 00:09:09,000
Als het medisch team tijdens het verhoor
enig leed bespeurt, breek ik het af.
103
00:09:09,520 --> 00:09:12,920
Bob is zwak, mentaal gezien.
104
00:09:14,280 --> 00:09:18,880
Bob is ook een veroordeelde gevangene.
-En een moordverdachte.
105
00:09:18,960 --> 00:09:22,000
Hij is geen gevangene. Hij is een pati�nt.
106
00:09:22,800 --> 00:09:25,280
Dit is een ziekenhuis, geen gevangenis.
107
00:09:29,760 --> 00:09:33,280
Bob, ik heb hier een stoel voor je.
108
00:09:35,280 --> 00:09:37,040
Kijk eens aan.
-Hallo, Robert.
109
00:09:41,720 --> 00:09:43,440
Kijk eens aan. Ja.
110
00:09:49,320 --> 00:09:52,120
We willen het hebben over Rachel Nickell.
111
00:09:53,920 --> 00:09:55,760
Die naam ken je, toch?
112
00:09:58,320 --> 00:10:00,760
Er is eerder naar haar gevraagd, toch?
113
00:10:02,760 --> 00:10:07,600
Rachel is aangerand en vermoord in 1992.
114
00:10:07,680 --> 00:10:13,440
Door wetenschappelijke vooruitgang hebben
we voorheen onbekend DNA ge�dentificeerd...
115
00:10:13,960 --> 00:10:16,360
dat op Rachels lichaam is aangetroffen.
116
00:10:17,880 --> 00:10:19,560
Het is van jou.
117
00:10:21,120 --> 00:10:26,360
Weet je wat DNA is?
Het is uniek, net als een vingerafdruk.
118
00:10:27,360 --> 00:10:31,480
Dus we weten dat je die dag
fysiek contact met Rachel hebt gehad.
119
00:10:32,720 --> 00:10:33,640
Nietwaar?
120
00:10:36,360 --> 00:10:40,400
Als je daar een verklaring voor hebt,
is dit je kans.
121
00:10:40,480 --> 00:10:42,480
Vertel ons eens wat er is gebeurd?
122
00:10:48,480 --> 00:10:49,880
Luister je wel?
123
00:10:55,760 --> 00:10:57,440
Dat hebben we niet gedaan.
124
00:11:01,280 --> 00:11:04,440
Je werkte destijds toch
bij Serco in Greenwich?
125
00:11:06,400 --> 00:11:08,080
Ze hebben een jaarplanner.
126
00:11:09,280 --> 00:11:12,400
Die bewijst dat je er die dag niet was.
127
00:11:13,640 --> 00:11:18,320
En dat je tegen de politie loog
toen ze je in 1995 naar Rachel vroegen.
128
00:11:20,280 --> 00:11:21,560
Waarom loog je?
129
00:11:23,280 --> 00:11:25,560
Waar was je echt op 15 juli?
130
00:11:31,240 --> 00:11:33,360
Geen commentaar. Bedankt.
131
00:11:34,760 --> 00:11:36,480
Waar loog je nog meer over?
132
00:11:38,680 --> 00:11:43,240
Je was die dag op Wimbledon Common, h�?
En hebt Rachel Nickell vermoord, h�?
133
00:11:43,320 --> 00:11:46,960
Detective Nash.
-Waarom liet je het zoontje leven?
134
00:11:47,040 --> 00:11:48,960
Geen tijd meer na Rachel?
135
00:11:49,040 --> 00:11:53,600
Conform de verklaring die ik voorlas,
wil mijn cli�nt niet meer antwoorden.
136
00:11:53,680 --> 00:11:57,280
Wat heb je met moeders?
Die van jou gooide je eruit op je 18e...
137
00:11:57,360 --> 00:11:59,560
Detective Nash.
-Genoeg.
138
00:12:27,600 --> 00:12:28,600
Gaat het?
139
00:12:32,880 --> 00:12:38,840
Het is een ziekenhuis, geen gevangenis.
-Dus krijgen we een huiszoekingsbevel.
140
00:12:42,040 --> 00:12:42,920
Goed.
141
00:12:46,200 --> 00:12:47,560
EIGENDOMMENBERGING 1
142
00:12:47,640 --> 00:12:51,520
Politie verhoort een man van 40
voor de moord op Rachel Nickell.
143
00:12:51,600 --> 00:12:55,280
Een DNA-doorbraak
heeft een verdachte opgeleverd.
144
00:12:55,360 --> 00:13:00,760
De man zou in Broadmoor Secure Hospital
zitten voor een andere misdaad.
145
00:13:00,840 --> 00:13:05,560
Scotland Yard wil geen naam noemen
en spreekt enkel van een 40-jarige.
146
00:13:05,640 --> 00:13:10,000
Het interview zou deel uitmaken
van een lopend onderzoek naar de moord.
147
00:13:23,960 --> 00:13:26,080
Je bent je belofte nagekomen.
148
00:13:27,600 --> 00:13:29,920
Ik ben 18 en ik ben nog heel.
149
00:13:33,080 --> 00:13:34,360
Ben je dat echt?
150
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Ben ik wat?
151
00:13:40,560 --> 00:13:43,640
Ben je nog heel?
152
00:13:46,840 --> 00:13:48,720
Ja, dat denk ik wel.
153
00:13:49,240 --> 00:13:53,160
Ok�, dus je hebt het achter je gelaten?
154
00:13:55,600 --> 00:13:56,840
Moet dit nu?
155
00:13:56,920 --> 00:13:59,440
Ze zeiden: 'Hij heeft eerlijkheid nodig.'
156
00:14:00,440 --> 00:14:02,640
Daar probeer ik me aan te houden.
157
00:14:02,720 --> 00:14:06,520
En eerlijk gezegd,
als volwassenen onder elkaar...
158
00:14:09,080 --> 00:14:10,480
volgens mij niet.
159
00:14:11,400 --> 00:14:12,680
Helemaal niet.
160
00:14:12,760 --> 00:14:15,240
Ik wil gewoon door.
-Dat weet ik.
161
00:14:15,320 --> 00:14:18,480
Blijf dan niet in verleden hangen.
-Wat houdt dat in?
162
00:14:18,560 --> 00:14:22,600
Moet ik doen
alsof het nooit gebeurd is, net als jij?
163
00:14:24,480 --> 00:14:29,040
Ik weet wat er is gebeurd. Ik was erbij.
-Maar je weet niet wie het was.
164
00:14:29,120 --> 00:14:31,080
Of waarom hij nog vrij rondloopt.
165
00:14:32,040 --> 00:14:33,840
We kennen de waarheid niet.
166
00:14:33,920 --> 00:14:37,680
En tot die tijd
krijgen we geen gemoedsrust.
167
00:14:37,760 --> 00:14:39,840
Gemoedsrust?
-Voor ons allebei.
168
00:14:41,160 --> 00:14:44,400
Die krijg je misschien wel nooit.
Je verdoet je tijd.
169
00:14:45,240 --> 00:14:50,400
Daar moet je mee leren leven.
-En verder gaan met mijn leven?
170
00:14:52,120 --> 00:14:55,520
Is dat wat jij doet?
Antwoorden zoeken in religie?
171
00:14:55,600 --> 00:14:58,200
Geen religie, maar geloof.
172
00:14:59,800 --> 00:15:01,720
Je eigen weg vinden.
173
00:15:04,360 --> 00:15:05,440
Of misschien...
174
00:15:06,280 --> 00:15:08,520
leid je jezelf gewoon af.
175
00:15:10,200 --> 00:15:14,600
Het is in elk geval
niet meer jouw probleem.
176
00:15:38,480 --> 00:15:40,520
Meneer.
-Wat is het?
177
00:15:43,280 --> 00:15:44,200
Bruin.
178
00:15:45,200 --> 00:15:50,160
Zoals de getuige beschreef.
We geven ze aan de experts.
179
00:15:53,920 --> 00:15:55,440
Lieve hemel.
180
00:15:57,280 --> 00:15:58,640
Goed, neem maar mee.
181
00:16:01,800 --> 00:16:03,960
Je bent iets op het spoor.
182
00:16:04,880 --> 00:16:10,760
Toen ze Alex die dag onderzochten,
vonden ze verfschilfers in zijn haar.
183
00:16:11,400 --> 00:16:12,240
Rode verf.
184
00:16:13,120 --> 00:16:14,880
Hoe kan het daar komen?
185
00:16:14,960 --> 00:16:18,520
Dat weten we nog niet,
maar dit was zijn moordkist, toch?
186
00:16:18,600 --> 00:16:21,920
En de monsters uit Alex' haar zijn er nog.
187
00:16:22,600 --> 00:16:25,080
Wat is het slechte nieuws? Dat is er vast.
188
00:16:25,160 --> 00:16:32,080
Het lastige is dat het testen de schilfers
vernietigt. Dus we hebben ��n kans.
189
00:16:32,160 --> 00:16:34,920
Als de test niet werkt,
is het bewijs verloren.
190
00:16:35,000 --> 00:16:38,360
We hebben die match
en die van de schoenen nodig.
191
00:16:38,440 --> 00:16:41,080
Ja, over de schoenen.
192
00:16:41,160 --> 00:16:44,920
Op het eerste gezicht
lijkt de maat niet te kloppen.
193
00:16:45,520 --> 00:16:49,240
Verdomme.
-Maar ze gaan ermee naar de Common...
194
00:16:49,320 --> 00:16:54,120
om ze onder identieke omstandigheden
te testen. Duimen dus.
195
00:16:54,200 --> 00:16:56,760
Lekker wetenschappelijk.
196
00:17:13,640 --> 00:17:14,480
Baas?
197
00:17:16,000 --> 00:17:17,040
Telefoon.
198
00:17:17,840 --> 00:17:20,360
Forensisch. Ze wil alleen jou spreken.
199
00:17:31,800 --> 00:17:33,520
Het is een dagvaarding.
200
00:17:34,280 --> 00:17:37,320
Ze klagen je aan
voor de moord op Rachel Nickell.
201
00:17:49,040 --> 00:17:50,680
Dat hebben we niet gedaan.
202
00:17:59,320 --> 00:18:00,560
Wie was dat?
203
00:18:04,760 --> 00:18:05,600
Pap?
204
00:18:08,160 --> 00:18:09,120
De politie.
205
00:18:12,160 --> 00:18:13,080
De aanklacht?
206
00:18:17,240 --> 00:18:18,080
Ze...
207
00:18:19,240 --> 00:18:21,720
Ze vroegen of we naar de rechtszaak komen.
208
00:18:22,520 --> 00:18:25,000
Je denkt er toch niet over om te gaan?
209
00:18:25,520 --> 00:18:27,640
Ik geloof iemand niet meer zomaar.
210
00:18:30,120 --> 00:18:33,960
Ik moet het zien. Wij allebei.
-Het heeft niets met ons te maken.
211
00:18:34,040 --> 00:18:36,960
De kans dat het DNA-profiel...
212
00:18:37,040 --> 00:18:39,840
van iemand anders is,
is ��n op 12 miljoen.
213
00:18:39,920 --> 00:18:40,880
Ik ga niet.
214
00:18:42,120 --> 00:18:44,200
Punt uit. Jij moet ook niet gaan.
215
00:18:49,720 --> 00:18:54,040
De verdachte van de moord
op Rachel Nickell blijft in voorarrest.
216
00:18:54,120 --> 00:18:57,640
Robert Napper verscheen op beeld
vanuit Broadmoor Hospital.
217
00:18:57,720 --> 00:19:00,720
Daar blijft hij
tot een zitting later deze maand.
218
00:19:24,600 --> 00:19:26,440
Pap?
219
00:19:28,960 --> 00:19:30,000
Pap.
-Ik weet het.
220
00:19:30,080 --> 00:19:34,280
Ze wisten waar we zaten
en wachtten op een excuus.
221
00:19:34,360 --> 00:19:36,720
Vechten heeft geen zin. Stop.
222
00:19:36,800 --> 00:19:40,040
Echt, als je met mij praat,
laat de rest je met rust.
223
00:19:40,120 --> 00:19:41,680
We hebben alles gezegd.
224
00:19:41,760 --> 00:19:44,080
Je verdoet je tijd.
-We bieden geld.
225
00:19:45,840 --> 00:19:46,680
Hoor ik Alex?
226
00:19:46,760 --> 00:19:50,360
De politie is gebeld.
Dit is huisvredebreuk. Ga weg.
227
00:19:50,440 --> 00:19:53,760
Ze hebben de buren gesproken.
Het hele dorp weet het zo.
228
00:19:53,840 --> 00:19:55,640
Dus?
-Anna?
229
00:19:55,720 --> 00:19:58,040
Wat?
-Ze weet van niks, toch?
230
00:19:58,120 --> 00:20:00,760
Moet ze het niet van jou horen?
231
00:20:14,880 --> 00:20:17,960
Alex, hoe gaat het?
Pete Collier van The Sun.
232
00:20:18,040 --> 00:20:20,120
Ik wil je even spreken.
233
00:20:57,760 --> 00:20:59,880
Je moeder klinkt geweldig.
234
00:21:04,880 --> 00:21:06,960
Ik herinner me haar gezicht, maar...
235
00:21:07,560 --> 00:21:10,120
ik herinner me vooral het gevoel...
236
00:21:11,880 --> 00:21:14,600
dat ze echt van me hield...
237
00:21:16,120 --> 00:21:17,480
en ik van haar.
238
00:21:18,040 --> 00:21:20,280
En ik ruik haar nog.
239
00:21:20,920 --> 00:21:22,920
Ik heb een flesje van haar parfum.
240
00:21:24,960 --> 00:21:26,440
Waarom zei je niets?
241
00:21:28,360 --> 00:21:30,080
Het is een ander leven.
242
00:21:31,240 --> 00:21:33,640
En ik praat er nooit over.
243
00:21:35,480 --> 00:21:37,360
Mijn vader is altijd zo...
244
00:21:40,280 --> 00:21:41,960
Die tas bij de voordeur...
245
00:21:42,560 --> 00:21:45,040
Altijd klaar om te vertrekken...
246
00:21:45,720 --> 00:21:49,320
En nu hebben ze jullie gevonden.
Wat gebeurt er nu?
247
00:21:52,240 --> 00:21:54,160
Ik ga niet vluchten.
248
00:22:03,000 --> 00:22:05,840
Veel mensen hebben vragen gesteld.
249
00:22:07,320 --> 00:22:08,920
Je begrijpt waarom, h�?
250
00:22:11,360 --> 00:22:13,160
Ze weten dat hij miljonair is.
251
00:22:13,240 --> 00:22:16,360
Daarom komen ze terug.
Ze weten van zijn familie.
252
00:22:16,440 --> 00:22:21,040
En jouw familie?
Daar hoor ik graag meer over.
253
00:22:24,520 --> 00:22:27,320
Ze staan allemaal in het smoelenboek.
254
00:22:28,720 --> 00:22:31,640
Ik weet dat je vader
bijzonder voor je was.
255
00:22:32,160 --> 00:22:33,480
Je keek naar hem op.
256
00:22:36,240 --> 00:22:37,840
Ze geloven niet dat...
257
00:22:37,920 --> 00:22:41,960
dat ik... dat hij de Nobelprijs
voor de Vrede heeft gewonnen.
258
00:22:42,040 --> 00:22:44,400
Omdat hij niet alles heeft verteld.
259
00:22:45,640 --> 00:22:49,520
Hij heeft je verlaten, h�?
-Sommige getallen zijn verdubbeld.
260
00:22:50,040 --> 00:22:54,240
Dus die jaren voelden
twee keer zo lang als normaal.
261
00:22:54,320 --> 00:22:58,160
Je bent de laatste tijd
erg bezig met de getallen...
262
00:22:58,240 --> 00:23:01,520
en andere gedachten.
Hoe komt dat, denk je?
263
00:23:02,480 --> 00:23:04,520
Waar ben je zo bang voor?
264
00:23:07,320 --> 00:23:10,280
Al het geld staat op de bank. In Sidcup.
265
00:23:11,720 --> 00:23:13,560
Al het geld van Star Wars.
266
00:23:16,440 --> 00:23:18,240
Ik wil het over Rachel hebben.
267
00:23:19,600 --> 00:23:20,960
Dat kan helpen.
268
00:23:22,000 --> 00:23:26,880
Ik vraag niet of je haar hebt vermoord.
Dat is niet mijn taak als psychiater.
269
00:23:26,960 --> 00:23:30,480
Ik help je de waarheid onder ogen te zien.
270
00:23:31,960 --> 00:23:35,960
Jij denkt vast aan
dat je misschien langer moet blijven.
271
00:23:37,000 --> 00:23:38,520
Of zelfs voor altijd.
272
00:23:39,040 --> 00:23:40,440
Maar het kan ook...
273
00:23:41,840 --> 00:23:42,920
bevrijdend zijn.
274
00:23:44,080 --> 00:23:47,760
Dit is echt een kans.
275
00:23:48,440 --> 00:23:50,560
Om echt vooruitgang te boeken.
276
00:23:53,400 --> 00:23:54,760
En Rachels familie?
277
00:23:55,840 --> 00:23:59,640
Voor hen betekent het vast veel
om de waarheid te kennen.
278
00:24:03,040 --> 00:24:04,600
En dat jongetje?
279
00:24:06,840 --> 00:24:09,840
Verdient hij het niet om te weten
wat er is gebeurd?
280
00:24:12,440 --> 00:24:14,800
En het jongetje in jou, Bob?
281
00:24:18,920 --> 00:24:20,520
Hij is er nog, toch?
282
00:24:26,440 --> 00:24:27,840
Wat verdient hij?
283
00:24:51,400 --> 00:24:56,120
Waar is Alex? Gaat hij naar Londen
voor het proces?
284
00:24:56,640 --> 00:24:58,920
Krijg je dit keer gerechtigheid?
285
00:25:00,120 --> 00:25:03,560
Waar is Alex?
-We willen alleen praten.
286
00:25:05,520 --> 00:25:07,680
We willen het alleen helder krijgen.
287
00:25:16,240 --> 00:25:20,000
NEW SCOTLAND YARD, LONDEN
288
00:25:24,880 --> 00:25:26,040
Meneer Hanscombe.
289
00:25:28,360 --> 00:25:31,960
Commandant Campbell.
Sorry voor het lange wachten.
290
00:25:33,160 --> 00:25:38,240
We hadden uren geleden afgesproken.
-Er kwam iets tussen. Ga zitten.
291
00:25:42,400 --> 00:25:44,000
Ik herinner me u.
-Echt?
292
00:25:45,240 --> 00:25:49,240
Dat kan. Al stond ik destijds
meer aan de zijlijn.
293
00:25:50,000 --> 00:25:56,680
Ik wilde u zien om bepaalde feiten
te delen voor we het de media vertellen.
294
00:25:57,560 --> 00:26:00,360
Feiten?
-Over meneer Napper.
295
00:26:01,400 --> 00:26:05,360
Hij is als kind in aanraking geweest
met verschillende instanties...
296
00:26:05,440 --> 00:26:08,040
en ook later,
voor zijn ernstigste misdaden.
297
00:26:08,120 --> 00:26:10,280
Ik wil u verzekeren...
298
00:26:10,360 --> 00:26:14,480
dat hij in aanraking met de politie kwam
voor vrij kleine vergrijpen.
299
00:26:14,560 --> 00:26:15,600
Echter...
300
00:26:16,720 --> 00:26:20,320
ben ik bang
dat onze vrienden van de media...
301
00:26:20,400 --> 00:26:25,320
die u maar al te goed kent,
het zullen opblazen.
302
00:26:26,480 --> 00:26:30,560
Dus u zegt dat u hem
al voor de moorden kende?
303
00:26:31,160 --> 00:26:33,520
Wijsheid achteraf is prachtig.
304
00:26:34,320 --> 00:26:36,880
Maar niemand had kunnen voorzien...
305
00:26:36,960 --> 00:26:39,160
hoe ver Napper zou gaan.
306
00:26:39,800 --> 00:26:45,200
Ik raad u dringend aan, voor uw eigen
bestwil, om niet met de media te praten.
307
00:26:46,120 --> 00:26:48,960
U weet hoe ze zijn.
Het belangrijkste is nu...
308
00:26:49,040 --> 00:26:51,760
dat u en uw zoon gerechtigheid krijgen.
309
00:26:52,360 --> 00:26:54,440
Dat moet de enige focus zijn.
310
00:26:54,520 --> 00:26:55,680
Voor ons allemaal.
311
00:26:58,240 --> 00:26:59,600
Bedankt dat u er was.
312
00:27:17,280 --> 00:27:21,600
THE OLD BAILEY, LONDEN
313
00:28:04,360 --> 00:28:07,160
Stilte in de rechtszaal. Opstaan.
314
00:28:12,440 --> 00:28:13,920
Ga zitten.
315
00:28:18,760 --> 00:28:20,360
Wil de verdachte opstaan?
316
00:28:27,840 --> 00:28:29,760
Robert Clive Napper...
317
00:28:29,840 --> 00:28:33,720
u wordt ervan beschuldigd
op 15 juli 1992...
318
00:28:34,440 --> 00:28:36,720
op Wimbledon Common, Londen...
319
00:28:36,800 --> 00:28:39,720
Rachel Nickell te hebben vermoord.
320
00:28:40,240 --> 00:28:41,800
Hoe pleit u?
321
00:28:44,680 --> 00:28:45,880
Onschuldig...
322
00:28:46,720 --> 00:28:47,760
aan moord.
323
00:28:50,320 --> 00:28:51,320
Maar...
324
00:28:53,120 --> 00:28:54,680
schuldig aan...
325
00:28:55,360 --> 00:28:57,640
verminderde toerekeningsvatbaarheid.
326
00:28:59,720 --> 00:29:02,080
Sorry. Schuldig aan...
327
00:29:02,920 --> 00:29:06,200
doodslag
wegens verminderd toerekeningsvatbaar.
328
00:29:12,720 --> 00:29:17,280
Meneer Napper leed al sinds
zijn jeugd aan het Syndroom van Asperger...
329
00:29:17,360 --> 00:29:20,000
en later ook aan parano�de schizofrenie.
330
00:29:21,240 --> 00:29:26,280
Zijn psychose werd al opgemerkt in 1989...
331
00:29:26,360 --> 00:29:31,360
toen hij werd opgenomen
na een zelfmoordpoging.
332
00:29:32,520 --> 00:29:35,120
Hij zou telepathische krachten hebben.
333
00:29:35,840 --> 00:29:39,760
Hij heeft het over door de IRA
kapotgeschoten knieschijven...
334
00:29:39,840 --> 00:29:43,000
en door een bom weggeblazen vingers.
335
00:29:43,520 --> 00:29:48,000
De vingers, zegt hij, zijn teruggegroeid
door fonkelende dampen in te ademen.
336
00:29:49,680 --> 00:29:51,360
Meneer Napper, gaat u staan.
337
00:29:55,120 --> 00:30:00,560
U hebt Rachel 49 keer gestoken.
Al die tijd was Alex erbij.
338
00:30:00,640 --> 00:30:03,720
De sporen op zijn gezicht bewijzen
naar mijn oordeel...
339
00:30:03,800 --> 00:30:06,280
dat u hem bij zijn moeder weggesleepte.
340
00:30:06,360 --> 00:30:09,800
Dat hij niet is vermoord,
zoals later Jazmine Bisset...
341
00:30:09,880 --> 00:30:14,200
is bijna zeker vanwege uw angst
om betrapt te worden...
342
00:30:14,280 --> 00:30:15,960
door te lang te blijven.
343
00:30:17,000 --> 00:30:21,680
Alex, nu jongvolwassen, weet
dat de man die zijn moeder heeft vermoord...
344
00:30:21,760 --> 00:30:25,920
nu berecht wordt,
al heeft dat lang geduurd.
345
00:30:27,600 --> 00:30:34,360
Misschien kan hij dat slepende
hoofdstuk nu eindelijk afsluiten.
346
00:30:36,800 --> 00:30:39,920
U bent in mijn optiek een gevaarlijk man.
347
00:30:40,880 --> 00:30:45,000
U moet onmiddellijk terug naar Broadmoor
om nooit meer vrij te komen...
348
00:30:45,080 --> 00:30:48,240
tenzij u niet langer
een gevaar bent voor de mensen.
349
00:30:49,320 --> 00:30:52,080
Dat zal waarschijnlijk nooit gebeuren.
350
00:30:53,480 --> 00:30:55,880
Hebt u nog iets te zeggen?
351
00:30:57,520 --> 00:31:02,000
Mijn cli�nt wil zijn excuses aanbieden
aan de vrienden en familie...
352
00:31:02,080 --> 00:31:03,720
voor wat hij heeft gedaan...
353
00:31:03,800 --> 00:31:07,480
en aan Colin Stagg,
die ten onrechte werd beschuldigd.
354
00:31:08,760 --> 00:31:09,920
Neem hem mee.
355
00:31:19,160 --> 00:31:22,680
Wil iemand sorry zeggen tegen de jongen?
356
00:31:45,360 --> 00:31:47,040
Blij met het vonnis?
357
00:31:48,280 --> 00:31:50,440
Nu kun je het achter je laten.
358
00:31:52,160 --> 00:31:56,080
Assistent-commissaris Yates
zal wat tegen de media zeggen.
359
00:31:57,760 --> 00:32:00,360
Misschien heb je iets toe te voegen?
360
00:32:01,600 --> 00:32:04,560
Is dit na al die jaren
alles wat u te zeggen hebt?
361
00:32:06,080 --> 00:32:09,360
Pardon?
-Waarom heeft dit zo lang geduurd?
362
00:32:11,160 --> 00:32:15,200
U had hem kunnen tegenhouden
voor hij iemand had vermoord, toch?
363
00:32:15,680 --> 00:32:16,880
Ik denk...
-Toch?
364
00:32:19,400 --> 00:32:21,920
Dus nee, ik heb niets te zeggen.
365
00:32:22,000 --> 00:32:24,720
Tegen hen niet
en tegen u al helemaal niet.
366
00:32:29,800 --> 00:32:33,840
En een man heeft de doodslag
van Rachel Nickell bekend.
367
00:32:33,920 --> 00:32:37,240
De politie geeft toe
dat ze Napper hadden kunnen stoppen.
368
00:32:37,320 --> 00:32:39,320
Ze misten meerdere kansen.
369
00:32:39,400 --> 00:32:42,640
Eindelijk kunnen we zeggen...
370
00:32:42,720 --> 00:32:46,680
dat Rachel en haar familie
gerechtigheid krijgen.
371
00:32:46,760 --> 00:32:49,080
Dan, Colin Stagg.
372
00:32:49,160 --> 00:32:53,960
In augustus 1993 werd hij
vals beschuldigd van de moord...
373
00:32:54,040 --> 00:32:56,680
en ik bied hem excuses aan.
374
00:32:56,760 --> 00:33:03,080
We erkennen de enorme
en blijvende impact op zijn leven.
375
00:33:03,640 --> 00:33:08,280
Ook erkennen we
de toegewijde, professionele inzet...
376
00:33:08,360 --> 00:33:12,560
van het huidige onderzoeksteam,
dat ons hier heeft gebracht.
377
00:33:12,640 --> 00:33:19,040
Ze hebben jarenlang onvermoeibaar,
nauwgezet en vastberaden gewerkt...
378
00:33:19,120 --> 00:33:23,080
om het bewijs te vinden
om Robert Napper aan te klagen.
379
00:33:23,960 --> 00:33:27,800
Wat vandaag bleek,
is hoe Napper kon ontkomen...
380
00:33:27,880 --> 00:33:32,800
meer door de institutionele
incompetentie van de politie...
381
00:33:32,880 --> 00:33:34,680
dan zijn eigen gewiekstheid.
382
00:33:37,000 --> 00:33:40,440
Waarom biedt hij zijn excuses aan
als het niet uitmaakt?
383
00:33:40,520 --> 00:33:42,880
Die man is ziek.
384
00:33:43,400 --> 00:33:45,080
Dat wisten we al heel lang.
385
00:33:46,120 --> 00:33:48,360
Hij weet het zelf misschien niet eens.
386
00:33:54,040 --> 00:33:56,680
Je zoekt nog steeds iets, of niet?
387
00:33:57,680 --> 00:33:59,600
Ik wil niet nog meer adviezen.
388
00:34:00,320 --> 00:34:03,640
Heeft het proces...
-Het proces doet me niets.
389
00:34:04,960 --> 00:34:06,760
En Robert Napper?
390
00:34:09,720 --> 00:34:12,320
Ik zou me afvragen waarom.
391
00:34:13,000 --> 00:34:14,360
Waarom wat?
392
00:34:14,880 --> 00:34:18,120
Waarom heeft hij het gedaan?
Omdat hij ziek is?
393
00:34:20,400 --> 00:34:22,480
Hij heeft die keuze wel gemaakt.
394
00:34:23,560 --> 00:34:24,680
Maar waarom?
395
00:34:25,840 --> 00:34:27,720
Je verdient een verklaring.
396
00:35:31,600 --> 00:35:35,920
LONDEN
397
00:35:46,640 --> 00:35:51,560
Dokter Monroe. Kan ik u even spreken?
-Ik heb haast.
398
00:35:51,640 --> 00:35:55,800
U behandelde Robert Napper.
U was een van zijn artsen.
399
00:35:55,880 --> 00:35:59,600
Ik heb de pers niets meer te melden.
-Ik ben niet van de pers.
400
00:35:59,680 --> 00:36:03,760
Ik ben Alex Hanscombe.
Rachel Nickells zoon.
401
00:36:04,840 --> 00:36:07,320
Hebt u een kwartiertje?
402
00:36:09,960 --> 00:36:13,920
Ik kan u niets vertellen
dat niet openbaar is gemaakt.
403
00:36:14,600 --> 00:36:18,240
U kunt me vertellen
wie hij is en hoe hij is.
404
00:36:19,120 --> 00:36:20,800
Er valt weinig te zeggen.
405
00:36:21,560 --> 00:36:25,520
Hij zou op school gepest zijn.
Zijn ouders ruzieden veel.
406
00:36:25,600 --> 00:36:27,440
Dat is nog zacht uitgedrukt.
407
00:36:28,160 --> 00:36:30,640
Robert was de oudste en...
408
00:36:31,680 --> 00:36:35,400
hij en zijn moeder waren de dupe
van zijn vaders drankmisbruik.
409
00:36:36,360 --> 00:36:42,640
Zijn Asperger werd niet gezien,
waardoor hij steeds ge�soleerder raakte.
410
00:36:43,280 --> 00:36:47,080
Rond zijn twaalfde is hij misbruikt.
411
00:36:47,160 --> 00:36:51,200
Dat staat vast. Die man is berecht.
412
00:36:51,280 --> 00:36:55,120
Robert werd verkracht in het bos
door een familievriend.
413
00:36:56,840 --> 00:36:58,560
Waarom belaagde hij vrouwen?
414
00:36:59,080 --> 00:37:03,800
Waarom moeders met kinderen?
Ik zou het niet weten.
415
00:37:04,560 --> 00:37:10,320
Ik weet dat u de antwoorden niet hebt.
-Robert praat niet over zijn misdaden.
416
00:37:10,840 --> 00:37:12,320
Met niemand, volgens mij.
417
00:37:14,120 --> 00:37:17,800
Ik denk dat hij wellicht
heel boos was op zijn moeder...
418
00:37:17,880 --> 00:37:19,880
vanwege zijn vaders vertrek.
419
00:37:20,880 --> 00:37:23,720
Hij strafte haar keer op keer...
420
00:37:24,320 --> 00:37:27,200
in de vorm van vrouwen
die moederlijk waren...
421
00:37:27,880 --> 00:37:31,600
op een manier die hij niet kende.
422
00:37:33,240 --> 00:37:34,720
Dus u zegt dat...
423
00:37:36,920 --> 00:37:38,760
mijn moeder zijn moeder was.
424
00:37:39,920 --> 00:37:40,920
Misschien.
425
00:37:42,040 --> 00:37:44,520
Misschien liet hij jou daarom ook leven.
426
00:37:46,320 --> 00:37:47,480
Omdat jij hem was.
427
00:37:49,720 --> 00:37:50,920
Weet hij het nog?
428
00:37:53,320 --> 00:37:54,920
Wat hem is overkomen?
429
00:37:56,800 --> 00:37:57,920
Dat denk ik wel.
430
00:37:58,440 --> 00:38:00,760
Al heeft hij weinig jeugdherinneringen.
431
00:38:03,720 --> 00:38:08,080
Getraumatiseerde kinderen
hebben vaak weinig herinneringen...
432
00:38:08,160 --> 00:38:13,840
en dingen die anderen zich herinneren,
zoals verjaardagen, kerst...
433
00:38:14,360 --> 00:38:15,960
hadden ze niet.
434
00:38:17,040 --> 00:38:18,600
Dus er is een leemte.
435
00:38:21,040 --> 00:38:23,280
Ik heb veel herinneringen...
436
00:38:23,360 --> 00:38:25,640
van voor en na die dag.
437
00:38:26,520 --> 00:38:27,360
Dan...
438
00:38:28,160 --> 00:38:32,040
voelde je je waarschijnlijk
veilig en geliefd.
439
00:38:54,760 --> 00:38:55,600
Wat is dat?
440
00:38:57,440 --> 00:39:02,400
Ik wist niet of ik het moest laten zien,
maar het was aan ons beiden geadresseerd.
441
00:39:02,480 --> 00:39:05,840
Het is anoniem verzonden
vanuit het Openbaar Ministerie.
442
00:39:06,480 --> 00:39:08,760
De politie heeft niet alles verteld.
443
00:39:10,680 --> 00:39:15,120
Dit alles vormt een gedetailleerd verslag
van alle gemiste kansen.
444
00:39:15,200 --> 00:39:16,040
Ga zitten.
445
00:39:16,880 --> 00:39:19,360
Alle kansen die ze hebben gemist...
446
00:39:19,440 --> 00:39:22,960
voor hij jou en je moeder aanviel
en 100 andere vrouwen.
447
00:39:23,640 --> 00:39:26,120
Het is veel meer dan de pers weet.
448
00:39:26,200 --> 00:39:29,880
In 1989 bijvoorbeeld
belde zijn eigen moeder de politie...
449
00:39:29,960 --> 00:39:34,000
omdat hij een verkrachting had bekend,
en er is niets mee gedaan.
450
00:39:34,600 --> 00:39:39,160
Een jaar na de moord op je moeder
betrapte de politie hem in een tuin...
451
00:39:39,240 --> 00:39:41,440
en gaven ze hem een lift naar huis.
452
00:39:41,520 --> 00:39:44,800
Drie maanden later
vermoorde hij Jazmine en Samantha.
453
00:39:44,880 --> 00:39:49,960
Het gaat maar door, fout na fout.
Gemiste kans na gemiste kans.
454
00:39:50,040 --> 00:39:54,280
Hoopte je hierop?
Brengt dit je eindelijk gemoedsrust?
455
00:39:54,360 --> 00:39:56,120
Nee, Alex, het is...
456
00:39:56,200 --> 00:40:01,080
Ze hebben tekortgeschoten.
Ook zij hebben bloed aan hun handen.
457
00:40:01,160 --> 00:40:03,080
Misschien kwam hij ook tekort.
458
00:40:03,720 --> 00:40:04,720
Sorry?
459
00:40:05,360 --> 00:40:10,080
Ik zei niet waarom ik naar Londen ging.
Ik heb zijn arts gesproken.
460
00:40:10,160 --> 00:40:15,080
Zijn psychiater. Waarom?
-Hem zijn ook dingen overkomen.
461
00:40:15,160 --> 00:40:18,120
Dat praat het niet goed.
-Misschien wel erger dan...
462
00:40:18,200 --> 00:40:21,200
Waag het niet
jezelf met hem te vergelijken.
463
00:40:21,280 --> 00:40:24,960
Dat is het punt. Het is lastig
om goede keuzes te maken...
464
00:40:25,040 --> 00:40:28,800
als je niet iemand hebt
die om je geeft. Dat had ik wel.
465
00:40:30,640 --> 00:40:33,440
Ik had mijn moeder en ik had jou.
466
00:40:35,000 --> 00:40:38,240
Ik zei dat ik geen respect
voor je had en dat meende ik.
467
00:40:39,800 --> 00:40:41,320
Dat is veranderd.
468
00:40:43,280 --> 00:40:46,040
Ik heb veel respect
voor wat je voor me deed.
469
00:40:47,280 --> 00:40:48,560
Je hield me in leven.
470
00:40:50,560 --> 00:40:51,760
Nee, Alex, jij...
471
00:40:53,280 --> 00:40:54,640
Jij hield mij in leven.
472
00:40:56,440 --> 00:40:58,360
We moeten kijken waar we staan.
473
00:41:00,360 --> 00:41:02,040
Dat is de enige weg vooruit.
474
00:41:10,440 --> 00:41:12,640
Je moeder zou zo trots op je zijn.
475
00:41:18,440 --> 00:41:19,600
Misschien...
476
00:41:20,880 --> 00:41:22,400
is dit hoe we het doen.
477
00:41:23,360 --> 00:41:24,360
Wat doen?
478
00:41:25,960 --> 00:41:29,400
Iets negatiefs veranderen
in iets positiefs.
479
00:41:31,080 --> 00:41:31,920
Hoe?
480
00:41:32,520 --> 00:41:35,800
Dat weet ik nog niet, maar...
481
00:41:37,960 --> 00:41:40,840
wat het ook is,
ik kan het niet zonder jou.
482
00:41:54,720 --> 00:41:58,080
Iedereen zei altijd
dat de moordenaar mij had gespaard...
483
00:41:58,560 --> 00:42:00,160
me een tweede kans gaf.
484
00:42:01,840 --> 00:42:04,160
Ik geloof niet dat hij me liet leven.
485
00:42:07,640 --> 00:42:08,920
Dat was de liefde.
486
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Interessant om te zien, h�?
487
00:42:13,880 --> 00:42:17,120
Stap nog eens in je brandweerwagen?
488
00:42:18,200 --> 00:42:19,360
Wat is dat?
489
00:42:20,320 --> 00:42:22,280
Wat heb je daar?
490
00:42:22,920 --> 00:42:24,360
Hamer.
491
00:42:29,960 --> 00:42:33,880
Kom, Sam, op naar
de muziekkoepel, in volle vaart.
492
00:42:35,240 --> 00:42:37,520
Daar gaat-ie. Dag.
493
00:42:41,080 --> 00:42:42,760
Ik sta achter je.
494
00:42:43,880 --> 00:42:48,040
Je bent er niet.
-Ik hou van je.
495
00:42:50,320 --> 00:42:53,920
MET HET VAN BINNENUIT GELEKTE DOSSIER...
496
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
SPANDEN ANDR� EN ALEX
EEN ZAAK AAN TEGEN DE POLITIE.
497
00:42:58,600 --> 00:43:03,080
DAT LEIDDE TOT EEN VERNIETIGEND RAPPORT
VAN EEN ONAFHANKELIJKE COMMISSIE.
498
00:43:03,160 --> 00:43:06,360
HET SPRAK VAN
'SLECHTE BESLISSINGEN EN FOUTEN.
499
00:43:06,440 --> 00:43:10,760
ZONDER DIE FOUTEN ZOU ROBERT NAPPER
ZIJN GEPAKT V��R DE MOORDEN...
500
00:43:10,840 --> 00:43:13,640
EN DE VELE VERKRACHTINGEN.'
501
00:43:14,240 --> 00:43:17,760
BIJ EEN INTERN ONDERZOEK
KWAMEN GROTE FOUTEN AAN HET LICHT...
502
00:43:17,840 --> 00:43:21,080
MAAR ER WERDEN GEEN
INDIVIDUELE INSPECTEURS VERVOLGD.
503
00:43:21,680 --> 00:43:26,200
MET DE DNA-VERBETERINGSTECHNIEK
DIE WERD ONTWIKKELD VOOR HET ONDERZOEK...
504
00:43:26,280 --> 00:43:28,520
ZIJN LATER MEERDERE ZAKEN OPGELOST.
505
00:43:29,000 --> 00:43:32,720
ANDR� EN ALEX WONEN IN SPANJE
EN HOUDEN VAST AAN HUN VERTROUWEN...
506
00:43:32,800 --> 00:43:35,440
IN DE KRACHT VAN GELOOF, HOOP EN LIEFDE.
507
00:43:35,520 --> 00:43:39,240
HUN BAND IS STERKER DAN OOIT.
508
00:44:01,760 --> 00:44:03,680
NAAR LETTING GO VAN ALEX HANSCOMBE
509
00:45:26,320 --> 00:45:28,720
Vertaling: Sanne van der Meij
39623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.