All language subtitles for Game.of.Thrones.S02E09.Blackwater.1080p.BluRay.x264-EbP.Fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,645 --> 00:01:47,482 LE TR�NE DE FER 2 00:03:28,751 --> 00:03:32,087 - La mar�e nous est d�favorable. - Mais nous avons le vent. 3 00:03:32,671 --> 00:03:35,007 Il va nous porter jusqu'aux portes. 4 00:03:35,633 --> 00:03:39,470 - Vous rentrez chez vous. - Port-R�al n'est plus chez moi. 5 00:03:41,013 --> 00:03:45,517 J'ai pass� le plus clair de ma vie � �viter la flotte royale. 6 00:03:46,977 --> 00:03:49,146 Et voil� que je fais voile vers elle. 7 00:03:49,438 --> 00:03:53,359 Nous sommes la flotte royale et vous n'�tes plus contrebandier. 8 00:03:53,609 --> 00:03:57,738 - Il y a plusieurs flottes royales. - Cela change ce soir. 9 00:03:58,822 --> 00:04:02,743 Demain, Stannis occupera le tr�ne et vous serez sa Main. 10 00:04:02,993 --> 00:04:05,204 - Avec l'aide des dieux. - De dieu. 11 00:04:05,454 --> 00:04:07,164 Le dieu unique veille sur nous. 12 00:04:07,414 --> 00:04:09,708 - Mais pas sur eux ? - Sur nous tous. 13 00:04:10,292 --> 00:04:13,504 Les Port-R�alais n'ont pas choisi le faux roi Joffrey. 14 00:04:14,505 --> 00:04:16,048 Ils se r�jouiront de sa mort. 15 00:04:16,382 --> 00:04:18,801 Pour �a, il faut d�j� le tuer. 16 00:04:19,468 --> 00:04:21,554 Nous avons dix fois plus de navires, 17 00:04:21,804 --> 00:04:23,430 cinq fois plus d'hommes. 18 00:04:24,181 --> 00:04:25,683 La ville n'a jamais �t� prise. 19 00:04:26,600 --> 00:04:28,477 Les hommes qui gardent ces murs 20 00:04:28,727 --> 00:04:30,980 ne verront pas en nous des lib�rateurs, 21 00:04:31,230 --> 00:04:34,233 mais des �trangers venus incendier leur cit�. 22 00:04:35,067 --> 00:04:39,446 J'ai foi en le Ma�tre de la Lumi�re. J'ai foi en notre cause. 23 00:04:40,781 --> 00:04:41,907 Et en mon capitaine. 24 00:05:17,109 --> 00:05:19,194 As-tu peur, mon lion ? 25 00:05:23,574 --> 00:05:28,704 Si la ville tombe, Stannis br�lera tous les Lannister qu'il trouvera. 26 00:05:30,164 --> 00:05:32,166 Bien s�r que j'ai peur. 27 00:05:35,169 --> 00:05:37,504 Je le laisserai pas te faire de mal. 28 00:05:41,759 --> 00:05:43,510 Je suis un Lannister. 29 00:05:43,802 --> 00:05:46,555 Je n'ai d'autre choix que d'�tre ici. 30 00:05:47,640 --> 00:05:49,975 Mais cette guerre n'est pas la tienne. 31 00:05:56,065 --> 00:05:57,191 Maintenant, si. 32 00:06:02,404 --> 00:06:04,448 Tu ne peux pas tout r�gler en baisant. 33 00:06:06,325 --> 00:06:07,618 J'ai r�ussi jusque-l�. 34 00:06:11,288 --> 00:06:13,874 Lors de notre rencontre, tu m'as dit... 35 00:06:16,085 --> 00:06:17,253 de te faire l'amour 36 00:06:17,503 --> 00:06:19,880 comme si tu vivais ton dernier jour. 37 00:06:32,893 --> 00:06:36,188 Comme vous le savez, Majest�, le devoir d'un mestre 38 00:06:36,438 --> 00:06:40,526 ne se r�sume pas � satisfaire les d�sirs de la maison qu'il sert. 39 00:06:40,776 --> 00:06:42,611 Il se doit �galement 40 00:06:42,861 --> 00:06:46,615 d'offrir des conseils �clair�s en temps de guerre. 41 00:06:46,865 --> 00:06:49,660 Vos paroles sont toujours sages et mesur�es. 42 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 En r�alit�, 43 00:06:51,912 --> 00:06:55,708 la charge d'un mestre rev�t un caract�re plus pressant 44 00:06:55,958 --> 00:07:00,254 en p�riode de guerre et de grande agitation. 45 00:07:00,629 --> 00:07:03,799 Je me rappelle que du temps du roi... 46 00:07:04,049 --> 00:07:05,384 L'avez-vous ? 47 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 L'essence de noxombre est aussi dangereuse 48 00:07:15,853 --> 00:07:18,230 qu'elle est efficace. 49 00:07:18,480 --> 00:07:20,774 Une seule goutte dans une coupe de vin 50 00:07:21,275 --> 00:07:24,987 suffit � calmer les nerfs tendus. 51 00:07:25,237 --> 00:07:30,326 Trois gouttes entra�nent un sommeil profond et sans r�ves. 52 00:07:31,201 --> 00:07:32,411 Mais dix gouttes... 53 00:07:32,661 --> 00:07:34,747 Je sais ce qu'entra�nent dix gouttes. 54 00:07:34,997 --> 00:07:36,832 Puis-je vous demander... 55 00:07:37,166 --> 00:07:38,584 Non. 56 00:07:40,753 --> 00:07:42,755 Vous devez avoir du travail. 57 00:07:43,005 --> 00:07:45,549 Les combattants auront besoin de votre science. 58 00:07:47,218 --> 00:07:49,511 Oui, un si�ge... 59 00:07:50,221 --> 00:07:52,514 Soyez prudent dans les escaliers. 60 00:07:56,060 --> 00:07:57,561 Majest�. 61 00:08:00,814 --> 00:08:03,234 Ainsi s'exprima 62 00:08:03,484 --> 00:08:07,821 le seigneur de Castamere 63 00:08:08,072 --> 00:08:10,616 Mais d�sormais la pluie 64 00:08:10,866 --> 00:08:12,826 verse ses larmes sur son ch�teau 65 00:08:13,077 --> 00:08:17,331 o� plus personne ne peut l'ou�r 66 00:08:17,623 --> 00:08:22,378 Oui, d�sormais la pluie verse ses larmes sur son ch�teau 67 00:08:22,628 --> 00:08:25,464 o� pas une seule �me 68 00:08:25,714 --> 00:08:28,175 n'est l� pour l'ou�r 69 00:08:28,425 --> 00:08:29,176 � nous ! 70 00:08:32,388 --> 00:08:34,181 Qui t'a appris le chant Lannister ? 71 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 Des Lannister ivres. 72 00:08:38,269 --> 00:08:39,728 Tu as une jolie voix. 73 00:08:39,979 --> 00:08:41,438 Merci beaucoup. 74 00:08:41,981 --> 00:08:43,148 Ton nez me pla�t. 75 00:08:44,358 --> 00:08:45,901 L'as-tu cass� souvent ? 76 00:08:48,529 --> 00:08:49,572 Voyons... 77 00:08:50,739 --> 00:08:53,450 La premi�re fois, j'avais cinq ans. 78 00:08:53,826 --> 00:08:56,328 Ma m�re m'avait frapp� avec un tisonnier. 79 00:08:56,912 --> 00:08:58,956 J'�tais pas la cible. 80 00:08:59,373 --> 00:09:01,125 Elle visait mon petit fr�re. 81 00:09:01,375 --> 00:09:02,668 C'�tait un garnement. 82 00:09:03,002 --> 00:09:04,795 La deuxi�me fois, 83 00:09:05,129 --> 00:09:06,672 j'avais neuf ans. 84 00:09:07,172 --> 00:09:09,884 Je m'�tais bagarr� avec des gar�ons plus vieux. 85 00:09:10,217 --> 00:09:11,760 Ils ont gagn�. 86 00:09:12,636 --> 00:09:13,470 La 3e fois... 87 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 Tu veux pas savoir ce qui s'est pass�. 88 00:09:27,818 --> 00:09:29,528 Pauvre nez. 89 00:09:30,070 --> 00:09:31,614 Ne le plains pas. 90 00:09:31,864 --> 00:09:34,658 Il sera dans ton cul avant la fin de la soir�e. 91 00:09:46,086 --> 00:09:47,296 Bienvenue, les amis. 92 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 C'est ma tourn�e. 93 00:10:03,020 --> 00:10:04,438 Je crois qu'il m'aime pas. 94 00:10:18,369 --> 00:10:19,536 Tu te crois dur ? 95 00:10:21,956 --> 00:10:23,582 Je le suis. 96 00:10:28,629 --> 00:10:30,297 Il fait bon, ici. 97 00:10:30,923 --> 00:10:34,176 On a des femmes sublimes et de la bonne brune. 98 00:10:34,885 --> 00:10:36,762 Assez pour tout le monde. 99 00:10:37,638 --> 00:10:38,889 Et tout ce que tu veux, 100 00:10:39,139 --> 00:10:42,184 c'est envoyer l'un de nous aux enfers 101 00:10:42,434 --> 00:10:43,852 sans aucune femme. 102 00:10:44,562 --> 00:10:46,814 Des femmes, il y en a. 103 00:10:47,064 --> 00:10:49,525 J'en ai envoy� quelques-unes l�-bas moi-m�me. 104 00:10:49,775 --> 00:10:51,277 Toi aussi. 105 00:10:53,070 --> 00:10:55,155 Tu aimes bien baiser, boire 106 00:10:55,573 --> 00:10:57,157 et chanter. 107 00:10:59,326 --> 00:11:00,953 Mais tuer... 108 00:11:02,413 --> 00:11:04,081 voil� ce que tu aimes vraiment. 109 00:11:05,416 --> 00:11:07,459 Tu es comme moi. 110 00:11:10,588 --> 00:11:12,631 Seulement plus petit. 111 00:11:14,884 --> 00:11:16,594 Et plus rapide. 112 00:11:20,723 --> 00:11:23,309 Tu vas manquer � ton seigneur le Lutin. 113 00:11:29,899 --> 00:11:31,025 Oui. 114 00:11:33,777 --> 00:11:36,572 J'imagine que je lui manquerai, un jour. 115 00:11:55,048 --> 00:11:56,466 Un verre avant la guerre, 116 00:11:57,175 --> 00:11:58,551 �a te dit ? 117 00:12:09,938 --> 00:12:12,148 J'ai toujours d�test� les cloches. 118 00:12:12,398 --> 00:12:13,942 Elles sonnent l'horreur. 119 00:12:14,192 --> 00:12:16,527 La mort d'un roi, le si�ge d'une ville. 120 00:12:16,778 --> 00:12:19,280 - Des noces. - Exactement. 121 00:12:21,032 --> 00:12:22,116 Podrick, c'est cela ? 122 00:12:23,076 --> 00:12:25,203 "C'est cela ?" Bien essay�. 123 00:12:25,954 --> 00:12:26,871 Vous connaissez 124 00:12:27,121 --> 00:12:28,665 le nom de tous les gar�ons ! 125 00:12:29,123 --> 00:12:31,501 Je ne suis pas parfaitement s�r de suivre. 126 00:12:31,751 --> 00:12:34,837 Je suis parfaitement s�r que vous suivez parfaitement. 127 00:12:35,797 --> 00:12:37,257 Lui faites-vous confiance ? 128 00:12:41,135 --> 00:12:42,470 �trangement, oui. 129 00:12:44,305 --> 00:12:45,598 Bien. 130 00:12:51,271 --> 00:12:52,897 La carte que vous vouliez. 131 00:12:57,569 --> 00:12:58,486 Il y a bien 6 lieues 132 00:12:58,736 --> 00:12:59,988 de galeries sous la ville. 133 00:13:00,238 --> 00:13:01,781 Plut�t 20. 134 00:13:02,031 --> 00:13:05,410 Les Targaryen ont con�u la cit� pour r�sister aux si�ges 135 00:13:05,660 --> 00:13:09,122 et permettre la fuite en cas de n�cessit�. 136 00:13:09,372 --> 00:13:10,999 Je ne fuirai pas. 137 00:13:11,416 --> 00:13:14,794 Je suis le capitaine, le capitaine coule avec le navire. 138 00:13:15,253 --> 00:13:16,796 C'est bon � entendre. 139 00:13:17,046 --> 00:13:21,342 Mais bien des capitaines le disent tant que le bateau est � flot. 140 00:13:22,677 --> 00:13:24,804 Vous semblez par� pour la bataille. 141 00:13:25,054 --> 00:13:26,556 Je ne le suis pas. 142 00:13:27,140 --> 00:13:29,475 Esp�rons que si, pour notre bien � tous. 143 00:13:31,102 --> 00:13:31,936 Mes oisillons 144 00:13:32,186 --> 00:13:37,108 me disent que Stannis s'est li� � une pr�tresse rouge d'Asshai. 145 00:13:37,358 --> 00:13:38,610 Et alors ? 146 00:13:38,943 --> 00:13:40,111 Vous ne croyez pas 147 00:13:40,361 --> 00:13:42,196 aux anciennes forces, messire ? 148 00:13:42,447 --> 00:13:45,366 Sortil�ges au sang, mal�fices... � votre avis ? 149 00:13:46,409 --> 00:13:48,995 Vous croyez ce que vous voyez. 150 00:13:50,121 --> 00:13:52,498 Ou ce que voient ceux qui ont votre confiance. 151 00:13:54,334 --> 00:13:56,878 Je n'ai pas votre enti�re confiance. 152 00:13:57,545 --> 00:14:00,632 Ne vous vexez pas. Je me m�fie m�me de moi. 153 00:14:01,549 --> 00:14:03,551 Pourtant, j'ai vu des choses. 154 00:14:04,427 --> 00:14:07,305 J'en ai entendu. Choses qui vous sont inconnues. 155 00:14:07,931 --> 00:14:10,767 Choses que j'aimerais n'avoir jamais vues. 156 00:14:13,853 --> 00:14:16,439 Je ne vous ai pas dit comment on m'a coup�. 157 00:14:18,775 --> 00:14:20,068 Je ne crois pas, non. 158 00:14:22,320 --> 00:14:23,905 Un jour, je le ferai. 159 00:14:26,199 --> 00:14:28,493 La magie noire a fourni � lord Stannis 160 00:14:28,743 --> 00:14:31,579 son arm�e, et elle lui a fray� un chemin 161 00:14:31,829 --> 00:14:33,081 jusqu'� nos portes. 162 00:14:33,373 --> 00:14:34,707 Qu'un homme 163 00:14:34,958 --> 00:14:37,335 au service de telles forces occupe le tr�ne, 164 00:14:37,627 --> 00:14:40,380 je ne peux imaginer pire. 165 00:14:40,964 --> 00:14:43,383 Ce soir, j'ai la conviction 166 00:14:43,633 --> 00:14:47,095 que vous seul avez le pouvoir de l'arr�ter. 167 00:15:13,288 --> 00:15:15,248 Ils f�tent leur nouveau roi. 168 00:15:15,540 --> 00:15:17,709 Les cloches ne sonnent jamais la reddition. 169 00:15:19,419 --> 00:15:22,755 S'ils veulent de la musique, jouons avec eux. Tambours. 170 00:15:23,256 --> 00:15:24,090 Tambours ! 171 00:15:49,908 --> 00:15:52,327 - Attends que... - Qu'ils soient dans la baie. 172 00:15:52,577 --> 00:15:55,663 - Ils doivent �tre assez avanc�s... - J'ai compris ! 173 00:15:55,914 --> 00:15:58,041 - Vous savez la manier ? - J'ai coup� du bois. 174 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 Non, j'ai regard� mon fr�re le faire. 175 00:16:01,377 --> 00:16:04,130 Vous avez tu� avec un bouclier. On vous arr�tera plus, l�. 176 00:16:06,132 --> 00:16:06,883 Restez en vie. 177 00:16:07,133 --> 00:16:08,718 Toi aussi, mon ami. 178 00:16:09,344 --> 00:16:10,637 On est amis ? 179 00:16:10,887 --> 00:16:13,765 Bien s�r. Je te paie, mais cela n'amoindrit pas 180 00:16:14,015 --> 00:16:14,933 notre amiti�. 181 00:16:15,183 --> 00:16:16,142 �a la consolide. 182 00:16:16,684 --> 00:16:18,937 Beau vocabulaire pour un mercenaire. 183 00:16:19,270 --> 00:16:21,731 Je fr�quente du beau monde. 184 00:16:32,951 --> 00:16:34,577 Lady Sansa et... 185 00:16:34,827 --> 00:16:36,037 Sheila. 186 00:16:36,955 --> 00:16:37,705 Shae. 187 00:16:37,956 --> 00:16:39,207 Shae, oui. 188 00:16:39,791 --> 00:16:41,417 Ma s�ur a d� vous inviter 189 00:16:41,668 --> 00:16:43,294 dans la citadelle de Maegor. 190 00:16:43,545 --> 00:16:45,171 Effectivement, mais le roi 191 00:16:45,421 --> 00:16:46,798 a demand� que je le salue. 192 00:16:48,091 --> 00:16:48,841 Sansa ! 193 00:16:49,509 --> 00:16:51,135 C'est un grand romantique. 194 00:16:51,511 --> 00:16:52,887 Sansa, venez ! 195 00:16:55,765 --> 00:16:57,767 Je prierai pour vous, messire. 196 00:16:58,601 --> 00:16:59,269 Vraiment ? 197 00:16:59,769 --> 00:17:02,230 Comme je prie pour le roi. 198 00:17:06,568 --> 00:17:07,610 Prends garde � toi. 199 00:17:07,944 --> 00:17:09,862 Toi aussi, mon lion. 200 00:17:15,451 --> 00:17:17,912 Votre roi part � la bataille. 201 00:17:18,496 --> 00:17:20,832 Dites-lui au revoir avec un baiser. 202 00:17:21,791 --> 00:17:23,001 Ma nouvelle lame. 203 00:17:23,251 --> 00:17:24,752 Je l'appelle Mangec�ur. 204 00:17:27,547 --> 00:17:28,798 Embrassez-la. 205 00:17:38,850 --> 00:17:42,478 Vous le referez � mon retour et go�terez le sang de mon oncle. 206 00:17:42,729 --> 00:17:44,188 Le tuerez-vous vous-m�me ? 207 00:17:44,939 --> 00:17:47,817 Si Stannis est assez fou pour m'approcher. 208 00:17:48,151 --> 00:17:50,778 Vous conduirez donc l'avant-garde ? 209 00:17:51,946 --> 00:17:55,241 Un roi ne discute pas de strat�gie avec une sotte. 210 00:17:56,451 --> 00:17:59,746 Pardonnez-moi, Sire. Je suis sotte. C'est �vident, 211 00:17:59,996 --> 00:18:01,539 vous conduirez l'avant-garde. 212 00:18:01,789 --> 00:18:02,540 On dit 213 00:18:02,790 --> 00:18:04,876 que Robb va toujours au c�ur du combat. 214 00:18:05,210 --> 00:18:06,794 Et ce n'est qu'un pr�tendant. 215 00:18:07,045 --> 00:18:08,463 Son tour viendra. 216 00:18:09,505 --> 00:18:10,465 Vous pourrez l�cher 217 00:18:10,715 --> 00:18:12,926 son sang sur Mangec�ur. 218 00:18:24,812 --> 00:18:27,690 Certains de ces gar�ons ne rentreront pas. 219 00:18:27,941 --> 00:18:29,525 Joffrey rentrera. 220 00:18:29,901 --> 00:18:31,986 Les pires survivent toujours. 221 00:18:33,529 --> 00:18:34,906 Venez, madame. 222 00:19:21,703 --> 00:19:24,581 - O� est notre flotte ? - Elle est en route. 223 00:19:25,748 --> 00:19:27,625 Que fait-elle ? Ils arrivent ! 224 00:19:29,752 --> 00:19:33,214 Limier, dis � la Main que son roi lui a pos� une question. 225 00:19:33,464 --> 00:19:35,174 Le roi a pos� une question. 226 00:19:35,967 --> 00:19:38,845 Lancel, dites au Limier de dire au roi que la Main 227 00:19:39,095 --> 00:19:39,762 est occup�e. 228 00:19:40,013 --> 00:19:41,222 La Main vous fait dire 229 00:19:41,472 --> 00:19:43,516 de dire au roi... 230 00:19:43,766 --> 00:19:45,977 Je peux lui dire de vous couper en deux. 231 00:19:46,227 --> 00:19:47,937 On m'appellerait Quart-d'Homme. 232 00:19:48,187 --> 00:19:50,064 Cela sonne moins bien. 233 00:19:51,357 --> 00:19:52,650 Si tu me coupes en deux, 234 00:19:52,901 --> 00:19:54,152 je ne donne pas le signal. 235 00:19:54,402 --> 00:19:56,696 Sans signal, pas de plan. Sans plan, 236 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 Stannis prend le tr�ne de Fer 237 00:19:59,741 --> 00:20:02,118 et expose ta t�te sur une pique. 238 00:20:03,036 --> 00:20:06,456 Ce serait dr�le, sauf que nos t�tes seraient voisines. 239 00:20:06,915 --> 00:20:08,458 Je n'ai jamais aim� ma t�te, 240 00:20:08,708 --> 00:20:11,836 mais j'aimerais la conserver encore un peu. 241 00:20:14,797 --> 00:20:16,049 O� sont leurs navires ? 242 00:20:16,299 --> 00:20:18,801 L'attaque de nuit les prend par surprise. 243 00:20:19,052 --> 00:20:21,763 Varys sait ce que tu as mang� il y a trois jours. 244 00:20:22,013 --> 00:20:23,473 Pas de surprise, ici. 245 00:20:23,723 --> 00:20:25,767 Il y a des dissensions dans leurs rangs, 246 00:20:26,017 --> 00:20:27,685 peut-�tre une mutinerie. 247 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 Peut-�tre. 248 00:20:45,995 --> 00:20:47,789 Je ne sais pas ce que je fais l�. 249 00:20:48,039 --> 00:20:50,750 Elle dit que je suis stupide. Elle me hait. 250 00:20:51,000 --> 00:20:54,504 Elle vous hait peut-�tre moins qu'elle hait les autres. 251 00:20:55,255 --> 00:20:56,756 J'en doute. 252 00:20:57,215 --> 00:20:59,425 Elle vous jalouse peut-�tre. 253 00:21:00,176 --> 00:21:01,761 Pourquoi me jalouserait-elle ? 254 00:21:02,011 --> 00:21:03,638 Sansa. 255 00:21:08,017 --> 00:21:09,811 Je ne voyais plus ma colombe. 256 00:21:11,104 --> 00:21:13,273 Tu es p�le, mon enfant. 257 00:21:13,690 --> 00:21:15,483 Ta floraison continue-t-elle ? 258 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 C'est de circonstance. 259 00:21:20,029 --> 00:21:21,322 Les hommes saignent dehors 260 00:21:21,573 --> 00:21:23,283 et toi, tu saignes ici. 261 00:21:24,117 --> 00:21:26,286 Versez du vin � lady Sansa. 262 00:21:26,536 --> 00:21:27,912 Je n'ai pas soif. 263 00:21:28,538 --> 00:21:30,665 Je ne t'offre pas d'eau. 264 00:21:35,461 --> 00:21:36,629 Que fait-il ici ? 265 00:21:37,213 --> 00:21:38,715 Ser Ilyn ? 266 00:21:39,340 --> 00:21:41,384 Il est l� pour nous d�fendre. 267 00:21:41,968 --> 00:21:44,929 Quand on forcera la porte, tu t'estimeras heureuse. 268 00:21:45,430 --> 00:21:47,724 Les gardes nous d�fendront. 269 00:21:47,974 --> 00:21:52,437 Ils sont pay�s. Si la ville tombe, ils seront les premiers � fuir. 270 00:21:56,691 --> 00:21:58,943 On a pris des fuyards 271 00:21:59,193 --> 00:22:01,321 avec un cheval vol� et des coupes en or. 272 00:22:01,779 --> 00:22:03,781 La premi�re trahison de la bataille. 273 00:22:04,032 --> 00:22:08,203 Que ser Ilyn s'en occupe. Mettez leurs t�tes sur des piques, 274 00:22:08,453 --> 00:22:09,871 en guise d'avertissement. 275 00:22:11,497 --> 00:22:14,834 Pour rester loyal, le bas peuple doit nous craindre 276 00:22:15,293 --> 00:22:17,128 plus que l'ennemi, souviens-t'en... 277 00:22:19,297 --> 00:22:21,090 si tu souhaites devenir reine. 278 00:22:22,675 --> 00:22:24,677 Il n'est pas l� pour nous prot�ger ? 279 00:22:27,222 --> 00:22:28,598 Si. 280 00:22:29,390 --> 00:22:31,559 Les tra�tres sont un danger pour tous. 281 00:22:32,018 --> 00:22:33,478 Du vin. 282 00:22:48,660 --> 00:22:49,827 Les voil�. 283 00:22:53,206 --> 00:22:54,332 Archers en position. 284 00:22:54,582 --> 00:22:56,918 Archers. � vos postes ! 285 00:23:07,095 --> 00:23:08,012 Encochez ! 286 00:23:09,305 --> 00:23:10,348 Encochez vos fl�ches ! 287 00:23:11,808 --> 00:23:12,600 Patientez. 288 00:23:12,850 --> 00:23:14,394 Patientez ! 289 00:23:14,644 --> 00:23:17,272 Mais que faites-vous ? Il faut attaquer ! 290 00:23:17,522 --> 00:23:18,815 Patientez. 291 00:23:25,488 --> 00:23:27,740 Un seul navire. O� sont les autres ? 292 00:23:29,117 --> 00:23:30,743 O� sont les autres ? 293 00:23:35,498 --> 00:23:36,583 Un seul navire. 294 00:23:40,587 --> 00:23:41,921 Archers ! 295 00:23:42,171 --> 00:23:44,090 Tournez-vous. Par�s ! 296 00:23:44,340 --> 00:23:45,174 Encochez ! 297 00:23:47,844 --> 00:23:49,137 Bandez l'arc ! 298 00:23:55,393 --> 00:23:56,227 Attendez. 299 00:23:56,728 --> 00:23:58,187 Attendez ! 300 00:24:06,487 --> 00:24:07,488 Personne � bord. 301 00:24:41,272 --> 00:24:42,273 Du feu gr�geois. 302 00:24:42,690 --> 00:24:43,858 Donnez-nous du large. 303 00:24:44,108 --> 00:24:45,235 Du large ! 304 00:25:10,426 --> 00:25:11,094 Matthos ! 305 00:25:11,719 --> 00:25:12,428 � terre ! 306 00:26:46,814 --> 00:26:48,816 - Pr�parez-vous � d�barquer. - Sire ? 307 00:26:49,067 --> 00:26:51,027 Le nain nous a jou� son tour. 308 00:26:51,277 --> 00:26:53,780 - Le feu gr�geois ? - Il ne pourra le rejouer. 309 00:26:54,030 --> 00:26:56,032 Nous sommes trop loin des portes. 310 00:26:56,282 --> 00:26:58,576 Le feu, leurs archers... 311 00:26:58,910 --> 00:27:00,745 Nous mourrons par centaines. 312 00:27:01,913 --> 00:27:03,456 Par milliers. 313 00:27:17,095 --> 00:27:17,887 Suivez-moi, 314 00:27:18,137 --> 00:27:19,681 prenons cette ville ! 315 00:27:37,866 --> 00:27:39,284 Sansa, viens l�, 316 00:27:39,534 --> 00:27:40,702 ma colombe. 317 00:27:46,291 --> 00:27:47,834 Majest�. 318 00:27:48,459 --> 00:27:49,919 Que fais-tu ? 319 00:27:50,336 --> 00:27:51,254 Je prie. 320 00:27:51,838 --> 00:27:54,799 Tu es parfaite, n'est-ce pas ? Tu pries... 321 00:27:56,551 --> 00:27:58,052 Pour quoi pries-tu ? 322 00:27:58,303 --> 00:28:00,513 Pour que les dieux nous prennent en piti�. 323 00:28:02,724 --> 00:28:04,893 - Nous tous ? - Oui, Majest�. 324 00:28:05,143 --> 00:28:06,394 M�me moi ? 325 00:28:06,895 --> 00:28:08,229 Bien s�r, Majest�. 326 00:28:08,730 --> 00:28:09,772 M�me Joffrey ? 327 00:28:12,442 --> 00:28:13,818 - Joffrey est... - Tais-toi, 328 00:28:14,068 --> 00:28:15,278 petite idiote. 329 00:28:15,653 --> 00:28:18,656 Tu pries les dieux de nous prendre en piti� ! 330 00:28:18,907 --> 00:28:20,782 Les dieux n'ont aucune piti�. 331 00:28:22,576 --> 00:28:25,120 Mon p�re me l'a appris en me voyant prier. 332 00:28:26,872 --> 00:28:28,749 Ma m�re venait de mourir. 333 00:28:28,999 --> 00:28:33,629 Le concept de la mort, son irr�vocabilit� m'�chappaient. 334 00:28:34,087 --> 00:28:36,298 Je pensais que si je priais tr�s fort, 335 00:28:36,548 --> 00:28:39,509 les dieux me rendraient ma m�re. J'�tais idiote. 336 00:28:40,385 --> 00:28:42,763 Votre p�re ne croit pas aux dieux ? 337 00:28:43,013 --> 00:28:44,848 Si, mais il ne les aime gu�re. 338 00:28:48,435 --> 00:28:49,811 Servez-la. 339 00:28:53,899 --> 00:28:55,108 Tiens. 340 00:28:57,361 --> 00:28:58,278 Assieds-toi. 341 00:28:58,946 --> 00:29:00,239 Bois. 342 00:29:03,450 --> 00:29:04,535 Bois mieux que cela. 343 00:29:09,081 --> 00:29:11,041 J'aurais d� na�tre homme. 344 00:29:11,291 --> 00:29:14,711 Je pr�f�rerais affronter mille �p�es qu'�tre enferm�e 345 00:29:14,962 --> 00:29:17,005 avec cette vol�e de poules apeur�es. 346 00:29:17,256 --> 00:29:20,592 Elles sont sous votre protection, vous les avez invit�es. 347 00:29:21,051 --> 00:29:25,138 C'est ce que l'on attendait de moi et ce que l'on attendra de toi 348 00:29:25,389 --> 00:29:27,015 si tu deviens reine. 349 00:29:27,349 --> 00:29:31,144 Si mon mis�rable fr�re en vient par hasard � vaincre, 350 00:29:31,645 --> 00:29:34,356 ces poules rejoindront leurs coqs 351 00:29:34,606 --> 00:29:39,111 et diront comment mon courage les a inspir�es et r�confort�es. 352 00:29:40,070 --> 00:29:41,822 Et si la ville tombe ? 353 00:29:44,408 --> 00:29:45,701 Tu aimerais �a ! 354 00:29:47,160 --> 00:29:48,912 Le Donjon Rouge tiendra un temps. 355 00:29:49,162 --> 00:29:52,583 Assez pour me permettre de me rendre � lord Stannis. 356 00:29:54,042 --> 00:29:56,336 S'il s'agissait d'un autre homme, 357 00:29:56,587 --> 00:30:01,258 je pourrais esp�rer un t�te-�-t�te, mais il s'agit de Stannis Baratheon. 358 00:30:01,508 --> 00:30:04,845 J'aurais moins de mal � s�duire sa monture. 359 00:30:08,265 --> 00:30:10,350 T'aurais-je choqu�e, ma colombe ? 360 00:30:10,642 --> 00:30:13,186 Les larmes ne sont pas notre unique arme. 361 00:30:15,522 --> 00:30:17,816 Notre meilleure arme est entre nos cuisses. 362 00:30:18,066 --> 00:30:20,694 Apprends � t'en servir. Bois. 363 00:30:24,531 --> 00:30:28,202 As-tu id�e de ce qui se passe lors du pillage d'une ville ? 364 00:30:29,661 --> 00:30:31,705 Non, s�rement pas. 365 00:30:33,332 --> 00:30:36,460 Si la ville tombe, ces nobles dames 366 00:30:37,377 --> 00:30:39,004 auront droit au viol. 367 00:30:40,464 --> 00:30:41,924 La moiti� 368 00:30:42,174 --> 00:30:44,509 porteront des b�tards le matin venu. 369 00:30:44,927 --> 00:30:47,221 Tu te r�jouiras alors de ta floraison. 370 00:30:48,847 --> 00:30:50,682 Quand un homme est remont�, 371 00:30:50,933 --> 00:30:52,893 toute paire de nichons est attirante. 372 00:30:53,393 --> 00:30:56,021 Un tr�sor tel que toi semblera 373 00:30:56,730 --> 00:30:58,523 tr�s app�tissant. 374 00:30:58,941 --> 00:31:02,903 Une part de g�teau n'attendant qu'� �tre d�vor�e. 375 00:31:28,762 --> 00:31:31,348 Il ne plaisante pas, ce Stannis Baratheon. 376 00:31:32,140 --> 00:31:33,642 Ils d�barquent. 377 00:31:35,394 --> 00:31:36,562 Faites pleuvoir le feu. 378 00:31:37,437 --> 00:31:38,313 Archers ! 379 00:31:38,564 --> 00:31:39,731 Ils sont trop nombreux. 380 00:31:40,357 --> 00:31:43,944 Limier, forme un comit� d'accueil pour leurs troupes. 381 00:31:46,738 --> 00:31:47,489 Pod. 382 00:31:48,657 --> 00:31:51,618 Cours � la porte du Roi. Ram�ne les hommes. 383 00:31:51,869 --> 00:31:53,495 - Tout de suite. - � vos ordres. 384 00:31:55,289 --> 00:31:57,583 En route. Stannis envoie de la chair fra�che. 385 00:31:58,041 --> 00:31:59,376 Toi aussi. 386 00:32:01,295 --> 00:32:03,630 Si une de ces fl�ches enflamm�es m'approche, 387 00:32:03,881 --> 00:32:06,258 je t'�trangle avec tes boyaux. 388 00:32:13,432 --> 00:32:14,099 Encochez ! 389 00:32:18,395 --> 00:32:19,271 Bandez ! 390 00:32:34,578 --> 00:32:35,871 Feu ! 391 00:32:46,882 --> 00:32:47,549 Bandez ! 392 00:32:48,717 --> 00:32:50,135 Feu ! 393 00:33:35,806 --> 00:33:37,432 � la porte de la Gadoue ! 394 00:33:38,725 --> 00:33:40,269 � la porte ! 395 00:33:41,061 --> 00:33:42,729 Si vous mourez l'�p�e propre, 396 00:33:43,146 --> 00:33:45,482 j'enculerai vos cadavres ! 397 00:34:20,893 --> 00:34:23,687 Petits, Jaime et moi nous ressemblions tant 398 00:34:23,937 --> 00:34:26,356 que m�me notre p�re ne nous distinguait pas. 399 00:34:26,607 --> 00:34:30,444 Je ne comprenais pas que l'on nous traite diff�remment. 400 00:34:31,069 --> 00:34:35,073 Jaime apprenait � manier l'�p�e, la lance et la masse, 401 00:34:35,324 --> 00:34:37,492 alors que j'apprenais � sourire, 402 00:34:37,743 --> 00:34:39,453 � chanter et � plaire. 403 00:34:40,078 --> 00:34:42,414 Il �tait l'h�ritier de Castral Roc. 404 00:34:42,873 --> 00:34:47,336 Et j'�tais vendue � un �tranger pour qu'il me chevauche � loisir. 405 00:34:47,794 --> 00:34:50,047 Vous �tiez la reine de Robert. 406 00:34:50,297 --> 00:34:51,924 Tu seras celle de Joffrey. Bravo. 407 00:34:56,470 --> 00:34:57,554 Je ne la connais pas. 408 00:35:04,144 --> 00:35:05,437 Jolie. 409 00:35:12,152 --> 00:35:13,779 Quelle affreuse r�v�rence ! 410 00:35:14,363 --> 00:35:16,657 Je ma�trisais ce geste � 4 ans. 411 00:35:17,449 --> 00:35:19,952 Garde le dos bien droit et courbe-toi. 412 00:35:22,829 --> 00:35:24,498 C'est mieux. Tu apprends vite. 413 00:35:25,290 --> 00:35:28,794 Depuis quand es-tu au service de lady Sansa ? 414 00:35:29,253 --> 00:35:31,380 Depuis quelques semaines, Majest�. 415 00:35:34,633 --> 00:35:36,510 Quand as-tu quitt� Lorath ? 416 00:35:38,512 --> 00:35:40,472 J'ai eu une servante lorathi. 417 00:35:43,684 --> 00:35:46,270 Elle �tait de noble lign�e. 418 00:35:46,520 --> 00:35:47,563 Pas toi. 419 00:35:51,817 --> 00:35:53,360 Quand es-tu arriv�e ? 420 00:35:54,862 --> 00:35:56,655 Il y a dix ans, Majest�. 421 00:35:57,406 --> 00:36:00,242 Une roturi�re lorathi qui acc�de au Donjon Rouge 422 00:36:00,492 --> 00:36:02,870 en dix ans et sans jamais avoir appris 423 00:36:03,120 --> 00:36:04,580 � faire la r�v�rence... 424 00:36:05,414 --> 00:36:07,374 Ton histoire doit �tre passionnante. 425 00:36:09,042 --> 00:36:09,877 Ton nom ? 426 00:36:10,627 --> 00:36:12,379 Shae, Majest�. 427 00:36:12,838 --> 00:36:14,464 Raconte-nous ton histoire. 428 00:36:20,679 --> 00:36:22,848 � l'�ge de treize ans... 429 00:36:24,975 --> 00:36:25,934 Majest� ! 430 00:36:26,894 --> 00:36:28,520 Quelles sont les nouvelles ? 431 00:36:29,479 --> 00:36:31,231 Le Lutin a mis le feu au fleuve. 432 00:36:31,481 --> 00:36:34,860 Des centaines de navires br�lent. La flotte de Stannis 433 00:36:35,110 --> 00:36:36,612 est d�truite, mais... 434 00:36:38,906 --> 00:36:43,076 mais ses troupes ont d�barqu� aux portes de la ville. 435 00:36:43,327 --> 00:36:45,120 O� est Joffrey ? 436 00:36:45,662 --> 00:36:47,664 Sur les remparts, avec lord Tyrion. 437 00:36:47,915 --> 00:36:50,209 Fais-le rentrer sur-le-champ. 438 00:36:50,709 --> 00:36:52,461 - Majest�... - Quoi ? 439 00:36:52,961 --> 00:36:55,130 Il doit rester pour le moral des troupes. 440 00:36:55,380 --> 00:36:57,925 Ram�ne-le dans ses appartements. 441 00:36:58,175 --> 00:36:59,718 - Pas ici ? - Avec les femmes ? 442 00:36:59,968 --> 00:37:03,096 Veux-tu le voir railler le restant de ses jours ? 443 00:37:03,597 --> 00:37:05,140 Maintenant ! 444 00:37:10,145 --> 00:37:11,980 Au sujet de ser Ilyn, 445 00:37:12,231 --> 00:37:13,732 je t'ai menti. 446 00:37:15,359 --> 00:37:16,777 Veux-tu la v�rit� ? 447 00:37:17,110 --> 00:37:19,738 Veux-tu savoir ce qu'il fait l� ? 448 00:37:21,156 --> 00:37:22,616 Il est ici pour nous. 449 00:37:23,367 --> 00:37:25,702 Stannis pourrait prendre la ville et le tr�ne, 450 00:37:25,953 --> 00:37:28,747 mais il ne nous prendra pas en vie. 451 00:38:34,897 --> 00:38:35,898 Les �chelles ! 452 00:39:09,681 --> 00:39:10,557 Plus vite, 453 00:39:10,807 --> 00:39:12,351 salopards, plus vite ! 454 00:39:12,601 --> 00:39:14,061 Tuez cette racaille ! 455 00:39:17,189 --> 00:39:18,607 Qu'on m'apporte � boire. 456 00:39:24,988 --> 00:39:27,449 Putain d'eau. Je veux du vin ! 457 00:39:38,460 --> 00:39:40,295 D�sires-tu un lait glac�, 458 00:39:40,546 --> 00:39:42,506 et un bol de framboises avec ? 459 00:39:43,257 --> 00:39:44,216 Va chier, nabot. 460 00:39:45,133 --> 00:39:46,843 Tu es du mauvais c�t� du mur. 461 00:39:47,219 --> 00:39:49,429 J'ai perdu la moiti� de mes hommes. 462 00:39:50,389 --> 00:39:52,432 La N�ra est en feu. 463 00:39:52,766 --> 00:39:55,310 Je t'ordonne de retourner te battre ! 464 00:39:59,773 --> 00:40:01,608 Tu es de la Garde royale. 465 00:40:02,067 --> 00:40:04,236 Ils vont prendre la cit�. 466 00:40:04,987 --> 00:40:06,780 La cit� de ton roi. 467 00:40:08,490 --> 00:40:09,825 J'emmerde la Garde. 468 00:40:11,535 --> 00:40:12,536 J'emmerde la cit�. 469 00:40:14,246 --> 00:40:15,163 J'emmerde le roi. 470 00:40:33,390 --> 00:40:34,224 Chargez. 471 00:40:42,608 --> 00:40:43,442 Tirez ! 472 00:41:26,693 --> 00:41:27,861 Sire. 473 00:41:28,320 --> 00:41:30,906 La reine m'envoie vous ramener au ch�teau. 474 00:41:33,784 --> 00:41:35,702 Tu dois montrer l'exemple. 475 00:41:36,662 --> 00:41:38,664 - Que pourrais-je faire ? - Mener ! 476 00:41:39,331 --> 00:41:40,791 M�ne une sortie 477 00:41:41,041 --> 00:41:42,459 contre l'envahisseur. 478 00:41:43,460 --> 00:41:45,379 Que me veut ma m�re ? 479 00:41:45,629 --> 00:41:47,839 - Est-ce urgent ? - Je l'ignore, Sire. 480 00:41:53,804 --> 00:41:55,430 Ser Boros, ser Mandon, 481 00:41:55,681 --> 00:41:59,601 vous repr�senterez le roi sur le champ de bataille. 482 00:42:29,214 --> 00:42:30,632 O� est le roi ? 483 00:42:37,180 --> 00:42:39,099 Je conduirai l'attaque. 484 00:42:39,766 --> 00:42:41,435 Je conduirai l'attaque ! 485 00:42:43,520 --> 00:42:44,438 Quoi ? 486 00:42:45,188 --> 00:42:46,064 Mon heaume. 487 00:42:48,817 --> 00:42:50,903 Ser Mandon, portez l'�tendard royal. 488 00:42:51,528 --> 00:42:52,988 En formation ! 489 00:42:55,115 --> 00:42:56,617 Soldats. 490 00:42:57,618 --> 00:42:59,119 Soldats ! 491 00:42:59,995 --> 00:43:01,747 On m'appelle Bout-d'Homme. 492 00:43:02,122 --> 00:43:04,625 Qu'�tes-vous donc, alors ? 493 00:43:04,875 --> 00:43:05,918 La seule sortie 494 00:43:06,168 --> 00:43:07,252 est par cette porte. 495 00:43:07,502 --> 00:43:08,879 Ils sont devant. 496 00:43:09,129 --> 00:43:11,340 Il y a une autre issue, je vous montre. 497 00:43:12,341 --> 00:43:15,302 On va les contourner et les enculer. 498 00:43:22,351 --> 00:43:25,896 Ne combattez ni pour le roi ni pour ses royaumes. 499 00:43:27,314 --> 00:43:29,608 Ni pour l'honneur ni pour la gloire. 500 00:43:29,858 --> 00:43:32,027 Ni pour la fortune, vous n'aurez rien. 501 00:43:32,569 --> 00:43:34,863 C'est votre ville que Stannis veut piller, 502 00:43:35,113 --> 00:43:36,782 vos portes qu'il veut enfoncer. 503 00:43:37,032 --> 00:43:40,786 S'il entre, c'est vos maisons qu'il incendiera, 504 00:43:41,453 --> 00:43:43,247 votre or qu'il volera, 505 00:43:43,705 --> 00:43:46,291 vos femmes qu'il violera. 506 00:43:54,550 --> 00:43:56,969 Des hommes courageux frappent � notre porte. 507 00:43:58,720 --> 00:43:59,680 Allons les tuer ! 508 00:44:22,703 --> 00:44:24,913 La bataille est perdue, Majest�. 509 00:44:26,123 --> 00:44:28,041 L'arm�e de Stannis est � nos portes. 510 00:44:28,292 --> 00:44:31,920 En voyant le roi partir, les manteaux d'or ont perdu courage. 511 00:44:33,171 --> 00:44:34,506 O� est mon fils ? 512 00:44:34,756 --> 00:44:36,508 Je veux le ramener au combat. 513 00:44:37,009 --> 00:44:38,302 Je m'en fiche. 514 00:44:39,928 --> 00:44:40,846 �coutez-moi... 515 00:44:48,770 --> 00:44:49,980 N'ayez crainte. 516 00:44:50,230 --> 00:44:52,232 La reine a fait lever le pont-levis. 517 00:44:52,482 --> 00:44:54,984 Nous sommes � l'abri. Joffrey n'est pas bless�. 518 00:44:55,234 --> 00:44:56,777 Il combat vaillamment. 519 00:44:57,028 --> 00:45:00,114 Ses chevaliers sont avec lui, ils sauveront la ville. 520 00:45:01,324 --> 00:45:02,825 Chantons un hymne. 521 00:45:03,993 --> 00:45:05,953 Gente M�re 522 00:45:06,204 --> 00:45:08,664 � source de mis�ricorde 523 00:45:08,915 --> 00:45:13,002 Pr�serve nos fils de la guerre Voil� notre pri�re 524 00:45:14,587 --> 00:45:15,379 Partez. 525 00:45:16,047 --> 00:45:17,256 Gagnez votre chambre. 526 00:45:17,506 --> 00:45:20,092 Barrez la porte. Stannis vous fera pas de mal. 527 00:45:20,593 --> 00:45:22,511 Mais lui, si. 528 00:45:24,388 --> 00:45:25,139 Viens. 529 00:45:25,723 --> 00:45:27,391 Je dois voir quelqu'un. 530 00:45:27,642 --> 00:45:29,477 Ils violeront tout le monde. 531 00:45:29,810 --> 00:45:31,312 Personne me violera. 532 00:45:34,148 --> 00:45:35,816 Partez, fuyez. 533 00:46:14,730 --> 00:46:16,941 Les dames commencent � paniquer ? 534 00:46:18,192 --> 00:46:19,443 Que faites-vous ici ? 535 00:46:19,694 --> 00:46:21,445 Je reste pas longtemps. 536 00:46:22,071 --> 00:46:22,947 Je pars. 537 00:46:23,197 --> 00:46:24,115 O� ? 538 00:46:24,907 --> 00:46:27,535 Dans un endroit qui ne br�le pas. 539 00:46:29,620 --> 00:46:30,955 Dans le Nord, peut-�tre. 540 00:46:31,664 --> 00:46:33,207 �a se pourrait. 541 00:46:34,000 --> 00:46:35,668 Et le roi ? 542 00:46:36,919 --> 00:46:39,505 Il a pas besoin de moi pour mourir. 543 00:46:45,428 --> 00:46:47,305 Je pourrais t'emmener. 544 00:46:48,389 --> 00:46:50,349 Te ramener � Winterfell. 545 00:46:55,438 --> 00:46:57,273 Je te prot�gerais. 546 00:46:59,775 --> 00:47:01,569 Tu veux rentrer chez toi ? 547 00:47:05,323 --> 00:47:08,117 Je suis en s�curit�. Stannis ne me fera pas de mal. 548 00:47:10,453 --> 00:47:11,954 Regarde-moi ! 549 00:47:13,497 --> 00:47:17,543 Stannis est un tueur. Les Lannister sont des tueurs. 550 00:47:18,878 --> 00:47:20,338 Ton p�re �tait un tueur. 551 00:47:21,214 --> 00:47:24,008 Ton fr�re est un tueur. 552 00:47:24,967 --> 00:47:26,719 Tes fils seront des tueurs. 553 00:47:29,138 --> 00:47:31,515 C'est les tueurs qui font le monde. 554 00:47:35,394 --> 00:47:38,314 Tu devrais prendre l'habitude de les regarder. 555 00:47:41,651 --> 00:47:43,861 Vous ne me ferez pas de mal. 556 00:47:50,368 --> 00:47:51,327 Non, petit oiseau, 557 00:47:51,577 --> 00:47:52,662 je te ferai aucun mal. 558 00:48:24,318 --> 00:48:25,361 Allez, b�tards ! 559 00:48:25,611 --> 00:48:26,696 Pr�parez... 560 00:48:30,908 --> 00:48:32,118 � l'attaque ! 561 00:48:46,549 --> 00:48:47,675 Renversez-le ! 562 00:48:56,017 --> 00:48:58,519 Bout-d'Homme, Bout-d'Homme ! 563 00:49:10,448 --> 00:49:11,949 Putain ! 564 00:50:06,504 --> 00:50:07,797 Calme-toi, mon ange. 565 00:50:08,047 --> 00:50:09,840 Se battent-ils toujours ? 566 00:50:11,926 --> 00:50:13,844 Personne ne te fera de mal. 567 00:50:17,848 --> 00:50:19,809 Je vais te conter une histoire. 568 00:50:20,810 --> 00:50:23,271 Connais-tu celle de la lionne et du lionceau ? 569 00:50:23,980 --> 00:50:26,399 - Ils vivaient dans les bois. - Le Bois-du-Roi ? 570 00:50:26,649 --> 00:50:28,651 Oui, mon ch�ri. 571 00:50:28,901 --> 00:50:32,238 Dans le Bois-du-Roi vivaient une lionne et son petit. 572 00:50:32,488 --> 00:50:34,240 Elle l'aimait beaucoup. 573 00:50:36,325 --> 00:50:39,161 Mais des b�tes mal�fiques habitaient aussi le bois. 574 00:50:39,412 --> 00:50:40,913 Comme quoi ? 575 00:50:43,374 --> 00:50:44,584 Comme des cerfs. 576 00:50:45,710 --> 00:50:49,422 Ils ne sont pas mal�fiques. Ils se nourrissent d'herbe. 577 00:50:49,755 --> 00:50:50,590 Et des loups. 578 00:50:51,257 --> 00:50:52,425 Messire ? 579 00:50:52,675 --> 00:50:54,635 Ils les entendaient hurler la nuit. 580 00:50:54,969 --> 00:50:56,846 Le lionceau �tait effray�. 581 00:50:57,096 --> 00:50:58,723 Sa m�re lui dit : 582 00:50:58,973 --> 00:51:01,392 "Tu es un lion, mon fils. N'aie pas peur. 583 00:51:15,239 --> 00:51:17,700 "Car un jour, toutes les b�tes se prosterneront. 584 00:51:17,950 --> 00:51:19,702 "Tu seras roi. 585 00:51:21,746 --> 00:51:25,333 "Les cerfs se prosterneront, les loups se prosterneront. 586 00:51:25,833 --> 00:51:29,712 "Les ours du nord et les renards du sud. 587 00:51:30,671 --> 00:51:34,050 "Les oiseaux dans le ciel et les b�tes dans la mer. 588 00:51:36,177 --> 00:51:38,888 "Ils viendront tous � toi, petit lion. 589 00:51:39,931 --> 00:51:41,182 "Pour te couronner." 590 00:51:47,813 --> 00:51:49,065 Le lionceau demanda : 591 00:51:49,315 --> 00:51:52,151 "Serai-je fort et f�roce comme mon p�re ?" 592 00:51:53,611 --> 00:51:56,781 "Oui, r�pondit sa m�re. Tu seras 593 00:51:57,031 --> 00:51:59,116 "fort et f�roce, comme ton p�re." 594 00:52:17,927 --> 00:52:19,762 Je te prot�gerai, 595 00:52:20,930 --> 00:52:23,474 mon amour, je te le promets. 596 00:52:33,192 --> 00:52:34,652 Aux bateaux ! 597 00:52:36,863 --> 00:52:38,906 Restez vous battre ! 598 00:52:39,824 --> 00:52:42,827 Battez-vous, bon sang ! 599 00:52:47,915 --> 00:52:48,624 P�re. 600 00:52:54,547 --> 00:52:57,508 La bataille est termin�e. Nous avons gagn� ! 601 00:53:06,809 --> 00:53:09,103 Adaptation : Clotilde Maville 602 00:53:09,353 --> 00:53:11,856 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 41988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.