All language subtitles for Three.Kingdoms.E95.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 95 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:38,930 --> 00:00:41,030 Is this He Jin's ancestral temple? 4 00:00:43,830 --> 00:00:45,400 There's a stone stele over there. 5 00:00:48,610 --> 00:00:49,910 Bring me the torch. 6 00:00:55,810 --> 00:00:57,580 In the first year of Zhongping," 7 00:00:58,620 --> 00:01:01,580 He Jin, the Intendant of Henan, was promoted to Commander-in-Chief. 8 00:01:01,720 --> 00:01:03,450 The Ten Regular Attendants abused power" 9 00:01:03,520 --> 00:01:05,650 and He Jin plotted to kill the eunuchs." 10 00:01:05,790 --> 00:01:08,090 However, the eunuchs discovered his plot." 11 00:01:08,090 --> 00:01:11,060 In the sixth year of Zhongping, on the seventh day of the eighth month," 12 00:01:11,230 --> 00:01:13,560 he was ambushed by Zhang Rang in Jiade Hall" 13 00:01:14,430 --> 00:01:17,170 and was killed in the incident." 14 00:01:19,340 --> 00:01:21,570 This is indeed the ancestral temple of He Jin. 15 00:01:24,940 --> 00:01:28,080 Forty-five years have passed so quickly. 16 00:01:30,380 --> 00:01:32,210 Life is but a dream. 17 00:01:36,250 --> 00:01:38,350 People have already forgotten He Jin. 18 00:01:39,050 --> 00:01:42,890 His ancestral temple is also in a such a state of disrepair. 19 00:01:45,730 --> 00:01:46,360 Father, 20 00:01:47,760 --> 00:01:50,600 civil war has torn the country into three kingdoms. 21 00:01:50,730 --> 00:01:54,000 If we trace the origin, it all started with He Jin. 22 00:01:54,940 --> 00:01:58,770 His desire to eradicate the eunuchs led Dong Zhuo into the Capital, 23 00:01:58,870 --> 00:02:00,910 and then the realm fell into chaos. 24 00:02:01,880 --> 00:02:03,880 No, that's not correct. 25 00:02:06,550 --> 00:02:11,920 The turmoil in the realm wasn't caused by He Jin's killing of the Ten Attendants. 26 00:02:13,020 --> 00:02:16,560 It's due to the fact that the Han dynasty had been in decline, 27 00:02:16,690 --> 00:02:19,560 and the Imperial power had fallen into the hands of others. 28 00:02:19,590 --> 00:02:21,030 Father, you're right. 29 00:02:22,060 --> 00:02:22,960 Oh right. 30 00:02:23,960 --> 00:02:27,070 Jingshu happens to be a descendant of He Jin. 31 00:02:40,380 --> 00:02:41,380 Remember. 32 00:02:45,120 --> 00:02:48,550 Send people to repair this temple in the next few days. 33 00:02:48,990 --> 00:02:52,020 We'll fulfill the obligations of filial piety on Jingshu's behalf. 34 00:02:52,160 --> 00:02:53,120 Yes, Father. 35 00:02:56,830 --> 00:03:00,030 Your Majesty, please take your medicine. 36 00:03:13,650 --> 00:03:16,610 Your Majesty, Sima Yi is here upon your orders. 37 00:03:20,450 --> 00:03:21,450 Send him in. 38 00:03:21,550 --> 00:03:22,590 Yes, Your Majesty. 39 00:03:25,860 --> 00:03:28,830 His Majesty summons Sima Yi! 40 00:03:39,870 --> 00:03:42,710 My humblest respects to Your Majesty. 41 00:03:42,910 --> 00:03:45,940 Long live Your Majesty! 42 00:03:50,080 --> 00:03:53,250 Lord Sima, please rise. 43 00:03:55,690 --> 00:03:57,220 Thank you, Your Majesty. 44 00:04:02,090 --> 00:04:03,130 Lord Sima. 45 00:04:03,690 --> 00:04:06,200 You've faithfully served your country in Yong-Liang 46 00:04:06,260 --> 00:04:08,100 and have suffered a great deal. 47 00:04:09,130 --> 00:04:13,400 Look, your hair has more white than black! 48 00:04:13,670 --> 00:04:16,100 I was engaged in war with Shu for many years. 49 00:04:16,570 --> 00:04:19,210 Though I've depleted many provisions and funds. 50 00:04:19,480 --> 00:04:21,710 I haven't scored any quick victories. 51 00:04:21,840 --> 00:04:24,450 I haven't measured up to Your Majesty's expectations. 52 00:04:24,580 --> 00:04:26,150 Please don't say that. 53 00:04:27,250 --> 00:04:29,650 Even though you've used some provisions and funds. 54 00:04:29,750 --> 00:04:33,760 you've protected our kingdom, defeated the army of Shu, 55 00:04:33,760 --> 00:04:36,120 and even brought about the demise of Zhuge Liang. 56 00:04:36,390 --> 00:04:39,460 No one else has such capabilities. 57 00:04:40,000 --> 00:04:41,800 This is all due to Your Majesty's grace. 58 00:04:41,830 --> 00:04:43,300 I don't dare to claim credit. 59 00:04:43,870 --> 00:04:44,870 Lord Sima. 60 00:04:46,570 --> 00:04:48,340 After the death of Zhuge Liang, 61 00:04:49,100 --> 00:04:51,810 would the Shu troops dare to mount another attack? 62 00:04:52,470 --> 00:04:56,010 I believe that while Shu and Wu exist, 63 00:04:56,210 --> 00:04:58,150 peace cannot be secured in the realm. 64 00:04:58,180 --> 00:05:00,310 War will break out again someday. 65 00:05:00,920 --> 00:05:02,180 You're right. 66 00:05:02,820 --> 00:05:06,090 Lord Sima, you're advanced in years. 67 00:05:06,590 --> 00:05:09,190 I can't bear to let you command the army anymore. 68 00:05:09,860 --> 00:05:13,360 I shall appoint you Grand Commandant. Have a good rest. 69 00:05:17,200 --> 00:05:18,900 Thank you, Your Majesty. 70 00:05:39,820 --> 00:05:41,490 Is that you, Master? 71 00:05:46,990 --> 00:05:48,060 Master. 72 00:06:02,510 --> 00:06:03,740 Get up. 73 00:06:07,510 --> 00:06:08,510 Please get up. 74 00:06:14,120 --> 00:06:15,290 Sit here. 75 00:06:23,530 --> 00:06:25,000 What are you doing? 76 00:06:27,870 --> 00:06:29,730 I'm sewing a padded overcoat for you. 77 00:06:30,740 --> 00:06:36,910 I was planning to send it to your camp before the start of winter. 78 00:06:53,560 --> 00:06:55,160 That won't be necessary. 79 00:06:56,230 --> 00:06:59,060 I'll never go back to the military camp 80 00:07:00,330 --> 00:07:02,500 and neither will I ever leave you again. 81 00:07:02,630 --> 00:07:04,170 Is that true. Master? 82 00:07:04,300 --> 00:07:05,800 Absolutely true. 83 00:07:07,400 --> 00:07:08,870 Carry on with your work. 84 00:07:10,040 --> 00:07:11,710 I'll just sit here for a while. 85 00:07:13,840 --> 00:07:16,110 I'll make some tea for you. 86 00:07:15,250 --> 00:07:16,110 No need. 87 00:07:19,920 --> 00:07:21,450 Carry on with your work. 88 00:07:21,620 --> 00:07:23,550 I'll just watch you from here. 89 00:07:23,650 --> 00:07:25,220 It's been more than three years. 90 00:07:25,960 --> 00:07:28,320 I've always wanted to sit beside you 91 00:07:29,030 --> 00:07:30,560 and just gaze at you. 92 00:07:32,900 --> 00:07:34,960 You look the same as you did in my dreams. 93 00:07:35,100 --> 00:07:36,830 You haven't changed at all, 94 00:07:37,930 --> 00:07:40,040 but I've become a decrepit old man. 95 00:07:40,640 --> 00:07:42,370 You've seen me in your dreams? 96 00:07:43,870 --> 00:07:45,770 Yong-Liang was barren and cold. 97 00:07:46,710 --> 00:07:49,340 and there were no women in the camps. 98 00:07:50,510 --> 00:07:53,180 So, those cold nights felt like an eternity. 99 00:07:53,720 --> 00:07:55,980 I don't deserve your affections. 100 00:07:57,550 --> 00:07:59,390 I'm only a lowly maidservant. 101 00:07:59,820 --> 00:08:01,590 Not in my heart. 102 00:08:04,360 --> 00:08:05,760 Then what am I? 103 00:08:13,140 --> 00:08:14,400 My wife. 104 00:08:15,700 --> 00:08:16,800 Master... 105 00:08:18,310 --> 00:08:20,040 Master, what are you saying? 106 00:08:20,180 --> 00:08:23,610 Jingshu, I've done a divination. 107 00:08:24,580 --> 00:08:27,350 The seventh day of the eighth month is an auspicious day. 108 00:08:27,820 --> 00:08:32,020 Let's hold our wedding on that day. 109 00:08:57,980 --> 00:09:01,480 My humble respects to Your Majesty. 110 00:09:07,820 --> 00:09:09,360 Cao Shuang, 111 00:09:11,220 --> 00:09:14,360 my death is imminent. 112 00:09:16,260 --> 00:09:18,460 Your Majesty... Your Majesty! 113 00:09:20,300 --> 00:09:21,870 You mustn't speak that way. 114 00:09:26,770 --> 00:09:27,870 Listen. 115 00:09:28,270 --> 00:09:30,780 Although Zhuge Liang is dead, 116 00:09:31,610 --> 00:09:34,450 Sima Yi is still alive. 117 00:09:34,810 --> 00:09:38,150 I cannot feel completely at ease. 118 00:09:38,850 --> 00:09:40,750 Since Your Majesty is so concerned. 119 00:09:41,420 --> 00:09:44,190 why don't we put the entire Sima family to death 120 00:09:44,820 --> 00:09:46,520 and save ourselves from future trouble? 121 00:09:46,790 --> 00:09:49,260 Sima Yi has commanded the army for many years. 122 00:09:49,860 --> 00:09:52,460 His disciples and followers are everywhere. 123 00:09:53,100 --> 00:09:55,370 I cannot simply kill him. 124 00:09:56,670 --> 00:10:01,170 Besides, he has been extremely prudent in his actions 125 00:10:01,440 --> 00:10:03,610 and has even confined himself to his home. 126 00:10:05,480 --> 00:10:07,740 I have no legitimate reason to kill him. 127 00:10:07,880 --> 00:10:11,010 The Emperor needs no excuse to kill someone. 128 00:10:17,520 --> 00:10:21,160 cannot kill a worthy official without reason 129 00:10:21,630 --> 00:10:23,760 It'll only lead to upheaval. 130 00:10:23,860 --> 00:10:25,030 Your Majesty! 131 00:10:25,700 --> 00:10:29,070 As long as Sima Yi is still alive, he will be a threat to the Court. 132 00:10:29,630 --> 00:10:31,900 Please don't be deceived by Sima Yi! 133 00:10:33,040 --> 00:10:37,740 Order the officials to submit a memorial. 134 00:10:38,910 --> 00:10:42,680 Owing to Sima Yi's high esteem and achievements. 135 00:10:43,950 --> 00:10:47,150 they'll request for me to bestow upon him the position of Regent. 136 00:10:48,050 --> 00:10:50,550 I want to see how he responds to it. 137 00:10:51,960 --> 00:10:53,890 If he decides to accept the post. 138 00:10:54,190 --> 00:10:56,360 it will indicate his ambition is unabated. 139 00:10:57,330 --> 00:11:00,230 You can then get rid of him. 140 00:11:02,300 --> 00:11:04,730 Yes, Your Majesty. 141 00:11:25,590 --> 00:11:28,720 My humble respects to Your Majesty. 142 00:11:29,830 --> 00:11:31,860 Please rise. 143 00:11:32,190 --> 00:11:33,690 Thank you, Your Majesty. 144 00:11:34,900 --> 00:11:39,870 As you can see, I am near death. 145 00:11:40,800 --> 00:11:42,370 Oh, Zhongda, 146 00:11:43,300 --> 00:11:45,310 all the officials have advised me 147 00:11:46,880 --> 00:11:51,850 to follow Liu Bei's example of conferring his son to the care of Zhuge Liang, 148 00:11:52,050 --> 00:11:54,350 and entrust the Crown Prince to you. 149 00:11:55,650 --> 00:12:00,790 You and Cao Shuang will help the Prince rule the country. 150 00:12:01,220 --> 00:12:03,790 Your Majesty's good fortune fills the Heavens. 151 00:12:03,890 --> 00:12:06,060 Surely you won't leave us. 152 00:12:07,430 --> 00:12:12,130 My illness is incurable. 153 00:12:15,070 --> 00:12:18,910 Lord Sima, please agree to my request. 154 00:12:19,940 --> 00:12:22,310 How can an incompetent man like me 155 00:12:23,240 --> 00:12:25,380 shoulder such a great responsibility? 156 00:12:28,010 --> 00:12:31,980 Besides, I'm approaching seventy. 157 00:12:34,120 --> 00:12:35,520 I suggest 158 00:12:35,860 --> 00:12:41,060 Regent-General Cao Shuang and Commander-in-Chief Xiahou Ba jointly take the responsibility. 159 00:12:41,790 --> 00:12:44,960 I just want to linger on in my feeble existence at home 160 00:12:46,100 --> 00:12:50,970 and pray for the Court. 161 00:12:52,140 --> 00:12:53,870 Cao Shuang detests you. 162 00:12:54,710 --> 00:12:57,380 Why are you still endorsing him? 163 00:12:57,640 --> 00:12:59,210 The Regent-General detests me 164 00:13:00,050 --> 00:13:02,850 because of Cao Zhen's defeat by Zhuge Liang. 165 00:13:03,350 --> 00:13:06,220 This matter is very much to my regret as well. 166 00:13:07,150 --> 00:13:09,420 This is a debt that I owe Cao Shuang. 167 00:13:10,390 --> 00:13:15,390 However, I cant upset the political situation out of my own selfishness. 168 00:13:16,500 --> 00:13:17,760 Lord Sima. 169 00:13:19,030 --> 00:13:20,970 Have you ever considered that 170 00:13:21,730 --> 00:13:23,970 if Cao Shuang assumes the position of Regent, 171 00:13:25,370 --> 00:13:27,500 he might make you suffer? 172 00:13:31,310 --> 00:13:33,210 I've thought about that. 173 00:13:33,950 --> 00:13:35,950 Besides making me suffer. 174 00:13:36,180 --> 00:13:39,380 Cao Shuang will kill me and all of my family. 175 00:13:43,420 --> 00:13:45,490 However, upon second thought. 176 00:13:45,560 --> 00:13:48,220 Your Majesty is the only one who can save me. 177 00:13:52,330 --> 00:13:55,130 I'm hardly able to save myself. 178 00:13:57,230 --> 00:13:58,940 How can I save you? 179 00:13:59,400 --> 00:14:00,440 Please... 180 00:14:01,470 --> 00:14:02,370 Please... 181 00:14:02,870 --> 00:14:06,310 Please remove me from all my official positions. 182 00:14:06,910 --> 00:14:13,880 and revoke the military authority of Guo Huai, Sun Li and the 52 other generals of Yong-Liang. 183 00:14:14,180 --> 00:14:19,860 Also, demote my two sons, Sima Shi and Sima Zhao, to commoner status. 184 00:14:21,890 --> 00:14:24,160 Only then will Cao Shuang feel at ease 185 00:14:26,060 --> 00:14:29,030 and allow me to live out a peaceful life. 186 00:14:30,970 --> 00:14:32,230 Lord Sima... 187 00:14:36,470 --> 00:14:38,110 Is that really necessary? 188 00:14:38,710 --> 00:14:43,110 Your Majesty, these are my most sincere words. 189 00:14:44,050 --> 00:14:46,250 I beg you to grant my wishes. 190 00:14:53,220 --> 00:14:58,460 Leave now and wait for my edict. 191 00:15:18,410 --> 00:15:19,380 Your Majesty. 192 00:15:19,750 --> 00:15:21,850 Did you hear all that? 193 00:15:22,320 --> 00:15:24,680 Yes, I did. 194 00:15:25,350 --> 00:15:27,220 So what do you think? 195 00:15:28,790 --> 00:15:32,390 Ill go along with whatever your decision is, Your Majesty. 196 00:15:39,430 --> 00:15:41,400 Forget it. 197 00:15:44,300 --> 00:15:49,140 Allow Sima Yi to spend his remaining years in peace. 198 00:15:52,050 --> 00:15:53,250 Yes, Your Majesty. 199 00:15:54,110 --> 00:15:56,350 I have something to tell you. 200 00:15:57,550 --> 00:15:59,550 Since the era of the late emperor, 201 00:16:02,460 --> 00:16:07,630 there has been a pair of watchful eyes beside Sima Yi. 202 00:16:09,000 --> 00:16:10,860 For more than ten years. 203 00:16:11,960 --> 00:16:16,700 this pair of eyes has kept Sima Yi under surveillance for the Court. 204 00:16:17,470 --> 00:16:19,740 When my time comes, 205 00:16:21,910 --> 00:16:27,780 I'll hand over these eyes to you. 206 00:16:35,590 --> 00:16:39,390 In the third year of Jingchu of Wei, Emperor Cao Rui passed away. 207 00:16:39,760 --> 00:16:42,130 He was thirty-six. 208 00:16:43,230 --> 00:16:46,200 The Emperor has arrived! 209 00:16:47,500 --> 00:16:50,070 His young son, Cao Fang succeeded the throne. 210 00:16:56,610 --> 00:16:59,840 All court officials shall pay their respects! 211 00:17:04,680 --> 00:17:09,490 Long live Your Majesty! 212 00:17:21,260 --> 00:17:24,470 Master here is the water. 213 00:17:27,200 --> 00:17:28,470 Let's water it. 214 00:17:34,440 --> 00:17:35,580 Jingshu. 215 00:17:38,950 --> 00:17:40,650 Around this time next year, 216 00:17:41,680 --> 00:17:47,920 this tree will have grown and grown and grown 217 00:17:48,490 --> 00:17:50,090 and will be about my height. 218 00:17:50,230 --> 00:17:51,290 Master. 219 00:17:52,800 --> 00:17:54,400 You should rest a while. 220 00:17:54,860 --> 00:17:57,530 All right, I will. 221 00:18:14,920 --> 00:18:16,650 Master. 222 00:18:15,620 --> 00:18:16,650 All right. 223 00:18:21,820 --> 00:18:23,460 What's wrong, Jingshu? 224 00:18:32,500 --> 00:18:37,070 I... I think I'm with child. 225 00:18:47,520 --> 00:18:48,680 Good heavens. 226 00:18:49,620 --> 00:18:52,320 I, Sima Yi, am already halfway into my grave, 227 00:18:52,850 --> 00:18:54,850 and yet I have another child on the way. 228 00:18:57,390 --> 00:18:59,630 Heaven is really generous to me. 229 00:18:59,790 --> 00:19:01,530 I'm extremely grateful! 230 00:19:04,060 --> 00:19:05,100 Jingshu. 231 00:19:07,430 --> 00:19:08,500 Jingshu... 232 00:19:12,440 --> 00:19:13,610 Jingshu... 233 00:19:19,510 --> 00:19:21,550 Madam, Madam... 234 00:19:23,120 --> 00:19:23,920 Madam. 235 00:19:27,520 --> 00:19:28,320 Madam. 236 00:19:30,960 --> 00:19:31,760 Madam. 237 00:19:41,170 --> 00:19:42,070 Oh no! 238 00:19:42,100 --> 00:19:45,970 Madam is having a difficult labor. It's been four hours and she still hasn't given birth! 239 00:19:46,100 --> 00:19:47,270 How is Father doing? 240 00:19:47,310 --> 00:19:50,040 Madam! Madam! 241 00:19:52,310 --> 00:19:54,510 Oh... Madam! 242 00:19:56,050 --> 00:19:56,950 Madam! 243 00:19:58,750 --> 00:20:00,450 Madam! Madam! 244 00:20:12,030 --> 00:20:22,170 Madam! Madam! 245 00:20:23,210 --> 00:20:26,780 Master! Master! 246 00:20:23,940 --> 00:20:26,780 Father! Father! 247 00:20:26,810 --> 00:20:29,910 Father! Father! 248 00:20:28,150 --> 00:20:29,910 Madam! 249 00:20:31,150 --> 00:20:32,780 Father has just suffered a stroke. 250 00:20:33,250 --> 00:20:34,780 Go and get the physician! 251 00:20:36,520 --> 00:20:37,620 Yes, my lord. 252 00:20:37,890 --> 00:20:39,690 I'll go right away. 253 00:20:45,100 --> 00:20:48,600 Your Highness, Sima Yi's wife just died from a difficult labor. 254 00:20:48,630 --> 00:20:52,270 Overwhelmed with grief, Sima Yi has suffered a stroke! 255 00:20:52,270 --> 00:20:53,270 Are you sure? 256 00:20:53,270 --> 00:20:54,600 It's true. 257 00:20:54,600 --> 00:20:58,840 I also heard that a funeral is being prepared at Sima Yi's residence. 258 00:20:59,180 --> 00:21:00,810 A rumor is hardly sufficient. 259 00:21:01,280 --> 00:21:04,010 You must go to his residence and check it out in person. 260 00:21:04,610 --> 00:21:07,180 Report their movement to me immediately. 261 00:21:08,250 --> 00:21:09,420 Yes, sir. 262 00:21:16,190 --> 00:21:16,490 Oh, Sima Yi... 263 00:21:17,030 --> 00:21:17,390 Oh, Sima Yi... 264 00:21:26,070 --> 00:21:27,370 Sir. 265 00:21:27,470 --> 00:21:31,340 I'm under Lord Cao's orders to visit Sima Yi. 266 00:21:32,040 --> 00:21:33,170 This way,, please. 267 00:21:46,890 --> 00:21:48,060 Lord Sima. 268 00:21:53,160 --> 00:21:54,590 Lord Sima. 269 00:22:05,070 --> 00:22:06,740 Your Highness. 270 00:22:08,010 --> 00:22:12,750 Sima Yi remains unconscious and is on the verge of death. 271 00:22:12,880 --> 00:22:15,650 His family is already making a coffin for him. 272 00:22:15,720 --> 00:22:18,950 In your opinion, how much longer will he endure? 273 00:22:19,290 --> 00:22:23,220 Judging from his situation, he wont last longer than a few days. 274 00:22:23,490 --> 00:22:26,090 Tomorrow happens to be the Qingming Festival. 275 00:22:27,690 --> 00:22:32,800 Sima Yi certainly chose a good day for his demise. 276 00:22:33,600 --> 00:22:34,400 Yes. 277 00:22:37,240 --> 00:22:38,570 Inform all the officials. 278 00:22:38,810 --> 00:22:43,340 Tomorrow, I will accompany His Majesty to Gaoping Tomb to honor the ancestors. 279 00:22:44,110 --> 00:22:46,380 All high-ranking court officials 280 00:22:46,450 --> 00:22:49,280 shall accompany His Majesty on the trip. 281 00:22:50,950 --> 00:22:51,920 Yes, sir. 282 00:23:10,740 --> 00:23:12,770 What's going on out there? Why is it so lively? 283 00:23:12,770 --> 00:23:17,410 It's Qingming today. When I entered the city, I saw Cao Shuang going to Gaoping Tomb with the Emperor. 284 00:23:17,440 --> 00:23:18,340 Who else? 285 00:23:18,380 --> 00:23:21,910 I heard that all high-ranking court officials accompanied the Emperor. 286 00:23:23,010 --> 00:23:24,750 The Cao nobility went as well? 287 00:23:24,750 --> 00:23:25,780 Of course. 288 00:23:28,290 --> 00:23:29,190 Lets go. 289 00:23:37,630 --> 00:23:38,360 Father. 290 00:23:41,670 --> 00:23:45,940 Aren't... aren't you critically ill? 291 00:23:46,800 --> 00:23:49,240 I've been critically ill for over ten years! 292 00:23:49,710 --> 00:23:51,040 Grand Commander. 293 00:23:51,340 --> 00:23:53,440 Cao Shuang accompanied the Emperor to Gaoping Tomb. 294 00:23:53,740 --> 00:23:56,150 All the high-ranking court officials joined the entourage. 295 00:23:56,280 --> 00:23:57,810 including the Cao nobility. 296 00:23:58,680 --> 00:24:00,220 Generals, here are my orders! 297 00:24:00,220 --> 00:24:01,180 Yes, sir' Generals, here are my orders! 298 00:24:03,150 --> 00:24:05,860 Guo Huai to the South Gate, and Sun Li to the East Gate! 299 00:24:05,990 --> 00:24:07,520 Summon the troops from all camps 300 00:24:07,560 --> 00:24:09,630 and await further orders at Luoyang Bridge! 301 00:24:09,690 --> 00:24:10,530 Yes, sir! 302 00:24:12,600 --> 00:24:14,730 Sima Shi will stay here in the residence. 303 00:24:15,200 --> 00:24:17,130 Sima Zhao will lead 5,000 elite troops 304 00:24:18,330 --> 00:24:20,270 and follow me to the Palace! 305 00:24:20,400 --> 00:24:21,340 Yes, sir! 306 00:25:10,750 --> 00:25:13,190 My humblest respects to the Empress Dowager. 307 00:25:23,930 --> 00:25:24,260 Sima Yi? 308 00:25:24,670 --> 00:25:25,430 Sima Yi? 309 00:25:26,530 --> 00:25:28,370 I thought you were critically ill. 310 00:25:35,710 --> 00:25:39,850 I was suffering from an illness of the mind and I've just recovered today. 311 00:25:49,820 --> 00:25:51,120 Empress Dowager, 312 00:25:52,730 --> 00:25:55,230 Cao Shuang betrayed the late emperor's trust. 313 00:25:56,160 --> 00:25:59,330 He subjected the young emperor to endless intimidation 314 00:25:59,670 --> 00:26:01,330 and seized power in the Court. 315 00:26:02,340 --> 00:26:03,740 His crime is unpardonable. 316 00:26:04,040 --> 00:26:06,000 The late emperor was kind to me, 317 00:26:06,110 --> 00:26:09,340 so I have no choice but to rally loyal men and denounce the rebel. 318 00:26:09,810 --> 00:26:13,140 Now, the city's armory and Imperial Guards 319 00:26:13,180 --> 00:26:14,910 are under my control. 320 00:26:15,650 --> 00:26:17,650 I've prepared this memorial. 321 00:26:22,050 --> 00:26:26,320 It states clearly that Cao Shuang committed treason 322 00:26:26,930 --> 00:26:28,760 by his intention to usurp power. 323 00:26:29,130 --> 00:26:32,100 Empress Dowager, please order me to eliminate this traitor. 324 00:26:41,070 --> 00:26:42,340 Empress Dowager. 325 00:26:43,480 --> 00:26:44,910 As matters stand now, 326 00:26:45,410 --> 00:26:47,910 you might as well comply with Lord Sima. 327 00:26:59,220 --> 00:26:59,990 Sima Yi. 328 00:27:04,160 --> 00:27:06,330 You may kill Cao Shuang, 329 00:27:08,270 --> 00:27:12,270 but you must cause no harm to His Majesty. 330 00:27:16,370 --> 00:27:17,840 The Empress Dowager is wise. 331 00:27:18,180 --> 00:27:19,810 I shall do as you decreed. 332 00:27:37,960 --> 00:27:40,400 In accordance to the Empress Dowager's decree, 333 00:27:43,430 --> 00:27:45,530 rally the troops and destroy the rebels! 334 00:27:45,670 --> 00:27:56,740 Hurray! Hurray! 335 00:28:05,920 --> 00:28:08,220 Your Majesty, the Empress Dowager has issued a decree. 336 00:28:08,290 --> 00:28:09,520 What decree? 337 00:28:10,060 --> 00:28:13,260 Give it to me. I'll present it to His Majesty. 338 00:28:13,360 --> 00:28:17,360 The Empress Dowager has instructed that the decree be announced in public. 339 00:28:42,560 --> 00:28:45,990 The late emperor has entrusted his son to Cao Shuang, the Regent-General," 340 00:28:46,130 --> 00:28:48,360 and ordered him to assist the young emperor." 341 00:28:48,960 --> 00:28:53,100 Cao Shuang should have served the throne loyally" 342 00:28:53,430 --> 00:28:55,600 but he was corrupted by power, 343 00:28:55,700 --> 00:28:59,940 establishing his own dictatorship and engaging in nepotism. 344 00:29:00,070 --> 00:29:03,140 "His actions have tormented the country and left the Court in great disorder." 345 00:29:03,280 --> 00:29:05,980 "And thus, the country knows only of the Regent-General's power," 346 00:29:05,980 --> 00:29:07,850 and not of the Emperor's." 347 00:29:07,980 --> 00:29:10,820 His treachery has incurred the greatest indignation." 348 00:29:11,180 --> 00:29:14,290 Today, the Imperial Tutor, Sima Yi," 349 00:29:14,390 --> 00:29:18,590 is called upon to take charge of state affairs and place Cao Shuang and his followers under arrest" 350 00:29:18,590 --> 00:29:21,560 reforming the Court and reinstating the Emperor's reign." 351 00:29:21,560 --> 00:29:23,660 All officials should know what is right" 352 00:29:23,660 --> 00:29:26,160 and join Sima Yi in establishing proper order in the Court." 353 00:29:26,170 --> 00:29:28,630 Those who conspire with Cao Shuang to defy the decree 354 00:29:28,630 --> 00:29:30,470 shall be punished without leniency." 355 00:29:36,440 --> 00:29:38,080 Sima Yi! 356 00:29:38,380 --> 00:29:41,650 You... How dare you feign illness to ensnare me! 357 00:29:41,950 --> 00:29:43,010 Cao Shuang, 358 00:29:43,280 --> 00:29:46,150 Sima Yi's generals have taken command of the Imperial Guards. 359 00:29:46,550 --> 00:29:49,550 Now, he has all of Luoyang In his grasp. 360 00:29:50,660 --> 00:29:52,320 With your limited military strength. 361 00:29:52,360 --> 00:29:55,230 you're destined to fail if you decide to resist. 362 00:29:56,560 --> 00:29:57,930 His Majesty is right here. 363 00:29:57,960 --> 00:30:01,400 Everyone, join me to protect the Emperor and kill this Sima traitor! 364 00:30:02,030 --> 00:30:03,530 Everyone, 365 00:30:03,640 --> 00:30:07,200 your family members have been escorted by General Sima Zhao 366 00:30:07,240 --> 00:30:09,440 to the camps of the Imperial Guards. 367 00:30:10,070 --> 00:30:13,540 Can you bear to see your families die? 368 00:30:14,380 --> 00:30:16,480 Your Majesty, Sima Yi has more men than you. 369 00:30:16,550 --> 00:30:18,110 Please consider the situation. 370 00:30:18,120 --> 00:30:19,920 Do not resist under any circumstances! 371 00:30:19,920 --> 00:30:22,350 Your Majesty, Sima Yi is only after Cao Shuang. 372 00:30:22,350 --> 00:30:24,020 You will not be harmed! 373 00:30:24,020 --> 00:30:28,020 Your Majesty, please order Regent-General Cao Shuang to surrender! 374 00:30:32,660 --> 00:30:33,900 Let me ask you this. 375 00:30:34,500 --> 00:30:39,770 Why are the soles of a man's feet paler than his face and his hands? 376 00:30:42,340 --> 00:30:43,710 I do not know. 377 00:30:45,540 --> 00:30:47,580 Because he always has them hidden. 378 00:30:57,220 --> 00:31:00,060 Our ancestors have ruled for three regimes. 379 00:31:00,790 --> 00:31:03,360 yet we have fallen to such a tragic end. 380 00:31:30,150 --> 00:31:30,950 Sima Yi... 381 00:31:35,790 --> 00:31:39,330 Sima Yi, you've won. 382 00:31:40,260 --> 00:31:42,230 In just one day. 383 00:31:43,060 --> 00:31:46,430 you were able to seize the lands built over the four regimes of the Cao family. 384 00:31:47,000 --> 00:31:49,400 I may wield my sword only once in my life, 385 00:31:50,940 --> 00:31:54,410 but I have spent over ten years honing its blade. 386 00:32:03,780 --> 00:32:07,690 Your forefather, Cao Cao, deserves the credit for teaching me that. 387 00:32:40,590 --> 00:32:43,160 The Tomb of Jing Shu 388 00:32:47,060 --> 00:32:49,060 Eighteen years ago, 389 00:32:53,830 --> 00:32:57,700 you were the one who brought Jingshu to my residence, were you not? 390 00:32:58,340 --> 00:33:03,070 Yes, however, the one who offered her to you was not I. 391 00:33:03,780 --> 00:33:05,580 It was your former master, 392 00:33:05,580 --> 00:33:09,850 the late Literary Emperor, Cao Pi. 393 00:33:10,320 --> 00:33:17,120 You can now tell me everything, can you not? 394 00:33:19,460 --> 00:33:21,490 Eighteen years ago, 395 00:33:22,030 --> 00:33:27,500 the Literary Emperor sent Jingshu to you. 396 00:33:28,370 --> 00:33:33,240 She was ordered to eavesdrop on your conversations 397 00:33:33,710 --> 00:33:37,470 and to observe your every movement. 398 00:33:39,540 --> 00:33:44,780 I thought you would be unable to see through her. 399 00:33:45,620 --> 00:33:49,190 But when you feigned illness to deceive Cao Shuang, 400 00:33:49,690 --> 00:33:51,690 I suddenly realized. 401 00:33:52,620 --> 00:33:58,860 You knew about Jingshu long ago. 402 00:34:00,560 --> 00:34:03,570 Even though I knew, 403 00:34:04,470 --> 00:34:06,840 I was still in love with her. 404 00:34:07,800 --> 00:34:11,910 That is something that I didn't foresee, 405 00:34:13,310 --> 00:34:16,180 that you, would be capable of loving someone. 406 00:34:18,050 --> 00:34:23,150 You were the one who brought Jingshu to me. 407 00:34:26,790 --> 00:34:28,220 Moreover, 408 00:34:31,630 --> 00:34:34,460 Jingshu saved my life. 409 00:34:38,830 --> 00:34:41,940 Thanks to her presence, 410 00:34:43,640 --> 00:34:47,840 the Late Emperor and the Cao nobility 411 00:34:49,310 --> 00:34:53,480 assumed that I was under their surveillance. 412 00:34:53,950 --> 00:34:56,550 Hence, they were able to put their worries to rest. 413 00:34:56,620 --> 00:35:00,590 Otherwise, I would've been killed long ago. 414 00:35:21,410 --> 00:35:24,740 Zhongda, let me ask you a question. 415 00:35:25,080 --> 00:35:27,850 I hope you can tell me the truth. 416 00:35:29,250 --> 00:35:33,790 Did you kill the woman buried here? 417 00:35:34,560 --> 00:35:36,690 Why would you think such a thing? 418 00:35:38,360 --> 00:35:39,990 I loved her. 419 00:35:40,990 --> 00:35:42,760 No. no. 420 00:35:43,930 --> 00:35:48,530 What you love most in this world 421 00:35:48,900 --> 00:35:52,840 is fame and achievement. 422 00:35:54,710 --> 00:35:59,480 Jingshu was merely a useful pawn to you. 423 00:36:00,780 --> 00:36:05,850 As soon as she was no longer useful, naturally you got rid of her. 424 00:36:07,190 --> 00:36:09,960 You're indeed an astute observer. 425 00:36:12,160 --> 00:36:13,390 You're correct. 426 00:36:14,530 --> 00:36:17,360 I bribed the midwife 427 00:36:17,800 --> 00:36:22,830 to swap her medication to something that would increase the bleeding. 428 00:36:28,470 --> 00:36:32,840 Before the child was delivered, she bled profusely and died. 429 00:36:33,110 --> 00:36:36,380 Didn't you say you loved her? 430 00:36:36,520 --> 00:36:39,750 Do you really have no feelings for her at all? 431 00:36:41,050 --> 00:36:42,920 Didn't you just say that 432 00:36:43,250 --> 00:36:50,530 fame and achievement are my only loves in the world? 433 00:37:53,160 --> 00:37:58,060 On an elm tree in the garden sits a cicada." 434 00:37:58,760 --> 00:38:04,370 In song, it thirsts for the clear dew, 435 00:38:04,430 --> 00:38:06,370 Thirsts for the dew... 436 00:38:06,670 --> 00:38:11,340 unaware of the mantis ready to pounce from behind." 437 00:38:14,880 --> 00:38:15,710 Father. 438 00:38:21,280 --> 00:38:24,520 The Imperial Tutor of Wu, Zhuge Ke, led an attack on Xuchang. 439 00:38:24,950 --> 00:38:26,220 Who? 440 00:38:26,320 --> 00:38:27,550 Zhuge Ke! 441 00:38:27,990 --> 00:38:31,220 He's the son of Zhuge Jin and the nephew of Zhuge Liang! 442 00:38:35,760 --> 00:38:38,230 What are they trying to do? 443 00:38:41,000 --> 00:38:43,770 They invaded Xuchang and are waging war upon us. 444 00:38:45,140 --> 00:38:48,610 Elder Brother went south with 100,000 troops to battle the enemy. 445 00:38:49,180 --> 00:38:51,140 What did you say? 446 00:38:51,710 --> 00:38:53,880 Who's battling the enemy? 447 00:38:55,080 --> 00:38:59,190 Sima Shi went south with 100,000 men! 448 00:39:05,490 --> 00:39:09,160 Your elder brother left with the troops. 449 00:39:14,230 --> 00:39:17,940 You have,to stay behind in the Capital. 450 00:39:19,510 --> 00:39:25,210 It's crucial to leave a way out at all times. 451 00:39:26,180 --> 00:39:28,680 Yes, I understand! 452 00:39:39,060 --> 00:39:40,360 Little Yan. 453 00:39:41,060 --> 00:39:41,930 Little Yan. 454 00:39:42,830 --> 00:39:43,930 Grandfather. 455 00:39:44,360 --> 00:39:45,760 Sit here. 456 00:39:49,300 --> 00:39:51,200 Recite again. 457 00:39:51,670 --> 00:39:55,540 On.an elm tree in the garden sits a cicada. 458 00:39:56,070 --> 00:40:00,780 In song, it thirsts for the clear dew, 459 00:40:01,480 --> 00:40:06,250 unaware of the mantis ready to pounce from behind. 460 00:40:07,950 --> 00:40:13,190 On an elm tree in the garden sits a cicada." 461 00:40:16,160 --> 00:40:21,530 In song, it thirsts for the clear dew," 462 00:40:21,630 --> 00:40:27,040 unaware of the mantis ready to pounce from behind." 463 00:40:28,340 --> 00:40:30,470 In A.D. 251, 464 00:40:30,910 --> 00:40:33,580 Sima Yi passed away at the age of seventy-two. 465 00:40:34,280 --> 00:40:38,080 By then, the Sima family had already dominated the court affairs of Wei. 466 00:40:40,850 --> 00:40:42,520 Twelve years later 467 00:40:42,920 --> 00:40:46,590 Sima Zhao defeated Shu and Liu Shah surrendered. 468 00:40:48,630 --> 00:40:50,030 After another two years, 469 00:40:50,260 --> 00:40:52,330 Sima Yan usurped the throne 470 00:40:52,760 --> 00:40:54,500 and the Jin dynasty was established., 471 00:40:57,500 --> 00:40:59,400 Ln A.D. 280, 472 00:41:00,140 --> 00:41:02,540 Sima Yan conquered the kingdom of Wu. 473 00:41:02,810 --> 00:41:05,110 The three kingdoms once again became one 474 00:41:05,880 --> 00:41:09,540 under the rule of the Sima family. 34979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.