Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,860 --> 00:00:34,320
Un espion qui s 'appelle Sikali a été à
Egoudounkomo.
2
00:00:35,600 --> 00:00:37,560
Il s 'est aperçu que tu t 'y étais
rendu.
3
00:00:38,420 --> 00:00:40,680
Où est -ce que tu vas ? Dans mon
village.
4
00:00:41,140 --> 00:00:43,000
Tu vas vraiment m 'accompagner ?
5
00:00:44,720 --> 00:00:47,000
Nous avions convenu d 'écraser Zuideh.
6
00:00:47,440 --> 00:00:51,120
Pourquoi tout à coup tu es devenu le
mari d 'une femme dégoûtante comme moi ?
7
00:00:51,120 --> 00:00:54,400
guerre contre Zuideh est inévitable,
Skideh. Elle aura bientôt lieu.
8
00:00:54,780 --> 00:00:56,740
J 'ai douté de toi au début, mon fils.
9
00:00:57,100 --> 00:01:00,740
J 'ai confiance en toi, Tombele. Dingui
Soyo est un vieil ami à moi.
10
00:01:01,000 --> 00:01:03,160
Il apprend qu 'il m 'est arrivé un
malheur.
11
00:01:50,450 --> 00:01:51,450
Niamboze.
12
00:01:53,610 --> 00:01:55,630
Dis -moi la vérité, mon fils.
13
00:01:58,630 --> 00:02:00,330
Je ne sais pas de quoi parle Niamboze.
14
00:02:01,430 --> 00:02:03,430
Ne t 'avise pas de me mentir.
15
00:02:05,750 --> 00:02:10,889
Je connais toute la vérité sur la mort
de l 'espion.
16
00:02:11,370 --> 00:02:14,050
Et à propos d 'Yenduandoué, maintenant
parle.
17
00:02:15,440 --> 00:02:18,800
Ce n 'est pas ce que tu crois, Nimbose.
Tu penses peut -être que parce que tu es
18
00:02:18,800 --> 00:02:25,460
la chair de ma chair, je ne t 'enverrai
pas dans l 'autre monde, meurtraite.
19
00:02:30,740 --> 00:02:31,840
Prince ?
20
00:02:46,100 --> 00:02:47,140
Nyambose veut te voir.
21
00:02:53,080 --> 00:02:55,340
Oui, je viens tout de suite.
22
00:03:22,120 --> 00:03:23,200
Le roi m 'a demandé.
23
00:03:26,320 --> 00:03:27,720
La mort a frappé.
24
00:03:34,640 --> 00:03:38,300
C 'est chiant qu 'à l 'heure ! C 'est
chiant ! Ma
25
00:03:38,300 --> 00:03:45,100
sœur et ses enfants
26
00:03:45,100 --> 00:03:46,680
sont dans les montagnes en ce moment.
27
00:03:52,880 --> 00:03:54,180
Je pleure avec toi, Nyambote.
28
00:03:55,740 --> 00:03:57,300
Il faisait partie de la famille.
29
00:03:57,540 --> 00:04:02,720
Quel monstre fait couler le sang des
siens ? Ce qui dit fouille est juste.
30
00:04:04,840 --> 00:04:08,160
Il avait raison de me dire d 'en finir
avec ce chacal.
31
00:04:08,680 --> 00:04:11,260
Attaquer Egoudunkomo maintenant mettrait
en danger nos alliés.
32
00:04:14,940 --> 00:04:16,500
Qu 'est -ce que tu dis ?
33
00:04:22,860 --> 00:04:23,860
J 'ai mal entendu.
34
00:04:28,360 --> 00:04:34,460
Tu doutes de la puissance qui aime tes
doigts ? Non.
35
00:04:35,360 --> 00:04:36,360
Niambosé.
36
00:04:42,280 --> 00:04:43,280
Rassemble les hommes.
37
00:04:44,320 --> 00:04:45,860
Nous allons nous préparer.
38
00:04:48,360 --> 00:04:49,600
Nous allons attaquer.
39
00:05:43,240 --> 00:05:46,020
Il faudrait encore que tu te plies à ce
qu 'il décide, lui.
40
00:05:46,340 --> 00:05:50,180
Est -ce que ce n 'est pas ce que tu as
toujours voulu ? Tu souhaitais une
41
00:05:50,180 --> 00:05:51,440
victoire sur Zuideh.
42
00:05:51,720 --> 00:05:53,640
Là, c 'est l 'occasion de l 'obtenir.
43
00:05:53,940 --> 00:05:59,980
Qui en sortira victorieux ? À qui la
gloire sera attribuée ? Fils de Endaba.
44
00:06:01,540 --> 00:06:05,180
On ne doit pas laisser d 'indissoyaux
combattre aussi bruts.
45
00:06:05,460 --> 00:06:08,280
The End doit nous douer sans notre aide.
Il en a besoin.
46
00:06:10,160 --> 00:06:12,260
Il doit nous attendre pour se mettre en
marche.
47
00:06:14,380 --> 00:06:19,600
Nous allons rejoindre Nyambosé, mais on
ne peut pas rassembler notre armée Zulu
48
00:06:19,600 --> 00:06:20,940
immédiatement.
49
00:06:24,340 --> 00:06:25,340
Entaba.
50
00:06:26,140 --> 00:06:31,340
L 'équilibre qu 'on avait trouvé en s
'alliant va se déplacer.
51
00:06:40,750 --> 00:06:45,530
Mon très cher Enzambé, notre roi nous a
envoyés auprès de toi avec des présents,
52
00:06:45,550 --> 00:06:48,630
des cadeaux magnifiques qu 'il a choisis
pour toi.
53
00:06:48,910 --> 00:06:54,070
Mais malheureusement, en route des
Blancs nous sont tombés dessus et ils
54
00:06:54,070 --> 00:06:57,790
ont tout pris et ils nous ont dépouillés
de nos biens. Ils sont maudits ces
55
00:06:57,790 --> 00:07:02,450
bourgs, c 'est vrai. Ce sont des
profiteurs. Ils commencent par nous
56
00:07:02,450 --> 00:07:04,490
et après ils veulent prendre notre pays.
57
00:07:05,350 --> 00:07:09,410
Je dis qu 'ils se comportent comme des
bébés. Ils ne savent rien, ils sont...
58
00:07:09,560 --> 00:07:12,380
complètement maladroits et incapables. C
'est juste.
59
00:07:12,800 --> 00:07:18,160
Mais tu sais, Nonguila, ceux dont il
faut se méfier, c 'est les Britanniques.
60
00:07:18,680 --> 00:07:20,060
Oui, oui, oui.
61
00:07:21,280 --> 00:07:25,520
On voulait parler de ça avec toi. C 'est
ce qui nous amène. On est dépêchés
62
00:07:25,520 --> 00:07:28,980
auprès de toi par notre roi pour parler
de la situation et rassembler toutes les
63
00:07:28,980 --> 00:07:33,440
informations qui permettraient de savoir
ce qui se passe afin de pouvoir nous
64
00:07:33,440 --> 00:07:36,680
préparer à mieux nous défendre tant qu
'il n 'est pas trop tard.
65
00:07:39,630 --> 00:07:41,670
Vous êtes arrivés au bon moment.
66
00:07:42,190 --> 00:07:47,150
Parce qu 'on a justement prévu une
réunion très bientôt avec les rois d
67
00:07:47,150 --> 00:07:51,470
pour discuter d 'une proposition commune
sur la manière de combattre les
68
00:07:51,470 --> 00:07:52,470
Britanniques et les Bourgs.
69
00:07:58,350 --> 00:08:01,250
Qu 'est -ce que ça veut dire ? Je suis
une princesse.
70
00:08:01,930 --> 00:08:02,930
Oui.
71
00:08:03,730 --> 00:08:07,450
Mais ici, tu es une vermine.
72
00:08:07,950 --> 00:08:11,990
Je te conseille vivement de me dire la
vraie raison de ta présence ici et de ne
73
00:08:11,990 --> 00:08:13,950
pas mentir. Je suis la promise de ton
roi.
74
00:08:14,590 --> 00:08:16,690
Il sera très fâché quand je lui
raconterai.
75
00:08:21,270 --> 00:08:23,090
Ma pauvre fille.
76
00:08:23,970 --> 00:08:27,930
Tu crois connaître les souhaits du roi
mieux que moi ?
77
00:08:27,930 --> 00:08:34,830
À quel jeu
78
00:08:34,830 --> 00:08:36,690
ton père est -il en train de jouer ?
79
00:08:37,600 --> 00:08:44,159
Idiote ! Réponds !
80
00:08:44,159 --> 00:08:50,180
Je te tais ! C 'est au bout d 'une
boucle que ton père reverra la tête de
81
00:08:50,180 --> 00:08:51,180
fille.
82
00:08:54,640 --> 00:08:57,660
Tu n 'auras pas ma tête.
83
00:08:59,000 --> 00:09:01,240
Niambosé ne te laissera jamais me tuer.
84
00:09:11,600 --> 00:09:15,700
Tu oses me défier ? Tu es un serpent.
85
00:09:16,660 --> 00:09:19,760
Comme Louis dès ton père et Anne, ton
Basile, la sorcière.
86
00:09:19,960 --> 00:09:22,040
Nous ne savons rien de tout cela.
87
00:09:26,980 --> 00:09:30,220
C 'est la dernière et ultime chance que
je te donne.
88
00:09:32,720 --> 00:09:34,680
Réponds sans me mentir.
89
00:09:35,520 --> 00:09:40,120
Dis -moi pour quelle raison ton père t
'a envoyé ici, dans notre village.
90
00:09:42,350 --> 00:09:44,090
Je sais beaucoup de choses.
91
00:09:45,370 --> 00:09:50,250
Mais seules, les oreilles de Niambosé
pourront les entendre.
92
00:09:51,870 --> 00:09:55,550
Tu penses peut -être qu 'on joue ? Très
bien.
93
00:09:58,470 --> 00:10:04,990
Et tu penses qu 'à ce jeu, tu peux
choisir quoi faire ? Quand ?
94
00:10:04,990 --> 00:10:09,870
Et comment ? Et je pose mes conditions.
95
00:10:11,560 --> 00:10:14,520
C 'est uniquement à Niambosé que je
parlerai.
96
00:10:15,760 --> 00:10:21,800
Je te préviens, si tu me tues, il ne
saura
97
00:10:21,800 --> 00:10:24,780
jamais tout ce que je sais.
98
00:10:46,900 --> 00:10:53,820
Ils vont voir ce qui va leur arriver à
99
00:10:53,820 --> 00:10:56,900
Ekodunkomo. Ils ne vivront plus jamais
en paix.
100
00:10:59,720 --> 00:11:01,320
Qu 'elles attendent dehors.
101
00:11:08,200 --> 00:11:11,180
Ils veulent se débarrasser de nous, c
'est tout ce qu 'ils cherchent.
102
00:11:12,720 --> 00:11:16,560
Je n 'ai aucun doute sur le fait qu 'il
utilise sa fille pour servir son projet.
103
00:11:17,540 --> 00:11:23,840
Si Zuide s 'est arrangé pour installer
sa fille ici, à Oyengweni, pourquoi il
104
00:11:23,840 --> 00:11:29,620
aurait tué Melusi ? Il se moque de nous,
il croit réussir à nous duper.
105
00:11:32,440 --> 00:11:39,440
Samveli ! Samveli ! Ta grand -mère
menace nous tuer. Elle a perdu
106
00:11:39,440 --> 00:11:40,440
la tête.
107
00:11:42,670 --> 00:11:48,190
puisse faire, c 'est de respecter la
reine mère. Elle dit qu 'elle va nous
108
00:11:48,190 --> 00:11:49,610
si on n 'avoue pas au roi tout ce qu 'on
fait.
109
00:11:50,050 --> 00:11:51,370
On doit tout lui dire.
110
00:11:51,990 --> 00:11:53,350
Il faut que tu nous aides.
111
00:11:53,650 --> 00:11:55,450
Fais ton possible pour empêcher ça.
112
00:11:57,090 --> 00:12:00,990
Alors que nous pensions avoir une chance
de consolider nos liens grâce à ce
113
00:12:00,990 --> 00:12:05,130
mariage, lui, pendant ce temps, il
prépare son armée.
114
00:12:09,290 --> 00:12:11,230
Il veut nous battre à notre propre jeu.
115
00:12:12,110 --> 00:12:13,810
Il nous reste un atout.
116
00:12:14,470 --> 00:12:16,230
Sa fille va nous servir.
117
00:12:21,290 --> 00:12:22,290
Qu 'on l 'amène.
118
00:12:24,790 --> 00:12:25,930
Ne me touche pas.
119
00:12:32,950 --> 00:12:34,110
Qu 'elle s 'approche.
120
00:12:36,870 --> 00:12:39,370
Ce n 'est pas à toi que je parle,
sorcière de Zuidé.
121
00:12:59,850 --> 00:13:06,790
On dit que quand on meurt décapité, les
ancêtres ne peuvent pas nous
122
00:13:06,790 --> 00:13:12,230
reconnaître et qu 'on ne peut jamais les
rejoindre.
123
00:13:16,950 --> 00:13:22,790
Entombazana, ou tu me dis la vérité ou
bien je lui coupe la tête.
124
00:13:27,030 --> 00:13:30,540
Je t 'ordonne de me répondre ! Tu veux
parler ? Niambosé, écoute.
125
00:13:31,820 --> 00:13:36,540
Niambosé, ce n 'est pas ta manière de...
Niambosé, je t 'en supplie, arrête.
126
00:13:36,820 --> 00:13:37,840
Arrête, je t 'en supplie.
127
00:13:38,500 --> 00:13:42,700
Si une tête doit tomber, c 'est la
mienne. À moi, la fille de ton ennemi.
128
00:13:43,440 --> 00:13:45,680
Épargne ma servante. Elle n 'a rien fait
de mal.
129
00:13:47,500 --> 00:13:53,420
Pourquoi tu as été envoyée à Oyengweni ?
Pour te séduire, Niambosé.
130
00:13:56,600 --> 00:13:57,720
Qu 'est -ce que c 'est ?
131
00:13:58,600 --> 00:14:03,660
Une potion que je dois verser dans ta
boisson pour troubler tes sens. Je le
132
00:14:03,660 --> 00:14:09,040
savais. J 'en étais sûre. C 'est une
sentière, comme sa grand -mère. Non,
133
00:14:09,040 --> 00:14:11,300
Bosé. Qu 'on les exécute.
134
00:14:12,060 --> 00:14:15,740
Je ne t 'ai pas encore tout dit. Niamh
Bosé, c 'est une menteuse.
135
00:14:16,500 --> 00:14:17,580
Une usure patrice.
136
00:14:18,120 --> 00:14:20,460
Il a raison. Il ne faut pas la croire.
137
00:14:22,740 --> 00:14:26,200
Tu veux vraiment jouer à ça ? Vas -y,
tue -le.
138
00:14:43,010 --> 00:14:44,690
Fais ce que ton cœur te dit de faire.
139
00:14:48,830 --> 00:14:55,050
Mais tu dois savoir que si tu me fais
exécuter aujourd 'hui, je mourrai.
140
00:14:58,020 --> 00:14:59,020
Amoureuse de toi.
141
00:15:00,540 --> 00:15:02,080
Tu dis que tu m 'aimes.
142
00:15:06,420 --> 00:15:11,240
Toi, petite sorcière de jouidé, tu m
'aimes.
143
00:15:13,160 --> 00:15:14,160
Allez, tue -moi.
144
00:15:18,240 --> 00:15:19,460
Tue -moi, Zambelli.
145
00:15:33,060 --> 00:15:39,700
Je vous implore, Nyambose.
146
00:15:41,720 --> 00:15:42,720
Éclairez -moi.
147
00:15:46,900 --> 00:15:53,820
Ai -je mal protégé notre maison ? Ai -je
échoué à protéger les MT3
148
00:15:53,820 --> 00:15:54,820
?
149
00:15:57,070 --> 00:16:00,270
Ai -je laissé entrer une sorcière dans
la maison de Niamh Bosé ?
150
00:16:00,270 --> 00:16:05,970
Nous allons affronter des épreuves
difficiles.
151
00:16:09,710 --> 00:16:14,770
Zwide est un adversaire qui n 'a qu 'une
seule et unique envie.
152
00:16:16,270 --> 00:16:17,290
Se battre.
153
00:16:21,150 --> 00:16:22,870
Je vous le demande, M. Tétois.
154
00:16:25,410 --> 00:16:26,410
Rassemblez -vous.
155
00:16:28,200 --> 00:16:33,660
Ce n 'est pas pour moi que je vous
implore, mais pour tous les MT3.
156
00:16:36,640 --> 00:16:38,180
Ne me tournez pas le dos.
157
00:16:41,220 --> 00:16:42,360
Protégez -nous, Nian Bosé.
158
00:16:51,320 --> 00:16:52,600
Préparons -nous pour la guerre, fils.
159
00:17:07,470 --> 00:17:13,589
Quand je suis face à Nyambose, je vois
le plus grand roi qui a existé dans
160
00:17:13,589 --> 00:17:14,810
l 'histoire des MT3.
161
00:17:16,770 --> 00:17:22,950
Je suis sûr que ton père, le roi d 'Obe,
fils de Kai, serait très fier de lui.
162
00:17:24,829 --> 00:17:30,250
De la même façon que je suis certain qu
'un jour prochain, c 'est ton père qui
163
00:17:30,250 --> 00:17:31,410
sera fier de toi.
164
00:17:33,390 --> 00:17:35,390
Somvely était à l 'agonie.
165
00:17:36,590 --> 00:17:42,050
S 'il avouait à M. Landela la trahison
dont il était coupable, pourrait -il
166
00:17:42,050 --> 00:17:48,230
espérer obtenir le pardon ? Son père
serait -il un jour fier de lui, comme M.
167
00:17:48,330 --> 00:17:51,870
Landela venait à l 'instant de lui dire
?
168
00:17:51,870 --> 00:17:57,530
Ah.
169
00:18:00,370 --> 00:18:03,330
Regarde. Qu 'est -ce que M. Bopa est en
train de faire ?
170
00:18:08,470 --> 00:18:15,430
Hé, Mbopa ! Qu 'est -ce que tu fais ? Je
ramasse des plantes. Elles sont pour le
171
00:18:15,430 --> 00:18:16,430
roi.
172
00:18:19,090 --> 00:18:20,090
Viens nous voir.
173
00:18:29,130 --> 00:18:30,130
Approche -toi, Mbopa.
174
00:18:30,310 --> 00:18:31,310
On ne va pas te supplier.
175
00:18:34,810 --> 00:18:35,810
Allez, Obi.
176
00:18:44,240 --> 00:18:49,740
Alors, fils de Sitaï, dis -nous, si c
177
00:18:49,740 --> 00:18:56,080
'est la vérité que le roi a eu des
relations intimes avec cette fille ?
178
00:18:56,080 --> 00:18:57,360
Liana.
179
00:19:01,700 --> 00:19:02,700
Réponds, Mboba.
180
00:19:02,860 --> 00:19:08,660
On te demande si le roi et Liana ont
ensemble... Réponds, Mboba. Arrête de
181
00:19:08,660 --> 00:19:12,480
regarder comme ça. Non, non, non, je ne
sais pas, je n 'en sais rien. Comment ?
182
00:19:12,490 --> 00:19:14,490
Pour ça, t 'en sais rien. Tu ne quittes
jamais le roi.
183
00:19:14,690 --> 00:19:20,210
Mbopa ! Dis -nous, le roi a bien...
Mbopa ! Mbopa !
184
00:19:20,210 --> 00:19:27,190
Descendant
185
00:19:27,190 --> 00:19:30,510
de Palo, n 'accordons pas notre
confiance aux bourgs.
186
00:19:31,290 --> 00:19:33,050
Les bourgs ont éliminé des coys.
187
00:19:33,370 --> 00:19:37,070
Des massacres ont eu lieu, des
poursuites, comme si on était des
188
00:19:39,010 --> 00:19:41,610
Nous devons adopter une bonne stratégie.
189
00:19:42,700 --> 00:19:47,560
L 'alliance qu 'ils voudraient pourrait
nous servir autant que les servir eux
190
00:19:47,560 --> 00:19:49,520
-mêmes. Le bénéfice doit être partagé.
191
00:19:50,040 --> 00:19:51,380
Non, je ne suis pas d 'accord.
192
00:19:52,140 --> 00:19:55,420
On va accepter de les aider, mais eux
vont s 'en prendre à nous.
193
00:19:56,340 --> 00:19:59,940
Ce qu 'ils veulent, c 'est nous voler
nos terres, nous déposséder, nous
194
00:19:59,940 --> 00:20:01,720
gouverner et faire de nous leurs
esclaves.
195
00:20:02,380 --> 00:20:05,260
Je crois qu 'il a raison. Ces hommes en
sont capables. C 'est vrai.
196
00:20:07,300 --> 00:20:12,020
Ils ne nous aiment pas, mais ils
détestent les Britanniques plus que
197
00:20:14,110 --> 00:20:18,330
Ils disent que les Britanniques
aimeraient être les maîtres du monde
198
00:20:18,390 --> 00:20:20,390
Tout contrôlé, ils sont armés.
199
00:20:20,610 --> 00:20:23,130
Ils ont des fusils, des canons et des
bateaux.
200
00:20:24,010 --> 00:20:27,670
Les bourgs connaissent les tactiques des
Britanniques et ils les comprennent.
201
00:20:28,150 --> 00:20:32,090
En alliant nos forces, on peut vaincre
les Britanniques.
202
00:20:32,870 --> 00:20:36,250
Quand ils seront vaincus, on commencera
à négocier avec les bourgs.
203
00:20:38,130 --> 00:20:41,670
On devrait leur proposer l 'aide de l
'armée. Je t 'ai dit que je t 'ai l 'air
204
00:20:41,670 --> 00:20:42,670
de les aider, s 'il te plaît.
205
00:20:51,110 --> 00:20:53,790
Le roi a demandé à voir la princesse.
206
00:21:51,120 --> 00:21:55,460
Je t 'ai fait venir pour que tu saches
que pour l 'instant, il ne te sera fait
207
00:21:55,460 --> 00:21:56,460
aucun mal.
208
00:22:00,160 --> 00:22:05,920
Et une fois la guerre terminée, tu seras
libre de retourner à Egoudon -Komo.
209
00:22:08,220 --> 00:22:09,540
J 'ai pris ma décision.
210
00:22:12,360 --> 00:22:13,360
J 'ai compris.
211
00:22:25,420 --> 00:22:27,900
Y a -t -il un jour où je pourrai revoir
Niamh Bosé ?
212
00:22:27,900 --> 00:22:34,900
Tu vas me
213
00:22:34,900 --> 00:22:36,520
manquer, Niamh Bosé.
214
00:22:39,900 --> 00:22:44,520
Je vais repenser à ce que j 'ai ressenti
quand tu es entré dans le crâle de mon
215
00:22:44,520 --> 00:22:45,520
père.
216
00:22:49,880 --> 00:22:53,460
J 'espère que tu reviendras. J 'aimerais
que tu recommences.
217
00:24:08,430 --> 00:24:09,430
Tu es vivante.
218
00:24:09,590 --> 00:24:14,370
Tu l 'as mis où ? C 'est arrivé.
219
00:24:20,590 --> 00:24:24,150
Il ne nous reste plus qu 'à trouver un
moyen de partir. Il faut s 'échapper.
220
00:24:25,210 --> 00:24:29,810
À l 'aide ! Au secours ! La princesse ne
va pas bien.
221
00:24:31,350 --> 00:24:32,350
Mais qu 'est -ce qu 'il y a ?
222
00:24:49,680 --> 00:24:51,400
Apporte ça à Iguoduncomo.
223
00:25:17,440 --> 00:25:20,400
Elles ne sont plus dans leur case. Les
sorcières et une douane douée sont
224
00:25:20,400 --> 00:25:24,040
parties. La reine mère a tort de s
'énerver. On est de bon matin.
225
00:25:24,660 --> 00:25:29,200
Il est possible que Ntombasana soit
partie à la rivière prendre un bain.
226
00:25:29,940 --> 00:25:33,200
Leur garde est mort. Il était par terre
devant leur porte.
227
00:25:34,880 --> 00:25:37,000
Je t 'ai dit que cette fille était un
serpent.
228
00:25:38,180 --> 00:25:43,160
Qui sait si cette infâme diablesse n 'a
pas laissé une potion empoisonnée.
229
00:25:45,200 --> 00:25:47,080
Ne va pas chez les Enduandoué dès
maintenant.
230
00:25:48,860 --> 00:25:49,860
Ne bouge pas.
231
00:25:50,080 --> 00:25:51,180
Reste à Oyengweni.
232
00:25:51,740 --> 00:25:52,900
Et nettoie ton corps.
233
00:25:57,260 --> 00:26:00,920
Il est évident qu 'elle est partie à
Egoudonkomo pour prévenir qu 'on allait
234
00:26:00,920 --> 00:26:01,920
bientôt arriver.
235
00:26:03,140 --> 00:26:04,480
C 'est ce que j 'aurais fait.
236
00:26:07,060 --> 00:26:08,320
Alors si, mon fils.
237
00:26:10,140 --> 00:26:12,320
Nous allons aujourd 'hui à Egoudonkomo.
238
00:26:13,710 --> 00:26:18,850
Le temps qu 'elles y arrivent, les MT3
seront aussi sur place avec leur armée.
239
00:26:20,850 --> 00:26:24,630
Nyambose, j 'ai quelque chose d
'important à te dire en urgence. Est -ce
240
00:26:24,630 --> 00:26:28,170
'est urgent au point de ne pas pouvoir
attendre qu 'on ait terminé de combattre
241
00:26:28,170 --> 00:26:30,710
? Oui, Nyambose.
242
00:26:31,570 --> 00:26:35,610
Je dois te parler à toi seul.
243
00:26:36,930 --> 00:26:37,930
Maintenant.
244
00:26:39,350 --> 00:26:40,570
Allons parler dans ma case.
245
00:26:41,850 --> 00:26:42,850
Suis -moi.
246
00:26:50,570 --> 00:26:51,590
Je suis désolé, Nyambose.
247
00:26:54,430 --> 00:26:56,150
Je dois t 'avouer que j 'ai menti.
248
00:27:04,410 --> 00:27:10,750
Je ne suis pas allé chez les Tonga.
249
00:27:16,770 --> 00:27:17,850
J 'étais avec Gudunkomo.
250
00:27:51,160 --> 00:27:52,680
J 'ai été aveuglé par la colère.
251
00:27:56,120 --> 00:27:57,340
J 'ai commis une erreur.
252
00:27:59,860 --> 00:28:01,440
J 'ai accepté d 'être leur espion.
253
00:28:10,160 --> 00:28:11,160
Je t 'écoute.
254
00:28:17,340 --> 00:28:18,340
Niamh Bossé.
255
00:28:21,300 --> 00:28:22,840
Je n 'ai fait qu 'une mission pour eux.
256
00:28:30,300 --> 00:28:32,320
J 'ai parlé de la délégation des
marchands.
257
00:29:21,710 --> 00:29:28,710
Qu 'est -ce que je t 'ai fait, mon fils
? Ou est -ce que je me suis trompé
258
00:29:28,710 --> 00:29:33,650
? Qu 'est -ce que tu as fait ?
259
00:29:33,650 --> 00:29:40,070
C 'est toi qui as tué Bouchard ? Tu as
tué Bouchard ?
260
00:29:40,070 --> 00:29:44,230
Debout ! Viens là.
261
00:29:52,080 --> 00:29:55,420
Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont promis ? Qu
'est -ce que ces chiens t 'ont promis ?
262
00:29:55,420 --> 00:30:01,400
Quelles promesses ont -ils fait ?
Réponds ! Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont
263
00:30:01,400 --> 00:30:06,080
le trône ? Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont
promis, le trône ? Qu 'est -ce qu 'ils t
264
00:30:06,080 --> 00:30:09,940
'ont promis, leur terre ? Tu n 'aimes
plus la haine de toi.
265
00:30:12,400 --> 00:30:13,980
Tu n 'es plus ni un bosset.
266
00:31:00,400 --> 00:31:01,400
Je te demande pardon.
267
00:31:02,740 --> 00:31:03,740
Fils, t 'aimes -toi.
268
00:31:05,260 --> 00:31:06,880
J 'ai agi par avidité.
269
00:31:08,940 --> 00:31:10,400
J 'ai été pris de folie.
270
00:31:12,600 --> 00:31:14,460
J 'ai changé. Je ne suis plus le même.
271
00:31:20,540 --> 00:31:27,520
Le temps passé près de toi, Niamh Bossé,
m 'a aidé à comprendre ce que
272
00:31:27,520 --> 00:31:28,560
signifie être le fils.
273
00:31:50,870 --> 00:31:52,350
Je ferai tout ce que tu voudras.
274
00:31:58,280 --> 00:31:59,280
Sous -titrage FR ?
275
00:32:33,360 --> 00:32:34,360
mon retour de la guerre.
276
00:32:37,500 --> 00:32:42,700
Je veux que tu aies quitté les montagnes
et le village de Yengweni.
277
00:32:45,720 --> 00:32:47,900
Tu n 'es désormais plus un MT2.
278
00:32:50,740 --> 00:32:52,560
Rien ne me rappellera ton souvenir.
279
00:32:54,080 --> 00:33:00,320
Parce que ta case aura été
280
00:33:00,320 --> 00:33:01,520
brûlée de même.
281
00:33:06,290 --> 00:33:07,310
Tu n 'es plus mon fils.
282
00:33:12,310 --> 00:33:13,410
Tu n 'es plus Nyomboze.
283
00:33:26,530 --> 00:33:33,370
Est -ce que les hommes sont prêts à se
battre ?
284
00:33:33,370 --> 00:33:34,370
Oui, mon roi.
285
00:33:35,270 --> 00:33:37,850
Où est Tom Bailey ? Il a quitté le
village MT3.
286
00:33:38,610 --> 00:33:42,450
Est -ce que tu l 'as envoyé... Je ne
veux plus jamais entendre prononcer son
287
00:33:42,450 --> 00:33:45,730
! Et ne plus jamais le voir chez les
MT3, c 'est compris ? Oui, mon roi.
288
00:33:49,910 --> 00:33:51,850
Mlandela, bien bossé.
289
00:33:53,010 --> 00:33:55,490
Tu vas rester ici à Oyengwene et
surveiller le village.
290
00:33:56,910 --> 00:33:58,090
Pendant qu 'on va combattre.
291
00:33:59,990 --> 00:34:00,990
D 'accord, mon roi.
292
00:34:02,870 --> 00:34:04,490
Aujourd 'hui, des hommes vont mourir.
293
00:34:27,830 --> 00:34:28,830
Renner.
294
00:34:35,190 --> 00:34:36,190
Elle arrive.
295
00:34:59,760 --> 00:35:05,500
La guerre met en lambeau et lacère tout
sur son passage, non seulement les
296
00:35:05,500 --> 00:35:10,200
ennemis et les terres, mais aussi l
'amour et les familles.
297
00:35:36,400 --> 00:35:37,500
Viens faire une partie.
298
00:35:38,340 --> 00:35:39,860
Ce n 'est pas le moment de jouer.
299
00:35:40,560 --> 00:35:46,020
Il est probable que les MT Toa ne
tardent pas à nous attaquer. Ils vont
300
00:35:46,020 --> 00:35:48,180
vouloir venger la mort de Melusi.
301
00:35:48,620 --> 00:35:53,580
Depuis quand tu te prends pour un
général d 'armée ? MK, tu vois, ce n
302
00:35:53,580 --> 00:35:56,640
nécessaire d 'être un général d 'armée
pour imaginer ce qui va arriver.
303
00:35:56,900 --> 00:35:58,940
Ton père contrôle parfaitement la
situation.
304
00:36:01,500 --> 00:36:03,320
Quel qui te permet de dire ça ?
305
00:36:05,610 --> 00:36:09,810
Je ne crois pas que ce soit la guerre
ton véritable sujet d 'inquiétude.
306
00:36:15,910 --> 00:36:19,350
Je ne te conseille pas d 'oser faire ça,
Sikouniana.
307
00:36:19,890 --> 00:36:21,690
Je ne comprends pas de quoi tu parles.
308
00:36:22,310 --> 00:36:26,370
De ton projet d 'aider la princesse N
'Gwane à s 'échapper d 'ici.
309
00:36:28,090 --> 00:36:31,090
Ce serait la mort assurée pour vous
deux.
310
00:36:34,320 --> 00:36:35,500
Je lui ai donné ma parole.
311
00:36:38,860 --> 00:36:42,200
Celui qui ignore l 'avertissement le
paye de son sang.
312
00:36:53,960 --> 00:36:54,960
M .T. toi.
313
00:36:58,160 --> 00:37:01,280
Nyambo Seim a dit que tu devais partir.
314
00:37:10,640 --> 00:37:17,560
Tu sais comment Aignan bossait ? Je peux
demander aux serviteurs de t 'aider.
315
00:37:18,680 --> 00:37:19,760
Je ne veux pas partir.
316
00:37:22,300 --> 00:37:24,160
C 'est ici chez moi, Oyen Gwini.
317
00:37:26,080 --> 00:37:30,520
Je peux aussi essayer de parler à Aignan
bossait.
318
00:37:31,180 --> 00:37:34,900
Ça ne regarde que moi et mon père.
319
00:37:36,340 --> 00:37:37,340
Tu ne peux rien.
320
00:37:37,880 --> 00:37:42,080
Ton père sera très en colère si à son
retour tu n 'es pas parti. Va -t 'en, c
321
00:37:42,080 --> 00:37:47,360
'est mieux pour... Qui es -tu pour me
réprimander ? Je suis le fils du roi, l
322
00:37:47,360 --> 00:37:48,360
'héritier d'MT3.
323
00:37:50,720 --> 00:37:54,920
Je m 'assierai sur le trône quand mon
père ne sera plus là.
324
00:38:00,840 --> 00:38:01,840
MT3.
325
00:38:03,900 --> 00:38:04,900
Pras héritier.
326
00:38:34,120 --> 00:38:35,160
Il est temps.
327
00:38:43,100 --> 00:38:45,400
Je vous invoque.
328
00:39:43,479 --> 00:39:47,300
Je ne vois pas ce qu 'il dit.
329
00:39:48,760 --> 00:39:52,140
Pourquoi n 'est -il pas déjà prêt ? Il
ne sera pas là ce soir.
330
00:39:53,100 --> 00:39:54,700
Tu oublies qu 'il a envoyé un messager.
331
00:39:57,800 --> 00:39:59,220
On n 'a pas besoin de ce qu 'il dit.
332
00:40:01,360 --> 00:40:03,380
C 'est la guerre des MT3, après tout.
333
00:40:13,040 --> 00:40:17,300
J 'entends un bruit de chauve -souris
qui vole.
334
00:40:18,800 --> 00:40:23,560
C 'est très léger, tu entends ? Un bruit
de chauve -souris ? Au -dessus de ma
335
00:40:23,560 --> 00:40:25,740
tête, elles font une danse, tu ne les
entends pas.
336
00:40:30,340 --> 00:40:31,340
Nirmoth.
337
00:40:33,940 --> 00:40:40,380
Quoi, mon Disa ? J
338
00:40:40,380 --> 00:40:50,380
'ai
339
00:40:50,380 --> 00:40:51,380
besoin de me reposer.
340
00:40:53,610 --> 00:40:55,770
Mais nous partirons demain à l 'aube.
341
00:41:37,260 --> 00:41:38,260
Au revoir.
342
00:42:25,560 --> 00:42:31,040
Dengiswayo va devoir se prosterner
devant nous.
343
00:42:36,700 --> 00:42:42,640
Dengiswayo va devoir se prosterner.
344
00:43:10,480 --> 00:43:11,980
Le roi n 'a pas pu disparaître.
345
00:43:12,860 --> 00:43:13,860
Mettez -vous à sa recherche.
346
00:43:14,720 --> 00:43:15,720
Fouillez les collines.
347
00:43:16,420 --> 00:43:17,420
Prenez des torches.
348
00:43:17,460 --> 00:43:18,640
Allez, prenez des torches.
349
00:43:19,020 --> 00:43:20,020
En route.
350
00:44:10,660 --> 00:44:11,840
Tu te rappelles de lui ?
351
00:45:03,980 --> 00:45:09,080
C 'est le moment de répondre de tes
crimes ! Montre -toi où il est !
352
00:45:09,080 --> 00:45:15,860
C
353
00:45:15,860 --> 00:45:23,500
'est
354
00:45:23,500 --> 00:45:24,900
du beau travail, les enfants.
27788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.