Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,738 --> 00:00:05,572
Silakan.
2
00:00:11,378 --> 00:00:12,712
UNIVERSITAS TEIKA
3
00:00:15,682 --> 00:00:17,017
UNIVERSITAS TOJO
4
00:00:19,686 --> 00:00:20,587
Mereka sudah tiba.
5
00:00:22,455 --> 00:00:25,759
Prof. Nishizaki, selamat datang
di RS Universitas Tojo.
6
00:00:25,825 --> 00:00:28,561
Terima kasih sambutan hangatnya,
Prof. Saeki.
7
00:00:28,628 --> 00:00:31,664
Kami menantikan kolaborasi kita
beberapa pekan ke depan
8
00:00:31,731 --> 00:00:34,567
dan menghargai kerja sama kalian.
9
00:00:34,634 --> 00:00:35,902
Dengan senang hati.
10
00:00:35,969 --> 00:00:38,738
Mari bekerja sama
untuk memastikan operasinya lancar.
11
00:00:40,006 --> 00:00:43,376
Dua universitas yang tak tertarik
untuk bekerja sama.
12
00:00:44,010 --> 00:00:45,912
Kenapa ini bisa terjadi?
13
00:00:46,479 --> 00:00:48,748
Satu pekan sebelumnya,
14
00:00:49,482 --> 00:00:51,918
pemred Jurnal Bedah Jepang, Pak Ikenaga,
15
00:00:51,985 --> 00:00:53,887
mengunjungi kami dengan Prof. Nishizaki.
16
00:00:53,953 --> 00:00:56,923
Acara pengungkapan untuk Caesar?
17
00:00:56,990 --> 00:00:58,258
Kau pasti sudah tahu,
18
00:00:58,324 --> 00:01:03,430
konferensi Asosiasi Bedah berikutnya
akan diadakan oleh Universitas Teika.
19
00:01:03,496 --> 00:01:06,833
Untuk inti pengumuman riset kami,
20
00:01:06,900 --> 00:01:12,105
aku ingin mengungkap operasi terakhir
dari uji klinis Caesar.
21
00:01:12,172 --> 00:01:15,008
Namun, Caesar sekarang
ada di Universitas Tojo.
22
00:01:15,775 --> 00:01:17,710
Walau kau ingin mengungkapnya...
23
00:01:17,777 --> 00:01:20,180
Operasinya akan diadakan di Tojo,
24
00:01:20,780 --> 00:01:24,584
dan siaran langsungnya
akan diadakan di Universitas Teika.
25
00:01:24,651 --> 00:01:28,521
Darwin Jepang akan menerima
perhatian dari seluruh dunia.
26
00:01:28,588 --> 00:01:30,557
Kami di Jurnal Bedah Jepang
27
00:01:30,623 --> 00:01:33,526
antusias meliput operasi ini.
28
00:01:33,593 --> 00:01:36,830
Begitu rupanya. Ini akan menjadi
eksperimen berskala cukup besar.
29
00:01:38,098 --> 00:01:41,301
Baiklah. Kalian mendapat restuku.
30
00:01:41,367 --> 00:01:42,802
Aku senang mendengarnya.
31
00:01:42,869 --> 00:01:46,106
Operasinya akan dipimpin
dr. Takashina atau dr. Kurosaki.
32
00:01:46,172 --> 00:01:51,511
Aku pribadi ingin memercayakan
operasi ini kepada dr. Sakaguchi
33
00:01:52,912 --> 00:01:55,815
yang memimpin riset Caesar
di Universitas Teika.
34
00:01:56,716 --> 00:02:01,654
Aku ingin Universitas Teika
yang memimpin operasi ini.
35
00:02:04,023 --> 00:02:06,326
Apa pendapatmu, Prof. Saeki?
36
00:02:10,763 --> 00:02:11,598
Baiklah.
37
00:02:15,201 --> 00:02:17,170
- Bagus.
- Kalau begitu,
38
00:02:17,237 --> 00:02:21,074
aku mau kau yang mengoperasi,
Prof. Nishizaki.
39
00:02:22,609 --> 00:02:23,543
Aku?
40
00:02:23,610 --> 00:02:25,178
Ini operasi monumental
41
00:02:25,245 --> 00:02:27,847
yang akan menandai rampungnya Caesar.
42
00:02:27,914 --> 00:02:30,917
Operasi ini seharusnya ditangani
pemimpin riset itu.
43
00:02:30,984 --> 00:02:34,120
Orang itu adalah kau, Prof. Nishizaki.
44
00:02:35,388 --> 00:02:38,224
Jika kedengarannya terlalu sulit bagimu,
45
00:02:38,758 --> 00:02:42,395
seperti biasa, aku ingin meminta
salah satu anggotaku di Tojo.
46
00:02:45,165 --> 00:02:46,232
Aku mengerti.
47
00:02:48,067 --> 00:02:48,968
Kita lakukan.
48
00:02:49,536 --> 00:02:51,905
Prof. Nishizaki akhirnya mengoperasi.
49
00:02:52,572 --> 00:02:54,274
Ini menarik.
50
00:02:54,340 --> 00:02:55,742
Ya, benar.
51
00:02:57,510 --> 00:03:01,814
Prof. Saeki menunggu saat terakhir
untuk melepaskan pukulan telak.
52
00:03:01,881 --> 00:03:03,683
Mungkin itu yang terbaik.
53
00:03:03,750 --> 00:03:05,685
Menyelesaikan operasi ini
54
00:03:06,319 --> 00:03:08,688
akan sangat menguntungkanmu
dalam pemilihan ketua.
55
00:03:08,755 --> 00:03:10,723
Itu akan menjamin kemenanganmu.
56
00:03:12,425 --> 00:03:13,626
Benar.
57
00:03:14,194 --> 00:03:16,529
Aku menantikan hari operasi itu.
58
00:03:17,664 --> 00:03:18,698
Mari kuantar.
59
00:03:24,070 --> 00:03:25,572
Namun, jika kita gagal,
60
00:03:26,839 --> 00:03:29,375
semua akan percuma.
61
00:03:30,476 --> 00:03:33,413
Kita akan menjalankan
operasi katup mitral on pump, on beat.
62
00:03:33,479 --> 00:03:34,948
- Mari mulai.
- Baik, Dok.
63
00:03:37,784 --> 00:03:39,519
Apa pun hasilnya,
64
00:03:39,586 --> 00:03:42,055
operasi ini akan menentukan segalanya.
65
00:03:42,622 --> 00:03:45,658
Itu sebabnya, demi nama baik Teika,
66
00:03:46,192 --> 00:03:48,127
aku akan menyukseskan operasinya.
67
00:03:48,795 --> 00:03:49,629
Baik.
68
00:03:53,032 --> 00:03:57,103
Kemudian, era pisau bedah akan berakhir.
69
00:03:57,170 --> 00:03:58,338
- Pisau.
- Ini.
70
00:04:02,442 --> 00:04:03,409
- Metz.
- Ini.
71
00:04:08,114 --> 00:04:11,451
- Prof. Saeki sangat mengagumkan.
- Profesor hebat.
72
00:04:11,517 --> 00:04:14,187
Namun, Perawat Fujiwara
juga sama cekatannya.
73
00:04:14,254 --> 00:04:16,389
Mereka sudah bekerja sama
lebih dari 20 tahun.
74
00:04:16,456 --> 00:04:20,593
- Selama itu?
- Lebih dekat daripada suami istri.
75
00:04:23,963 --> 00:04:26,199
Mengangkat ujung katup. Pisau.
76
00:04:26,266 --> 00:04:27,533
Ini.
77
00:04:33,606 --> 00:04:34,641
Apa?
78
00:04:38,244 --> 00:04:40,513
Maaf, aku yang salah.
79
00:04:41,047 --> 00:04:44,117
Aku terlambat mempersiapkan alat.
Mohon maafkan aku.
80
00:04:45,018 --> 00:04:46,185
- Lanjutkan.
- Baik.
81
00:04:46,819 --> 00:04:47,654
Pisau.
82
00:04:52,091 --> 00:04:53,326
- Metz.
- Ini.
83
00:04:56,729 --> 00:05:00,967
Jadi, itu kesalahan si perawat?
Lucu sekali.
84
00:05:02,035 --> 00:05:04,671
Aku lebih suka melihat
Prof. Saeki membuat kesalahan.
85
00:05:05,838 --> 00:05:08,107
Hampir saja, tetapi sepertinya lancar.
86
00:05:09,375 --> 00:05:11,577
Benarkah Kepala Perawat membuat kesalahan?
87
00:05:12,478 --> 00:05:14,881
- Apa?
- Kurasa tidak.
88
00:05:18,451 --> 00:05:20,353
Masalahnya adalah pasien.
89
00:05:21,054 --> 00:05:26,059
Takashina, kau mengerti alasanku
menyuruhmu menyusup ke Tojo?
90
00:05:27,727 --> 00:05:28,628
Bagaimana?
91
00:05:29,462 --> 00:05:30,296
Ya.
92
00:05:30,863 --> 00:05:34,801
Aku akan mencari pasien ringan
dan memastikan risiko gagalnya rendah.
93
00:05:36,202 --> 00:05:38,471
Orang yang pas untuk pengungkapan kita.
94
00:05:40,173 --> 00:05:41,140
Aku mengandalkanmu.
95
00:06:14,574 --> 00:06:15,675
Tak lama kemudian,
96
00:06:15,742 --> 00:06:18,845
detail acara pengungkapan Caesar
dibagikan kepada kami.
97
00:06:18,911 --> 00:06:21,681
Tim operasinya
terdiri dari orang-orang Tojo.
98
00:06:21,748 --> 00:06:23,783
Ada yang mau mengajukan diri?
99
00:06:23,850 --> 00:06:26,586
- Kita cuma jadi asisten, 'kan?
- Benar.
100
00:06:26,652 --> 00:06:29,722
Operasi ini untuk kepentingan Teika, 'kan?
101
00:06:29,789 --> 00:06:31,624
Kenapa kita harus membantu lawan?
102
00:06:31,691 --> 00:06:32,825
Itu kesepakatannya.
103
00:06:36,162 --> 00:06:37,263
Aku akan bergabung.
104
00:06:38,231 --> 00:06:42,235
Aku yang paling berpengalaman
dalam mengoperasi dengan Caesar.
105
00:06:42,301 --> 00:06:43,703
Baik. Terima kasih.
106
00:06:45,138 --> 00:06:46,272
Ada lagi?
107
00:06:47,206 --> 00:06:50,109
- Kau berpengalaman, 'kan, dr. Sera?
- Aku tak dibutuhkan.
108
00:06:50,176 --> 00:06:51,778
Aku bersedia.
109
00:06:54,247 --> 00:06:55,515
dr. Tokai...
110
00:06:58,951 --> 00:06:59,819
Kau juga.
111
00:07:00,620 --> 00:07:01,454
Apa?
112
00:07:01,954 --> 00:07:03,523
Apa-apaan ini?
113
00:07:05,191 --> 00:07:09,095
Aku akan bergabung dengan tim Caesar.
114
00:07:10,530 --> 00:07:13,366
Lima hari sebelum
acara pengungkapan Caesar,
115
00:07:13,900 --> 00:07:17,270
tim Teika tiba di Tojo untuk persiapan.
116
00:07:17,804 --> 00:07:20,940
Mari mulai persiapan ini secepatnya.
117
00:07:21,007 --> 00:07:21,841
Baik.
118
00:07:21,908 --> 00:07:25,445
Silakan gunakan fasilitas kami
sampai hari operasi tiba.
119
00:07:26,045 --> 00:07:28,681
- Ajak mereka berkeliling.
- Baik. Mari, silakan.
120
00:07:37,690 --> 00:07:39,759
Aku akan pergi sebentar.
121
00:07:41,661 --> 00:07:43,162
Tunggu, bagaimana Teika?
122
00:07:44,230 --> 00:07:45,765
Biarkan saja mereka.
123
00:07:48,801 --> 00:07:52,004
- Hei, itu mejaku!
- Apa yang kau lakukan?
124
00:07:52,071 --> 00:07:56,375
Kami sudah diberi izin
menggunakan ruangan ini sesuka hati.
125
00:07:56,442 --> 00:07:58,478
Di mana kami harus bekerja?
126
00:07:58,544 --> 00:08:01,581
Kalian boleh bekerja di sana.
127
00:08:07,220 --> 00:08:08,287
Sempit!
128
00:08:13,392 --> 00:08:16,295
Lihat itu. Simulasi Caesar.
129
00:08:16,362 --> 00:08:18,030
Jika mereka punya semua itu,
130
00:08:18,097 --> 00:08:20,099
seharusnya dipinjamkan sejak awal.
131
00:08:20,666 --> 00:08:21,667
dr. Sakaguchi.
132
00:08:22,602 --> 00:08:23,703
Ya.
133
00:08:25,705 --> 00:08:27,540
Kami akan mengadakan rapat.
134
00:08:28,574 --> 00:08:30,776
Aku minta kalian semua keluar.
135
00:08:31,444 --> 00:08:32,545
Apa?
136
00:08:32,612 --> 00:08:34,580
Terima kasih atas kerja samanya.
137
00:08:35,481 --> 00:08:37,617
Ada apa sebenarnya? Ini ruangan kita.
138
00:08:37,683 --> 00:08:39,485
Prof. Saeki mengizinkan mereka.
139
00:08:39,552 --> 00:08:41,554
Ya, tetapi ini keterlaluan.
140
00:08:42,255 --> 00:08:44,790
Terkait elemen terpentingnya, pasien kita,
141
00:08:44,857 --> 00:08:48,995
Universitas Tojo telah memilih
tiga calon untuk kita.
142
00:08:49,061 --> 00:08:51,564
Ketiganya adalah kasus-kasus berat.
143
00:08:51,631 --> 00:08:54,600
Sesuai dugaan,
mereka sengaja memilih kasus sulit.
144
00:08:54,667 --> 00:08:56,569
Kita akan memilih satu pasien
145
00:08:56,636 --> 00:09:00,273
setelah selesai memeriksa satu per satu.
146
00:09:00,339 --> 00:09:02,208
Prof. Nishizaki mengoperasi.
147
00:09:02,775 --> 00:09:05,044
Aku dan dr. Takashina asistennya.
148
00:09:05,111 --> 00:09:08,347
- Sementara yang lain...
- Lama sekali.
149
00:09:14,754 --> 00:09:18,824
Prof. Nishizaki, kau berencana
menyukseskan operasi ini, 'kan?
150
00:09:18,891 --> 00:09:21,260
- Tentu saja.
- Jadi, asistenmu...
151
00:09:21,327 --> 00:09:23,362
dr. Tokai, tolonglah. Permisi.
152
00:09:23,429 --> 00:09:26,566
Aku dan orang ini.
Kami tak butuh diganggu orang lain.
153
00:09:34,407 --> 00:09:36,275
Aku siap menangani semua pasien.
154
00:09:37,343 --> 00:09:38,878
Kau aman jika aku hadir.
155
00:09:39,679 --> 00:09:42,014
Pasti sukses, siapa pun yang mengoperasi.
156
00:09:42,882 --> 00:09:44,317
Kau beruntung.
157
00:09:46,285 --> 00:09:47,553
Prof. Nishizaki.
158
00:09:53,225 --> 00:09:54,527
Apa?
159
00:09:54,594 --> 00:09:57,163
Ada satu orang lagi yang kumintai bantuan.
160
00:10:04,203 --> 00:10:06,973
Aku Nekota. Perawat operasi.
161
00:10:09,241 --> 00:10:11,510
Selamat.
162
00:10:13,079 --> 00:10:14,914
Ketua Nishizaki.
163
00:10:17,383 --> 00:10:19,185
Nekota masuk tim itu juga?
164
00:10:19,251 --> 00:10:23,823
dr. Tokai tampak serius kali ini.
165
00:10:23,889 --> 00:10:24,724
Tetap saja,
166
00:10:24,790 --> 00:10:28,928
hingga kini, dia tak pernah menunjukkan
minat terhadap alat terbaru itu.
167
00:10:28,995 --> 00:10:30,096
Kau benar.
168
00:10:31,263 --> 00:10:35,568
Kenapa dr. Tokai bersikap
seakan-akan ingin membantu Teika?
169
00:10:36,102 --> 00:10:38,537
Tentu, nyawa pasien adalah prioritas kita.
170
00:10:38,604 --> 00:10:40,706
Kita berharap operasinya sukses.
171
00:10:40,773 --> 00:10:42,441
Namun, ada pemilihan ketua.
172
00:10:42,508 --> 00:10:45,177
Mungkin dr. Tokai berharap aku gagal.
173
00:10:48,214 --> 00:10:49,482
Bisa dibilang begitu.
174
00:10:52,818 --> 00:10:56,288
Apa pun yang terjadi,
kita tak dapat mengandalkan orang lain.
175
00:10:57,990 --> 00:10:59,258
Aku akan kembali.
176
00:10:59,325 --> 00:11:01,627
Bagaimana rapat keselamatan medisnya?
177
00:11:02,561 --> 00:11:03,996
Laksanakan tanpa aku.
178
00:11:06,666 --> 00:11:09,335
Belakangan ini, Profesor sering pergi.
179
00:11:09,869 --> 00:11:12,505
Tanpa kehadirannya, Teika tak terbendung.
180
00:11:12,571 --> 00:11:14,440
Mereka akan mengambil alih.
181
00:11:29,955 --> 00:11:31,023
Setelah itu,
182
00:11:31,090 --> 00:11:33,025
simulasi-simulasi operasi
183
00:11:33,826 --> 00:11:35,628
diadakan sebelum hari operasi.
184
00:11:36,495 --> 00:11:38,597
- Ikuti aku.
- Baik.
185
00:11:45,604 --> 00:11:48,607
Sudah berapa kali dia memakai Caesar?
186
00:11:49,909 --> 00:11:51,877
Ini kali pertamanya.
187
00:11:53,212 --> 00:11:56,015
Pemasangan cincin
katup artifisial selesai.
188
00:11:56,082 --> 00:11:57,450
- Berikan 4-0.
- Baik.
189
00:12:02,521 --> 00:12:04,256
Baik, Dokter Besar.
190
00:12:05,091 --> 00:12:06,258
Giliranmu.
191
00:12:07,226 --> 00:12:08,094
Baik.
192
00:12:18,871 --> 00:12:20,139
Selesai.
193
00:12:23,242 --> 00:12:25,411
Bagus, sesuai yang diharapkan.
194
00:12:25,978 --> 00:12:27,646
Ya. Kau juga.
195
00:12:28,380 --> 00:12:31,484
Kau juga. Keterampilanmu boleh juga.
196
00:12:31,550 --> 00:12:33,486
Kau juga, Dokter Besar.
197
00:12:34,553 --> 00:12:37,890
Mari kita mengulangi kesuksesan ini
di operasi sebenarnya.
198
00:12:44,697 --> 00:12:46,766
Ini acara pengungkapan Teika.
199
00:12:47,533 --> 00:12:52,004
Kalian cuma akan berdiri di sana
dan mengisap jempol?
200
00:12:57,409 --> 00:12:59,578
Ambilkan data pemeriksaan pasien.
201
00:12:59,645 --> 00:13:00,679
Baik!
202
00:13:06,685 --> 00:13:08,988
Kau cukup kooperatif kali ini.
203
00:13:10,322 --> 00:13:12,358
Kau mengerjai kami sebelumnya.
204
00:13:13,125 --> 00:13:14,860
Apa yang membuatmu tak senang?
205
00:13:17,029 --> 00:13:19,198
Tidak ada penanak nasi yang bagus.
206
00:13:22,268 --> 00:13:23,235
Aku jadi ingat.
207
00:13:24,270 --> 00:13:26,071
Ketika kau meninggalkan Teika,
208
00:13:26,906 --> 00:13:31,177
seorang staf kami yang bernama dr. Takeda
juga meninggalkan rumah sakit.
209
00:13:31,243 --> 00:13:32,745
Kalau begitu, lupakan.
210
00:13:33,312 --> 00:13:36,148
Sebagai gantinya, berikan itu kepadaku.
211
00:13:36,715 --> 00:13:39,218
Ditemukan jejak seseorang memakai kartunya
212
00:13:39,285 --> 00:13:42,421
mengakses sistem komputer utama Teika.
213
00:13:44,023 --> 00:13:46,325
Yang membuatku bingung
adalah sifat akses itu.
214
00:13:47,126 --> 00:13:52,131
Dari lebih dari 100 rumah sakit nasional
yang terafiliasi dengan Teika,
215
00:13:52,932 --> 00:13:56,836
dia mencari satu orang pasien.
216
00:13:56,902 --> 00:13:58,437
I-I-N
217
00:14:00,139 --> 00:14:03,709
Nama Tatsuji Iinuma dicari.
218
00:14:06,545 --> 00:14:07,847
Tatsuji Iinuma?
219
00:14:08,447 --> 00:14:11,317
Namun, pencarian itu tidak ada hasilnya.
220
00:14:12,351 --> 00:14:16,622
Sayang sekali, tampaknya pasien itu
tak ada di semua rumah sakit kami.
221
00:14:17,990 --> 00:14:20,292
Kenapa kau mencari pasien itu?
222
00:14:20,359 --> 00:14:23,062
Pasti dr. Takeda yang mencarinya.
223
00:14:23,996 --> 00:14:26,866
Apa lagi rencanamu kali ini?
224
00:14:28,567 --> 00:14:30,636
Jika operasi ini sukses,
225
00:14:31,203 --> 00:14:34,240
aku pasti akan memenangkan
pemilihan ketua asosiasi.
226
00:14:35,641 --> 00:14:39,745
Itu berarti mentormu,
227
00:14:40,913 --> 00:14:43,349
Prof. Saeki, akan kalah.
228
00:14:44,783 --> 00:14:48,053
Itu sebabnya aku mencoba membantumu, 'kan?
229
00:14:54,126 --> 00:14:55,928
Mari berjuang bersama-sama, ya?
230
00:14:56,929 --> 00:14:59,331
Dokter Besar Nishizaki.
231
00:15:07,106 --> 00:15:10,209
Pada saat bersamaan,
pasien bernama Ryuichi Kobayashi
232
00:15:10,943 --> 00:15:14,079
mendadak diopname,
memotong daftar antrean pasien
233
00:15:14,146 --> 00:15:15,881
yang menunggu operasi Prof. Saeki.
234
00:15:15,948 --> 00:15:18,517
Aku tersanjung akan dioperasi Prof. Saeki.
235
00:15:18,584 --> 00:15:22,187
dr. Tokai akan menanganimu
sampai operasi pekan depan.
236
00:15:23,489 --> 00:15:24,990
Dia tangan kananku.
237
00:15:25,057 --> 00:15:27,092
Itu sungguh menenangkan.
238
00:15:29,261 --> 00:15:32,398
- Aku akan keluar sebentar.
- Baik.
239
00:15:33,065 --> 00:15:34,033
Permisi.
240
00:15:37,369 --> 00:15:40,306
Akhir-akhir ini,
Prof. Saeki jarang di tempat.
241
00:15:40,372 --> 00:15:44,410
Mungkin dia bosan bekerja
dan ingin membolos.
242
00:15:44,476 --> 00:15:47,012
Apa yang kau bicarakan?
Bukan itu alasannya.
243
00:15:47,079 --> 00:15:49,114
Tidakkah aneh dia tak ada di sini?
244
00:15:55,020 --> 00:15:56,155
Lacak dia.
245
00:15:56,221 --> 00:15:57,323
Apa?
246
00:15:57,389 --> 00:15:59,124
Cari tahu dia ke mana.
247
00:16:00,426 --> 00:16:01,493
Ikuti dia.
248
00:16:03,562 --> 00:16:05,531
Kau akan pergi lagi hari ini?
249
00:16:07,633 --> 00:16:09,101
Izinkan aku menemani.
250
00:16:09,168 --> 00:16:10,703
Aku bisa sendiri.
251
00:16:13,339 --> 00:16:16,842
Atau kau mencemaskan sesuatu?
252
00:16:18,911 --> 00:16:19,745
Tidak.
253
00:16:32,358 --> 00:16:34,593
Kau yakin membuntutinya ide bagus?
254
00:16:34,660 --> 00:16:36,595
Tidak, tetapi dr. Tokai menyuruhku.
255
00:16:37,262 --> 00:16:39,865
dr. Tokai berpikir Prof. Saeki membolos.
256
00:16:39,932 --> 00:16:41,867
Aku mau membuktikan itu salah.
257
00:16:42,701 --> 00:16:44,970
- Terima kasih mau menemaniku.
- Ya...
258
00:16:45,037 --> 00:16:47,339
Sifku baru selesai, jadi tak masalah.
259
00:16:47,973 --> 00:16:50,609
Namun, sepertinya aku tak banyak membantu.
260
00:16:50,676 --> 00:16:52,578
Itu tidak benar.
261
00:16:52,644 --> 00:16:54,513
Aku butuh saksi lain.
262
00:16:54,580 --> 00:16:56,782
Lagi pula, pergi sendiri itu mencurigakan.
263
00:16:56,849 --> 00:16:59,118
Kalau berdua,
kita bisa bilang kita berkencan.
264
00:16:59,785 --> 00:17:01,353
- Kencan?
- Apa?
265
00:17:01,420 --> 00:17:04,757
Tidak, bukan begitu. Itu cuma alasan.
266
00:17:04,823 --> 00:17:06,458
- Alasan?
- Benar.
267
00:17:06,525 --> 00:17:07,526
Begitu rupanya.
268
00:17:08,394 --> 00:17:09,361
Maksudku...
269
00:17:09,428 --> 00:17:12,131
Itu... Itu tak perlu menjadi sekadar alasan...
270
00:17:12,197 --> 00:17:13,332
dr. Sera!
271
00:17:15,701 --> 00:17:16,535
Gawat.
272
00:17:18,070 --> 00:17:20,139
Apa? Kita kehilangan jejaknya.
273
00:17:21,440 --> 00:17:24,243
- Kau membuang waktu dengan melantur.
- Maaf.
274
00:17:25,577 --> 00:17:29,815
Aku tak bisa.
dr. Tokai membuat perasaanku tak enak.
275
00:17:30,883 --> 00:17:33,986
Tidak bisakah dia dikeluarkan dari tim?
276
00:17:35,087 --> 00:17:36,622
Mengeluarkan dr. Tokai?
277
00:17:36,688 --> 00:17:38,690
Aku pemimpin operasi ini.
278
00:17:39,591 --> 00:17:44,129
Dia cuma asisten,
tetapi dia tak boleh merebut kejayaanku.
279
00:17:44,863 --> 00:17:47,499
Ada satu masalah lagi.
280
00:17:48,167 --> 00:17:51,103
Tidak adakah calon pasien lain?
281
00:17:51,770 --> 00:17:55,874
Aku sudah mencari kasus berisiko rendah,
tetapi tidak ada hasilnya.
282
00:17:57,910 --> 00:18:00,312
Semua terlalu berisiko.
283
00:18:00,846 --> 00:18:04,917
Semuanya sudah terjadwal
untuk dioperasi oleh Prof. Saeki.
284
00:18:05,918 --> 00:18:09,288
Dia mencoba menggagalkanku
dengan kasus berisiko tinggi.
285
00:18:09,354 --> 00:18:11,723
Itu triknya yang paling ampuh.
286
00:18:11,790 --> 00:18:13,559
Bergabungnya dr. Tokai
287
00:18:13,625 --> 00:18:16,528
kemungkinan adalah cara
untuk menjegalku juga.
288
00:18:16,595 --> 00:18:19,465
- Kurasa dia tak akan...
- Kau tahu taruhannya.
289
00:18:20,165 --> 00:18:24,436
Jika kita gagal,
kau akan kehilangan posisimu di Teika.
290
00:18:26,805 --> 00:18:27,973
Carikan aku pasien.
291
00:18:28,040 --> 00:18:30,709
Cari juga cara menyingkirkan dr. Tokai.
292
00:18:31,610 --> 00:18:32,945
Buktikan nilaimu.
293
00:18:33,912 --> 00:18:34,947
Bereskan semuanya.
294
00:18:47,726 --> 00:18:49,461
Di mana dr. Sera hari ini?
295
00:18:50,762 --> 00:18:51,697
Berkencan.
296
00:18:52,498 --> 00:18:53,565
Apa?
297
00:18:53,632 --> 00:18:55,367
Kau sendiri? Baik-baik saja?
298
00:18:55,434 --> 00:18:57,069
Mengabaikan Caesar.
299
00:18:58,570 --> 00:19:02,307
Aku mau bicara denganmu
karena kita berdua bergabung di tim ini.
300
00:19:04,009 --> 00:19:08,580
Dokter Besar Nishizaki
menyuruhmu menyingkirkanku?
301
00:19:11,583 --> 00:19:14,019
Kau selalu menuruti atasanmu.
302
00:19:15,487 --> 00:19:17,923
Untuk memastikan perkembangan
Snipe dan Caesar.
303
00:19:18,457 --> 00:19:19,858
Itu yang kuyakini.
304
00:19:21,593 --> 00:19:22,828
Hingga kini,
305
00:19:22,895 --> 00:19:26,498
kau belum pernah menunjukkan
minat terhadap teknologi baru.
306
00:19:27,633 --> 00:19:28,867
Apa yang mengubahmu?
307
00:19:28,934 --> 00:19:30,969
Aku tak suka robot, tetapi kali ini,
308
00:19:32,037 --> 00:19:33,872
ada manusia yang lebih tak kusukai.
309
00:19:35,040 --> 00:19:36,608
Maksudmu Prof. Saeki?
310
00:19:36,675 --> 00:19:38,477
Aku akan bekerja sama kali ini.
311
00:19:39,711 --> 00:19:43,515
Namun, hingga kini,
kau selalu menurutinya. Kenapa?
312
00:19:45,350 --> 00:19:48,220
Aku tak memahami apa yang kau yakini.
313
00:19:48,287 --> 00:19:50,189
Aku tak meyakini apa pun.
314
00:19:51,089 --> 00:19:53,692
Aku hanya meyakini diriku sendiri.
315
00:19:56,562 --> 00:19:57,563
dr. Tokai.
316
00:19:58,063 --> 00:20:00,032
- Ini hasil tes Kobayashi.
- Terima kasih.
317
00:20:03,001 --> 00:20:03,902
Minggir.
318
00:20:19,618 --> 00:20:21,220
Ini...
319
00:20:21,820 --> 00:20:22,955
RS Sakura.
320
00:20:25,090 --> 00:20:27,526
Begitu rupanya. Mengenai Kobayashi?
321
00:20:27,593 --> 00:20:31,396
Tidak disebutkan di rujukannya,
tetapi dia pasien apa?
322
00:20:31,463 --> 00:20:34,700
Kasus khusus yang dibawa Prof. Saeki.
323
00:20:34,766 --> 00:20:37,536
Ini rahasia besar, jadi berhati-hatilah.
324
00:20:41,506 --> 00:20:43,809
{\an8}Gangguan regurgitasi katup mitral?
325
00:20:44,509 --> 00:20:49,514
Ini kasus mudah.
Dia mungkin tepat untuk uji klinis Caesar.
326
00:20:49,581 --> 00:20:51,483
Dia pasien Prof. Saeki.
327
00:20:51,550 --> 00:20:54,152
Sudah ada tiga calon untuk uji klinis itu.
328
00:21:01,026 --> 00:21:03,795
Astaga. Prof. Saeki.
329
00:21:04,363 --> 00:21:06,565
- Boleh aku mampir?
- Tidak masalah.
330
00:21:06,632 --> 00:21:08,500
Mari kita ke kamar pemeriksaan.
331
00:21:13,905 --> 00:21:16,375
Dia bilang kamar pemeriksaan?
332
00:21:16,441 --> 00:21:19,244
Ya. Mungkin dia kurang sehat.
333
00:21:20,412 --> 00:21:21,480
Pisau.
334
00:21:28,220 --> 00:21:31,490
Hari operasi sudah dekat.
Belum ada pasien lain?
335
00:21:32,391 --> 00:21:35,227
Ada satu pasien bernama Kobayashi.
336
00:21:35,761 --> 00:21:38,196
Dia terjadwal operasi dengan Prof. Saeki.
337
00:21:39,064 --> 00:21:44,102
- Kalau begitu, ambil pasiennya.
- Namun...
338
00:21:44,169 --> 00:21:47,539
Jika kita memanfaatkan pasien itu,
aku bisa buktikan Caesar
339
00:21:47,606 --> 00:21:50,676
jauh lebih efektif
daripada forsep hitam Prof. Saeki.
340
00:21:52,010 --> 00:21:53,812
Jika dia berisiko rendah,
341
00:21:54,446 --> 00:21:56,815
kita tidak butuh dr. Tokai juga.
342
00:21:58,550 --> 00:21:59,451
dr. Takashina.
343
00:22:00,852 --> 00:22:03,055
Buktikan nilaimu.
344
00:22:03,121 --> 00:22:04,056
RUANG TIDUR
345
00:22:04,122 --> 00:22:06,958
Mengerti? Nilaimu.
346
00:22:11,496 --> 00:22:13,699
Jadi, ke mana dia?
347
00:22:13,765 --> 00:22:15,300
Ke RS Sakura.
348
00:22:15,834 --> 00:22:18,637
Tampaknya dia di sana untuk pemeriksaan.
349
00:22:19,271 --> 00:22:21,640
- RS Sakura?
- Ya.
350
00:22:22,708 --> 00:22:23,575
Jadi...
351
00:22:23,642 --> 00:22:25,644
Mengenai operasinya sebelum ini,
352
00:22:26,144 --> 00:22:30,482
kukira aku sempat melihatnya gemetar.
353
00:22:31,216 --> 00:22:33,251
Menurutmu, mungkinkah dia sakit?
354
00:22:34,152 --> 00:22:35,620
Jantungnya.
355
00:22:35,687 --> 00:22:36,588
Jantungnya?
356
00:22:40,525 --> 00:22:42,027
- dr. Takashina.
- Halo.
357
00:22:47,632 --> 00:22:48,967
Mengenai Prof. Saeki...
358
00:22:51,436 --> 00:22:52,437
Benarkah itu?
359
00:22:54,239 --> 00:22:56,875
Dokter Besar Nishizaki
pasti senang mendengarnya.
360
00:23:00,812 --> 00:23:01,646
Ya.
361
00:23:03,882 --> 00:23:04,916
Pasti.
362
00:23:05,751 --> 00:23:07,853
Jadi, beri tahu dia.
363
00:23:41,520 --> 00:23:45,524
- Prof. Saeki mengidap masalah jantung?
- Itu kata dr. Tokai.
364
00:23:46,892 --> 00:23:52,030
Bukankah kau bilang pernah melihat
foto rontgen dengan forsep di jantungnya?
365
00:23:52,764 --> 00:23:53,899
Ya.
366
00:23:53,965 --> 00:23:56,368
Bagaimana kalau foto rontgen itu
367
00:23:57,202 --> 00:23:58,670
adalah milik Prof. Saeki?
368
00:23:59,938 --> 00:24:01,873
Aku akan mencari foto itu lagi.
369
00:24:01,940 --> 00:24:04,643
Bisakah kau carikan data itu untukku?
370
00:24:04,709 --> 00:24:06,778
Baik, aku usahakan.
371
00:24:18,223 --> 00:24:20,091
SAEKI
372
00:24:31,503 --> 00:24:33,939
- Ya?
- Kau menemukannya, dr. Sera?
373
00:24:34,005 --> 00:24:36,908
Aku tak bisa menemukannya
di mana pun. Kau?
374
00:24:36,975 --> 00:24:39,878
Aku mencoba mencari nama Prof. Saeki.
375
00:24:39,945 --> 00:24:43,582
Tidak ada foto rontgen
atau jejak informasi apa pun.
376
00:24:43,648 --> 00:24:44,749
Bahkan pemeriksaan?
377
00:24:45,317 --> 00:24:48,453
- Aku akan terus mencari.
- Baik.
378
00:24:49,287 --> 00:24:53,024
Nama Tatsuji Iinuma dicari.
379
00:24:53,091 --> 00:24:54,626
Tunggu.
380
00:24:55,193 --> 00:24:56,127
Ya?
381
00:24:56,194 --> 00:25:00,599
Bisa carikan nama "Tatsuji Iinuma"?
382
00:25:01,166 --> 00:25:03,034
Tatsuji Iinuma?
383
00:25:03,101 --> 00:25:05,237
Ya, siapa tahu ada.
384
00:25:05,303 --> 00:25:08,206
Baik. Nanti kutelepon lagi.
385
00:25:13,578 --> 00:25:15,080
"SEIGO SAEKI" TIDAK DITEMUKAN
386
00:25:17,015 --> 00:25:18,717
TATSUJI IINUMA
387
00:25:26,424 --> 00:25:27,559
Nekota.
388
00:25:28,293 --> 00:25:30,195
Apa yang kau lakukan di sini?
389
00:25:37,002 --> 00:25:41,540
Itu, kau selalu tidur
di kamar dr. Tokai, bukan?
390
00:25:44,943 --> 00:25:47,712
Pernahkah kau menjumpai satu foto rontgen?
391
00:25:49,014 --> 00:25:51,116
Di foto itu, ada...
392
00:25:52,884 --> 00:25:54,586
- forsep...
- Apa-apaan ini?
393
00:25:56,254 --> 00:25:57,255
Miwa.
394
00:25:58,256 --> 00:26:00,859
Aku tidak tahu apa yang kau cari.
395
00:26:02,093 --> 00:26:04,462
Namun, jika kau menghalangi dr. Tokai,
396
00:26:06,498 --> 00:26:08,967
kau akan dihancurkan.
397
00:26:23,548 --> 00:26:28,386
Bagus. Semua pasien ini
tampaknya calon-calon yang tepat.
398
00:26:28,453 --> 00:26:29,387
Ya.
399
00:26:29,955 --> 00:26:33,792
Siapa pun yang terpilih,
kau bisa mengoperasi dalam kondisi ideal.
400
00:26:33,858 --> 00:26:34,926
Aku mengerti.
401
00:26:36,161 --> 00:26:37,429
Ada lagi?
402
00:26:38,964 --> 00:26:40,665
Menurutmu, mungkinkah dia sakit?
403
00:26:41,232 --> 00:26:42,634
Jantungnya.
404
00:26:45,837 --> 00:26:47,672
- Tidak.
- Bagus.
405
00:26:49,975 --> 00:26:53,244
Mari kita pikirkan
pasien mana yang akan kita pilih.
406
00:26:53,311 --> 00:26:55,046
Tetap kendalikan situasinya.
407
00:26:55,647 --> 00:26:56,481
Baik.
408
00:27:14,733 --> 00:27:17,102
Kasus seorang dokter
mengabaikan kesehatannya?
409
00:27:19,771 --> 00:27:24,409
Spesialis bedah jantung sakit jantung.
Sungguh ironis.
410
00:27:24,476 --> 00:27:25,844
Apa maksudmu?
411
00:27:26,845 --> 00:27:30,148
Aku penasaran dengan Kobayashi,
si pasien baru itu.
412
00:27:31,349 --> 00:27:35,020
Walau dia butuh dioperasi,
tetapi sepertinya tidak mendesak.
413
00:27:35,086 --> 00:27:36,154
Kasus yang ringan.
414
00:27:37,222 --> 00:27:39,924
Namun, dia mendadak diopname.
415
00:27:40,492 --> 00:27:42,093
Kau pilih kasih, ya?
416
00:27:42,727 --> 00:27:44,295
Aku membantu seorang teman.
417
00:27:46,097 --> 00:27:48,733
Satu lagi, bagaimana operasi Caesar?
418
00:27:50,168 --> 00:27:52,337
Mereka memilih pasien bernama Kudo.
419
00:27:53,104 --> 00:27:55,040
Aku juga akan hadir,
420
00:27:56,107 --> 00:27:57,709
jadi kupastikan sukses.
421
00:27:58,376 --> 00:28:02,814
Itu berarti aku akan kalah
dalam pemilihan ketua asosiasi.
422
00:28:05,850 --> 00:28:09,054
Aku tak peduli. Jangan menahan diri.
Berusahalah sebisamu.
423
00:28:10,455 --> 00:28:12,057
Namun, ingat ini, Tokai.
424
00:28:13,224 --> 00:28:15,660
Betapa pun hebatnya Caesar,
425
00:28:17,228 --> 00:28:18,630
manusia tetap dibutuhkan.
426
00:28:20,498 --> 00:28:23,168
Manusia selalu menang.
427
00:28:35,547 --> 00:28:38,216
Hari penentuan itu akhirnya tiba.
428
00:28:38,283 --> 00:28:42,187
Kenapa kau tak beri tahu Prof. Nishizaki
tentang Prof. Saeki?
429
00:28:43,354 --> 00:28:46,191
Akan kusampaikan saat operasi selesai.
430
00:28:49,761 --> 00:28:51,696
Di mana pun posisi kita,
431
00:28:51,763 --> 00:28:53,465
kita harus memikirkan pasien.
432
00:28:54,299 --> 00:28:58,770
Adanya dr. Tokai di tim kita
adalah pilihan terbaik.
433
00:29:01,906 --> 00:29:04,609
Itu adalah keputusan
sesuai apa yang kuyakini.
434
00:29:10,782 --> 00:29:12,150
Apa yang kau yakini?
435
00:29:12,684 --> 00:29:13,752
RS UNIVERSITAS TEIKA
436
00:29:13,818 --> 00:29:15,887
Keajaiban Darwin buatan Jepang
437
00:29:15,954 --> 00:29:18,223
akhirnya diungkap ke seluruh Jepang.
438
00:29:18,289 --> 00:29:19,157
Benar.
439
00:29:19,791 --> 00:29:24,028
Kudengar Prof. Saeki akan memberikan
kata sambutan dalam siaran ini.
440
00:29:24,095 --> 00:29:25,930
- Benar.
- Aku menantikannya.
441
00:29:25,997 --> 00:29:26,898
Baik.
442
00:29:27,565 --> 00:29:29,033
Permisi.
443
00:29:31,503 --> 00:29:33,805
Kita akan mulai. Ada apa?
444
00:29:33,872 --> 00:29:35,206
Ada masalah.
445
00:29:35,273 --> 00:29:37,776
Prof. Saeki tidak bisa ditemukan.
446
00:29:38,343 --> 00:29:41,045
- Apa?
- Dia tidak ditemukan sejak pagi.
447
00:29:41,112 --> 00:29:43,148
Dia seharusnya memberi kata sambutan.
448
00:29:43,214 --> 00:29:44,082
Jika tak muncul,
449
00:29:44,149 --> 00:29:46,317
dia akan dicap buruk
oleh para anggota dewan.
450
00:29:46,384 --> 00:29:47,485
Ada satu hal lagi.
451
00:29:48,253 --> 00:29:50,455
Silakan ke ruang tunggu keluarga
452
00:29:50,522 --> 00:29:52,223
sampai operasinya selesai.
453
00:29:52,290 --> 00:29:53,792
Kami akan terus mengabari.
454
00:29:53,858 --> 00:29:55,794
- Terima kasih.
- Permisi.
455
00:29:57,862 --> 00:30:00,498
Astaga. Prof. Saeki.
456
00:30:01,966 --> 00:30:03,835
Kenapa direktur RS Sakura di sini?
457
00:30:03,902 --> 00:30:06,404
Dia ayahnya Kobayashi.
458
00:30:06,971 --> 00:30:10,041
Astaga. Terima kasih
sudah mau menangani anakku.
459
00:30:10,108 --> 00:30:11,109
Dengan senang hati.
460
00:30:11,176 --> 00:30:14,679
Ini hari yang ditunggu.
Aku mohon kalian bantu anakku.
461
00:30:18,249 --> 00:30:19,250
Hari ini?
462
00:30:19,884 --> 00:30:21,252
Kalian tidak tahu?
463
00:30:22,020 --> 00:30:24,022
Untuk operasi bersama dengan Teika,
464
00:30:24,656 --> 00:30:26,758
mereka memilih Kobayashi.
465
00:30:36,801 --> 00:30:37,769
Apa?
466
00:30:38,436 --> 00:30:39,470
Namun, kenapa?
467
00:30:39,971 --> 00:30:43,741
- Hei! Apa yang terjadi?
- Kami juga ingin tahu.
468
00:30:43,808 --> 00:30:45,577
dr. Kurosaki memberi tahu kami.
469
00:30:45,643 --> 00:30:48,479
Katanya, dia menunjukkan
rekam medis pasien padamu.
470
00:30:48,546 --> 00:30:50,048
Kau dikeluarkan dari Teika,
471
00:30:50,114 --> 00:30:52,250
tetapi bekerja sama
dengan Prof. Nishizaki?
472
00:30:52,317 --> 00:30:53,518
Hina sekali.
473
00:30:53,585 --> 00:30:56,387
Pasien terjadwal dengan Prof. Saeki.
Merebutnya seperti itu...
474
00:30:56,454 --> 00:30:59,991
- Kalian salah! Aku tidak melakukan itu!
- Lantas, siapa?
475
00:31:03,628 --> 00:31:04,462
Aku.
476
00:31:08,099 --> 00:31:09,167
dr. Tokai...
477
00:31:09,701 --> 00:31:12,303
Aku menerima permintaan
dari dr. Tokai tadi pagi.
478
00:31:12,370 --> 00:31:16,374
Aku menjelaskan uji klinisnya,
dan Pak Kobayashi setuju.
479
00:31:16,441 --> 00:31:18,243
Kenapa kau melakukan ini?
480
00:31:19,844 --> 00:31:22,814
Kita akan memulai persiapan.
Harap bergegas!
481
00:31:25,416 --> 00:31:26,317
Dengar itu?
482
00:31:44,636 --> 00:31:46,537
- Hei.
- Kamera.
483
00:31:50,909 --> 00:31:52,877
Pemirsa di Universitas Teika.
484
00:31:53,444 --> 00:31:57,782
Saya dengan bangga mempersembahkan
operasi yang menandai rampungnya
485
00:31:57,849 --> 00:32:01,486
Darwin produksi domestik
yang dikenal sebagai Caesar.
486
00:32:07,992 --> 00:32:10,662
Awalnya Prof. Saeki dijadwalkan
487
00:32:10,728 --> 00:32:16,668
untuk tampil pagi ini,
tetapi keberadaannya tak diketahui.
488
00:32:16,734 --> 00:32:22,507
Kelihatannya beliau menghadapi
masalah jantung yang serius.
489
00:32:25,243 --> 00:32:26,577
Jantung?
490
00:32:27,145 --> 00:32:30,581
Para anggota dewan menyaksikan.
Dia tak boleh bilang begitu!
491
00:32:30,648 --> 00:32:35,653
Pasien hari ini tadinya dijadwalkan
untuk dioperasi Prof. Saeki.
492
00:32:36,321 --> 00:32:40,191
Namun, beliau tidak dalam kondisi memadai
untuk melakukan tindakan.
493
00:32:40,258 --> 00:32:41,426
Sebagai gantinya,
494
00:32:41,492 --> 00:32:43,394
demi keselamatan pasien,
495
00:32:43,461 --> 00:32:47,532
diputuskanlah operasinya diganti
dengan menggunakan Darwin.
496
00:32:47,598 --> 00:32:50,768
Itu menjelaskan situasi saat ini.
497
00:32:50,835 --> 00:32:52,603
Aku mencemaskan Prof. Saeki,
498
00:32:52,670 --> 00:32:55,073
tetapi demi pasien, untung ada Caesar.
499
00:32:55,907 --> 00:32:59,877
Operasi pasien telah dilatih
dan disimulasikan dengan saksama
500
00:33:00,511 --> 00:33:02,613
oleh staf Teika yang cemerlang.
501
00:33:08,353 --> 00:33:12,090
Saya ingin melaksanakan
operasi hari ini dengan staf yang sama.
502
00:33:12,657 --> 00:33:16,794
Itu berarti, kami akan meminta
kalian semua untuk pergi.
503
00:33:17,795 --> 00:33:21,399
dr. Tokai, terima kasih
atas informasimu yang berguna.
504
00:33:21,466 --> 00:33:24,635
Namun, itu perkara yang lain
dari tindakan bedah ini.
505
00:33:36,914 --> 00:33:38,216
Apa yang kau lakukan?
506
00:33:39,283 --> 00:33:41,686
- Kau juga. Keluar.
- Apa?
507
00:33:41,753 --> 00:33:46,190
Ini operasi Universitas Teika.
Dilaksanakan para dokter dari Teika.
508
00:33:47,025 --> 00:33:50,561
Bukan urusan Universitas Tojo.
Itu berarti kau juga.
509
00:33:53,364 --> 00:33:56,334
Jadi, sekali lagi,
510
00:33:56,401 --> 00:33:59,103
kami akan melaksanakan
perbaikan katup mitral
511
00:33:59,170 --> 00:34:01,973
dengan Darwin buatan Jepang, Caesar.
512
00:34:02,940 --> 00:34:04,776
Ini sepenuhnya operasi Teika!
513
00:34:05,376 --> 00:34:08,179
Seakan-akan merekalah
penanggung jawab Caesar.
514
00:34:08,246 --> 00:34:11,416
Memang faktanya Teika merampungkan itu.
515
00:34:11,482 --> 00:34:12,784
Kurang ajar!
516
00:34:12,850 --> 00:34:14,786
Mencuri pasien dan pengakuan kami juga?
517
00:34:17,588 --> 00:34:20,992
Pertama, buat insisi pada perikardium.
518
00:34:25,263 --> 00:34:30,635
Kau beri tahu mereka soal pasien ini,
dan kesehatan Prof. Saeki...
519
00:34:33,104 --> 00:34:34,072
Kenapa?
520
00:34:35,506 --> 00:34:37,375
Aku harus menjatuhkan Prof. Seigo Saeki.
521
00:34:39,744 --> 00:34:43,081
Ada sesuatu yang ingin kukonfirmasi juga.
522
00:34:43,714 --> 00:34:45,983
- Konfirmasi?
- Orang di layar itu.
523
00:34:46,951 --> 00:34:50,588
Dia sudah lama berniat menyingkirkanmu.
524
00:34:51,189 --> 00:34:53,758
- Ada lagi?
- Tidak.
525
00:34:58,663 --> 00:35:00,531
Apa yang kau yakini
526
00:35:02,667 --> 00:35:04,268
tidak diperlukan.
527
00:35:06,204 --> 00:35:09,340
Namun, kau juga disingkirkan
dari tim ini, dr. Tokai.
528
00:35:09,407 --> 00:35:11,042
Ya, benar.
529
00:35:12,009 --> 00:35:13,344
Manusia tetap dibutuhkan.
530
00:35:14,345 --> 00:35:17,348
Manusia selalu menang.
531
00:35:18,783 --> 00:35:20,551
Manusia akan selalu menang.
532
00:35:22,420 --> 00:35:23,287
Omong-omong.
533
00:35:24,589 --> 00:35:26,190
Bangunkan aku saat sudah selesai.
534
00:35:31,529 --> 00:35:33,064
Insisi perikardium selesai.
535
00:35:33,131 --> 00:35:36,767
Berikutnya, kita lanjutkan
dengan perlindungan miokardium.
536
00:35:37,301 --> 00:35:40,304
Prof. Nishizaki sangat terampil,
bahkan dengan robot.
537
00:35:43,007 --> 00:35:44,175
Oklusi aorta.
538
00:35:44,242 --> 00:35:45,243
- Baik.
- Baik.
539
00:35:45,309 --> 00:35:46,377
- Forsep jepit.
- Ini.
540
00:35:46,878 --> 00:35:47,812
Bukan ini.
541
00:35:47,879 --> 00:35:50,148
Ambilkan forsep Prof. Nishizaki.
542
00:35:50,214 --> 00:35:52,884
- Apa yang kau lakukan?
- Cepatlah!
543
00:35:52,950 --> 00:35:55,019
Mereka tampaknya tergesa-gesa.
544
00:35:55,086 --> 00:35:59,023
Operasi Darwin adalah kerja sama.
Bukan cuma upaya ahli bedahnya.
545
00:35:59,090 --> 00:36:02,226
Asisten yang menindaklanjuti
lengan robot juga penting.
546
00:36:02,793 --> 00:36:04,362
Namun, mereka tak berpengalaman.
547
00:36:05,796 --> 00:36:07,698
- Kau sedang apa? Cepat.
- Baik.
548
00:36:10,501 --> 00:36:11,669
Sudah dijepit.
549
00:36:12,303 --> 00:36:13,237
Baik.
550
00:36:16,841 --> 00:36:19,010
Forsep kirinya tidak terlihat.
551
00:36:19,076 --> 00:36:21,445
- Apa?
- Ini pertanda buruk.
552
00:36:26,250 --> 00:36:27,652
Aortanya cedera!
553
00:36:34,759 --> 00:36:38,262
- Kompres bagian yang pendarahan!
- Sedot! Sekarang!
554
00:36:38,329 --> 00:36:39,297
Baik!
555
00:36:39,363 --> 00:36:40,731
- Menambah volume!
- Ya!
556
00:36:40,798 --> 00:36:41,899
Ambil alih!
557
00:36:41,966 --> 00:36:43,467
Ini gawat sekali.
558
00:36:43,534 --> 00:36:45,036
- Cepat!
- Kasa, cepat!
559
00:36:51,175 --> 00:36:53,311
Kau sedang apa? Sedot lagi!
560
00:36:53,377 --> 00:36:55,079
Percuma! Tidak akan berhenti!
561
00:36:55,146 --> 00:36:56,247
Sialan.
562
00:37:09,660 --> 00:37:11,295
Hei, pergi dari sini!
563
00:37:11,862 --> 00:37:14,632
Dokter tidak becus lebih baik mati.
564
00:37:15,833 --> 00:37:18,803
Namun, untuk saat ini,
aku akan membiarkanmu hidup.
565
00:37:20,538 --> 00:37:21,505
Apa?
566
00:37:21,572 --> 00:37:23,140
Sudah kubilang, 'kan?
567
00:37:24,375 --> 00:37:26,377
Kau aman asalkan aku hadir.
568
00:37:27,712 --> 00:37:29,247
Akan kuhentikan darahnya.
569
00:37:29,313 --> 00:37:30,581
Kau, lanjutkan.
570
00:37:30,648 --> 00:37:32,583
Selesaikan operasi Caesar itu.
571
00:37:33,184 --> 00:37:35,553
Pada akhirnya ini akan jadi kemenanganmu.
572
00:37:35,620 --> 00:37:38,055
Selamat, Ketua.
573
00:37:41,592 --> 00:37:43,160
Kesalahanmu ini...
574
00:37:46,230 --> 00:37:48,032
akan kuhapuskan semuanya.
575
00:37:53,204 --> 00:37:54,772
- Nekota.
- Ya.
576
00:37:56,841 --> 00:37:57,775
Minggir.
577
00:38:01,479 --> 00:38:02,313
Minggir!
578
00:38:04,715 --> 00:38:05,816
- 4-0.
- Ini.
579
00:38:21,198 --> 00:38:22,300
Prof. Saeki...
580
00:38:26,203 --> 00:38:28,572
- Profesor!
- Prof. Saeki.
581
00:38:32,743 --> 00:38:36,314
Biar kuambil alih, dr. Tokai.
Ini operasi bersama.
582
00:38:36,881 --> 00:38:39,950
Jika Prof. Nishizaki tidak mau,
aku yang mengoperasi.
583
00:38:41,152 --> 00:38:41,986
Bolehkah?
584
00:38:46,691 --> 00:38:48,926
Tokai, aku bilang akan mengambil alih.
585
00:38:51,495 --> 00:38:52,330
Minggir.
586
00:38:55,599 --> 00:38:56,634
Aku ambil alih.
587
00:38:58,469 --> 00:38:59,337
Baik.
588
00:39:13,451 --> 00:39:14,952
- Singkirkan ini.
- Baik.
589
00:39:18,389 --> 00:39:21,425
Aku akan melakukan torakotomi kecil
dan menjahit area terluka.
590
00:39:21,492 --> 00:39:23,160
Lepaskan penjepit. Turunkan aliran.
591
00:39:26,597 --> 00:39:27,798
- Pisau.
- Ini.
592
00:39:31,335 --> 00:39:32,970
dr. Takashina, dr. Sera, bantu aku.
593
00:39:33,037 --> 00:39:34,238
- Baik.
- Ya.
594
00:39:34,305 --> 00:39:35,539
- Pisau elektrik.
- Ini.
595
00:39:36,240 --> 00:39:37,274
Alat torakotomi.
596
00:39:39,443 --> 00:39:40,911
- 4-0.
- Baik.
597
00:39:58,295 --> 00:39:59,764
- Metz.
- Ini.
598
00:40:01,599 --> 00:40:02,833
Tekanan darah
599
00:40:03,634 --> 00:40:04,668
sudah stabil.
600
00:40:07,738 --> 00:40:11,175
Berikutnya, bedah invasif minimal
katup mitral on pump, on beat.
601
00:40:11,242 --> 00:40:12,610
- Pisau.
- Ini.
602
00:40:13,477 --> 00:40:14,779
Profesor...
603
00:40:17,214 --> 00:40:19,817
Siapa bilang dia tak bisa mengoperasi?
604
00:40:20,818 --> 00:40:22,653
Keterampilannya luar biasa.
605
00:40:26,557 --> 00:40:27,792
- Metz.
- Baik.
606
00:40:32,363 --> 00:40:34,932
- Forsep hitam.
- Baik.
607
00:40:58,789 --> 00:41:00,758
Inilah Universitas Tojo!
608
00:41:01,725 --> 00:41:06,597
Inilah kebanggaan Universitas Tojo,
Prof. Saeki yang mengoperasi!
609
00:41:13,771 --> 00:41:14,905
Operasi selesai.
610
00:41:15,539 --> 00:41:16,707
Kalian selesaikan.
611
00:41:16,774 --> 00:41:17,675
Baik.
612
00:41:27,051 --> 00:41:29,453
Kau pikir aku rela kalah dengan mudah?
613
00:41:31,455 --> 00:41:32,923
Inilah aku.
614
00:41:36,160 --> 00:41:37,962
Inilah forsep hitam.
615
00:41:52,409 --> 00:41:53,611
Aku...
616
00:41:54,845 --> 00:41:55,980
belum kalah.
617
00:41:57,581 --> 00:42:00,484
Asistenku cuma membuat kesalahan
pada lengan operasi.
618
00:42:04,722 --> 00:42:05,990
Kalian...
619
00:42:07,458 --> 00:42:09,727
Kalian semua dipecat!
620
00:42:14,131 --> 00:42:15,933
Mencampakkan orang begitu saja...
621
00:42:17,434 --> 00:42:19,570
Kau tidak berhak menyelamatkan nyawa.
622
00:42:35,553 --> 00:42:37,988
- Bagus!
- Luar biasa!
623
00:42:38,055 --> 00:42:39,557
Mengagumkan!
624
00:42:43,093 --> 00:42:46,597
Dokter, terima kasih banyak.
625
00:42:46,664 --> 00:42:49,133
- Aku tak banyak membantu.
- Itu tak benar.
626
00:42:49,199 --> 00:42:52,069
Kudengar operasi anakku berhasil.
627
00:42:52,136 --> 00:42:53,704
Aku sudah bisa tenang.
628
00:42:55,706 --> 00:42:57,007
Pak Kobayashi.
629
00:42:58,542 --> 00:43:00,844
Kau pimpinan RS Sakura, bukan?
630
00:43:03,781 --> 00:43:06,650
Akhirnya, semua masuk akal sekarang.
631
00:43:06,717 --> 00:43:07,751
Apa maksudmu?
632
00:43:08,352 --> 00:43:11,689
Alasan anakmu mendadak diopname
di rumah sakit kami.
633
00:43:13,457 --> 00:43:16,894
Untuk bisa meminta ini dari Prof. Saeki,
634
00:43:16,961 --> 00:43:19,597
kalian pasti memiliki hubungan dekat.
635
00:43:21,332 --> 00:43:22,466
Untuk membalas kami,
636
00:43:23,400 --> 00:43:28,472
aku mau kau memeriksa jantung Prof. Saeki.
637
00:43:29,106 --> 00:43:31,008
Jantung Prof. Saeki?
638
00:43:31,075 --> 00:43:34,111
Kau belum tahu?
639
00:43:35,879 --> 00:43:38,616
Lalu, kenapa dia mendatangi rumah sakitmu?
640
00:43:41,952 --> 00:43:45,422
{\an8}Ada seorang pasien yang Tojo rahasiakan.
641
00:43:47,358 --> 00:43:50,427
{\an8}Itu sebabnya dia terus ke rumah sakitmu.
642
00:43:50,494 --> 00:43:52,997
{\an8}Dia nyaris tak sempat
mengunjungi pasien itu hari ini.
643
00:43:56,767 --> 00:43:57,635
{\an8}Siapa namanya?
644
00:44:00,337 --> 00:44:02,172
{\an8}Apa gejala-gejalanya?
645
00:44:03,874 --> 00:44:05,542
{\an8}Berapa usianya?
646
00:44:07,211 --> 00:44:08,479
{\an8}Siapa namanya?
647
00:44:12,216 --> 00:44:15,152
{\an8}- Sebaiknya kau katakan.
- Apa yang kau lakukan?
648
00:44:31,502 --> 00:44:32,569
{\an8}Katakan!
649
00:44:33,637 --> 00:44:35,439
{\an8}- Katakan!
- dr. Tokai, kau kenapa?
650
00:44:35,506 --> 00:44:36,774
{\an8}Minggir.
651
00:44:37,708 --> 00:44:38,976
{\an8}Katakan.
652
00:44:39,043 --> 00:44:40,444
{\an8}Katakan!
653
00:44:40,511 --> 00:44:42,279
{\an8}Prof. Saeki!
654
00:44:42,346 --> 00:44:43,380
{\an8}Prof. Saeki!
655
00:44:44,214 --> 00:44:45,516
{\an8}Prof. Saeki!
656
00:44:45,582 --> 00:44:46,784
{\an8}Katakan!
657
00:44:46,850 --> 00:44:48,852
{\an8}Katakan!
658
00:44:49,853 --> 00:44:50,788
{\an8}Iinuma...
659
00:44:52,823 --> 00:44:54,692
{\an8}Tatsuji Iinuma...
660
00:44:59,196 --> 00:45:00,164
{\an8}Kau tak apa-apa?
661
00:45:00,731 --> 00:45:01,565
{\an8}dr. Tokai!
662
00:45:01,632 --> 00:45:03,033
{\an8}Prof. Saeki!
663
00:45:04,802 --> 00:45:05,936
{\an8}Akhirnya terjadi?
664
00:45:11,442 --> 00:45:13,677
{\an8}Kenapa ada padamu? Forsep tertinggal.
665
00:45:13,744 --> 00:45:15,946
{\an8}Namun, dia tetap menyelamatkan nyawa.
666
00:45:16,447 --> 00:45:17,915
{\an8}Jangan remehkan aku, Tokai.
667
00:45:17,981 --> 00:45:20,784
{\an8}Terkadang ada yang lebih penting
daripada nyawa.
668
00:45:21,351 --> 00:45:23,220
{\an8}Apa arti riset ini bagimu?
669
00:45:23,287 --> 00:45:26,123
{\an8}Bukankah ini dibuat
untuk menyelamatkan nyawa?
670
00:45:26,190 --> 00:45:28,425
{\an8}Kau aib bagi Universitas Tojo!
671
00:45:28,492 --> 00:45:30,427
{\an8}Prof. Saeki tidak tertolong.
672
00:45:30,494 --> 00:45:33,564
{\an8}Tolong selamatkan Prof. Saeki!
673
00:45:33,630 --> 00:45:36,400
{\an8}Dia selalu mengatakan hal gila
dan memberiku masalah.
674
00:45:36,467 --> 00:45:37,534
{\an8}Minggir!
675
00:45:37,601 --> 00:45:38,702
{\an8}Akan kubunuh dia.
676
00:45:38,769 --> 00:45:40,337
{\an8}Terjemahan subtitle oleh C. Sugiarto
48071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.