All language subtitles for Three.Kingdoms.E94.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 94 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:13,940 --> 00:00:17,540 Your Excellency, this sudden rainstorm has extinguished the fire! 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,180 Your Excellency. 5 00:00:21,680 --> 00:00:27,020 It has not rained on Mount Qi for nine whole months. 6 00:00:28,650 --> 00:00:34,620 How could there be such a downpour, today of all days? 7 00:00:34,760 --> 00:00:37,390 Your Excellency, Heaven's whims are unpredictable. 8 00:00:37,490 --> 00:00:39,060 Please don't lose hope. 9 00:00:39,730 --> 00:00:45,570 Why does Heaven abandon me and assist the traitors? 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,140 Your. Excellency, Your. Excellency! 11 00:00:48,270 --> 00:00:53,440 I have led the northern campaigns for ten years and marched forth from Mount Qi six times! 12 00:00:54,010 --> 00:01:00,850 Only today did I finally manage to force Sima Yi into an inescapable trap! 13 00:01:01,750 --> 00:01:06,990 But now, this torrential downpour has saved him 14 00:01:07,890 --> 00:01:10,190 and ruined me! 15 00:01:12,330 --> 00:01:18,730 Your Excellency, Your Excellency! 16 00:01:27,540 --> 00:01:28,510 Zhao, 17 00:01:31,950 --> 00:01:34,950 I never used to believe in reading constellations. 18 00:01:37,120 --> 00:01:40,490 But ever since we were saved by the rain at Shangfang Valley, 19 00:01:42,390 --> 00:01:46,030 I have been a firm believer in them, out of gratitude to Heaven. 20 00:01:47,860 --> 00:01:49,660 Look at the southwest sky. 21 00:01:55,140 --> 00:01:58,370 The chief star shines brightly. but the secondary stars are dimmed. 22 00:01:58,410 --> 00:02:02,780 According to the Book of Changes, a great leader will soon meet his doom. 23 00:02:04,810 --> 00:02:07,580 I suppose that portent applies to Zhuge Liang? 24 00:02:07,680 --> 00:02:11,420 Our intelligence says that he went to battle in poor health. 25 00:02:12,090 --> 00:02:13,750 Lets hope that's the case. 26 00:02:16,520 --> 00:02:19,360 Such a man appears only once in a millennium. 27 00:02:20,660 --> 00:02:24,330 It's an annoyance to have him around, but a pity for him to die. 28 00:02:34,840 --> 00:02:36,440 Boyue. 29 00:02:38,580 --> 00:02:39,950 Your Excellency. 30 00:02:41,250 --> 00:02:47,620 Though my aspirations are not yet accomplished. my death draws nigh. 31 00:02:51,690 --> 00:02:57,300 This is the military manual that I wrote, in 24 chapters, 32 00:02:57,800 --> 00:03:02,600 detailing the Eight Principal Concerns, the Seven Precautions, 33 00:03:02,770 --> 00:03:08,140 the Six Dangers, and the Five Fears of war. 34 00:03:08,310 --> 00:03:12,410 There is a separate volume on constructing the multiple-shot crossbow. 35 00:03:13,380 --> 00:03:17,980 This weapon can shoot ten arrows at a time. 36 00:03:18,680 --> 00:03:22,250 The diagrams and sketches are all in there. 37 00:03:25,190 --> 00:03:32,000 I have considered all the commanders here. and no one else is worthy of receiving it. 38 00:03:33,630 --> 00:03:41,000 Only you have the ability to carry out my unfinished work. 39 00:03:42,170 --> 00:03:52,720 Now, I must pass all of this onto you. 40 00:03:53,850 --> 00:03:57,890 Your Excellency, I pledge my life to your command! 41 00:04:00,360 --> 00:04:02,120 Remember, 42 00:04:04,090 --> 00:04:07,130 The Han cannot coexist with traitors, 43 00:04:08,000 --> 00:04:10,900 our sovereignty must not be compromised. 44 00:04:12,200 --> 00:04:16,570 Shu will either destroy Wei 45 00:04:17,670 --> 00:04:20,510 or be destroyed by Wei. 46 00:04:21,710 --> 00:04:27,380 There is no other alternative. 47 00:04:29,820 --> 00:04:32,750 Your Excellency, I will remember that. 48 00:04:34,160 --> 00:04:38,730 The Han cannot coexist with traitors. our sovereignty must not be compromised." 49 00:04:39,430 --> 00:04:40,760 Your Excellency, 50 00:04:42,830 --> 00:04:45,500 you will recover! 51 00:04:45,800 --> 00:04:48,500 You will recover. 52 00:04:49,540 --> 00:04:52,910 You need not comfort me. 53 00:04:53,040 --> 00:04:55,910 I know the fate that Heaven has assigned me. 54 00:04:59,050 --> 00:05:06,590 That year, when His Late Majesty came to Sleeping Dragon Ridge to seek my service, 55 00:05:06,790 --> 00:05:11,860 Master Water Mirror sighed and said, 56 00:05:12,730 --> 00:05:16,630 Though Kongming has found his lord, 57 00:05:17,930 --> 00:05:21,400 it is not yet his time. 58 00:05:22,670 --> 00:05:28,910 And now his prediction has come to pass. 59 00:05:39,850 --> 00:05:41,390 Yang Yi. 60 00:05:41,990 --> 00:05:43,720 Your Excellency, I am here. 61 00:05:43,820 --> 00:05:49,860 Immediately relocate our main camp to Wuzhang Plains. 62 00:05:50,000 --> 00:05:53,200 It is a good place for both advancing and retreating. 63 00:05:53,770 --> 00:05:56,770 In case anything happens to me. 64 00:05:56,900 --> 00:06:02,270 you shall be the bearer of the military tally. 65 00:06:04,740 --> 00:06:15,450 You must bring our army of 300,000 back to Hanzhong, 66 00:06:15,960 --> 00:06:20,290 for they are the lifeblood of the Riverlands. 67 00:06:21,060 --> 00:06:23,330 Sir, you've placed such great trust in me, 68 00:06:23,500 --> 00:06:27,500 how could I not devote my life to this task? However... 69 00:06:29,230 --> 00:06:31,300 However what? 70 00:06:34,510 --> 00:06:38,010 Wei Yan is an accomplished and highly respected commander. 71 00:06:38,140 --> 00:06:40,410 Furthermore, he leads 50,000 elite troops. 72 00:06:41,080 --> 00:06:43,410 If you entrust the military tally to me, 73 00:06:43,550 --> 00:06:46,950 he might not comply with your arrangement, and rebel. 74 00:06:49,350 --> 00:06:53,360 Let me first test his true intentions. 75 00:06:54,730 --> 00:06:57,590 and then we shall decide what to do. 76 00:06:59,930 --> 00:07:01,260 Your Excellency... 77 00:07:02,570 --> 00:07:07,240 Born into a time of chaos, I would have been content to live out my days amid nature. 78 00:07:07,340 --> 00:07:11,740 However, His Late Majesty honored me by thrice visiting my thatched hut and by entrusting his son to my care. 79 00:07:11,840 --> 00:07:16,110 Thus I devoted my life to his cause and pledged to serve the Han and eliminate traitors. 80 00:07:16,450 --> 00:07:21,720 Unfortunately though my great endeavor lies unfinished my death is at hand. 81 00:07:32,100 --> 00:07:34,760 Sir, His Excellency gave orders that no one is to enter. 82 00:07:35,030 --> 00:07:35,960 Why? 83 00:07:36,200 --> 00:07:37,900 His Excellency is ill. 84 00:07:38,640 --> 00:07:40,200 Did you think I wouldn't know? 85 00:07:40,270 --> 00:07:42,070 His Excellency is not ill. 86 00:07:42,210 --> 00:07:44,310 He's just faking illness to deceive the enemy. 87 00:07:44,440 --> 00:07:47,410 That's his favorite trick. Step aside! 88 00:07:47,510 --> 00:07:51,010 General, I am under strict orders from His Excellency... 89 00:07:49,980 --> 00:07:51,010 Step aside! 90 00:08:12,570 --> 00:08:13,700 Your Excellency. 91 00:08:15,140 --> 00:08:20,110 Wei Yan, what's the matter? 92 00:08:21,710 --> 00:08:23,140 Your Excellency. 93 00:08:23,780 --> 00:08:27,850 Cao Rui, the Emperor of Wei, has sent Sima Yi another 100,000 troops from Chang'an. 94 00:08:28,380 --> 00:08:31,390 They are gradually arriving at the main camp in Lorigxi. 95 00:08:31,720 --> 00:08:34,150 Sima Yi, having just been defeated, 96 00:08:34,260 --> 00:08:37,120 would probably not make a move now. 97 00:08:37,890 --> 00:08:40,030 You don't need to worry, i 98 00:08:40,700 --> 00:08:43,460 Your Excellency, if you are this ill, 99 00:08:44,270 --> 00:08:46,400 why did you not tell me earlier? 100 00:08:47,170 --> 00:08:49,900 I didn't want to affect our troops' morale. 101 00:08:50,740 --> 00:08:55,580 You are forthright in character, and strongly loyal to me. 102 00:08:55,840 --> 00:09:00,610 you would have no peace of mind, night or day. 103 00:08:55,840 --> 00:09:00,610 If you learned of my illness, 104 00:09:04,120 --> 00:09:06,990 Then.why did you set up this prayer ritual? 105 00:09:07,420 --> 00:09:10,790 Because of the torrential downpour in SHangfang Valley, 106 00:09:10,920 --> 00:09:14,230 victory was snatched from my fingertips. 107 00:09:15,700 --> 00:09:18,530 I have no choice except to pray to Heaven 108 00:09:19,570 --> 00:09:23,100 to rid us of this curse, and bring blessings upon Shu. 109 00:09:26,910 --> 00:09:29,340 I wish Your Excellency a speedy recovery. 110 00:09:29,880 --> 00:09:31,110 Please excuse me. 111 00:09:31,310 --> 00:09:32,480 Wei Yan; 112 00:09:34,150 --> 00:09:38,950 there's something I've been meaning to speak to you about. 113 00:09:40,490 --> 00:09:42,420 Your Excellency, I am at your command. 114 00:09:42,620 --> 00:09:44,520 To be honest with you. 115 00:09:45,260 --> 00:09:48,160 ham not long for this world. 116 00:09:50,100 --> 00:09:52,600 I would like to ask you this. 117 00:09:52,970 --> 00:09:54,570 After I die. 118 00:09:55,730 --> 00:09:59,470 who do you think can assume command of the army 119 00:09:59,570 --> 00:10:02,170 and carry on the task of the northern expeditions? 120 00:10:06,910 --> 00:10:08,380 I dare not answer. 121 00:10:09,210 --> 00:10:11,180 Just say what's on your mind. 122 00:10:12,580 --> 00:10:16,590 Your Excellency, your achievements reach to the heavens. You are peerless in this world. 123 00:10:16,720 --> 00:10:19,120 No one in our ranks is your equal. 124 00:10:20,790 --> 00:10:24,260 But... but if you insist on asking for my humble opinion.... 125 00:10:25,030 --> 00:10:29,870 I feel that the authority over the military must not fall into the hands of Riverlands officials. 126 00:10:30,470 --> 00:10:31,600 Why not? 127 00:10:33,940 --> 00:10:38,110 First, neither the Former Emperor nor the Young Emperor originated from Shu. 128 00:10:38,410 --> 00:10:40,810 They seized the Riverlands to build their state. 129 00:10:40,940 --> 00:10:43,010 If a Riverlands official is put in command. 130 00:10:43,110 --> 00:10:45,150 he might become a threat to the Young Emperor. 131 00:10:45,280 --> 00:10:46,520 Secondly, 132 00:10:46,750 --> 00:10:49,590 if Riverlands officials hold supreme military authority. 133 00:10:49,790 --> 00:10:54,090 they will cease the northern campaigns. and be content to isolate themselves within the Riverlands. 134 00:10:54,560 --> 00:10:56,630 Well said! 135 00:10:57,490 --> 00:11:02,000 Besides, the general put in charge should be one who has long commanded respect from the military, 136 00:11:02,130 --> 00:11:04,970 one who is loyal, brave, and highly accomplished. 137 00:11:05,070 --> 00:11:10,270 Oh, Wei Yan, I have already thought of someone. 138 00:11:11,870 --> 00:11:14,640 He has followed me for many years. 139 00:11:15,040 --> 00:11:18,810 He has grand aspirations and a deep understanding of military tactics. 140 00:11:19,880 --> 00:11:24,190 He has fought bravely in many battles, and has been ever victorious. 141 00:11:25,350 --> 00:11:26,320 If I may ask, 142 00:11:26,890 --> 00:11:30,490 do you think such a person would be suitable? 143 00:11:31,390 --> 00:11:33,590 Your Excellency, who are you referring to? 144 00:11:33,730 --> 00:11:36,800 You, Wei Yan. 145 00:11:42,400 --> 00:11:46,770 Your Excellency, what abilities or virtue have I to assume such an important position? 146 00:11:47,340 --> 00:11:50,180 Wenchang, do not be so modest. 147 00:11:50,750 --> 00:11:57,150 In terms of experience, none in the camps is your equal. 148 00:11:57,790 --> 00:11:59,450 In terms of military achievements, 149 00:11:59,550 --> 00:12:01,990 all pale in comparison to you. 150 00:12:02,890 --> 00:12:08,290 Who else but you can be put in command of the military? 151 00:12:10,330 --> 00:12:15,670 It's settled. You shall bear this responsibility for Shu-Han. 152 00:12:16,940 --> 00:12:22,280 You must do your utmost to carry this heavy burden without faltering. 153 00:12:23,310 --> 00:12:27,550 Do not let down His Late Majesty, whose spirit is watching. 154 00:12:29,920 --> 00:12:33,990 Your Excellency, I will not fail His Late Majesty, 155 00:12:34,290 --> 00:12:36,860 nor will I fail the trust you've placed in me. 156 00:12:37,590 --> 00:12:38,490 Good. 157 00:12:40,130 --> 00:12:41,730 Return to your camp, then. 158 00:12:42,400 --> 00:12:46,770 Keep careful watch against any surprise attacks from the Wei troops. 159 00:12:48,730 --> 00:12:50,440 In a day or two, 160 00:12:51,770 --> 00:12:54,540 I will assemble all the generals 161 00:12:55,040 --> 00:12:58,340 and hand you the military tally before them. 162 00:13:14,490 --> 00:13:16,430 Your Excellency, please take care. 163 00:13:31,310 --> 00:13:32,080 Your Excellency. 164 00:13:32,080 --> 00:13:33,140 Your Excellency. Your Excellency. 165 00:13:36,950 --> 00:13:40,020 Yang Yi, you were correct. 166 00:13:41,290 --> 00:13:46,920 In Wei Yan's mind, the authority over the military is already as good as his. 167 00:13:47,590 --> 00:13:49,330 I'll go and arrest Wei Yan! 168 00:13:56,470 --> 00:13:59,600 The 50,000 troops under Wei Yan's control 169 00:14:00,100 --> 00:14:02,570 are our army's elite. 170 00:14:03,340 --> 00:14:04,910 If he stirs them to action, 171 00:14:05,240 --> 00:14:08,380 there will be bloodshed among ourselves, 172 00:14:08,610 --> 00:14:10,880 and our spirit will be weakened. 173 00:14:12,580 --> 00:14:15,350 Then, Your Excellency, what is your plan? 174 00:14:16,090 --> 00:14:19,450 Only when he is completely off guard 175 00:14:20,420 --> 00:14:23,390 do we have a chance of arresting him. 176 00:14:23,830 --> 00:14:24,860 When will that be? 177 00:14:24,990 --> 00:14:31,130 When he is handed the military tally. 178 00:14:36,740 --> 00:14:40,880 Jiang Wei, summon Ma Dai to see me. 179 00:14:42,710 --> 00:14:43,410 Aye. 180 00:14:51,550 --> 00:14:53,490 This way please, General Ma. 181 00:14:58,860 --> 00:15:01,060 My respects to Your Excellency. 182 00:15:03,530 --> 00:15:04,500 Ma Dai, 183 00:15:07,000 --> 00:15:12,140 back when Ma Teng was killed by Cao Cao, 184 00:15:12,770 --> 00:15:15,810 Ma Chao vowed to avenge his death. 185 00:15:16,280 --> 00:15:19,750 Thus he assisted His Late Majesty in his great endeavor. 186 00:15:20,850 --> 00:15:28,150 Later, when General Ma Chao was gravely ill in Hanzhong, I paid him a visit. 187 00:15:28,590 --> 00:15:32,590 On his deathbed, he asked me again and again 188 00:15:33,530 --> 00:15:44,100 to entrust to you all the unachieved goals and unfulfilled vengeances of the Ma House. 189 00:15:44,540 --> 00:15:47,710 Did you know this? 190 00:15:50,780 --> 00:15:53,150 I will never forget it for the rest of my life. 191 00:15:54,810 --> 00:15:58,720 Your ancestor, the General Fubo, 192 00:15:59,450 --> 00:16:02,350 was a major contributor to the building of the Han Dynasty. 193 00:16:03,590 --> 00:16:08,860 Ma Teng and Ma Chao were also loyal and able servants of the Han. 194 00:16:09,130 --> 00:16:12,360 Regrettably, Ma Chao passed1 away too soon. 195 00:16:13,330 --> 00:16:16,400 If he and his spear were still here. 196 00:16:17,040 --> 00:16:20,610 I would not have failed in my northern campaigns. 197 00:16:21,140 --> 00:16:23,980 I swear I will carry out their unfinished work. 198 00:16:24,940 --> 00:16:26,310 Oh, Ma Dai, 199 00:16:27,810 --> 00:16:31,480 these past few days. I have been constantly coughing up blood. 200 00:16:31,750 --> 00:16:34,390 I'm afraid my days are numbered. 201 00:16:36,150 --> 00:16:42,760 After l die, Wei Yan will surely rebel. and there/will be chaos in the army. 202 00:16:42,990 --> 00:16:46,800 The end of Shu-Han will be imminent. 203 00:16:50,030 --> 00:16:53,700 Your Excellency, do you want me to eliminate Wei Yan? 204 00:16:57,750 --> 00:16:59,250 Yes. 205 00:17:09,650 --> 00:17:11,250 I shall do as you command! 206 00:17:35,280 --> 00:17:38,710 It has been over ten days. The Shu camps are still holding their positions. 207 00:17:38,820 --> 00:17:40,720 Not a single soldier has emerged. 208 00:17:42,120 --> 00:17:45,320 Grand Commander, what do you think Zhuge Liang has in mind? 209 00:17:48,660 --> 00:17:50,560 According to my calculations, 210 00:17:51,190 --> 00:17:53,860 with the supplies at Shangfang Valley burnt. 211 00:17:54,660 --> 00:17:57,300 the Shu army should have exhausted their grain by now. 212 00:17:57,600 --> 00:17:59,470 Their army will retreat very soon. 213 00:18:01,500 --> 00:18:03,500 But there is no sign of them retreating. 214 00:18:03,910 --> 00:18:04,270 True! 215 00:18:05,840 --> 00:18:07,840 I have no idea either. 216 00:18:09,340 --> 00:18:11,050 This Zhuge Liang... 217 00:18:11,410 --> 00:18:14,380 his tactics keep getting stranger and stranger. 218 00:18:15,220 --> 00:18:16,380 Grand Commander, 219 00:18:17,950 --> 00:18:22,490 Ill take 2,000 men and storm their main camp. Once we start fighting, we'll find out the truth. 220 00:18:22,720 --> 00:18:24,160 Don't provoke them. 221 00:18:25,130 --> 00:18:26,930 We should continue to hold our ground. 222 00:18:27,230 --> 00:18:30,130 Meeting action with inaction is our best strategy. 223 00:18:36,740 --> 00:18:37,600 Let's go. 224 00:18:38,940 --> 00:18:42,210 If we stay too long, the Shu sentries will spot us. 225 00:18:52,390 --> 00:18:56,420 Life and death are mans common destiny. 226 00:18:56,620 --> 00:18:59,390 and no one can avoid fate. 227 00:19:00,360 --> 00:19:06,530 As my death approaches, I wish to prove my loyalty to the very end. 228 00:19:08,600 --> 00:19:13,840 Your servant Zhuge Liang, having little talent 229 00:19:13,970 --> 00:19:16,540 but being born into turbulent times. 230 00:19:17,480 --> 00:19:22,850 was entrusted with military authority. 231 00:19:24,850 --> 00:19:30,060 Thus I mustered an army and marched north. but was unable to achieve success. 232 00:19:32,120 --> 00:19:39,560 Unfortunately, I am now gravely ill, and the hour of my death is nigh. 233 00:19:40,170 --> 00:19:46,770 I shall not be able to fulfill my duty to Your Majesty, and for this I am deeply sorrowful. 234 00:19:48,810 --> 00:19:51,510 I hope that Your Majesty 235 00:19:52,110 --> 00:19:54,950 will maintain a pure heart, and limit your desires, 236 00:19:55,580 --> 00:19:58,680 practice self-discipline, and love your people. 237 00:19:59,750 --> 00:20:03,490 show filial piety to His Late Majesty, 238 00:20:04,460 --> 00:20:08,290 and shower your kingdom with benevolence. 239 00:20:09,830 --> 00:20:15,700 Seek out the service of recluse scholars, and promote those who are wise and virtuous. 240 00:20:16,530 --> 00:20:22,540 Shun the wicked and depraved, so that morality may be upheld. 241 00:20:24,310 --> 00:20:31,450 To my household belong 800 mulberry trees 242 00:20:32,920 --> 00:20:37,420 and 15 qing of farmland in Chengdu. 243 00:20:38,460 --> 00:20:45,930 This estate is ample provision for my family. 244 00:20:48,030 --> 00:20:55,470 I have acquired no other property during my service to the state, 245 00:20:56,710 --> 00:21:02,510 and all my needs have been supplied from official sources 246 00:21:03,650 --> 00:21:05,750 After my death, 247 00:21:07,520 --> 00:21:10,120 my children shall not inherit 248 00:21:11,020 --> 00:21:18,260 any excess silk or wealth. 249 00:21:19,860 --> 00:21:25,470 lest I betray Your Majesty's trust in me. 250 00:21:31,510 --> 00:21:34,740 On the 23rd day of the 8th month of the 12th year of the Jianxing reign 251 00:21:34,880 --> 00:21:39,380 Zhuge Liang with his lofty aspirations unrealized, passed away at Wuzhang Plains. 252 00:21:39,480 --> 00:21:41,750 He was 54 years of age. 253 00:21:42,050 --> 00:21:45,290 As he was wise and loyal and dedicated his life to his lord's cause 254 00:21:45,420 --> 00:21:48,690 he has since been praised throughout history. 255 00:21:54,330 --> 00:21:56,700 In accordance with the Prime Minister's last wish, 256 00:21:56,800 --> 00:22:03,240 after his passing, we are to withdraw at once to the Riverlands in an orderly fashion. 257 00:22:03,670 --> 00:22:07,340 The military tally will be placed in the keeping of Advisor Yang Yi. 258 00:22:08,380 --> 00:22:09,440 One moment! 259 00:22:32,670 --> 00:22:33,970 Jiang Wei, 260 00:22:34,830 --> 00:22:38,370 who told you to hand the military tally to Yang Yi? 261 00:22:39,010 --> 00:22:41,070 General, what are you implying? 262 00:22:42,880 --> 00:22:44,140 Listen up, everyone. 263 00:22:44,840 --> 00:22:46,680 Since His Excellency has passed away, 264 00:22:46,780 --> 00:22:50,120 I will be the commander-in-chief of the army from this day forth. 265 00:22:51,320 --> 00:22:53,390 Ma Cheng, here are your orders. 266 00:22:52,180 --> 00:22:53,390 Yes, sir! 267 00:22:53,690 --> 00:22:58,590 Take 3,000 men and escort the Prime Ministers bier back to the Riverlands for a proper burial. 268 00:22:58,890 --> 00:22:59,690 Yes, sir. 269 00:23:00,090 --> 00:23:01,190 Ma Dai, hear my orders! 270 00:23:01,190 --> 00:23:01,990 Sir! Ma Dai, hear my- orders! 271 00:23:02,090 --> 00:23:06,530 I promote you to the rank of Tiger General. You will take charge of the central division and the main camp. 272 00:23:06,600 --> 00:23:07,470 Aye! 273 00:23:07,570 --> 00:23:09,700 Everyone, hear my orders! 274 00:23:08,870 --> 00:23:09,700 Sir! 275 00:23:10,900 --> 00:23:14,140 Return to your own camps and continue to perform your original duties. 276 00:23:14,270 --> 00:23:17,580 Once I give the order, follow me in conquering the Central Plains 277 00:23:17,680 --> 00:23:20,140 and completing the Prime Minister's unfinished task! 278 00:23:20,250 --> 00:23:21,080 A Yes, sir! 279 00:23:21,680 --> 00:23:22,810 But Wei Yan, 280 00:23:24,480 --> 00:23:27,650 the Prime Minister's last order was for us to withdraw to the south! 281 00:23:28,590 --> 00:23:31,590 I didn't think you would use the unfinished northern campaign as an excuse 282 00:23:31,590 --> 00:23:35,430 to disobey orders openly, and seize military control for your own ends! 283 00:23:35,690 --> 00:23:36,490 Nonsense! 284 00:23:37,960 --> 00:23:41,700 Reviving-the Han Dynasty and conquering the north was His Late Majesty's last will. 285 00:23:41,800 --> 00:23:45,600 How could we let one man's death stop us from finishing this task? 286 00:23:46,100 --> 00:23:46,940 Jiang Wei, 287 00:23:48,670 --> 00:23:51,040 the Prime Minister is no longer here with us. 288 00:23:51,310 --> 00:23:52,140 Wei Yan, 289 00:23:52,740 --> 00:23:55,180 the Prime Minister foresaw that you would rebel! 290 00:23:55,280 --> 00:23:58,110 Your actions today are exactly as he had expected! 291 00:24:03,950 --> 00:24:05,320 So what? 292 00:24:07,420 --> 00:24:10,260 Hasn't the Prime Minister already passed away, hmm? 293 00:24:10,390 --> 00:24:13,060 When he was alive, I was afraid of him to some extent. 294 00:24:13,200 --> 00:24:15,700 But now, who dares oppose me? 295 00:24:18,400 --> 00:24:19,270 Ma Dai! 296 00:24:20,000 --> 00:24:20,700 Here! 297 00:24:21,070 --> 00:24:21,840 Arrest him! 298 00:24:22,670 --> 00:24:25,410 By the Generals orders: Kill the traitor! 299 00:24:25,540 --> 00:24:26,270 Die! 300 00:24:28,310 --> 00:24:31,480 By the Prime Ministers 00:24:52,330 Your Excellency, I have carried out your orders. 302 00:24:58,410 --> 00:24:59,440 Report! 303 00:25:01,340 --> 00:25:04,380 Grand Commander, I led some men to scout out Wuzhang Plains 304 00:25:04,480 --> 00:25:06,050 and found it utterly empty. 305 00:25:06,180 --> 00:25:08,050 The Shu army has left. 306 00:25:08,320 --> 00:25:09,720 What direction did they leave in? 307 00:25:09,980 --> 00:25:13,250 Judging from the wagon ruts left behind, they are headed for Mount Qi. 308 00:25:13,390 --> 00:25:15,690 Also, at the Wuzhang Plains main camp, 309 00:25:16,390 --> 00:25:18,590 there were many mourning banners and scrolls, 310 00:25:18,690 --> 00:25:20,290 and bits of candles and incense. 311 00:25:20,430 --> 00:25:23,630 It looks like a main commander has just died. 312 00:25:27,500 --> 00:25:31,700 Grand Commander, Zhuge Liang has been ill. and has not shown himself recently. It's likely to be him. 313 00:25:31,840 --> 00:25:35,740 A few days ago, when you observed the stars. didn't you say that a leader's star would fall? 314 00:25:35,880 --> 00:25:37,880 Now what you said has come to pass. 315 00:25:39,650 --> 00:25:42,380 Then it really did refer to Zhuge Liang? 316 00:25:43,320 --> 00:25:46,820 With Zhuge Liang dead, the Shu army's spirit must be utterly broken! 317 00:25:46,950 --> 00:25:50,520 Grand Commander, a company of elite cavalry could completely destroy them! 318 00:25:50,620 --> 00:25:51,390 Right! 319 00:25:51,860 --> 00:25:55,030 What if it's another of Zhuge Liang's evil schemes? 320 00:25:58,930 --> 00:26:02,400 You keep talking about his evil schemes. How could there be so many schemes? 321 00:26:02,540 --> 00:26:04,970 Zhuge Liang is still flesh and blood like any normal human. 322 00:26:05,070 --> 00:26:06,510 What's there to fear? 323 00:26:06,910 --> 00:26:09,610 Even when we were driven to desperation at Shangfang Valley, 324 00:26:09,740 --> 00:26:12,010 didn't we still manage to escape safely? 325 00:26:12,710 --> 00:26:15,050 Please grant me 3,000 elite cavalry. 326 00:26:15,180 --> 00:26:17,650 Once I get there, HI decide whether or not to fight. 327 00:26:17,880 --> 00:26:20,550 Grand Commander, the young general is right. 328 00:26:20,690 --> 00:26:24,760 Even if Zhuge Liang is still alive, Shu's grain is depleted. They must retreat! 329 00:26:24,860 --> 00:26:28,860 If we allow them to leave without a fight. we'll misss a golden opportuni y. 330 00:26:28,990 --> 00:26:29,830 Right. 331 00:26:33,230 --> 00:26:34,130 Very we 332 00:26:35,570 --> 00:26:38,370 If you all say so, then so be it. 333 00:26:41,010 --> 00:26:42,510 Sima Zhao, here are your orders. 334 00:26:42,540 --> 00:26:43,510 Yes, sir. 335 00:26:44,340 --> 00:26:48,680 Take 5,000 elite soldiers and march along the Wei River towards Mount Qi. 336 00:26:48,810 --> 00:26:49,480 Aye. 337 00:26:49,610 --> 00:26:52,720 Keep gathering intelligence about the Shu army along the way. 338 00:26:54,120 --> 00:26:55,690 Let me tell you. 339 00:26:55,950 --> 00:27:00,990 The Shu army will leave a stalwart warrior guarding the rear, and will also have set an ambush. 340 00:27:01,430 --> 00:27:05,260 At each location, first occupy advantageous terrain, 341 00:27:05,660 --> 00:27:09,770 then divide into two units and alternate your advances. 342 00:27:10,030 --> 00:27:10,870 Yes, sir! 343 00:27:11,170 --> 00:27:13,840 Guo Huai, lead 20,000 troops at the rear. 344 00:27:14,100 --> 00:27:16,140 I shall personally command the central regiment. 345 00:27:16,270 --> 00:27:19,440 Our forces must remain within 30 miles of each other. 346 00:27:19,810 --> 00:27:20,740 Yes, sir! 347 00:27:50,710 --> 00:27:53,010 General, the Wei army has not given chase. 348 00:27:53,110 --> 00:27:54,640 Keep scouting! 349 00:27:53,840 --> 00:27:54,640 Yes, sir! 350 00:27:57,110 --> 00:28:01,120 The Prime Minister said that Sima Yi will definitely pursue and attack us. 351 00:28:01,920 --> 00:28:03,950 Chencang Crossroads is just ahead. 352 00:28:04,250 --> 00:28:06,550 I will take a contingent set an ambush there 353 00:28:06,860 --> 00:28:09,390 Please proceed with the main regiment. General. 354 00:28:10,960 --> 00:28:12,690 Our supplies are almost depleted. 355 00:28:12,830 --> 00:28:14,900 Be sure not to prolong the battle. 356 00:28:16,500 --> 00:28:19,130 With the Prime Ministers spirit aiding 00:28:21,300 everything will be all right. 358 00:28:43,920 --> 00:28:44,720 Zhuge Liang, Prime Minister of the Han 359 00:28:44,740 --> 00:28:47,590 Grand Commander, Zhuge Liang is indeed dead. 360 00:28:48,000 --> 00:28:49,600 Let's go after them! 361 00:28:49,700 --> 00:28:50,930 Denied! 362 00:28:52,930 --> 00:28:54,770 I know Zhuge Liang well. 363 00:28:55,970 --> 00:28:59,940 He is a master of deceit, and furthermore. he is capable of sorcery. 364 00:29:01,310 --> 00:29:04,940 He is simply faking his own death to lure us out. 365 00:29:05,050 --> 00:29:07,050 so that he can destroy us in an ambush. 366 00:29:07,850 --> 00:29:10,720 Grand Commander, with all due respect, 367 00:29:11,050 --> 00:29:13,190 even if Zhuge,Liang were still alive. 368 00:29:13,290 --> 00:29:16,560 would you really be afraid to meet him in battle? 369 00:29:24,300 --> 00:29:25,200 Right. 370 00:29:28,000 --> 00:29:29,670 What's wrong with me? 371 00:29:32,540 --> 00:29:35,740 When did I become so weak and indecisive? 372 00:29:46,120 --> 00:29:47,020 Guo Huai! 373 00:29:47,850 --> 00:29:50,660 If Zhuge Liang has set an ambush, it will be at Chencang Crossroads. 374 00:29:50,790 --> 00:29:53,890 You and I will split up and attack Chencang from the north and south. 375 00:29:53,990 --> 00:29:54,860 Yes, sir. 376 00:30:18,680 --> 00:30:22,750 In the past, it was here at Chencang Crossroads that the valiant warrior Wang Shuang 377 00:30:23,590 --> 00:30:25,390 fell into Zhuge Liang's ambush. 378 00:30:25,490 --> 00:30:27,890 Tell the soldiers in the back to be careful. 379 00:30:28,190 --> 00:30:28,630 Yes. 380 00:30:33,760 --> 00:30:37,100 Capture Sima Yi alive! 381 00:30:35,230 --> 00:30:37,100 Don't let Sima Yi escape! 382 00:30:37,430 --> 00:30:39,140 Capture Sima Yi alive! 383 00:30:43,610 --> 00:30:44,910 Grand Commander! 384 00:30:46,240 --> 00:30:47,380 Grand Commander. 385 00:30:48,040 --> 00:30:50,710 Grand Commander, Zhuge Liang really did set an ambush. 386 00:30:50,810 --> 00:30:51,710 Guo Huai, 387 00:30:52,380 --> 00:30:54,820 now I finally believe Zhuge Liang is dead. 388 00:30:55,990 --> 00:30:58,290 Such a minor ambush doesn't worry me at all. 389 00:30:58,720 --> 00:30:59,520 Why not? 390 00:31:01,460 --> 00:31:03,430 If Zhuge Liang were still alive, 391 00:31:04,890 --> 00:31:07,700 he would have waited for our entire force to enter the valley 392 00:31:07,830 --> 00:31:09,970 before attacking us from higher ground. 393 00:31:10,470 --> 00:31:13,770 But now? These ambushing soldiers are too anxious. 394 00:31:14,100 --> 00:31:16,340 Our van hasn't even entered the valley yet. 395 00:31:16,470 --> 00:31:18,640 and they've already begun the attack. 396 00:31:18,770 --> 00:31:21,210 This proves that Zhuge Liang is dead! 397 00:31:21,340 --> 00:31:23,040 Don't let Sima Yi escape! 398 00:31:23,150 --> 00:31:24,610 Capture Sima Yi alive! 399 00:31:24,750 --> 00:31:26,580 Don't let Sima Yi escape! 400 00:31:26,980 --> 00:31:28,580 Capture Sima Yi alive! 401 00:31:28,880 --> 00:31:31,590 Sima Yi, listen up! 402 00:31:31,820 --> 00:31:34,360 Our Prime Minster has been waiting here for you. 403 00:31:34,720 --> 00:31:36,490 Dismount and surrender at once! 404 00:31:40,400 --> 00:31:41,400 Zhuge Liang 405 00:31:41,500 --> 00:31:41,900 Fire! 406 00:31:48,540 --> 00:31:52,040 Zhuge Liang is still alive! Retreat at once! Retreat at once! 407 00:31:53,570 --> 00:31:55,980 Retreat! 408 00:31:54,110 --> 00:31:55,980 Retreat! Retreat! 409 00:32:18,230 --> 00:32:22,000 Son, what's the matter? 410 00:32:23,440 --> 00:32:24,840 Zhuge Liang is dead. 411 00:32:25,810 --> 00:32:28,840 He died in the small hours of the night on the 23rd day of the 8th month. 412 00:32:30,280 --> 00:32:31,940 This is the honest truth. 413 00:32:32,250 --> 00:32:33,910 How did you find out? 414 00:32:34,010 --> 00:32:37,580 After the Shu troops retreated to Hanzhong, they burned down all the plank roads 415 00:32:37,850 --> 00:32:39,850 and sealed off all the mountain; passes. 416 00:32:40,790 --> 00:32:43,590 Now, the entire kingdom 417 00:32:44,290 --> 00:32:45,990 is in mourning for Zhuge Liang. 418 00:32:46,160 --> 00:32:47,590 That's not possible. 419 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 I... 420 00:32:53,200 --> 00:32:56,300 I saw Zhuge Liang right there at Chencang Crossroads. 421 00:32:57,300 --> 00:32:58,900 We were deceived. 422 00:32:59,740 --> 00:33:01,970 That was a wooden statue of Zhuge Liang. 423 00:33:02,880 --> 00:33:03,980 Wooden statue? 424 00:33:05,440 --> 00:33:07,450 I captured two Shu soldiers. 425 00:33:07,580 --> 00:33:09,780 From interrogating them, I learned that 426 00:33:10,320 --> 00:33:14,620 Zhuge Liang had them place seven grains of rice in his mouth 427 00:33:14,920 --> 00:33:16,590 and a lamp at his feet, 428 00:33:16,690 --> 00:33:18,290 to preserve his body from decay. 429 00:33:18,420 --> 00:33:19,190 Also, 430 00:33:21,590 --> 00:33:24,800 he had them carve a wooden statue in order to frighten you. 431 00:33:33,970 --> 00:33:35,370 What a humiliation! 432 00:33:37,980 --> 00:33:40,610 What an utterly unbearable humiliation! 433 00:33:43,380 --> 00:33:47,550 Even when he sent that dress of a woman to disgrace me, I felt no shame. 434 00:33:49,120 --> 00:33:51,350 But today... but today. 435 00:33:51,420 --> 00:33:55,190 a mere wooden statue caused me to flee in panic! 436 00:33:56,830 --> 00:34:01,230 What an unbearable humiliation! 437 00:34:04,270 --> 00:34:07,540 Son, do you know what posterity will say about this? 438 00:34:08,140 --> 00:34:10,970 A dead Zhuge scared away a live Zhongda. 439 00:34:11,410 --> 00:34:15,440 They'll be saying that for centuries to come! 440 00:34:24,320 --> 00:34:29,090 Sima Zhao, I have a task for you. You must accomplish it without fail. 441 00:34:30,730 --> 00:34:32,630 Grand Commander, I'm at your command. 442 00:34:32,730 --> 00:34:34,600 Go at once to Chencang Crossroads, 443 00:34:34,860 --> 00:34:36,560 Bring me back that statue. 444 00:34:36,670 --> 00:34:39,200 You must bring it back no matter what! 445 00:34:40,270 --> 00:34:41,140 Yes, sir. 446 00:35:45,030 --> 00:35:50,100 Kongming, how could you leave so soon? 447 00:35:55,840 --> 00:36:00,210 Now that you're gone, wouldn't I be lonely? 448 00:36:07,350 --> 00:36:11,720 Even though we were arch-nemeses of a kind rarely seen in history. 449 00:36:15,030 --> 00:36:21,330 you and I were also kindred spirits... 450 00:36:42,590 --> 00:36:44,760 Sima Yi, receive the Imperial Decree! 451 00:37:18,820 --> 00:37:21,960 By the grace of Heaven, the Emperor decrees. 452 00:37:22,530 --> 00:37:26,130 Sima Yi has defeated the Shu army and recovered Our lands. 453 00:37:26,330 --> 00:37:28,160 We are greatly pleased." 454 00:37:29,330 --> 00:37:33,470 Sima Yi shall now turn over command of the army to General Xiahou Ba," 455 00:37:33,800 --> 00:37:36,310 and report back to Court at once. 456 00:37:36,740 --> 00:37:38,340 Thus We have decreed." 457 00:37:53,360 --> 00:37:55,460 Your servant humbly receives this decree. 458 00:38:11,640 --> 00:38:14,540 Father, why are you leaving in such a hurry? 459 00:38:14,680 --> 00:38:17,680 You should have at least bid the officers farewell. 460 00:38:18,150 --> 00:38:19,710 Xiahou Ba has come. 461 00:38:21,280 --> 00:38:25,090 He kept asking me with a grin on his face, When are you leaving? 462 00:38:25,990 --> 00:38:28,190 So I didn't speak to the officers further 463 00:38:29,720 --> 00:38:32,160 to save Xiahou Ba from having to suspect me. 464 00:38:39,300 --> 00:38:42,240 Grand Commander! Grand Commander! 465 00:38:42,240 --> 00:38:43,940 Grand Commander! Grand Commander!.Grand Commander! 466 00:38:44,070 --> 00:38:46,740 Grand Commander! 467 00:38:44,070 --> 00:38:49,840 Grand Commander, Grand Commander! 468 00:38:46,840 --> 00:38:49,840 Grand Commander. 469 00:38:49,980 --> 00:38:52,510 Grand Commander, Grand Commander. 470 00:38:53,910 --> 00:38:56,980 Grand Commander, Grand Commander. 471 00:38:55,180 --> 00:38:56,980 Grand Commander! 472 00:38:59,020 --> 00:39:00,890 Grand Commander, Grand Commander. 473 00:39:01,360 --> 00:39:02,560 Grand Commander. 474 00:39:03,160 --> 00:39:04,390 Grand Commander, 475 00:39:04,490 --> 00:39:06,930 how could you leave without telling us? 476 00:39:09,100 --> 00:39:11,500 I didn't want to trouble you unnecessarily. 477 00:39:11,900 --> 00:39:13,000 Grand Commander, 478 00:39:14,900 --> 00:39:16,670 we've followed you for years. 479 00:39:17,440 --> 00:39:19,240 We can't bear to see you leave. 480 00:39:19,540 --> 00:39:20,670 Grand Commander. 481 00:39:21,070 --> 00:39:25,080 All good things must come to an end. 482 00:39:25,850 --> 00:39:28,580 Grand Commander, we'll escort you to Luoyang. 483 00:39:31,350 --> 00:39:35,090 I appreciate your kind feelings, but please go back. 484 00:39:39,890 --> 00:39:43,760 There have always been those in the court who were suspicious of me, you know this. 485 00:39:43,960 --> 00:39:47,330 Do you want them to be even more jealous of me? 486 00:40:03,720 --> 00:40:05,220 It is cold and harsh in Yong-Liang. 487 00:40:05,480 --> 00:40:07,890 Take good care of yourselves in the future. 488 00:40:10,290 --> 00:40:11,520 Grand Commander. 489 00:40:16,730 --> 00:40:20,060 Please remember these words from us! 490 00:40:20,900 --> 00:40:22,030 Grand Commander, 491 00:40:22,870 --> 00:40:25,670 we will always remain loyal to you. 492 00:40:26,340 --> 00:40:29,470 In the future, if you require our service, 493 00:40:30,670 --> 00:40:34,640 even if you are ten thousand miles away. 494 00:40:36,610 --> 00:40:40,150 we will be there to serve you! 495 00:40:40,620 --> 00:40:41,780 Grand Commander, 496 00:40:43,120 --> 00:40:46,290 we shall forever obey your orders. 497 00:40:46,960 --> 00:40:50,160 We shall forever obey your orders! 498 00:40:52,460 --> 00:40:54,400 Thank you, everyone. 499 00:40:56,330 --> 00:40:57,330 Thank you. 500 00:40:59,200 --> 00:41:01,240 Grand Commander, Grand Commander. 501 00:41:04,340 --> 00:41:05,170 Lets go. 502 00:41:06,140 --> 00:41:11,410 Grand Commander, Grand Commander. 503 00:41:09,810 --> 00:41:11,410 Grand Commander, Grand Commander. 504 00:41:11,510 --> 00:41:12,650 Grand Commander! 505 00:41:12,780 --> 00:41:17,590 Grand Commander, Grand Commander. 40234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.