Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,140 --> 00:01:15,840
Вспомним, что произошло...
2
00:01:15,960 --> 00:01:19,640
'Битва при Ватерлоо была выиграна,
а Джордж потерян навсегда.
3
00:01:19,840 --> 00:01:22,480
'Победители вернулись домой
с детьми
4
00:01:22,640 --> 00:01:23,640
'и новыми планами.'
5
00:01:23,800 --> 00:01:25,520
Полку приказано отправляться
в Индиб.
6
00:01:25,720 --> 00:01:28,280
'А Эмилия отвергла щедрое предложение.'
7
00:01:28,480 --> 00:01:31,080
Я потеряла мужа
и не откажусь от сына.
8
00:01:31,280 --> 00:01:34,080
'Матильда отомстила с того света.'
9
00:01:34,280 --> 00:01:37,520
- 100 фунтов.
- Не на ту лошадку ты запрыгнула, дорогая Бекки.
10
00:01:37,720 --> 00:01:40,800
'Бекки не упала духом,
а придумала новый план...'
11
00:01:40,960 --> 00:01:42,080
Это будет наша игровая зала.
12
00:01:42,160 --> 00:01:44,000
Здесь ты будешь играть с гостями.
13
00:01:44,200 --> 00:01:46,960
'..в надежде получить большой приз.'
14
00:01:47,170 --> 00:01:51,370
Сегодня Бекки будет выяснять, как прожить,
не имея постоянных доходов.
15
00:01:51,530 --> 00:01:52,730
Легко!
16
00:01:52,890 --> 00:01:53,970
Это же Ярмарка Тщеславия!
17
00:01:54,170 --> 00:01:58,530
Мир, в котором все стремятся получить то,
что иметь не стоит.
18
00:02:37,350 --> 00:02:39,070
'Леди...'
19
00:02:39,230 --> 00:02:40,550
Кроули.
20
00:02:40,750 --> 00:02:42,750
Глава 6: В которой дочь художника встречается с королем
21
00:02:42,750 --> 00:02:47,550
Леди Элизабет Кроули.
22
00:02:48,610 --> 00:02:52,210
Леди... Бетси Кроули,
23
00:02:52,510 --> 00:02:55,000
урожденная... Хорокс.
24
00:02:55,190 --> 00:02:57,300
Позабыли свое место, мисс?
25
00:03:01,650 --> 00:03:03,090
Прошу прощения, сэр.
26
00:03:08,510 --> 00:03:11,830
Куда побежала?
Вернись немедленно!
27
00:03:12,030 --> 00:03:15,590
Не убегай от меня!
Что ты делаешь?
28
00:03:15,750 --> 00:03:18,110
Я тебя догоню!
29
00:03:18,270 --> 00:03:20,470
Я в отличной форме!
30
00:03:20,630 --> 00:03:22,070
Тогда идите и покажите!
31
00:03:22,230 --> 00:03:23,550
Сейчас я тебе покажу, чертова...
32
00:03:29,070 --> 00:03:31,430
Сэр Питт?
33
00:03:38,520 --> 00:03:39,640
Сэр Питт!
34
00:03:45,130 --> 00:03:48,970
Я бы не просил, мисс Кроули,
но надо платить за школу!
35
00:03:49,170 --> 00:03:52,130
Дети такое дорогое удовольствие!
36
00:03:52,330 --> 00:03:54,570
Потребую, чтобы полковник поторопился.
37
00:04:03,370 --> 00:04:04,890
Почему ребенок внизу?
38
00:04:05,230 --> 00:04:07,950
Папа так хочет.
39
00:04:09,930 --> 00:04:11,250
Он ни разу не видел моего сына...
40
00:04:13,410 --> 00:04:14,890
..а теперь он мертв.
41
00:04:17,730 --> 00:04:19,090
Сэра Питта нет.
42
00:04:19,840 --> 00:04:22,530
Бедный старик.
43
00:04:22,690 --> 00:04:24,570
У него была хорошая жизнь, милая.
44
00:04:26,530 --> 00:04:29,930
Только за молоко и масло
должны 200 фунтов.
45
00:04:31,530 --> 00:04:34,410
Как я могу у нее требовать деньги сейчас?
46
00:04:34,570 --> 00:04:36,130
Вся семья в трауре.
47
00:04:36,330 --> 00:04:39,700
Ты нас разоришь
ради прелестной улыбки.
48
00:04:53,320 --> 00:04:55,410
Дорогой лорд Стайн,
49
00:04:55,900 --> 00:04:59,120
Я не надеюсь получить
и полпенни.
50
00:04:59,290 --> 00:05:02,690
Имение сэра Питта отойдет к старшему сыну,
это очевидно.
51
00:05:02,850 --> 00:05:04,250
Он жуткий скряга
52
00:05:04,450 --> 00:05:07,290
и абсолютный простофиля,
вы таких еще не видели.
53
00:05:07,670 --> 00:05:10,190
Впрочем, это у них семейное.
54
00:05:10,420 --> 00:05:12,060
Бекки!
55
00:05:13,850 --> 00:05:17,250
Нет, мой муж достаточно умен,
по-своему.
56
00:05:17,450 --> 00:05:21,210
Ему хватило ума получить такую жену,
дорогая леди.
57
00:05:22,650 --> 00:05:24,530
Бедная невинная душа.
58
00:05:24,730 --> 00:05:27,850
Ведь его из-за меня лишили денег.
59
00:05:28,010 --> 00:05:29,770
Иначе мы бы не шили
60
00:05:29,970 --> 00:05:32,410
траурную одежду из старых портьер.
61
00:05:44,010 --> 00:05:47,810
Возможно, малыш Роди хочет погулять
на свежем воздухе?
62
00:05:50,610 --> 00:05:54,490
За мое целомудрие можно не переживать,
правда, ваша светлость?
63
00:05:54,650 --> 00:05:55,850
Конечно.
64
00:06:06,330 --> 00:06:07,810
Пойдем, Роди.
65
00:06:11,210 --> 00:06:14,290
Когда мальчик пойдет в школу,
вам следует от нее избавиться.
66
00:06:14,490 --> 00:06:17,610
Верная овчарка защищает
мою репутацию.
67
00:06:23,330 --> 00:06:25,090
Гонит всех подряд?
68
00:06:25,250 --> 00:06:28,410
Даже друга Его Величества?
69
00:06:28,570 --> 00:06:30,890
Может, и не всех.
70
00:06:34,330 --> 00:06:37,090
Вам это нравится?
71
00:06:41,090 --> 00:06:43,970
- Вполне.
- Готовы надеть для короля?
72
00:06:44,130 --> 00:06:45,330
Это так внезапно!
73
00:06:47,090 --> 00:06:50,330
Миссис Кроули, вы моя?
74
00:06:52,970 --> 00:06:55,210
Принимаю молчание за согласие.
75
00:06:55,370 --> 00:06:56,370
Лорд Стайн...
76
00:06:57,530 --> 00:06:59,130
..пожалуйста, простите меня,
77
00:06:59,290 --> 00:07:00,650
Я не могу избавиться от мисс Бригс,
78
00:07:00,850 --> 00:07:03,090
потому что мой муж
задолжал ей.
79
00:07:03,250 --> 00:07:04,770
Что?
80
00:07:04,930 --> 00:07:05,930
Как это вышло?
81
00:07:07,010 --> 00:07:08,970
Она пришла к нам с наследством...
82
00:07:10,650 --> 00:07:13,250
..1,200 фунтов от его тети.
83
00:07:13,450 --> 00:07:16,650
За месяц Родон промотал
все деньги бедняжки,
84
00:07:16,850 --> 00:07:19,570
взял и потратил их!
85
00:07:21,250 --> 00:07:23,210
Какая умненькая обезьянка,
86
00:07:23,410 --> 00:07:25,690
берет бриллианты из одного кармана...
87
00:07:27,530 --> 00:07:28,890
..а деньги из другого.
88
00:07:32,130 --> 00:07:33,170
Она с ним одна.
89
00:07:33,330 --> 00:07:34,570
Не важно, где она берет деньги,
90
00:07:34,770 --> 00:07:36,250
лишь бы нам платила.
91
00:08:02,170 --> 00:08:06,170
"Человек, рожденный женщиной,
недолго живет на земле...
92
00:08:07,210 --> 00:08:09,130
"..жизнь его полна скорби.
93
00:08:09,330 --> 00:08:13,530
"Он поднимается,
а затем увядает, как цветок.
94
00:08:13,570 --> 00:08:16,210
"Уходит, словно тень.
95
00:08:16,370 --> 00:08:18,770
"Он ничего не приносит в этот мир
96
00:08:18,970 --> 00:08:21,410
"и определенно ничего
не уносит с собой.
97
00:08:21,610 --> 00:08:26,010
"Господь дает,
и Господь отнимает.
98
00:08:26,170 --> 00:08:28,730
"Да славится имя Господне."
99
00:08:30,370 --> 00:08:32,050
Добро пожаловать.
100
00:08:33,290 --> 00:08:34,290
Добро пожаловать.
101
00:08:34,410 --> 00:08:37,450
Добро пожаловать, дорогие гости, в наш дом.
102
00:08:38,730 --> 00:08:41,090
Дорогая леди Кроули,
103
00:08:41,290 --> 00:08:44,810
наши предки не могли и мечтать о более
прекрасной смотрительнице, чем вы.
104
00:08:51,050 --> 00:08:54,290
Добро пожаловать. Спасибо, что приехали.
105
00:08:55,610 --> 00:08:57,450
Хуже всего, что
у старика
106
00:08:57,530 --> 00:09:00,050
все слуги отбились от рук.
107
00:09:00,250 --> 00:09:03,530
- Стандарты совершенно упали.
- Одни руины!
108
00:09:03,690 --> 00:09:05,250
Посмотри на эти счета!
109
00:09:06,570 --> 00:09:10,210
Беспорядок везде -
во всем имении.
110
00:09:10,370 --> 00:09:11,930
Воры, вот вы кто!
111
00:09:22,130 --> 00:09:25,410
Вы словно глоток свежего воздуха,
леди Кроули.
112
00:09:25,610 --> 00:09:28,330
Как же было хорошо до получения
этого наследства.
113
00:09:29,490 --> 00:09:33,330
Я даже не догадывалась,
как дорого быть богатой.
114
00:10:26,250 --> 00:10:29,450
На некоторых надо зашить дыры
от моли.
115
00:10:31,330 --> 00:10:33,690
Я получил всего 100 фунтов.
116
00:10:35,050 --> 00:10:37,290
Плюс речь о том, какой он бедный.
117
00:10:38,490 --> 00:10:41,130
"Я даже не догадывалась,
118
00:10:41,290 --> 00:10:42,290
как дорого быть богатой!"
119
00:10:43,770 --> 00:10:45,930
А в Итоне
я брата колотил,
120
00:10:46,090 --> 00:10:47,450
хотя он был старше меня.
121
00:10:47,610 --> 00:10:49,530
Недостаточно колотил.
122
00:10:49,730 --> 00:10:52,090
Зря мы надеялись,
что он проявит щедрость.
123
00:10:52,290 --> 00:10:56,330
Королевское Кроули
могло стать твоим,
124
00:10:56,490 --> 00:10:58,970
если бы ты вышла за моего отца.
125
00:11:00,210 --> 00:11:02,130
Нет, дорогой, не могло.
126
00:11:03,770 --> 00:11:06,010
Не бойся, супруг.
127
00:11:06,170 --> 00:11:07,530
Я могу прожить и без постоянных доходов.
128
00:11:22,890 --> 00:11:25,330
Теперь мы им нравимся,
ведь они все прибрали к рукам,
129
00:11:25,490 --> 00:11:27,370
поставили нас на место.
130
00:11:28,530 --> 00:11:31,210
У тебя всегда найдется хороший план.
131
00:11:31,410 --> 00:11:34,530
Очень хорошо,
что ты это понял.
132
00:11:34,730 --> 00:11:36,090
Хочешь знать новый план?
133
00:11:36,250 --> 00:11:38,130
Лорд Стайн...
134
00:11:39,490 --> 00:11:41,650
Не надо делать такое лицо,
Родон, пожалуйста.
135
00:11:41,690 --> 00:11:44,450
Король назначил его смотрителем
Комнаты Припудривания.
136
00:11:44,650 --> 00:11:48,370
Это значит, что наш друг -
один из самых важных людей в стране.
137
00:11:48,570 --> 00:11:51,090
Его величество к нему прислушивается.
138
00:11:51,250 --> 00:11:52,250
Просто представь.
139
00:11:52,330 --> 00:11:54,130
Какие откроются возможности
для нас обоих.
140
00:11:57,810 --> 00:11:59,650
Не залети слишком высоко, Бекки.
141
00:12:01,730 --> 00:12:03,370
Чтобы остальные не отстали.
142
00:12:23,210 --> 00:12:26,090
Акварели сейчас плохо покупают.
143
00:12:28,050 --> 00:12:31,530
Знаю, я не профессиональный
художник, но...
144
00:12:31,690 --> 00:12:33,890
Больше берут силуэты.
145
00:12:35,250 --> 00:12:36,330
Ясно.
146
00:12:37,970 --> 00:12:40,090
Эта шаль на вас...
147
00:12:42,330 --> 00:12:44,450
Это подарок.
148
00:12:58,330 --> 00:13:00,050
Так много, миссис Нейтон.
149
00:13:00,250 --> 00:13:03,810
Его величество, как известно,
любит перья.
150
00:13:05,650 --> 00:13:06,650
Тогда...
151
00:13:08,050 --> 00:13:09,530
..я не возражаю.
152
00:13:16,890 --> 00:13:19,210
Чарльз, подожди меня, подожди! Стой!
153
00:13:25,810 --> 00:13:28,810
Миссис Нейтон,
оставьте место для бриллиантов!
154
00:13:36,490 --> 00:13:37,890
Ваше Величество!
155
00:13:48,290 --> 00:13:49,890
Здравствуйте.
156
00:13:54,450 --> 00:13:55,970
Ты что-то покупала?
157
00:13:56,130 --> 00:13:57,130
Для Джорджи.
158
00:13:58,490 --> 00:13:59,490
Книги и кое-что еще.
159
00:13:59,650 --> 00:14:01,570
У него легкое несварение.
160
00:14:05,570 --> 00:14:07,210
Что это?
161
00:14:07,370 --> 00:14:08,370
Эликсир Даффи?
162
00:14:08,450 --> 00:14:09,530
Чтобы лучше спал.
163
00:14:09,730 --> 00:14:11,890
Его пила ты, пил Джоз,
вам не повредило.
164
00:14:11,930 --> 00:14:12,970
Это яд.
165
00:14:13,130 --> 00:14:15,250
Яд!
166
00:14:15,290 --> 00:14:17,610
Вот, значит, как ты разговариваешь
с матерью?
167
00:14:17,770 --> 00:14:19,490
Вы всегда ссоритесь.
168
00:14:19,690 --> 00:14:21,490
Ужина сегодня не будет,
169
00:14:21,690 --> 00:14:24,450
потому что меня потянут за волосы
в суд Олд Бейли!
170
00:14:24,610 --> 00:14:25,610
Джорджи!
171
00:14:25,690 --> 00:14:27,850
Твоя мама будет судить меня
как убийцу!
172
00:14:29,810 --> 00:14:31,330
Похоже, мне не повезло...
173
00:14:31,490 --> 00:14:33,090
Простите, мама...
174
00:14:33,290 --> 00:14:35,770
Вся жизнь коту под хвост,
слуги ушли,
175
00:14:35,970 --> 00:14:38,130
повсюду хожу пешком,
кругом одни развалины,
176
00:14:38,170 --> 00:14:39,770
но убийцей меня еще не называли,
177
00:14:39,970 --> 00:14:43,410
так что, спасибо, доченька!
- Мама, я не хочу ссориться!
178
00:14:43,570 --> 00:14:44,850
Ссорюсь не я!
179
00:14:45,010 --> 00:14:47,130
Мама, стойте!
180
00:14:49,570 --> 00:14:51,290
Преподобный Бинни зашел на чай.
181
00:14:52,650 --> 00:14:54,570
Боже!
182
00:15:02,530 --> 00:15:06,890
Мистер Бинни... зашел поговорить
об образовании Джорджи.
183
00:15:07,050 --> 00:15:08,610
Он слишком мал.
184
00:15:08,810 --> 00:15:10,650
Я говорю о приходской школе.
185
00:15:10,770 --> 00:15:13,410
Возможно, общение с другими
юными джентльменами
186
00:15:13,570 --> 00:15:15,090
пойдет на пользу.
187
00:15:15,250 --> 00:15:16,890
Я хочу учить его дома.
188
00:15:17,050 --> 00:15:18,370
Я купила книги!
189
00:15:18,530 --> 00:15:19,690
Купила книги?!
190
00:15:19,890 --> 00:15:23,250
Латынь, математика...
Конечно, я сама только начинаю.
191
00:15:32,410 --> 00:15:34,970
Мистер Бинни, возможно,
я могу заинтересовать вас...
192
00:15:35,170 --> 00:15:38,410
У меня хватает угля,
более чем достаточно, спасибо.
193
00:15:38,610 --> 00:15:40,410
Уголь?
194
00:15:40,610 --> 00:15:42,450
Нет, я занимаюсь вином.
195
00:15:42,650 --> 00:15:44,490
Отличная мадера... портвейн.
196
00:15:44,690 --> 00:15:48,330
Я воздерживаюсь,
думаю, это угодно Господу.
197
00:15:48,530 --> 00:15:51,330
Нет, нет, пойдемте.
уверен, Господь одобрит...
198
00:15:51,530 --> 00:15:54,170
Ты испортишь ребенка,
встань на колени
199
00:15:54,370 --> 00:15:57,170
и попроси Господа очистить твое
неблагодарное сердце.
200
00:15:57,330 --> 00:15:59,490
Ты и твой эгоистичный брат.
201
00:15:59,650 --> 00:16:02,210
Джоз? Что он натворил?
202
00:16:02,410 --> 00:16:05,250
Достойный кларет можно
перевозить.
203
00:16:09,450 --> 00:16:10,450
Гадость!
204
00:16:10,490 --> 00:16:12,650
Нет!
205
00:16:12,810 --> 00:16:14,610
Это не вино, это уксус.
206
00:16:14,810 --> 00:16:17,770
Я регулярно даю отцу деньги,
чтобы он сидел
207
00:16:17,970 --> 00:16:21,490
и ничего не делал,
а теперь он торгует вином! Вот так!
208
00:16:21,690 --> 00:16:25,450
У майора уже 30 ящиков
в подвале.
209
00:16:25,650 --> 00:16:28,450
Убеждает губернатора и офицеров
тоже покупать.
210
00:16:28,610 --> 00:16:30,730
Я глупец, который хотел быть добрым.
211
00:16:30,930 --> 00:16:33,770
Доб, твое имя уже склоняют по
всей Бенгалии.
212
00:16:35,770 --> 00:16:39,410
Посмотри, Доб, эта юная леди
так и буравит нас взглядом.
213
00:16:40,770 --> 00:16:43,570
Моя сестра умеет заинтриговать.
214
00:16:43,770 --> 00:16:46,570
Разве она не сердцеедка,
майон Доббин?
215
00:16:46,770 --> 00:16:50,770
Я слишком старый и потрепанный
для такой юной леди!
216
00:16:50,970 --> 00:16:53,733
Глупости! Она подойдет идеально!
Ждите здесь.
217
00:16:54,170 --> 00:16:56,570
- Когда заиграет музыка...
- Я магистрат Бенгалии!
218
00:16:56,770 --> 00:16:58,450
Пожалуйста, сделай это
одолжение.
219
00:16:58,490 --> 00:16:59,730
Я не танцую!
220
00:17:10,530 --> 00:17:13,610
Какая прекрасная фигура,
правда?
221
00:17:13,770 --> 00:17:16,250
Отлично подойдет майору.
222
00:17:16,450 --> 00:17:18,730
Сравни мою сестру с
бедной миссис Осборн,
223
00:17:18,890 --> 00:17:20,290
та вечно дрожала, как осиновый лист.
224
00:17:20,490 --> 00:17:23,130
Надо заказать новую шляпу.
225
00:17:31,250 --> 00:17:32,810
Дорогой.
226
00:17:33,010 --> 00:17:35,890
Не знаю, какая леди Кроули
носила эту парчу,
227
00:17:36,090 --> 00:17:39,170
так хорошо, как ты, она в ней
выглядеть не могла.
228
00:17:39,330 --> 00:17:40,690
Но...
229
00:17:40,890 --> 00:17:42,410
Если ты не можешь ее носить,
то никто не сможет.
230
00:17:43,770 --> 00:17:45,890
Я знаю эти прекрасные камни?
231
00:17:46,050 --> 00:17:47,690
Арендовала, конечно же.
232
00:17:47,850 --> 00:17:48,850
Давайте, я.
233
00:17:53,290 --> 00:17:54,730
Какая прекрасная у нас страна...
234
00:17:56,490 --> 00:17:58,650
..маленькая гувернантка
встречается с королем.
235
00:18:30,610 --> 00:18:34,050
Для этого, мадам, Бог и послал вас на эту Землю.
236
00:18:43,170 --> 00:18:45,370
Мама когда-нибудь вернется?
237
00:18:45,530 --> 00:18:46,690
Конечно, глупенький!
238
00:18:50,330 --> 00:18:54,850
Миссис Кроули затмит всех
светских дам, как обычно.
239
00:18:56,610 --> 00:18:57,810
Миссис Кроули.
240
00:18:59,330 --> 00:19:00,330
Очаровательно.
241
00:19:09,730 --> 00:19:11,890
Нам придется долго ждать.
242
00:19:11,930 --> 00:19:13,570
Мы не возражаем.
243
00:19:13,770 --> 00:19:16,290
Боюсь, вы сочтете
это событие
244
00:19:16,490 --> 00:19:19,810
напрасной тратой времени,
миссис Кроули.
245
00:19:20,010 --> 00:19:22,490
Я дочь художника и
девушки из оперы.
246
00:19:23,770 --> 00:19:27,490
Я никогда это не скрывала, но сегодня, милорд,
я навсегда оставляю это позади.
247
00:19:29,250 --> 00:19:31,210
Как всегда - очаровательная оптимистка.
248
00:19:36,810 --> 00:19:39,050
Нельзя позволять его светллости
портить нам настроение,
249
00:19:39,210 --> 00:19:40,890
согласны, леди Стайн?
250
00:19:41,090 --> 00:19:45,290
Спутаем ему карты, разоблачим хитрости,
Боже, спаси короля!
251
00:19:45,330 --> 00:19:47,050
Да.
252
00:19:49,330 --> 00:19:50,490
Умная малышка.
253
00:20:00,890 --> 00:20:02,850
Лорд и леди Каслмони.
254
00:20:08,770 --> 00:20:11,650
Полковник и миссис Браун.
255
00:20:15,050 --> 00:20:16,770
Лорд и леди Саутдаун.
256
00:20:21,330 --> 00:20:23,090
Лорд и леди Касл...
257
00:20:23,250 --> 00:20:24,770
Помнишь день нашей свадьбы, Бекс?
258
00:20:24,930 --> 00:20:26,330
Не отвлекай меня.
259
00:20:26,490 --> 00:20:27,490
Ты в муслине...
260
00:20:28,770 --> 00:20:30,410
..в соломенной шляпке...
261
00:20:30,570 --> 00:20:32,570
Сэр Томас и леди Джонс.
262
00:20:45,090 --> 00:20:47,250
Маркиз и маркиза Стайн.
263
00:21:01,970 --> 00:21:04,090
Полковник и миссис Кроули.
264
00:21:14,090 --> 00:21:15,890
Я пришла!
265
00:21:40,770 --> 00:21:41,930
Милорд.
266
00:21:45,290 --> 00:21:46,610
Миссис Кроули.
267
00:21:46,770 --> 00:21:49,330
Кошка, что добралась до сливок?
268
00:21:49,490 --> 00:21:50,690
Вам понравилось?
269
00:21:50,890 --> 00:21:53,050
Самый прекрасный день
в моей жизни.
270
00:21:53,210 --> 00:21:55,130
Спасибо, сэр.
271
00:21:55,330 --> 00:21:59,010
Теперь у маленькой женщины
есть все, что она хочет?
272
00:22:00,450 --> 00:22:04,090
Я всегда хотела быть
респектабельной леди.
273
00:22:04,250 --> 00:22:05,250
Цельтесь выше.
274
00:23:10,450 --> 00:23:14,090
Жуткий вечер, ты ничего не пропустил,
надо было мне сразу ехать домой.
275
00:23:26,170 --> 00:23:27,930
А возьми пару уроков музыки.
276
00:23:28,130 --> 00:23:31,370
Представь, как мы играем гостям
дуэтом.
277
00:23:33,010 --> 00:23:35,410
Я не виню тебя в том,
что ты хочешь блистать среди этих людей...
278
00:23:37,210 --> 00:23:38,850
..ты была рождена для этого.
279
00:23:40,530 --> 00:23:41,530
Но, Бекки...
280
00:23:42,810 --> 00:23:45,010
..теперь ты будешь отказывать
всякому,
281
00:23:45,170 --> 00:23:47,850
кто пригласит только тебя.
282
00:23:48,050 --> 00:23:49,970
Я буду тебя везде сопровождать.
283
00:23:51,290 --> 00:23:52,570
Но ты ненавидишь вечеринки!
284
00:23:52,770 --> 00:23:54,650
Ты будешь веселиться
только в моем присутствии.
285
00:23:58,530 --> 00:24:01,450
Боже мой, какой ты галантный!
286
00:24:01,610 --> 00:24:02,610
Это чудесно,
287
00:24:02,770 --> 00:24:04,650
намного приятнее иметь рядом тебя,
288
00:24:04,690 --> 00:24:06,850
чем глупую старую Бригс.
289
00:24:08,770 --> 00:24:11,810
Будет, как в первые дни
после свадьбы.
290
00:24:11,970 --> 00:24:13,370
Мы будем так счастливы!
291
00:24:14,570 --> 00:24:15,650
Родон...
292
00:24:17,210 --> 00:24:18,650
..мы всегда будем счастливы.
293
00:24:42,400 --> 00:24:44,000
Уильям женится,
294
00:24:44,160 --> 00:24:46,320
и осчастливит нашего майора Доббина
295
00:24:46,410 --> 00:24:48,030
ее сестра.
296
00:24:48,640 --> 00:24:52,850
Ну вот! Моя подруга миссис О'Дауд
очень рада.
297
00:24:57,440 --> 00:24:58,440
Да.
298
00:24:59,440 --> 00:25:02,480
Преподобный мистер Бинни
проявляет к тебе знаки внимания...
299
00:25:02,680 --> 00:25:04,960
Вы знаете, что Джорджи в моем сердце
не заменит никто.
300
00:25:11,920 --> 00:25:13,360
Джорджи, почему ты не ешь?
301
00:25:13,520 --> 00:25:14,960
Слишком много костей.
302
00:25:15,120 --> 00:25:16,240
И хрящиков, да.
303
00:25:16,440 --> 00:25:19,800
Теперь я хочу,
чтобы он подавился, да?
304
00:25:19,960 --> 00:25:21,360
Луиза!
305
00:25:22,720 --> 00:25:24,040
Кости и хрящи получают,
306
00:25:24,240 --> 00:25:26,560
когда не могут заплатить мяснику
и бакалейщику.
307
00:25:26,760 --> 00:25:31,280
Мы должны постараться
сохранить теплые отношения,
308
00:25:31,440 --> 00:25:33,560
несмотря на ситуацию.
309
00:25:33,600 --> 00:25:35,800
Наш Джорджи может
стать богатым,
310
00:25:35,880 --> 00:25:37,760
ходить с золотыми часами,
311
00:25:37,870 --> 00:25:39,990
если бы не ее эгоизм.
312
00:25:40,160 --> 00:25:44,080
А наш сынок бросил отца
на старости лет.
313
00:25:44,240 --> 00:25:45,640
Джоз!
314
00:25:45,840 --> 00:25:48,440
Бросил моего дорогого,
дорогого мужа без единого шиллинга,
315
00:25:48,600 --> 00:25:50,840
скоро попадем в работный дом!
316
00:25:51,040 --> 00:25:53,000
- Я напишу Джозу.
- Не беспокой его.
317
00:25:53,040 --> 00:25:55,680
- Он добрый, просто беспечный...
- Эмми, не надо, пожалуйста.
318
00:26:01,600 --> 00:26:04,600
Джоз присылает мне чеки регулярно,
никогда не подводит.
319
00:26:07,160 --> 00:26:09,600
Как бы я еще занимался
углем
320
00:26:09,760 --> 00:26:11,120
и вином?
321
00:26:12,480 --> 00:26:14,880
То есть, все деньги, что присылает Джоз...
322
00:26:15,080 --> 00:26:18,520
Я плачу кредиторам
в городе.
323
00:26:25,880 --> 00:26:26,960
Я буду богатым, мама?
324
00:26:27,120 --> 00:26:28,120
У меня будет пони?
325
00:26:34,711 --> 00:26:36,520
Боже мой!
326
00:26:36,577 --> 00:26:39,720
Смилуйся надо мной, дай мне сил вынести это испытание.
327
00:26:48,600 --> 00:26:50,760
Это тетя Джейн
за мной приехала?
328
00:26:57,480 --> 00:26:59,480
У меня будет пони?
329
00:26:59,680 --> 00:27:03,040
У тебя будет столько пони,
сколько пожелаешь.
330
00:27:22,120 --> 00:27:23,320
Джорджи!
331
00:27:25,360 --> 00:27:27,480
Попрощайся с мамой.
332
00:27:27,680 --> 00:27:29,880
Пока, мама.
Может быть, скоро навещу.
333
00:28:13,640 --> 00:28:16,680
Нет, нет, нет. Пойдем.
334
00:28:58,040 --> 00:29:00,440
- Приглашение к ужину!
- И какому ужину!
335
00:29:00,640 --> 00:29:02,920
Это первый день моей новой
жизни!
336
00:29:03,080 --> 00:29:04,520
Попасть к самому королю...
337
00:29:04,640 --> 00:29:06,040
Это был просто этап.
338
00:29:06,120 --> 00:29:07,520
А теперь и куш -
339
00:29:07,720 --> 00:29:10,640
Я попала в списки гостей
лучших домов Лондона!
340
00:29:10,840 --> 00:29:12,640
Вы никогда не останавливаетесь!
341
00:29:12,800 --> 00:29:13,800
Что надеть?
342
00:29:13,840 --> 00:29:15,160
Что надеть, Бригс?!
343
00:29:22,360 --> 00:29:23,600
Можно использовать синий шелк!
344
00:29:23,800 --> 00:29:25,400
Что ты делаешь?
345
00:29:25,560 --> 00:29:27,280
Я индейский вождь!
346
00:29:27,440 --> 00:29:30,360
Дай сюда, сорванец!
347
00:29:30,560 --> 00:29:32,840
Тише, тише, не плачь.
348
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Ненавижу тебя!
349
00:29:34,080 --> 00:29:35,960
Наши чувства взаимны,
уверяю тебя.
350
00:29:36,120 --> 00:29:38,240
Бекки! Не надо!
351
00:29:39,280 --> 00:29:40,920
Что вы знаете
о материнстве?
352
00:29:43,520 --> 00:29:44,720
Милолрд Стайн.
353
00:29:48,160 --> 00:29:49,160
Бригс, держите оборону!
354
00:29:50,240 --> 00:29:51,440
Пойдем.
355
00:30:01,760 --> 00:30:03,560
Гордость дома, как я погляжу.
356
00:30:03,720 --> 00:30:05,880
Да, что ж,
357
00:30:06,040 --> 00:30:08,160
Миссис Кроули просит прощения...
358
00:30:08,320 --> 00:30:10,920
Могу я, мисс Бригс,
359
00:30:11,080 --> 00:30:13,640
задать вам личный вопрос?
360
00:30:34,280 --> 00:30:36,440
Вот она какая искуссная
дьяволица.
361
00:30:36,640 --> 00:30:38,840
Заткнула за пояс всех женщин,
которых я встречал
362
00:30:39,040 --> 00:30:41,680
в своей долгой
жизни.
363
00:30:41,880 --> 00:30:43,800
Мисс Бригс?
364
00:30:43,960 --> 00:30:44,960
Нет, конечно!
365
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Нет, мадам, вы
366
00:30:47,160 --> 00:30:49,520
Вы искусная лгунья.
367
00:30:51,280 --> 00:30:55,160
А ваш муж намного умнее,
чем я думал.
368
00:30:57,480 --> 00:31:00,200
Мисс Бригс сказала,
что мы должны ей 600 фунтов?
369
00:31:00,400 --> 00:31:03,600
Несколько меньше, чем взятые
у меня 1200.
370
00:31:10,720 --> 00:31:13,720
Злой и лживый поступок, милорд.
371
00:31:13,920 --> 00:31:18,200
Но вы не знаете, как мне приходится страдать,
сколько носить в себе.
372
00:31:18,400 --> 00:31:20,680
Это мой муж,
он в грубой форме
373
00:31:20,840 --> 00:31:23,040
потребовал удвоить сумму, которую
я попрошу.
374
00:31:23,200 --> 00:31:24,480
Простите мою ошибку,
375
00:31:24,680 --> 00:31:29,480
пожалейте несчастную,
отчаявшуюся женщину.
376
00:31:31,480 --> 00:31:32,920
На этот раз, Ребекка...
377
00:31:35,080 --> 00:31:36,880
..заплатите глупой старухе.
378
00:31:39,320 --> 00:31:43,280
Есть еще два предложения.
379
00:31:43,480 --> 00:31:45,640
- Предложения, милорд?
- Условия.
380
00:31:45,840 --> 00:31:49,520
Ваш сын уедет в пансион.
Расходы я покрою.
381
00:31:49,720 --> 00:31:54,440
Овчарка найдет другое место.
Могу одно рекомендовать.
382
00:31:54,600 --> 00:31:56,400
Вы очень щедры.
383
00:31:56,600 --> 00:32:01,840
Дорогая леди, я просто убираю
препятствия на своем пути.
384
00:32:09,600 --> 00:32:11,960
Добрый поступок друга семьи.
385
00:32:12,160 --> 00:32:14,880
Да, но, Бекки, его экипаж
постоянно стоит у наших дверей!
386
00:32:15,040 --> 00:32:16,480
А люди болтают.
387
00:32:16,680 --> 00:32:19,160
И пусть! Он аристократ
с положением и талантами,
388
00:32:19,320 --> 00:32:20,520
смотритель в Комнате Припудривания.
389
00:32:20,680 --> 00:32:22,000
Я даже не знаю, что это.
390
00:32:24,360 --> 00:32:25,440
Мне будет сильно его не хватать.
391
00:32:26,680 --> 00:32:28,840
- Кого?
- Нашего сына!
392
00:32:31,640 --> 00:32:33,800
Жаль, что ты не печешься о нем
чуть больше.
393
00:32:33,960 --> 00:32:35,720
Какие глупые слова!
394
00:32:37,800 --> 00:32:39,240
Он может приезжать по воскресеньям.
395
00:32:51,520 --> 00:32:53,120
Свободная торговля, вот ответ.
396
00:32:53,280 --> 00:32:54,680
В графстве ее не будет, милорд.
397
00:32:54,880 --> 00:32:58,040
Мы должны воспользоваться влиянием
в Европе.
398
00:32:58,240 --> 00:33:00,400
Вы согласны, полковник, Кроули?
399
00:33:01,640 --> 00:33:03,000
Вы ветеран Ватерлоо?
400
00:33:04,640 --> 00:33:09,360
Я тоже был в Ватерлоо.
Могу кое-что рассказать.
401
00:33:11,800 --> 00:33:16,680
..Прекрасные пышные рукава в два слоя,
и некое подобие талии, дамы!
402
00:33:16,840 --> 00:33:18,533
Вытачки, и все остальное!
403
00:33:18,666 --> 00:33:21,240
Думаю, плечи скоро станут
намного шире,
404
00:33:21,280 --> 00:33:23,560
Большинству из нас это
вряд ли будет к лицу.
405
00:33:25,040 --> 00:33:27,560
Чудовищное предположение!
406
00:33:27,720 --> 00:33:31,320
Ужасное оскорбление по отношению к леди.
407
00:33:38,280 --> 00:33:40,080
О, Боже, мама, вот и она.
408
00:33:40,280 --> 00:33:43,000
Не знаю, куда катится
мир.
409
00:33:43,160 --> 00:33:45,680
Леди Бланш, леди Бейракрс.
410
00:33:49,320 --> 00:33:51,240
Вы не помните?
Мы встречались в Брюсселе.
411
00:33:52,800 --> 00:33:54,240
Я не помню вас, мадам,
412
00:33:54,440 --> 00:33:56,400
и не желаю продолжать
с вами беседу.
413
00:33:56,560 --> 00:33:58,160
Бессовестная выскочка!
414
00:34:07,800 --> 00:34:10,880
Они смотрят на вас с яростью.
415
00:34:12,360 --> 00:34:14,160
На меня смотрят с жалостью.
416
00:34:14,360 --> 00:34:19,000
Но они, не задумываясь,
поменялись бы с нами местами.
417
00:34:19,844 --> 00:34:22,440
Ваша молодость, мое богатство...
418
00:34:27,488 --> 00:34:29,400
Сыграете для меня?
419
00:34:41,640 --> 00:34:44,440
Для этого времени года
погода ужасная.
420
00:34:44,640 --> 00:34:48,200
Ужас, как будто конец
света наступил.
421
00:34:52,080 --> 00:34:54,800
Вы давно решили. что ничто
не сможет вам помешать?
422
00:34:55,000 --> 00:35:01,840
Ни происхождение, ни деньги,
ни мнение других людей.
423
00:35:03,760 --> 00:35:05,680
У меня есть ум и талант.
424
00:35:06,720 --> 00:35:08,600
Этого должно быть достаточно.
425
00:35:08,760 --> 00:35:11,000
Возможно.
426
00:35:11,160 --> 00:35:13,880
Только не в нашем мире.
427
00:35:26,840 --> 00:35:27,840
Продолжайте.
428
00:35:32,880 --> 00:35:36,760
Интересно, долго я буду ждать
поздравления гостей
429
00:35:36,960 --> 00:35:41,640
по поводу стандартов музыки и красоты
в моем доме?
430
00:35:44,040 --> 00:35:45,560
Браво.
431
00:36:01,000 --> 00:36:05,640
Вы единственная настоящая
леди в Лондоне.
432
00:36:05,800 --> 00:36:07,080
Благодарю.
433
00:36:11,640 --> 00:36:12,640
Скажите, дорогая...
434
00:36:15,040 --> 00:36:17,160
..вы любите своего мужа?
435
00:36:21,800 --> 00:36:23,480
Возможно, не так сильно как прежде.
436
00:36:24,600 --> 00:36:26,120
Берегите ваши отношения.
437
00:36:28,720 --> 00:36:31,000
Дети растут,
друзья охладевают,
438
00:36:31,200 --> 00:36:36,280
а мужья остаются...
если мы позволим.
439
00:36:42,080 --> 00:36:44,720
Я бы их всех убил,
старые уродливые гарпии!
440
00:36:44,920 --> 00:36:47,640
Дорогой, нельзя заставить их
меня полюбить.
441
00:36:47,840 --> 00:36:49,800
Ты стоишь сотни таких
как они.
442
00:36:50,000 --> 00:36:52,160
Это лучше, чем равнодушие.
Едем домой.
443
00:36:52,200 --> 00:36:54,480
Я пройдусь пешком.
444
00:36:54,640 --> 00:36:56,160
Мне нужен свежий воздух.
445
00:36:59,480 --> 00:37:01,240
Я буду ждать тебя...
446
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
..дуралей.
447
00:37:27,240 --> 00:37:28,240
Кто здесь?
448
00:37:29,600 --> 00:37:31,040
Прошу прощения, полковник.
449
00:37:31,200 --> 00:37:32,760
О, Боже.
450
00:37:32,920 --> 00:37:34,440
Приставы.
451
00:37:34,600 --> 00:37:35,640
Сколько на этот раз?
452
00:37:35,840 --> 00:37:38,360
136 фунтов, шесть шиллингов
и восемь пенсов,
453
00:37:38,560 --> 00:37:41,200
по иску миссис Найтон,
портнихи.
454
00:37:54,560 --> 00:37:57,240
Полковник Кроули.
Собственной персоной.
455
00:38:05,880 --> 00:38:08,360
Пять джентльменов здесь
456
00:38:08,520 --> 00:38:10,200
или доктор богословия наверху.
457
00:38:10,400 --> 00:38:13,160
Нет, спасибо,
я сразу спать.
458
00:38:13,320 --> 00:38:14,640
Принести ручку и бумагу, сэр?
459
00:38:14,680 --> 00:38:15,800
Нет, не хочу беспокоить жену.
460
00:38:16,000 --> 00:38:17,440
Напишу ей завтра утром.
461
00:38:17,520 --> 00:38:19,080
Хорошо, сэр. Сюда.
462
00:38:43,310 --> 00:38:45,710
"Дорогая Бекки, надеюсь, ты спала хорошо.
463
00:38:45,910 --> 00:38:47,550
"Не переживай,
когда утром не принесу
464
00:38:47,710 --> 00:38:48,910
"тебе горячий шоколад.
465
00:38:49,070 --> 00:38:51,630
"Вчера меня опять задержали.
466
00:38:51,790 --> 00:38:53,590
"70 фунтов найдешь у меня в столе.
467
00:38:53,790 --> 00:38:56,950
"Поезжай к миссис Нейтон,
попроси дать нам время,
468
00:38:57,150 --> 00:38:59,390
"пожалуйста, принеси
чистую одежду.
469
00:38:59,550 --> 00:39:00,830
"Всегда твой...
470
00:39:04,030 --> 00:39:07,310
"PS: Не бойся, но приезжай поскорее
и освободи меня."
471
00:39:08,950 --> 00:39:10,070
Доброе утро, полковник.
472
00:39:12,590 --> 00:39:14,830
Не успеете и глазом моргнуть,
как уедете отсюда, сэр.
473
00:39:35,270 --> 00:39:38,950
Ребекка, где вы прячетесь?
474
00:40:10,230 --> 00:40:11,910
Для меня писем нет?
475
00:40:13,190 --> 00:40:16,190
Сожалею, полковник.
476
00:40:19,390 --> 00:40:21,510
Принесите бумагу и чернила.
477
00:40:41,190 --> 00:40:43,870
Господи, Род.
478
00:40:44,030 --> 00:40:46,950
За каких-то130 фунтов?
479
00:40:48,790 --> 00:40:50,030
А ты...
480
00:40:50,230 --> 00:40:53,910
Я заплатил. Полагаю,
ты можешь быть свободен.
481
00:40:56,670 --> 00:40:59,230
Теперь я навеки твой должник.
482
00:41:01,470 --> 00:41:03,030
А Ребекка?
483
00:41:03,190 --> 00:41:05,110
Ты ведь сначала написал ей?
484
00:41:07,790 --> 00:41:09,350
Она не ответила.
485
00:41:16,670 --> 00:41:18,470
Возвращайся домой, старик.
486
00:42:06,670 --> 00:42:08,030
Я не виновна.
487
00:42:09,110 --> 00:42:10,790
Боже, муж, я невиновна!
488
00:42:10,950 --> 00:42:12,070
Скажите ему!
489
00:42:12,230 --> 00:42:13,390
Невиновна?
490
00:42:13,590 --> 00:42:17,390
Но каждую безделушку на вашем теле
дал я.
491
00:42:21,510 --> 00:42:23,950
Я понял, что это.
492
00:42:24,150 --> 00:42:26,350
Вы вдвоем
решили развести меня,
493
00:42:26,550 --> 00:42:29,710
чтобы вытянуть побольше денег,
чем те тысячи,
494
00:42:29,910 --> 00:42:33,111
что я уже заплатил
этой... шлюхе...
495
00:42:33,870 --> 00:42:36,110
Не сомневаюсь, полковник Кроули,
496
00:42:36,270 --> 00:42:38,510
что вы их уже потратили.
497
00:42:38,670 --> 00:42:40,110
Лжец.
498
00:42:40,270 --> 00:42:41,310
Вам меня не напугать.
499
00:42:41,470 --> 00:42:42,670
Трус!
500
00:42:42,830 --> 00:42:44,155
Отойдите, сэр.
501
00:42:46,150 --> 00:42:48,030
Злодей!
502
00:42:56,510 --> 00:42:58,950
Как я могла отказать нашему покровителю?
503
00:43:02,190 --> 00:43:03,230
Сними их.
504
00:43:05,430 --> 00:43:07,070
Все. Немедленно!
505
00:43:13,870 --> 00:43:14,870
Сводник!
506
00:43:16,310 --> 00:43:17,470
Вон из моего дома!
507
00:43:43,190 --> 00:43:44,430
Где ключ?
508
00:43:44,590 --> 00:43:45,710
Потеряла.
509
00:43:45,870 --> 00:43:46,870
Не надо!
510
00:43:59,990 --> 00:44:02,110
Тысячи!
511
00:44:04,510 --> 00:44:06,670
Боже мой!
512
00:44:09,070 --> 00:44:11,790
Сотня фунтов и я был бы
на свободе!
513
00:44:16,430 --> 00:44:19,150
Я заплачу Бригс.
514
00:44:19,310 --> 00:44:21,190
Она всегда была добра к сыну.
515
00:44:23,390 --> 00:44:25,390
Остальное отправлю твоему...
516
00:44:28,630 --> 00:44:29,630
..ему.
517
00:44:29,750 --> 00:44:30,990
Нет.
518
00:44:33,630 --> 00:44:34,990
Бекки...
519
00:44:38,990 --> 00:44:42,190
..я всегда делился
с тобой.
520
00:44:51,510 --> 00:44:53,510
Поверь, я любила тебя.
521
00:45:07,670 --> 00:45:10,350
Ты даже не любишь своего ребенка.
48037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.