All language subtitles for Vanity.Fair.2018.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,140 --> 00:01:15,840 Вспомним, что произошло... 2 00:01:15,960 --> 00:01:19,640 'Битва при Ватерлоо была выиграна, а Джордж потерян навсегда. 3 00:01:19,840 --> 00:01:22,480 'Победители вернулись домой с детьми 4 00:01:22,640 --> 00:01:23,640 'и новыми планами.' 5 00:01:23,800 --> 00:01:25,520 Полку приказано отправляться в Индиб. 6 00:01:25,720 --> 00:01:28,280 'А Эмилия отвергла щедрое предложение.' 7 00:01:28,480 --> 00:01:31,080 Я потеряла мужа и не откажусь от сына. 8 00:01:31,280 --> 00:01:34,080 'Матильда отомстила с того света.' 9 00:01:34,280 --> 00:01:37,520 - 100 фунтов. - Не на ту лошадку ты запрыгнула, дорогая Бекки. 10 00:01:37,720 --> 00:01:40,800 'Бекки не упала духом, а придумала новый план...' 11 00:01:40,960 --> 00:01:42,080 Это будет наша игровая зала. 12 00:01:42,160 --> 00:01:44,000 Здесь ты будешь играть с гостями. 13 00:01:44,200 --> 00:01:46,960 '..в надежде получить большой приз.' 14 00:01:47,170 --> 00:01:51,370 Сегодня Бекки будет выяснять, как прожить, не имея постоянных доходов. 15 00:01:51,530 --> 00:01:52,730 Легко! 16 00:01:52,890 --> 00:01:53,970 Это же Ярмарка Тщеславия! 17 00:01:54,170 --> 00:01:58,530 Мир, в котором все стремятся получить то, что иметь не стоит. 18 00:02:37,350 --> 00:02:39,070 'Леди...' 19 00:02:39,230 --> 00:02:40,550 Кроули. 20 00:02:40,750 --> 00:02:42,750 Глава 6: В которой дочь художника встречается с королем 21 00:02:42,750 --> 00:02:47,550 Леди Элизабет Кроули. 22 00:02:48,610 --> 00:02:52,210 Леди... Бетси Кроули, 23 00:02:52,510 --> 00:02:55,000 урожденная... Хорокс. 24 00:02:55,190 --> 00:02:57,300 Позабыли свое место, мисс? 25 00:03:01,650 --> 00:03:03,090 Прошу прощения, сэр. 26 00:03:08,510 --> 00:03:11,830 Куда побежала? Вернись немедленно! 27 00:03:12,030 --> 00:03:15,590 Не убегай от меня! Что ты делаешь? 28 00:03:15,750 --> 00:03:18,110 Я тебя догоню! 29 00:03:18,270 --> 00:03:20,470 Я в отличной форме! 30 00:03:20,630 --> 00:03:22,070 Тогда идите и покажите! 31 00:03:22,230 --> 00:03:23,550 Сейчас я тебе покажу, чертова... 32 00:03:29,070 --> 00:03:31,430 Сэр Питт? 33 00:03:38,520 --> 00:03:39,640 Сэр Питт! 34 00:03:45,130 --> 00:03:48,970 Я бы не просил, мисс Кроули, но надо платить за школу! 35 00:03:49,170 --> 00:03:52,130 Дети такое дорогое удовольствие! 36 00:03:52,330 --> 00:03:54,570 Потребую, чтобы полковник поторопился. 37 00:04:03,370 --> 00:04:04,890 Почему ребенок внизу? 38 00:04:05,230 --> 00:04:07,950 Папа так хочет. 39 00:04:09,930 --> 00:04:11,250 Он ни разу не видел моего сына... 40 00:04:13,410 --> 00:04:14,890 ..а теперь он мертв. 41 00:04:17,730 --> 00:04:19,090 Сэра Питта нет. 42 00:04:19,840 --> 00:04:22,530 Бедный старик. 43 00:04:22,690 --> 00:04:24,570 У него была хорошая жизнь, милая. 44 00:04:26,530 --> 00:04:29,930 Только за молоко и масло должны 200 фунтов. 45 00:04:31,530 --> 00:04:34,410 Как я могу у нее требовать деньги сейчас? 46 00:04:34,570 --> 00:04:36,130 Вся семья в трауре. 47 00:04:36,330 --> 00:04:39,700 Ты нас разоришь ради прелестной улыбки. 48 00:04:53,320 --> 00:04:55,410 Дорогой лорд Стайн, 49 00:04:55,900 --> 00:04:59,120 Я не надеюсь получить и полпенни. 50 00:04:59,290 --> 00:05:02,690 Имение сэра Питта отойдет к старшему сыну, это очевидно. 51 00:05:02,850 --> 00:05:04,250 Он жуткий скряга 52 00:05:04,450 --> 00:05:07,290 и абсолютный простофиля, вы таких еще не видели. 53 00:05:07,670 --> 00:05:10,190 Впрочем, это у них семейное. 54 00:05:10,420 --> 00:05:12,060 Бекки! 55 00:05:13,850 --> 00:05:17,250 Нет, мой муж достаточно умен, по-своему. 56 00:05:17,450 --> 00:05:21,210 Ему хватило ума получить такую жену, дорогая леди. 57 00:05:22,650 --> 00:05:24,530 Бедная невинная душа. 58 00:05:24,730 --> 00:05:27,850 Ведь его из-за меня лишили денег. 59 00:05:28,010 --> 00:05:29,770 Иначе мы бы не шили 60 00:05:29,970 --> 00:05:32,410 траурную одежду из старых портьер. 61 00:05:44,010 --> 00:05:47,810 Возможно, малыш Роди хочет погулять на свежем воздухе? 62 00:05:50,610 --> 00:05:54,490 За мое целомудрие можно не переживать, правда, ваша светлость? 63 00:05:54,650 --> 00:05:55,850 Конечно. 64 00:06:06,330 --> 00:06:07,810 Пойдем, Роди. 65 00:06:11,210 --> 00:06:14,290 Когда мальчик пойдет в школу, вам следует от нее избавиться. 66 00:06:14,490 --> 00:06:17,610 Верная овчарка защищает мою репутацию. 67 00:06:23,330 --> 00:06:25,090 Гонит всех подряд? 68 00:06:25,250 --> 00:06:28,410 Даже друга Его Величества? 69 00:06:28,570 --> 00:06:30,890 Может, и не всех. 70 00:06:34,330 --> 00:06:37,090 Вам это нравится? 71 00:06:41,090 --> 00:06:43,970 - Вполне. - Готовы надеть для короля? 72 00:06:44,130 --> 00:06:45,330 Это так внезапно! 73 00:06:47,090 --> 00:06:50,330 Миссис Кроули, вы моя? 74 00:06:52,970 --> 00:06:55,210 Принимаю молчание за согласие. 75 00:06:55,370 --> 00:06:56,370 Лорд Стайн... 76 00:06:57,530 --> 00:06:59,130 ..пожалуйста, простите меня, 77 00:06:59,290 --> 00:07:00,650 Я не могу избавиться от мисс Бригс, 78 00:07:00,850 --> 00:07:03,090 потому что мой муж задолжал ей. 79 00:07:03,250 --> 00:07:04,770 Что? 80 00:07:04,930 --> 00:07:05,930 Как это вышло? 81 00:07:07,010 --> 00:07:08,970 Она пришла к нам с наследством... 82 00:07:10,650 --> 00:07:13,250 ..1,200 фунтов от его тети. 83 00:07:13,450 --> 00:07:16,650 За месяц Родон промотал все деньги бедняжки, 84 00:07:16,850 --> 00:07:19,570 взял и потратил их! 85 00:07:21,250 --> 00:07:23,210 Какая умненькая обезьянка, 86 00:07:23,410 --> 00:07:25,690 берет бриллианты из одного кармана... 87 00:07:27,530 --> 00:07:28,890 ..а деньги из другого. 88 00:07:32,130 --> 00:07:33,170 Она с ним одна. 89 00:07:33,330 --> 00:07:34,570 Не важно, где она берет деньги, 90 00:07:34,770 --> 00:07:36,250 лишь бы нам платила. 91 00:08:02,170 --> 00:08:06,170 "Человек, рожденный женщиной, недолго живет на земле... 92 00:08:07,210 --> 00:08:09,130 "..жизнь его полна скорби. 93 00:08:09,330 --> 00:08:13,530 "Он поднимается, а затем увядает, как цветок. 94 00:08:13,570 --> 00:08:16,210 "Уходит, словно тень. 95 00:08:16,370 --> 00:08:18,770 "Он ничего не приносит в этот мир 96 00:08:18,970 --> 00:08:21,410 "и определенно ничего не уносит с собой. 97 00:08:21,610 --> 00:08:26,010 "Господь дает, и Господь отнимает. 98 00:08:26,170 --> 00:08:28,730 "Да славится имя Господне." 99 00:08:30,370 --> 00:08:32,050 Добро пожаловать. 100 00:08:33,290 --> 00:08:34,290 Добро пожаловать. 101 00:08:34,410 --> 00:08:37,450 Добро пожаловать, дорогие гости, в наш дом. 102 00:08:38,730 --> 00:08:41,090 Дорогая леди Кроули, 103 00:08:41,290 --> 00:08:44,810 наши предки не могли и мечтать о более прекрасной смотрительнице, чем вы. 104 00:08:51,050 --> 00:08:54,290 Добро пожаловать. Спасибо, что приехали. 105 00:08:55,610 --> 00:08:57,450 Хуже всего, что у старика 106 00:08:57,530 --> 00:09:00,050 все слуги отбились от рук. 107 00:09:00,250 --> 00:09:03,530 - Стандарты совершенно упали. - Одни руины! 108 00:09:03,690 --> 00:09:05,250 Посмотри на эти счета! 109 00:09:06,570 --> 00:09:10,210 Беспорядок везде - во всем имении. 110 00:09:10,370 --> 00:09:11,930 Воры, вот вы кто! 111 00:09:22,130 --> 00:09:25,410 Вы словно глоток свежего воздуха, леди Кроули. 112 00:09:25,610 --> 00:09:28,330 Как же было хорошо до получения этого наследства. 113 00:09:29,490 --> 00:09:33,330 Я даже не догадывалась, как дорого быть богатой. 114 00:10:26,250 --> 00:10:29,450 На некоторых надо зашить дыры от моли. 115 00:10:31,330 --> 00:10:33,690 Я получил всего 100 фунтов. 116 00:10:35,050 --> 00:10:37,290 Плюс речь о том, какой он бедный. 117 00:10:38,490 --> 00:10:41,130 "Я даже не догадывалась, 118 00:10:41,290 --> 00:10:42,290 как дорого быть богатой!" 119 00:10:43,770 --> 00:10:45,930 А в Итоне я брата колотил, 120 00:10:46,090 --> 00:10:47,450 хотя он был старше меня. 121 00:10:47,610 --> 00:10:49,530 Недостаточно колотил. 122 00:10:49,730 --> 00:10:52,090 Зря мы надеялись, что он проявит щедрость. 123 00:10:52,290 --> 00:10:56,330 Королевское Кроули могло стать твоим, 124 00:10:56,490 --> 00:10:58,970 если бы ты вышла за моего отца. 125 00:11:00,210 --> 00:11:02,130 Нет, дорогой, не могло. 126 00:11:03,770 --> 00:11:06,010 Не бойся, супруг. 127 00:11:06,170 --> 00:11:07,530 Я могу прожить и без постоянных доходов. 128 00:11:22,890 --> 00:11:25,330 Теперь мы им нравимся, ведь они все прибрали к рукам, 129 00:11:25,490 --> 00:11:27,370 поставили нас на место. 130 00:11:28,530 --> 00:11:31,210 У тебя всегда найдется хороший план. 131 00:11:31,410 --> 00:11:34,530 Очень хорошо, что ты это понял. 132 00:11:34,730 --> 00:11:36,090 Хочешь знать новый план? 133 00:11:36,250 --> 00:11:38,130 Лорд Стайн... 134 00:11:39,490 --> 00:11:41,650 Не надо делать такое лицо, Родон, пожалуйста. 135 00:11:41,690 --> 00:11:44,450 Король назначил его смотрителем Комнаты Припудривания. 136 00:11:44,650 --> 00:11:48,370 Это значит, что наш друг - один из самых важных людей в стране. 137 00:11:48,570 --> 00:11:51,090 Его величество к нему прислушивается. 138 00:11:51,250 --> 00:11:52,250 Просто представь. 139 00:11:52,330 --> 00:11:54,130 Какие откроются возможности для нас обоих. 140 00:11:57,810 --> 00:11:59,650 Не залети слишком высоко, Бекки. 141 00:12:01,730 --> 00:12:03,370 Чтобы остальные не отстали. 142 00:12:23,210 --> 00:12:26,090 Акварели сейчас плохо покупают. 143 00:12:28,050 --> 00:12:31,530 Знаю, я не профессиональный художник, но... 144 00:12:31,690 --> 00:12:33,890 Больше берут силуэты. 145 00:12:35,250 --> 00:12:36,330 Ясно. 146 00:12:37,970 --> 00:12:40,090 Эта шаль на вас... 147 00:12:42,330 --> 00:12:44,450 Это подарок. 148 00:12:58,330 --> 00:13:00,050 Так много, миссис Нейтон. 149 00:13:00,250 --> 00:13:03,810 Его величество, как известно, любит перья. 150 00:13:05,650 --> 00:13:06,650 Тогда... 151 00:13:08,050 --> 00:13:09,530 ..я не возражаю. 152 00:13:16,890 --> 00:13:19,210 Чарльз, подожди меня, подожди! Стой! 153 00:13:25,810 --> 00:13:28,810 Миссис Нейтон, оставьте место для бриллиантов! 154 00:13:36,490 --> 00:13:37,890 Ваше Величество! 155 00:13:48,290 --> 00:13:49,890 Здравствуйте. 156 00:13:54,450 --> 00:13:55,970 Ты что-то покупала? 157 00:13:56,130 --> 00:13:57,130 Для Джорджи. 158 00:13:58,490 --> 00:13:59,490 Книги и кое-что еще. 159 00:13:59,650 --> 00:14:01,570 У него легкое несварение. 160 00:14:05,570 --> 00:14:07,210 Что это? 161 00:14:07,370 --> 00:14:08,370 Эликсир Даффи? 162 00:14:08,450 --> 00:14:09,530 Чтобы лучше спал. 163 00:14:09,730 --> 00:14:11,890 Его пила ты, пил Джоз, вам не повредило. 164 00:14:11,930 --> 00:14:12,970 Это яд. 165 00:14:13,130 --> 00:14:15,250 Яд! 166 00:14:15,290 --> 00:14:17,610 Вот, значит, как ты разговариваешь с матерью? 167 00:14:17,770 --> 00:14:19,490 Вы всегда ссоритесь. 168 00:14:19,690 --> 00:14:21,490 Ужина сегодня не будет, 169 00:14:21,690 --> 00:14:24,450 потому что меня потянут за волосы в суд Олд Бейли! 170 00:14:24,610 --> 00:14:25,610 Джорджи! 171 00:14:25,690 --> 00:14:27,850 Твоя мама будет судить меня как убийцу! 172 00:14:29,810 --> 00:14:31,330 Похоже, мне не повезло... 173 00:14:31,490 --> 00:14:33,090 Простите, мама... 174 00:14:33,290 --> 00:14:35,770 Вся жизнь коту под хвост, слуги ушли, 175 00:14:35,970 --> 00:14:38,130 повсюду хожу пешком, кругом одни развалины, 176 00:14:38,170 --> 00:14:39,770 но убийцей меня еще не называли, 177 00:14:39,970 --> 00:14:43,410 так что, спасибо, доченька! - Мама, я не хочу ссориться! 178 00:14:43,570 --> 00:14:44,850 Ссорюсь не я! 179 00:14:45,010 --> 00:14:47,130 Мама, стойте! 180 00:14:49,570 --> 00:14:51,290 Преподобный Бинни зашел на чай. 181 00:14:52,650 --> 00:14:54,570 Боже! 182 00:15:02,530 --> 00:15:06,890 Мистер Бинни... зашел поговорить об образовании Джорджи. 183 00:15:07,050 --> 00:15:08,610 Он слишком мал. 184 00:15:08,810 --> 00:15:10,650 Я говорю о приходской школе. 185 00:15:10,770 --> 00:15:13,410 Возможно, общение с другими юными джентльменами 186 00:15:13,570 --> 00:15:15,090 пойдет на пользу. 187 00:15:15,250 --> 00:15:16,890 Я хочу учить его дома. 188 00:15:17,050 --> 00:15:18,370 Я купила книги! 189 00:15:18,530 --> 00:15:19,690 Купила книги?! 190 00:15:19,890 --> 00:15:23,250 Латынь, математика... Конечно, я сама только начинаю. 191 00:15:32,410 --> 00:15:34,970 Мистер Бинни, возможно, я могу заинтересовать вас... 192 00:15:35,170 --> 00:15:38,410 У меня хватает угля, более чем достаточно, спасибо. 193 00:15:38,610 --> 00:15:40,410 Уголь? 194 00:15:40,610 --> 00:15:42,450 Нет, я занимаюсь вином. 195 00:15:42,650 --> 00:15:44,490 Отличная мадера... портвейн. 196 00:15:44,690 --> 00:15:48,330 Я воздерживаюсь, думаю, это угодно Господу. 197 00:15:48,530 --> 00:15:51,330 Нет, нет, пойдемте. уверен, Господь одобрит... 198 00:15:51,530 --> 00:15:54,170 Ты испортишь ребенка, встань на колени 199 00:15:54,370 --> 00:15:57,170 и попроси Господа очистить твое неблагодарное сердце. 200 00:15:57,330 --> 00:15:59,490 Ты и твой эгоистичный брат. 201 00:15:59,650 --> 00:16:02,210 Джоз? Что он натворил? 202 00:16:02,410 --> 00:16:05,250 Достойный кларет можно перевозить. 203 00:16:09,450 --> 00:16:10,450 Гадость! 204 00:16:10,490 --> 00:16:12,650 Нет! 205 00:16:12,810 --> 00:16:14,610 Это не вино, это уксус. 206 00:16:14,810 --> 00:16:17,770 Я регулярно даю отцу деньги, чтобы он сидел 207 00:16:17,970 --> 00:16:21,490 и ничего не делал, а теперь он торгует вином! Вот так! 208 00:16:21,690 --> 00:16:25,450 У майора уже 30 ящиков в подвале. 209 00:16:25,650 --> 00:16:28,450 Убеждает губернатора и офицеров тоже покупать. 210 00:16:28,610 --> 00:16:30,730 Я глупец, который хотел быть добрым. 211 00:16:30,930 --> 00:16:33,770 Доб, твое имя уже склоняют по всей Бенгалии. 212 00:16:35,770 --> 00:16:39,410 Посмотри, Доб, эта юная леди так и буравит нас взглядом. 213 00:16:40,770 --> 00:16:43,570 Моя сестра умеет заинтриговать. 214 00:16:43,770 --> 00:16:46,570 Разве она не сердцеедка, майон Доббин? 215 00:16:46,770 --> 00:16:50,770 Я слишком старый и потрепанный для такой юной леди! 216 00:16:50,970 --> 00:16:53,733 Глупости! Она подойдет идеально! Ждите здесь. 217 00:16:54,170 --> 00:16:56,570 - Когда заиграет музыка... - Я магистрат Бенгалии! 218 00:16:56,770 --> 00:16:58,450 Пожалуйста, сделай это одолжение. 219 00:16:58,490 --> 00:16:59,730 Я не танцую! 220 00:17:10,530 --> 00:17:13,610 Какая прекрасная фигура, правда? 221 00:17:13,770 --> 00:17:16,250 Отлично подойдет майору. 222 00:17:16,450 --> 00:17:18,730 Сравни мою сестру с бедной миссис Осборн, 223 00:17:18,890 --> 00:17:20,290 та вечно дрожала, как осиновый лист. 224 00:17:20,490 --> 00:17:23,130 Надо заказать новую шляпу. 225 00:17:31,250 --> 00:17:32,810 Дорогой. 226 00:17:33,010 --> 00:17:35,890 Не знаю, какая леди Кроули носила эту парчу, 227 00:17:36,090 --> 00:17:39,170 так хорошо, как ты, она в ней выглядеть не могла. 228 00:17:39,330 --> 00:17:40,690 Но... 229 00:17:40,890 --> 00:17:42,410 Если ты не можешь ее носить, то никто не сможет. 230 00:17:43,770 --> 00:17:45,890 Я знаю эти прекрасные камни? 231 00:17:46,050 --> 00:17:47,690 Арендовала, конечно же. 232 00:17:47,850 --> 00:17:48,850 Давайте, я. 233 00:17:53,290 --> 00:17:54,730 Какая прекрасная у нас страна... 234 00:17:56,490 --> 00:17:58,650 ..маленькая гувернантка встречается с королем. 235 00:18:30,610 --> 00:18:34,050 Для этого, мадам, Бог и послал вас на эту Землю. 236 00:18:43,170 --> 00:18:45,370 Мама когда-нибудь вернется? 237 00:18:45,530 --> 00:18:46,690 Конечно, глупенький! 238 00:18:50,330 --> 00:18:54,850 Миссис Кроули затмит всех светских дам, как обычно. 239 00:18:56,610 --> 00:18:57,810 Миссис Кроули. 240 00:18:59,330 --> 00:19:00,330 Очаровательно. 241 00:19:09,730 --> 00:19:11,890 Нам придется долго ждать. 242 00:19:11,930 --> 00:19:13,570 Мы не возражаем. 243 00:19:13,770 --> 00:19:16,290 Боюсь, вы сочтете это событие 244 00:19:16,490 --> 00:19:19,810 напрасной тратой времени, миссис Кроули. 245 00:19:20,010 --> 00:19:22,490 Я дочь художника и девушки из оперы. 246 00:19:23,770 --> 00:19:27,490 Я никогда это не скрывала, но сегодня, милорд, я навсегда оставляю это позади. 247 00:19:29,250 --> 00:19:31,210 Как всегда - очаровательная оптимистка. 248 00:19:36,810 --> 00:19:39,050 Нельзя позволять его светллости портить нам настроение, 249 00:19:39,210 --> 00:19:40,890 согласны, леди Стайн? 250 00:19:41,090 --> 00:19:45,290 Спутаем ему карты, разоблачим хитрости, Боже, спаси короля! 251 00:19:45,330 --> 00:19:47,050 Да. 252 00:19:49,330 --> 00:19:50,490 Умная малышка. 253 00:20:00,890 --> 00:20:02,850 Лорд и леди Каслмони. 254 00:20:08,770 --> 00:20:11,650 Полковник и миссис Браун. 255 00:20:15,050 --> 00:20:16,770 Лорд и леди Саутдаун. 256 00:20:21,330 --> 00:20:23,090 Лорд и леди Касл... 257 00:20:23,250 --> 00:20:24,770 Помнишь день нашей свадьбы, Бекс? 258 00:20:24,930 --> 00:20:26,330 Не отвлекай меня. 259 00:20:26,490 --> 00:20:27,490 Ты в муслине... 260 00:20:28,770 --> 00:20:30,410 ..в соломенной шляпке... 261 00:20:30,570 --> 00:20:32,570 Сэр Томас и леди Джонс. 262 00:20:45,090 --> 00:20:47,250 Маркиз и маркиза Стайн. 263 00:21:01,970 --> 00:21:04,090 Полковник и миссис Кроули. 264 00:21:14,090 --> 00:21:15,890 Я пришла! 265 00:21:40,770 --> 00:21:41,930 Милорд. 266 00:21:45,290 --> 00:21:46,610 Миссис Кроули. 267 00:21:46,770 --> 00:21:49,330 Кошка, что добралась до сливок? 268 00:21:49,490 --> 00:21:50,690 Вам понравилось? 269 00:21:50,890 --> 00:21:53,050 Самый прекрасный день в моей жизни. 270 00:21:53,210 --> 00:21:55,130 Спасибо, сэр. 271 00:21:55,330 --> 00:21:59,010 Теперь у маленькой женщины есть все, что она хочет? 272 00:22:00,450 --> 00:22:04,090 Я всегда хотела быть респектабельной леди. 273 00:22:04,250 --> 00:22:05,250 Цельтесь выше. 274 00:23:10,450 --> 00:23:14,090 Жуткий вечер, ты ничего не пропустил, надо было мне сразу ехать домой. 275 00:23:26,170 --> 00:23:27,930 А возьми пару уроков музыки. 276 00:23:28,130 --> 00:23:31,370 Представь, как мы играем гостям дуэтом. 277 00:23:33,010 --> 00:23:35,410 Я не виню тебя в том, что ты хочешь блистать среди этих людей... 278 00:23:37,210 --> 00:23:38,850 ..ты была рождена для этого. 279 00:23:40,530 --> 00:23:41,530 Но, Бекки... 280 00:23:42,810 --> 00:23:45,010 ..теперь ты будешь отказывать всякому, 281 00:23:45,170 --> 00:23:47,850 кто пригласит только тебя. 282 00:23:48,050 --> 00:23:49,970 Я буду тебя везде сопровождать. 283 00:23:51,290 --> 00:23:52,570 Но ты ненавидишь вечеринки! 284 00:23:52,770 --> 00:23:54,650 Ты будешь веселиться только в моем присутствии. 285 00:23:58,530 --> 00:24:01,450 Боже мой, какой ты галантный! 286 00:24:01,610 --> 00:24:02,610 Это чудесно, 287 00:24:02,770 --> 00:24:04,650 намного приятнее иметь рядом тебя, 288 00:24:04,690 --> 00:24:06,850 чем глупую старую Бригс. 289 00:24:08,770 --> 00:24:11,810 Будет, как в первые дни после свадьбы. 290 00:24:11,970 --> 00:24:13,370 Мы будем так счастливы! 291 00:24:14,570 --> 00:24:15,650 Родон... 292 00:24:17,210 --> 00:24:18,650 ..мы всегда будем счастливы. 293 00:24:42,400 --> 00:24:44,000 Уильям женится, 294 00:24:44,160 --> 00:24:46,320 и осчастливит нашего майора Доббина 295 00:24:46,410 --> 00:24:48,030 ее сестра. 296 00:24:48,640 --> 00:24:52,850 Ну вот! Моя подруга миссис О'Дауд очень рада. 297 00:24:57,440 --> 00:24:58,440 Да. 298 00:24:59,440 --> 00:25:02,480 Преподобный мистер Бинни проявляет к тебе знаки внимания... 299 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 Вы знаете, что Джорджи в моем сердце не заменит никто. 300 00:25:11,920 --> 00:25:13,360 Джорджи, почему ты не ешь? 301 00:25:13,520 --> 00:25:14,960 Слишком много костей. 302 00:25:15,120 --> 00:25:16,240 И хрящиков, да. 303 00:25:16,440 --> 00:25:19,800 Теперь я хочу, чтобы он подавился, да? 304 00:25:19,960 --> 00:25:21,360 Луиза! 305 00:25:22,720 --> 00:25:24,040 Кости и хрящи получают, 306 00:25:24,240 --> 00:25:26,560 когда не могут заплатить мяснику и бакалейщику. 307 00:25:26,760 --> 00:25:31,280 Мы должны постараться сохранить теплые отношения, 308 00:25:31,440 --> 00:25:33,560 несмотря на ситуацию. 309 00:25:33,600 --> 00:25:35,800 Наш Джорджи может стать богатым, 310 00:25:35,880 --> 00:25:37,760 ходить с золотыми часами, 311 00:25:37,870 --> 00:25:39,990 если бы не ее эгоизм. 312 00:25:40,160 --> 00:25:44,080 А наш сынок бросил отца на старости лет. 313 00:25:44,240 --> 00:25:45,640 Джоз! 314 00:25:45,840 --> 00:25:48,440 Бросил моего дорогого, дорогого мужа без единого шиллинга, 315 00:25:48,600 --> 00:25:50,840 скоро попадем в работный дом! 316 00:25:51,040 --> 00:25:53,000 - Я напишу Джозу. - Не беспокой его. 317 00:25:53,040 --> 00:25:55,680 - Он добрый, просто беспечный... - Эмми, не надо, пожалуйста. 318 00:26:01,600 --> 00:26:04,600 Джоз присылает мне чеки регулярно, никогда не подводит. 319 00:26:07,160 --> 00:26:09,600 Как бы я еще занимался углем 320 00:26:09,760 --> 00:26:11,120 и вином? 321 00:26:12,480 --> 00:26:14,880 То есть, все деньги, что присылает Джоз... 322 00:26:15,080 --> 00:26:18,520 Я плачу кредиторам в городе. 323 00:26:25,880 --> 00:26:26,960 Я буду богатым, мама? 324 00:26:27,120 --> 00:26:28,120 У меня будет пони? 325 00:26:34,711 --> 00:26:36,520 Боже мой! 326 00:26:36,577 --> 00:26:39,720 Смилуйся надо мной, дай мне сил вынести это испытание. 327 00:26:48,600 --> 00:26:50,760 Это тетя Джейн за мной приехала? 328 00:26:57,480 --> 00:26:59,480 У меня будет пони? 329 00:26:59,680 --> 00:27:03,040 У тебя будет столько пони, сколько пожелаешь. 330 00:27:22,120 --> 00:27:23,320 Джорджи! 331 00:27:25,360 --> 00:27:27,480 Попрощайся с мамой. 332 00:27:27,680 --> 00:27:29,880 Пока, мама. Может быть, скоро навещу. 333 00:28:13,640 --> 00:28:16,680 Нет, нет, нет. Пойдем. 334 00:28:58,040 --> 00:29:00,440 - Приглашение к ужину! - И какому ужину! 335 00:29:00,640 --> 00:29:02,920 Это первый день моей новой жизни! 336 00:29:03,080 --> 00:29:04,520 Попасть к самому королю... 337 00:29:04,640 --> 00:29:06,040 Это был просто этап. 338 00:29:06,120 --> 00:29:07,520 А теперь и куш - 339 00:29:07,720 --> 00:29:10,640 Я попала в списки гостей лучших домов Лондона! 340 00:29:10,840 --> 00:29:12,640 Вы никогда не останавливаетесь! 341 00:29:12,800 --> 00:29:13,800 Что надеть? 342 00:29:13,840 --> 00:29:15,160 Что надеть, Бригс?! 343 00:29:22,360 --> 00:29:23,600 Можно использовать синий шелк! 344 00:29:23,800 --> 00:29:25,400 Что ты делаешь? 345 00:29:25,560 --> 00:29:27,280 Я индейский вождь! 346 00:29:27,440 --> 00:29:30,360 Дай сюда, сорванец! 347 00:29:30,560 --> 00:29:32,840 Тише, тише, не плачь. 348 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Ненавижу тебя! 349 00:29:34,080 --> 00:29:35,960 Наши чувства взаимны, уверяю тебя. 350 00:29:36,120 --> 00:29:38,240 Бекки! Не надо! 351 00:29:39,280 --> 00:29:40,920 Что вы знаете о материнстве? 352 00:29:43,520 --> 00:29:44,720 Милолрд Стайн. 353 00:29:48,160 --> 00:29:49,160 Бригс, держите оборону! 354 00:29:50,240 --> 00:29:51,440 Пойдем. 355 00:30:01,760 --> 00:30:03,560 Гордость дома, как я погляжу. 356 00:30:03,720 --> 00:30:05,880 Да, что ж, 357 00:30:06,040 --> 00:30:08,160 Миссис Кроули просит прощения... 358 00:30:08,320 --> 00:30:10,920 Могу я, мисс Бригс, 359 00:30:11,080 --> 00:30:13,640 задать вам личный вопрос? 360 00:30:34,280 --> 00:30:36,440 Вот она какая искуссная дьяволица. 361 00:30:36,640 --> 00:30:38,840 Заткнула за пояс всех женщин, которых я встречал 362 00:30:39,040 --> 00:30:41,680 в своей долгой жизни. 363 00:30:41,880 --> 00:30:43,800 Мисс Бригс? 364 00:30:43,960 --> 00:30:44,960 Нет, конечно! 365 00:30:45,000 --> 00:30:47,120 Нет, мадам, вы 366 00:30:47,160 --> 00:30:49,520 Вы искусная лгунья. 367 00:30:51,280 --> 00:30:55,160 А ваш муж намного умнее, чем я думал. 368 00:30:57,480 --> 00:31:00,200 Мисс Бригс сказала, что мы должны ей 600 фунтов? 369 00:31:00,400 --> 00:31:03,600 Несколько меньше, чем взятые у меня 1200. 370 00:31:10,720 --> 00:31:13,720 Злой и лживый поступок, милорд. 371 00:31:13,920 --> 00:31:18,200 Но вы не знаете, как мне приходится страдать, сколько носить в себе. 372 00:31:18,400 --> 00:31:20,680 Это мой муж, он в грубой форме 373 00:31:20,840 --> 00:31:23,040 потребовал удвоить сумму, которую я попрошу. 374 00:31:23,200 --> 00:31:24,480 Простите мою ошибку, 375 00:31:24,680 --> 00:31:29,480 пожалейте несчастную, отчаявшуюся женщину. 376 00:31:31,480 --> 00:31:32,920 На этот раз, Ребекка... 377 00:31:35,080 --> 00:31:36,880 ..заплатите глупой старухе. 378 00:31:39,320 --> 00:31:43,280 Есть еще два предложения. 379 00:31:43,480 --> 00:31:45,640 - Предложения, милорд? - Условия. 380 00:31:45,840 --> 00:31:49,520 Ваш сын уедет в пансион. Расходы я покрою. 381 00:31:49,720 --> 00:31:54,440 Овчарка найдет другое место. Могу одно рекомендовать. 382 00:31:54,600 --> 00:31:56,400 Вы очень щедры. 383 00:31:56,600 --> 00:32:01,840 Дорогая леди, я просто убираю препятствия на своем пути. 384 00:32:09,600 --> 00:32:11,960 Добрый поступок друга семьи. 385 00:32:12,160 --> 00:32:14,880 Да, но, Бекки, его экипаж постоянно стоит у наших дверей! 386 00:32:15,040 --> 00:32:16,480 А люди болтают. 387 00:32:16,680 --> 00:32:19,160 И пусть! Он аристократ с положением и талантами, 388 00:32:19,320 --> 00:32:20,520 смотритель в Комнате Припудривания. 389 00:32:20,680 --> 00:32:22,000 Я даже не знаю, что это. 390 00:32:24,360 --> 00:32:25,440 Мне будет сильно его не хватать. 391 00:32:26,680 --> 00:32:28,840 - Кого? - Нашего сына! 392 00:32:31,640 --> 00:32:33,800 Жаль, что ты не печешься о нем чуть больше. 393 00:32:33,960 --> 00:32:35,720 Какие глупые слова! 394 00:32:37,800 --> 00:32:39,240 Он может приезжать по воскресеньям. 395 00:32:51,520 --> 00:32:53,120 Свободная торговля, вот ответ. 396 00:32:53,280 --> 00:32:54,680 В графстве ее не будет, милорд. 397 00:32:54,880 --> 00:32:58,040 Мы должны воспользоваться влиянием в Европе. 398 00:32:58,240 --> 00:33:00,400 Вы согласны, полковник, Кроули? 399 00:33:01,640 --> 00:33:03,000 Вы ветеран Ватерлоо? 400 00:33:04,640 --> 00:33:09,360 Я тоже был в Ватерлоо. Могу кое-что рассказать. 401 00:33:11,800 --> 00:33:16,680 ..Прекрасные пышные рукава в два слоя, и некое подобие талии, дамы! 402 00:33:16,840 --> 00:33:18,533 Вытачки, и все остальное! 403 00:33:18,666 --> 00:33:21,240 Думаю, плечи скоро станут намного шире, 404 00:33:21,280 --> 00:33:23,560 Большинству из нас это вряд ли будет к лицу. 405 00:33:25,040 --> 00:33:27,560 Чудовищное предположение! 406 00:33:27,720 --> 00:33:31,320 Ужасное оскорбление по отношению к леди. 407 00:33:38,280 --> 00:33:40,080 О, Боже, мама, вот и она. 408 00:33:40,280 --> 00:33:43,000 Не знаю, куда катится мир. 409 00:33:43,160 --> 00:33:45,680 Леди Бланш, леди Бейракрс. 410 00:33:49,320 --> 00:33:51,240 Вы не помните? Мы встречались в Брюсселе. 411 00:33:52,800 --> 00:33:54,240 Я не помню вас, мадам, 412 00:33:54,440 --> 00:33:56,400 и не желаю продолжать с вами беседу. 413 00:33:56,560 --> 00:33:58,160 Бессовестная выскочка! 414 00:34:07,800 --> 00:34:10,880 Они смотрят на вас с яростью. 415 00:34:12,360 --> 00:34:14,160 На меня смотрят с жалостью. 416 00:34:14,360 --> 00:34:19,000 Но они, не задумываясь, поменялись бы с нами местами. 417 00:34:19,844 --> 00:34:22,440 Ваша молодость, мое богатство... 418 00:34:27,488 --> 00:34:29,400 Сыграете для меня? 419 00:34:41,640 --> 00:34:44,440 Для этого времени года погода ужасная. 420 00:34:44,640 --> 00:34:48,200 Ужас, как будто конец света наступил. 421 00:34:52,080 --> 00:34:54,800 Вы давно решили. что ничто не сможет вам помешать? 422 00:34:55,000 --> 00:35:01,840 Ни происхождение, ни деньги, ни мнение других людей. 423 00:35:03,760 --> 00:35:05,680 У меня есть ум и талант. 424 00:35:06,720 --> 00:35:08,600 Этого должно быть достаточно. 425 00:35:08,760 --> 00:35:11,000 Возможно. 426 00:35:11,160 --> 00:35:13,880 Только не в нашем мире. 427 00:35:26,840 --> 00:35:27,840 Продолжайте. 428 00:35:32,880 --> 00:35:36,760 Интересно, долго я буду ждать поздравления гостей 429 00:35:36,960 --> 00:35:41,640 по поводу стандартов музыки и красоты в моем доме? 430 00:35:44,040 --> 00:35:45,560 Браво. 431 00:36:01,000 --> 00:36:05,640 Вы единственная настоящая леди в Лондоне. 432 00:36:05,800 --> 00:36:07,080 Благодарю. 433 00:36:11,640 --> 00:36:12,640 Скажите, дорогая... 434 00:36:15,040 --> 00:36:17,160 ..вы любите своего мужа? 435 00:36:21,800 --> 00:36:23,480 Возможно, не так сильно как прежде. 436 00:36:24,600 --> 00:36:26,120 Берегите ваши отношения. 437 00:36:28,720 --> 00:36:31,000 Дети растут, друзья охладевают, 438 00:36:31,200 --> 00:36:36,280 а мужья остаются... если мы позволим. 439 00:36:42,080 --> 00:36:44,720 Я бы их всех убил, старые уродливые гарпии! 440 00:36:44,920 --> 00:36:47,640 Дорогой, нельзя заставить их меня полюбить. 441 00:36:47,840 --> 00:36:49,800 Ты стоишь сотни таких как они. 442 00:36:50,000 --> 00:36:52,160 Это лучше, чем равнодушие. Едем домой. 443 00:36:52,200 --> 00:36:54,480 Я пройдусь пешком. 444 00:36:54,640 --> 00:36:56,160 Мне нужен свежий воздух. 445 00:36:59,480 --> 00:37:01,240 Я буду ждать тебя... 446 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 ..дуралей. 447 00:37:27,240 --> 00:37:28,240 Кто здесь? 448 00:37:29,600 --> 00:37:31,040 Прошу прощения, полковник. 449 00:37:31,200 --> 00:37:32,760 О, Боже. 450 00:37:32,920 --> 00:37:34,440 Приставы. 451 00:37:34,600 --> 00:37:35,640 Сколько на этот раз? 452 00:37:35,840 --> 00:37:38,360 136 фунтов, шесть шиллингов и восемь пенсов, 453 00:37:38,560 --> 00:37:41,200 по иску миссис Найтон, портнихи. 454 00:37:54,560 --> 00:37:57,240 Полковник Кроули. Собственной персоной. 455 00:38:05,880 --> 00:38:08,360 Пять джентльменов здесь 456 00:38:08,520 --> 00:38:10,200 или доктор богословия наверху. 457 00:38:10,400 --> 00:38:13,160 Нет, спасибо, я сразу спать. 458 00:38:13,320 --> 00:38:14,640 Принести ручку и бумагу, сэр? 459 00:38:14,680 --> 00:38:15,800 Нет, не хочу беспокоить жену. 460 00:38:16,000 --> 00:38:17,440 Напишу ей завтра утром. 461 00:38:17,520 --> 00:38:19,080 Хорошо, сэр. Сюда. 462 00:38:43,310 --> 00:38:45,710 "Дорогая Бекки, надеюсь, ты спала хорошо. 463 00:38:45,910 --> 00:38:47,550 "Не переживай, когда утром не принесу 464 00:38:47,710 --> 00:38:48,910 "тебе горячий шоколад. 465 00:38:49,070 --> 00:38:51,630 "Вчера меня опять задержали. 466 00:38:51,790 --> 00:38:53,590 "70 фунтов найдешь у меня в столе. 467 00:38:53,790 --> 00:38:56,950 "Поезжай к миссис Нейтон, попроси дать нам время, 468 00:38:57,150 --> 00:38:59,390 "пожалуйста, принеси чистую одежду. 469 00:38:59,550 --> 00:39:00,830 "Всегда твой... 470 00:39:04,030 --> 00:39:07,310 "PS: Не бойся, но приезжай поскорее и освободи меня." 471 00:39:08,950 --> 00:39:10,070 Доброе утро, полковник. 472 00:39:12,590 --> 00:39:14,830 Не успеете и глазом моргнуть, как уедете отсюда, сэр. 473 00:39:35,270 --> 00:39:38,950 Ребекка, где вы прячетесь? 474 00:40:10,230 --> 00:40:11,910 Для меня писем нет? 475 00:40:13,190 --> 00:40:16,190 Сожалею, полковник. 476 00:40:19,390 --> 00:40:21,510 Принесите бумагу и чернила. 477 00:40:41,190 --> 00:40:43,870 Господи, Род. 478 00:40:44,030 --> 00:40:46,950 За каких-то130 фунтов? 479 00:40:48,790 --> 00:40:50,030 А ты... 480 00:40:50,230 --> 00:40:53,910 Я заплатил. Полагаю, ты можешь быть свободен. 481 00:40:56,670 --> 00:40:59,230 Теперь я навеки твой должник. 482 00:41:01,470 --> 00:41:03,030 А Ребекка? 483 00:41:03,190 --> 00:41:05,110 Ты ведь сначала написал ей? 484 00:41:07,790 --> 00:41:09,350 Она не ответила. 485 00:41:16,670 --> 00:41:18,470 Возвращайся домой, старик. 486 00:42:06,670 --> 00:42:08,030 Я не виновна. 487 00:42:09,110 --> 00:42:10,790 Боже, муж, я невиновна! 488 00:42:10,950 --> 00:42:12,070 Скажите ему! 489 00:42:12,230 --> 00:42:13,390 Невиновна? 490 00:42:13,590 --> 00:42:17,390 Но каждую безделушку на вашем теле дал я. 491 00:42:21,510 --> 00:42:23,950 Я понял, что это. 492 00:42:24,150 --> 00:42:26,350 Вы вдвоем решили развести меня, 493 00:42:26,550 --> 00:42:29,710 чтобы вытянуть побольше денег, чем те тысячи, 494 00:42:29,910 --> 00:42:33,111 что я уже заплатил этой... шлюхе... 495 00:42:33,870 --> 00:42:36,110 Не сомневаюсь, полковник Кроули, 496 00:42:36,270 --> 00:42:38,510 что вы их уже потратили. 497 00:42:38,670 --> 00:42:40,110 Лжец. 498 00:42:40,270 --> 00:42:41,310 Вам меня не напугать. 499 00:42:41,470 --> 00:42:42,670 Трус! 500 00:42:42,830 --> 00:42:44,155 Отойдите, сэр. 501 00:42:46,150 --> 00:42:48,030 Злодей! 502 00:42:56,510 --> 00:42:58,950 Как я могла отказать нашему покровителю? 503 00:43:02,190 --> 00:43:03,230 Сними их. 504 00:43:05,430 --> 00:43:07,070 Все. Немедленно! 505 00:43:13,870 --> 00:43:14,870 Сводник! 506 00:43:16,310 --> 00:43:17,470 Вон из моего дома! 507 00:43:43,190 --> 00:43:44,430 Где ключ? 508 00:43:44,590 --> 00:43:45,710 Потеряла. 509 00:43:45,870 --> 00:43:46,870 Не надо! 510 00:43:59,990 --> 00:44:02,110 Тысячи! 511 00:44:04,510 --> 00:44:06,670 Боже мой! 512 00:44:09,070 --> 00:44:11,790 Сотня фунтов и я был бы на свободе! 513 00:44:16,430 --> 00:44:19,150 Я заплачу Бригс. 514 00:44:19,310 --> 00:44:21,190 Она всегда была добра к сыну. 515 00:44:23,390 --> 00:44:25,390 Остальное отправлю твоему... 516 00:44:28,630 --> 00:44:29,630 ..ему. 517 00:44:29,750 --> 00:44:30,990 Нет. 518 00:44:33,630 --> 00:44:34,990 Бекки... 519 00:44:38,990 --> 00:44:42,190 ..я всегда делился с тобой. 520 00:44:51,510 --> 00:44:53,510 Поверь, я любила тебя. 521 00:45:07,670 --> 00:45:10,350 Ты даже не любишь своего ребенка. 48037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.