Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,460
Episode 94
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:13,940 --> 00:00:17,540
Your Excellency, this sudden rainstorm has extinguished the fire!
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,180
Your Excellency.
5
00:00:21,680 --> 00:00:27,020
It has not rained on Mount Qi for nine whole months.
6
00:00:28,650 --> 00:00:34,620
How could there be such a downpour, today of all days?
7
00:00:34,760 --> 00:00:37,390
Your Excellency, Heaven's whims are unpredictable.
8
00:00:37,490 --> 00:00:39,060
Please don't lose hope.
9
00:00:39,730 --> 00:00:45,570
Why does Heaven abandon me and assist the traitors?
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,140
Your. Excellency, Your. Excellency!
11
00:00:48,270 --> 00:00:53,440
I have led the northern campaigns for ten years
and marched forth from Mount Qi six times!
12
00:00:54,010 --> 00:01:00,850
Only today did I finally manage
to force Sima Yi into an inescapable trap!
13
00:01:01,750 --> 00:01:06,990
But now, this torrential downpour has saved him
14
00:01:07,890 --> 00:01:10,190
and ruined me!
15
00:01:12,330 --> 00:01:18,730
Your Excellency, Your Excellency!
16
00:01:27,540 --> 00:01:28,510
Zhao,
17
00:01:31,950 --> 00:01:34,950
I never used to believe in reading constellations.
18
00:01:37,120 --> 00:01:40,490
But ever since we were saved by the rain at Shangfang Valley,
19
00:01:42,390 --> 00:01:46,030
I have been a firm believer in them, out of gratitude to Heaven.
20
00:01:47,860 --> 00:01:49,660
Look at the southwest sky.
21
00:01:55,140 --> 00:01:58,370
The chief star shines brightly.
but the secondary stars are dimmed.
22
00:01:58,410 --> 00:02:02,780
According to the Book of Changes,
a great leader will soon meet his doom.
23
00:02:04,810 --> 00:02:07,580
I suppose that portent applies to Zhuge Liang?
24
00:02:07,680 --> 00:02:11,420
Our intelligence says that he went to battle in poor health.
25
00:02:12,090 --> 00:02:13,750
Lets hope that's the case.
26
00:02:16,520 --> 00:02:19,360
Such a man appears only once in a millennium.
27
00:02:20,660 --> 00:02:24,330
It's an annoyance to have him around,
but a pity for him to die.
28
00:02:34,840 --> 00:02:36,440
Boyue.
29
00:02:38,580 --> 00:02:39,950
Your Excellency.
30
00:02:41,250 --> 00:02:47,620
Though my aspirations are not yet accomplished.
my death draws nigh.
31
00:02:51,690 --> 00:02:57,300
This is the military manual that I wrote, in 24 chapters,
32
00:02:57,800 --> 00:03:02,600
detailing the Eight Principal Concerns, the Seven Precautions,
33
00:03:02,770 --> 00:03:08,140
the Six Dangers, and the Five Fears of war.
34
00:03:08,310 --> 00:03:12,410
There is a separate volume on constructing
the multiple-shot crossbow.
35
00:03:13,380 --> 00:03:17,980
This weapon can shoot ten arrows at a time.
36
00:03:18,680 --> 00:03:22,250
The diagrams and sketches are all in there.
37
00:03:25,190 --> 00:03:32,000
I have considered all the commanders here.
and no one else is worthy of receiving it.
38
00:03:33,630 --> 00:03:41,000
Only you have the ability to carry out
my unfinished work.
39
00:03:42,170 --> 00:03:52,720
Now, I must pass all of this onto you.
40
00:03:53,850 --> 00:03:57,890
Your Excellency, I pledge my life to your command!
41
00:04:00,360 --> 00:04:02,120
Remember,
42
00:04:04,090 --> 00:04:07,130
The Han cannot coexist with traitors,
43
00:04:08,000 --> 00:04:10,900
our sovereignty must not be compromised.
44
00:04:12,200 --> 00:04:16,570
Shu will either destroy Wei
45
00:04:17,670 --> 00:04:20,510
or be destroyed by Wei.
46
00:04:21,710 --> 00:04:27,380
There is no other alternative.
47
00:04:29,820 --> 00:04:32,750
Your Excellency, I will remember that.
48
00:04:34,160 --> 00:04:38,730
The Han cannot coexist with traitors.
our sovereignty must not be compromised."
49
00:04:39,430 --> 00:04:40,760
Your Excellency,
50
00:04:42,830 --> 00:04:45,500
you will recover!
51
00:04:45,800 --> 00:04:48,500
You will recover.
52
00:04:49,540 --> 00:04:52,910
You need not comfort me.
53
00:04:53,040 --> 00:04:55,910
I know the fate that Heaven has assigned me.
54
00:04:59,050 --> 00:05:06,590
That year, when His Late Majesty
came to Sleeping Dragon Ridge to seek my service,
55
00:05:06,790 --> 00:05:11,860
Master Water Mirror sighed and said,
56
00:05:12,730 --> 00:05:16,630
Though Kongming has found his lord,
57
00:05:17,930 --> 00:05:21,400
it is not yet his time.
58
00:05:22,670 --> 00:05:28,910
And now his prediction has come to pass.
59
00:05:39,850 --> 00:05:41,390
Yang Yi.
60
00:05:41,990 --> 00:05:43,720
Your Excellency, I am here.
61
00:05:43,820 --> 00:05:49,860
Immediately relocate our main camp to Wuzhang Plains.
62
00:05:50,000 --> 00:05:53,200
It is a good place for both advancing and retreating.
63
00:05:53,770 --> 00:05:56,770
In case anything happens to me.
64
00:05:56,900 --> 00:06:02,270
you shall be the bearer of the military tally.
65
00:06:04,740 --> 00:06:15,450
You must bring our army of 300,000 back to Hanzhong,
66
00:06:15,960 --> 00:06:20,290
for they are the lifeblood of the Riverlands.
67
00:06:21,060 --> 00:06:23,330
Sir, you've placed such great trust in me,
68
00:06:23,500 --> 00:06:27,500
how could I not devote my life to this task? However...
69
00:06:29,230 --> 00:06:31,300
However what?
70
00:06:34,510 --> 00:06:38,010
Wei Yan is an accomplished and highly respected commander.
71
00:06:38,140 --> 00:06:40,410
Furthermore, he leads 50,000 elite troops.
72
00:06:41,080 --> 00:06:43,410
If you entrust the military tally to me,
73
00:06:43,550 --> 00:06:46,950
he might not comply with your arrangement, and rebel.
74
00:06:49,350 --> 00:06:53,360
Let me first test his true intentions.
75
00:06:54,730 --> 00:06:57,590
and then we shall decide what to do.
76
00:06:59,930 --> 00:07:01,260
Your Excellency...
77
00:07:02,570 --> 00:07:07,240
Born into a time of chaos, I would have been content
to live out my days amid nature.
78
00:07:07,340 --> 00:07:11,740
However, His Late Majesty honored me by thrice visiting
my thatched hut and by entrusting his son to my care.
79
00:07:11,840 --> 00:07:16,110
Thus I devoted my life to his cause
and pledged to serve the Han and eliminate traitors.
80
00:07:16,450 --> 00:07:21,720
Unfortunately though my great endeavor lies unfinished
my death is at hand.
81
00:07:32,100 --> 00:07:34,760
Sir, His Excellency gave orders that no one is to enter.
82
00:07:35,030 --> 00:07:35,960
Why?
83
00:07:36,200 --> 00:07:37,900
His Excellency is ill.
84
00:07:38,640 --> 00:07:40,200
Did you think I wouldn't know?
85
00:07:40,270 --> 00:07:42,070
His Excellency is not ill.
86
00:07:42,210 --> 00:07:44,310
He's just faking illness to deceive the enemy.
87
00:07:44,440 --> 00:07:47,410
That's his favorite trick. Step aside!
88
00:07:47,510 --> 00:07:51,010
General, I am under strict orders from His Excellency...
89
00:07:49,980 --> 00:07:51,010
Step aside!
90
00:08:12,570 --> 00:08:13,700
Your Excellency.
91
00:08:15,140 --> 00:08:20,110
Wei Yan, what's the matter?
92
00:08:21,710 --> 00:08:23,140
Your Excellency.
93
00:08:23,780 --> 00:08:27,850
Cao Rui, the Emperor of Wei,
has sent Sima Yi another 100,000 troops from Chang'an.
94
00:08:28,380 --> 00:08:31,390
They are gradually arriving at the main camp in Lorigxi.
95
00:08:31,720 --> 00:08:34,150
Sima Yi, having just been defeated,
96
00:08:34,260 --> 00:08:37,120
would probably not make a move now.
97
00:08:37,890 --> 00:08:40,030
You don't need to worry, i
98
00:08:40,700 --> 00:08:43,460
Your Excellency, if you are this ill,
99
00:08:44,270 --> 00:08:46,400
why did you not tell me earlier?
100
00:08:47,170 --> 00:08:49,900
I didn't want to affect our troops' morale.
101
00:08:50,740 --> 00:08:55,580
You are forthright in character, and strongly loyal to me.
102
00:08:55,840 --> 00:09:00,610
you would have no peace of mind, night or day.
103
00:08:55,840 --> 00:09:00,610
If you learned of my illness,
104
00:09:04,120 --> 00:09:06,990
Then.why did you set up this prayer ritual?
105
00:09:07,420 --> 00:09:10,790
Because of the torrential downpour in SHangfang Valley,
106
00:09:10,920 --> 00:09:14,230
victory was snatched from my fingertips.
107
00:09:15,700 --> 00:09:18,530
I have no choice except to pray to Heaven
108
00:09:19,570 --> 00:09:23,100
to rid us of this curse, and bring blessings upon Shu.
109
00:09:26,910 --> 00:09:29,340
I wish Your Excellency a speedy recovery.
110
00:09:29,880 --> 00:09:31,110
Please excuse me.
111
00:09:31,310 --> 00:09:32,480
Wei Yan;
112
00:09:34,150 --> 00:09:38,950
there's something I've been meaning to speak to you about.
113
00:09:40,490 --> 00:09:42,420
Your Excellency, I am at your command.
114
00:09:42,620 --> 00:09:44,520
To be honest with you.
115
00:09:45,260 --> 00:09:48,160
ham not long for this world.
116
00:09:50,100 --> 00:09:52,600
I would like to ask you this.
117
00:09:52,970 --> 00:09:54,570
After I die.
118
00:09:55,730 --> 00:09:59,470
who do you think can assume command of the army
119
00:09:59,570 --> 00:10:02,170
and carry on the task of the northern expeditions?
120
00:10:06,910 --> 00:10:08,380
I dare not answer.
121
00:10:09,210 --> 00:10:11,180
Just say what's on your mind.
122
00:10:12,580 --> 00:10:16,590
Your Excellency, your achievements reach to the heavens.
You are peerless in this world.
123
00:10:16,720 --> 00:10:19,120
No one in our ranks is your equal.
124
00:10:20,790 --> 00:10:24,260
But... but if you insist on asking for my humble opinion....
125
00:10:25,030 --> 00:10:29,870
I feel that the authority over the military
must not fall into the hands of Riverlands officials.
126
00:10:30,470 --> 00:10:31,600
Why not?
127
00:10:33,940 --> 00:10:38,110
First, neither the Former Emperor
nor the Young Emperor originated from Shu.
128
00:10:38,410 --> 00:10:40,810
They seized the Riverlands to build their state.
129
00:10:40,940 --> 00:10:43,010
If a Riverlands official is put in command.
130
00:10:43,110 --> 00:10:45,150
he might become a threat to the Young Emperor.
131
00:10:45,280 --> 00:10:46,520
Secondly,
132
00:10:46,750 --> 00:10:49,590
if Riverlands officials hold supreme military authority.
133
00:10:49,790 --> 00:10:54,090
they will cease the northern campaigns.
and be content to isolate themselves within the Riverlands.
134
00:10:54,560 --> 00:10:56,630
Well said!
135
00:10:57,490 --> 00:11:02,000
Besides, the general put in charge should be one
who has long commanded respect from the military,
136
00:11:02,130 --> 00:11:04,970
one who is loyal, brave, and highly accomplished.
137
00:11:05,070 --> 00:11:10,270
Oh, Wei Yan, I have already thought of someone.
138
00:11:11,870 --> 00:11:14,640
He has followed me for many years.
139
00:11:15,040 --> 00:11:18,810
He has grand aspirations and a deep understanding
of military tactics.
140
00:11:19,880 --> 00:11:24,190
He has fought bravely in many battles,
and has been ever victorious.
141
00:11:25,350 --> 00:11:26,320
If I may ask,
142
00:11:26,890 --> 00:11:30,490
do you think such a person would be suitable?
143
00:11:31,390 --> 00:11:33,590
Your Excellency, who are you referring to?
144
00:11:33,730 --> 00:11:36,800
You, Wei Yan.
145
00:11:42,400 --> 00:11:46,770
Your Excellency, what abilities or virtue have I
to assume such an important position?
146
00:11:47,340 --> 00:11:50,180
Wenchang, do not be so modest.
147
00:11:50,750 --> 00:11:57,150
In terms of experience, none in the camps is your equal.
148
00:11:57,790 --> 00:11:59,450
In terms of military achievements,
149
00:11:59,550 --> 00:12:01,990
all pale in comparison to you.
150
00:12:02,890 --> 00:12:08,290
Who else but you can be put in command of the military?
151
00:12:10,330 --> 00:12:15,670
It's settled. You shall bear this responsibility for Shu-Han.
152
00:12:16,940 --> 00:12:22,280
You must do your utmost
to carry this heavy burden without faltering.
153
00:12:23,310 --> 00:12:27,550
Do not let down His Late Majesty, whose spirit is watching.
154
00:12:29,920 --> 00:12:33,990
Your Excellency, I will not fail His Late Majesty,
155
00:12:34,290 --> 00:12:36,860
nor will I fail the trust you've placed in me.
156
00:12:37,590 --> 00:12:38,490
Good.
157
00:12:40,130 --> 00:12:41,730
Return to your camp, then.
158
00:12:42,400 --> 00:12:46,770
Keep careful watch against any surprise attacks
from the Wei troops.
159
00:12:48,730 --> 00:12:50,440
In a day or two,
160
00:12:51,770 --> 00:12:54,540
I will assemble all the generals
161
00:12:55,040 --> 00:12:58,340
and hand you the military tally before them.
162
00:13:14,490 --> 00:13:16,430
Your Excellency, please take care.
163
00:13:31,310 --> 00:13:32,080
Your Excellency.
164
00:13:32,080 --> 00:13:33,140
Your Excellency.
Your Excellency.
165
00:13:36,950 --> 00:13:40,020
Yang Yi, you were correct.
166
00:13:41,290 --> 00:13:46,920
In Wei Yan's mind, the authority over the military
is already as good as his.
167
00:13:47,590 --> 00:13:49,330
I'll go and arrest Wei Yan!
168
00:13:56,470 --> 00:13:59,600
The 50,000 troops under Wei Yan's control
169
00:14:00,100 --> 00:14:02,570
are our army's elite.
170
00:14:03,340 --> 00:14:04,910
If he stirs them to action,
171
00:14:05,240 --> 00:14:08,380
there will be bloodshed among ourselves,
172
00:14:08,610 --> 00:14:10,880
and our spirit will be weakened.
173
00:14:12,580 --> 00:14:15,350
Then, Your Excellency, what is your plan?
174
00:14:16,090 --> 00:14:19,450
Only when he is completely off guard
175
00:14:20,420 --> 00:14:23,390
do we have a chance of arresting him.
176
00:14:23,830 --> 00:14:24,860
When will that be?
177
00:14:24,990 --> 00:14:31,130
When he is handed the military tally.
178
00:14:36,740 --> 00:14:40,880
Jiang Wei, summon Ma Dai to see me.
179
00:14:42,710 --> 00:14:43,410
Aye.
180
00:14:51,550 --> 00:14:53,490
This way please, General Ma.
181
00:14:58,860 --> 00:15:01,060
My respects to Your Excellency.
182
00:15:03,530 --> 00:15:04,500
Ma Dai,
183
00:15:07,000 --> 00:15:12,140
back when Ma Teng was killed by Cao Cao,
184
00:15:12,770 --> 00:15:15,810
Ma Chao vowed to avenge his death.
185
00:15:16,280 --> 00:15:19,750
Thus he assisted His Late Majesty in his great endeavor.
186
00:15:20,850 --> 00:15:28,150
Later, when General Ma Chao was gravely ill
in Hanzhong, I paid him a visit.
187
00:15:28,590 --> 00:15:32,590
On his deathbed, he asked me again and again
188
00:15:33,530 --> 00:15:44,100
to entrust to you all the unachieved goals
and unfulfilled vengeances of the Ma House.
189
00:15:44,540 --> 00:15:47,710
Did you know this?
190
00:15:50,780 --> 00:15:53,150
I will never forget it for the rest of my life.
191
00:15:54,810 --> 00:15:58,720
Your ancestor, the General Fubo,
192
00:15:59,450 --> 00:16:02,350
was a major contributor to the building of the Han Dynasty.
193
00:16:03,590 --> 00:16:08,860
Ma Teng and Ma Chao
were also loyal and able servants of the Han.
194
00:16:09,130 --> 00:16:12,360
Regrettably, Ma Chao passed1 away too soon.
195
00:16:13,330 --> 00:16:16,400
If he and his spear were still here.
196
00:16:17,040 --> 00:16:20,610
I would not have failed in my northern campaigns.
197
00:16:21,140 --> 00:16:23,980
I swear I will carry out their unfinished work.
198
00:16:24,940 --> 00:16:26,310
Oh, Ma Dai,
199
00:16:27,810 --> 00:16:31,480
these past few days.
I have been constantly coughing up blood.
200
00:16:31,750 --> 00:16:34,390
I'm afraid my days are numbered.
201
00:16:36,150 --> 00:16:42,760
After l die, Wei Yan will surely rebel.
and there/will be chaos in the army.
202
00:16:42,990 --> 00:16:46,800
The end of Shu-Han will be imminent.
203
00:16:50,030 --> 00:16:53,700
Your Excellency, do you want me to eliminate Wei Yan?
204
00:16:57,750 --> 00:16:59,250
Yes.
205
00:17:09,650 --> 00:17:11,250
I shall do as you command!
206
00:17:35,280 --> 00:17:38,710
It has been over ten days.
The Shu camps are still holding their positions.
207
00:17:38,820 --> 00:17:40,720
Not a single soldier has emerged.
208
00:17:42,120 --> 00:17:45,320
Grand Commander, what do you think
Zhuge Liang has in mind?
209
00:17:48,660 --> 00:17:50,560
According to my calculations,
210
00:17:51,190 --> 00:17:53,860
with the supplies at Shangfang Valley burnt.
211
00:17:54,660 --> 00:17:57,300
the Shu army should have exhausted their grain by now.
212
00:17:57,600 --> 00:17:59,470
Their army will retreat very soon.
213
00:18:01,500 --> 00:18:03,500
But there is no sign of them retreating.
214
00:18:03,910 --> 00:18:04,270
True!
215
00:18:05,840 --> 00:18:07,840
I have no idea either.
216
00:18:09,340 --> 00:18:11,050
This Zhuge Liang...
217
00:18:11,410 --> 00:18:14,380
his tactics keep getting stranger and stranger.
218
00:18:15,220 --> 00:18:16,380
Grand Commander,
219
00:18:17,950 --> 00:18:22,490
Ill take 2,000 men and storm their main camp.
Once we start fighting, we'll find out the truth.
220
00:18:22,720 --> 00:18:24,160
Don't provoke them.
221
00:18:25,130 --> 00:18:26,930
We should continue to hold our ground.
222
00:18:27,230 --> 00:18:30,130
Meeting action with inaction is our best strategy.
223
00:18:36,740 --> 00:18:37,600
Let's go.
224
00:18:38,940 --> 00:18:42,210
If we stay too long, the Shu sentries will spot us.
225
00:18:52,390 --> 00:18:56,420
Life and death are mans common destiny.
226
00:18:56,620 --> 00:18:59,390
and no one can avoid fate.
227
00:19:00,360 --> 00:19:06,530
As my death approaches,
I wish to prove my loyalty to the very end.
228
00:19:08,600 --> 00:19:13,840
Your servant Zhuge Liang, having little talent
229
00:19:13,970 --> 00:19:16,540
but being born into turbulent times.
230
00:19:17,480 --> 00:19:22,850
was entrusted with military authority.
231
00:19:24,850 --> 00:19:30,060
Thus I mustered an army and marched north.
but was unable to achieve success.
232
00:19:32,120 --> 00:19:39,560
Unfortunately, I am now gravely ill,
and the hour of my death is nigh.
233
00:19:40,170 --> 00:19:46,770
I shall not be able to fulfill my duty to Your Majesty,
and for this I am deeply sorrowful.
234
00:19:48,810 --> 00:19:51,510
I hope that Your Majesty
235
00:19:52,110 --> 00:19:54,950
will maintain a pure heart, and limit your desires,
236
00:19:55,580 --> 00:19:58,680
practice self-discipline, and love your people.
237
00:19:59,750 --> 00:20:03,490
show filial piety to His Late Majesty,
238
00:20:04,460 --> 00:20:08,290
and shower your kingdom with benevolence.
239
00:20:09,830 --> 00:20:15,700
Seek out the service of recluse scholars,
and promote those who are wise and virtuous.
240
00:20:16,530 --> 00:20:22,540
Shun the wicked and depraved, so that morality may be upheld.
241
00:20:24,310 --> 00:20:31,450
To my household belong 800 mulberry trees
242
00:20:32,920 --> 00:20:37,420
and 15 qing of farmland in Chengdu.
243
00:20:38,460 --> 00:20:45,930
This estate is ample provision for my family.
244
00:20:48,030 --> 00:20:55,470
I have acquired no other property during
my service to the state,
245
00:20:56,710 --> 00:21:02,510
and all my needs have been supplied from official sources
246
00:21:03,650 --> 00:21:05,750
After my death,
247
00:21:07,520 --> 00:21:10,120
my children shall not inherit
248
00:21:11,020 --> 00:21:18,260
any excess silk or wealth.
249
00:21:19,860 --> 00:21:25,470
lest I betray Your Majesty's trust in me.
250
00:21:31,510 --> 00:21:34,740
On the 23rd day of the 8th month of the 12th year
of the Jianxing reign
251
00:21:34,880 --> 00:21:39,380
Zhuge Liang with his lofty aspirations unrealized,
passed away at Wuzhang Plains.
252
00:21:39,480 --> 00:21:41,750
He was 54 years of age.
253
00:21:42,050 --> 00:21:45,290
As he was wise and loyal
and dedicated his life to his lord's cause
254
00:21:45,420 --> 00:21:48,690
he has since been praised throughout history.
255
00:21:54,330 --> 00:21:56,700
In accordance with the Prime Minister's last wish,
256
00:21:56,800 --> 00:22:03,240
after his passing, we are to withdraw at once
to the Riverlands in an orderly fashion.
257
00:22:03,670 --> 00:22:07,340
The military tally will be placed in the keeping of Advisor Yang Yi.
258
00:22:08,380 --> 00:22:09,440
One moment!
259
00:22:32,670 --> 00:22:33,970
Jiang Wei,
260
00:22:34,830 --> 00:22:38,370
who told you to hand the military tally to Yang Yi?
261
00:22:39,010 --> 00:22:41,070
General, what are you implying?
262
00:22:42,880 --> 00:22:44,140
Listen up, everyone.
263
00:22:44,840 --> 00:22:46,680
Since His Excellency has passed away,
264
00:22:46,780 --> 00:22:50,120
I will be the commander-in-chief of the army
from this day forth.
265
00:22:51,320 --> 00:22:53,390
Ma Cheng, here are your orders.
266
00:22:52,180 --> 00:22:53,390
Yes, sir!
267
00:22:53,690 --> 00:22:58,590
Take 3,000 men and escort the Prime Ministers bier
back to the Riverlands for a proper burial.
268
00:22:58,890 --> 00:22:59,690
Yes, sir.
269
00:23:00,090 --> 00:23:01,190
Ma Dai, hear my orders!
270
00:23:01,190 --> 00:23:01,990
Sir!
Ma Dai, hear my- orders!
271
00:23:02,090 --> 00:23:06,530
I promote you to the rank of Tiger General.
You will take charge of the central division and the main camp.
272
00:23:06,600 --> 00:23:07,470
Aye!
273
00:23:07,570 --> 00:23:09,700
Everyone, hear my orders!
274
00:23:08,870 --> 00:23:09,700
Sir!
275
00:23:10,900 --> 00:23:14,140
Return to your own camps
and continue to perform your original duties.
276
00:23:14,270 --> 00:23:17,580
Once I give the order,
follow me in conquering the Central Plains
277
00:23:17,680 --> 00:23:20,140
and completing the Prime Minister's unfinished task!
278
00:23:20,250 --> 00:23:21,080
A Yes, sir!
279
00:23:21,680 --> 00:23:22,810
But Wei Yan,
280
00:23:24,480 --> 00:23:27,650
the Prime Minister's last order was for us to withdraw to the south!
281
00:23:28,590 --> 00:23:31,590
I didn't think you would use
the unfinished northern campaign as an excuse
282
00:23:31,590 --> 00:23:35,430
to disobey orders openly,
and seize military control for your own ends!
283
00:23:35,690 --> 00:23:36,490
Nonsense!
284
00:23:37,960 --> 00:23:41,700
Reviving-the Han Dynasty and conquering the north
was His Late Majesty's last will.
285
00:23:41,800 --> 00:23:45,600
How could we let one man's death stop us
from finishing this task?
286
00:23:46,100 --> 00:23:46,940
Jiang Wei,
287
00:23:48,670 --> 00:23:51,040
the Prime Minister is no longer here with us.
288
00:23:51,310 --> 00:23:52,140
Wei Yan,
289
00:23:52,740 --> 00:23:55,180
the Prime Minister foresaw that you would rebel!
290
00:23:55,280 --> 00:23:58,110
Your actions today are exactly as he had expected!
291
00:24:03,950 --> 00:24:05,320
So what?
292
00:24:07,420 --> 00:24:10,260
Hasn't the Prime Minister already passed away, hmm?
293
00:24:10,390 --> 00:24:13,060
When he was alive, I was afraid of him to some extent.
294
00:24:13,200 --> 00:24:15,700
But now, who dares oppose me?
295
00:24:18,400 --> 00:24:19,270
Ma Dai!
296
00:24:20,000 --> 00:24:20,700
Here!
297
00:24:21,070 --> 00:24:21,840
Arrest him!
298
00:24:22,670 --> 00:24:25,410
By the Generals orders: Kill the traitor!
299
00:24:25,540 --> 00:24:26,270
Die!
300
00:24:28,310 --> 00:24:31,480
By the Prime Ministers 00:24:52,330
Your Excellency, I have carried out your orders.
302
00:24:58,410 --> 00:24:59,440
Report!
303
00:25:01,340 --> 00:25:04,380
Grand Commander, I led some men to scout out Wuzhang Plains
304
00:25:04,480 --> 00:25:06,050
and found it utterly empty.
305
00:25:06,180 --> 00:25:08,050
The Shu army has left.
306
00:25:08,320 --> 00:25:09,720
What direction did they leave in?
307
00:25:09,980 --> 00:25:13,250
Judging from the wagon ruts left behind,
they are headed for Mount Qi.
308
00:25:13,390 --> 00:25:15,690
Also, at the Wuzhang Plains main camp,
309
00:25:16,390 --> 00:25:18,590
there were many mourning banners and scrolls,
310
00:25:18,690 --> 00:25:20,290
and bits of candles and incense.
311
00:25:20,430 --> 00:25:23,630
It looks like a main commander has just died.
312
00:25:27,500 --> 00:25:31,700
Grand Commander, Zhuge Liang has been ill.
and has not shown himself recently. It's likely to be him.
313
00:25:31,840 --> 00:25:35,740
A few days ago, when you observed the stars.
didn't you say that a leader's star would fall?
314
00:25:35,880 --> 00:25:37,880
Now what you said has come to pass.
315
00:25:39,650 --> 00:25:42,380
Then it really did refer to Zhuge Liang?
316
00:25:43,320 --> 00:25:46,820
With Zhuge Liang dead, the Shu army's spirit must be utterly broken!
317
00:25:46,950 --> 00:25:50,520
Grand Commander, a company of elite cavalry
could completely destroy them!
318
00:25:50,620 --> 00:25:51,390
Right!
319
00:25:51,860 --> 00:25:55,030
What if it's another of Zhuge Liang's evil schemes?
320
00:25:58,930 --> 00:26:02,400
You keep talking about his evil schemes.
How could there be so many schemes?
321
00:26:02,540 --> 00:26:04,970
Zhuge Liang is still flesh and blood like any normal human.
322
00:26:05,070 --> 00:26:06,510
What's there to fear?
323
00:26:06,910 --> 00:26:09,610
Even when we were driven to desperation at Shangfang Valley,
324
00:26:09,740 --> 00:26:12,010
didn't we still manage to escape safely?
325
00:26:12,710 --> 00:26:15,050
Please grant me 3,000 elite cavalry.
326
00:26:15,180 --> 00:26:17,650
Once I get there, HI decide whether or not to fight.
327
00:26:17,880 --> 00:26:20,550
Grand Commander, the young general is right.
328
00:26:20,690 --> 00:26:24,760
Even if Zhuge Liang is still alive, Shu's grain is depleted.
They must retreat!
329
00:26:24,860 --> 00:26:28,860
If we allow them to leave without a fight.
we'll misss a golden opportuni y.
330
00:26:28,990 --> 00:26:29,830
Right.
331
00:26:33,230 --> 00:26:34,130
Very we
332
00:26:35,570 --> 00:26:38,370
If you all say so, then so be it.
333
00:26:41,010 --> 00:26:42,510
Sima Zhao, here are your orders.
334
00:26:42,540 --> 00:26:43,510
Yes, sir.
335
00:26:44,340 --> 00:26:48,680
Take 5,000 elite soldiers
and march along the Wei River towards Mount Qi.
336
00:26:48,810 --> 00:26:49,480
Aye.
337
00:26:49,610 --> 00:26:52,720
Keep gathering intelligence about the Shu army along the way.
338
00:26:54,120 --> 00:26:55,690
Let me tell you.
339
00:26:55,950 --> 00:27:00,990
The Shu army will leave a stalwart warrior guarding the rear,
and will also have set an ambush.
340
00:27:01,430 --> 00:27:05,260
At each location, first occupy advantageous terrain,
341
00:27:05,660 --> 00:27:09,770
then divide into two units and alternate your advances.
342
00:27:10,030 --> 00:27:10,870
Yes, sir!
343
00:27:11,170 --> 00:27:13,840
Guo Huai, lead 20,000 troops at the rear.
344
00:27:14,100 --> 00:27:16,140
I shall personally command the central regiment.
345
00:27:16,270 --> 00:27:19,440
Our forces must remain within 30 miles of each other.
346
00:27:19,810 --> 00:27:20,740
Yes, sir!
347
00:27:50,710 --> 00:27:53,010
General, the Wei army has not given chase.
348
00:27:53,110 --> 00:27:54,640
Keep scouting!
349
00:27:53,840 --> 00:27:54,640
Yes, sir!
350
00:27:57,110 --> 00:28:01,120
The Prime Minister said that Sima Yi
will definitely pursue and attack us.
351
00:28:01,920 --> 00:28:03,950
Chencang Crossroads is just ahead.
352
00:28:04,250 --> 00:28:06,550
I will take a contingent set an ambush there
353
00:28:06,860 --> 00:28:09,390
Please proceed with the main regiment. General.
354
00:28:10,960 --> 00:28:12,690
Our supplies are almost depleted.
355
00:28:12,830 --> 00:28:14,900
Be sure not to prolong the battle.
356
00:28:16,500 --> 00:28:19,130
With the Prime Ministers spirit aiding 00:28:21,300
everything will be all right.
358
00:28:43,920 --> 00:28:44,720
Zhuge Liang,
Prime Minister of the Han
359
00:28:44,740 --> 00:28:47,590
Grand Commander, Zhuge Liang is indeed dead.
360
00:28:48,000 --> 00:28:49,600
Let's go after them!
361
00:28:49,700 --> 00:28:50,930
Denied!
362
00:28:52,930 --> 00:28:54,770
I know Zhuge Liang well.
363
00:28:55,970 --> 00:28:59,940
He is a master of deceit, and furthermore.
he is capable of sorcery.
364
00:29:01,310 --> 00:29:04,940
He is simply faking his own death to lure us out.
365
00:29:05,050 --> 00:29:07,050
so that he can destroy us in an ambush.
366
00:29:07,850 --> 00:29:10,720
Grand Commander, with all due respect,
367
00:29:11,050 --> 00:29:13,190
even if Zhuge,Liang were still alive.
368
00:29:13,290 --> 00:29:16,560
would you really be afraid to meet him in battle?
369
00:29:24,300 --> 00:29:25,200
Right.
370
00:29:28,000 --> 00:29:29,670
What's wrong with me?
371
00:29:32,540 --> 00:29:35,740
When did I become so weak and indecisive?
372
00:29:46,120 --> 00:29:47,020
Guo Huai!
373
00:29:47,850 --> 00:29:50,660
If Zhuge Liang has set an ambush,
it will be at Chencang Crossroads.
374
00:29:50,790 --> 00:29:53,890
You and I will split up and attack Chencang
from the north and south.
375
00:29:53,990 --> 00:29:54,860
Yes, sir.
376
00:30:18,680 --> 00:30:22,750
In the past, it was here at Chencang Crossroads
that the valiant warrior Wang Shuang
377
00:30:23,590 --> 00:30:25,390
fell into Zhuge Liang's ambush.
378
00:30:25,490 --> 00:30:27,890
Tell the soldiers in the back to be careful.
379
00:30:28,190 --> 00:30:28,630
Yes.
380
00:30:33,760 --> 00:30:37,100
Capture Sima Yi alive!
381
00:30:35,230 --> 00:30:37,100
Don't let Sima Yi escape!
382
00:30:37,430 --> 00:30:39,140
Capture Sima Yi alive!
383
00:30:43,610 --> 00:30:44,910
Grand Commander!
384
00:30:46,240 --> 00:30:47,380
Grand Commander.
385
00:30:48,040 --> 00:30:50,710
Grand Commander, Zhuge Liang really did set an ambush.
386
00:30:50,810 --> 00:30:51,710
Guo Huai,
387
00:30:52,380 --> 00:30:54,820
now I finally believe Zhuge Liang is dead.
388
00:30:55,990 --> 00:30:58,290
Such a minor ambush doesn't worry me at all.
389
00:30:58,720 --> 00:30:59,520
Why not?
390
00:31:01,460 --> 00:31:03,430
If Zhuge Liang were still alive,
391
00:31:04,890 --> 00:31:07,700
he would have waited for our entire force to enter the valley
392
00:31:07,830 --> 00:31:09,970
before attacking us from higher ground.
393
00:31:10,470 --> 00:31:13,770
But now? These ambushing soldiers are too anxious.
394
00:31:14,100 --> 00:31:16,340
Our van hasn't even entered the valley yet.
395
00:31:16,470 --> 00:31:18,640
and they've already begun the attack.
396
00:31:18,770 --> 00:31:21,210
This proves that Zhuge Liang is dead!
397
00:31:21,340 --> 00:31:23,040
Don't let Sima Yi escape!
398
00:31:23,150 --> 00:31:24,610
Capture Sima Yi alive!
399
00:31:24,750 --> 00:31:26,580
Don't let Sima Yi escape!
400
00:31:26,980 --> 00:31:28,580
Capture Sima Yi alive!
401
00:31:28,880 --> 00:31:31,590
Sima Yi, listen up!
402
00:31:31,820 --> 00:31:34,360
Our Prime Minster has been waiting here for you.
403
00:31:34,720 --> 00:31:36,490
Dismount and surrender at once!
404
00:31:40,400 --> 00:31:41,400
Zhuge Liang
405
00:31:41,500 --> 00:31:41,900
Fire!
406
00:31:48,540 --> 00:31:52,040
Zhuge Liang is still alive!
Retreat at once! Retreat at once!
407
00:31:53,570 --> 00:31:55,980
Retreat!
408
00:31:54,110 --> 00:31:55,980
Retreat! Retreat!
409
00:32:18,230 --> 00:32:22,000
Son, what's the matter?
410
00:32:23,440 --> 00:32:24,840
Zhuge Liang is dead.
411
00:32:25,810 --> 00:32:28,840
He died in the small hours of the night
on the 23rd day of the 8th month.
412
00:32:30,280 --> 00:32:31,940
This is the honest truth.
413
00:32:32,250 --> 00:32:33,910
How did you find out?
414
00:32:34,010 --> 00:32:37,580
After the Shu troops retreated to Hanzhong,
they burned down all the plank roads
415
00:32:37,850 --> 00:32:39,850
and sealed off all the mountain; passes.
416
00:32:40,790 --> 00:32:43,590
Now, the entire kingdom
417
00:32:44,290 --> 00:32:45,990
is in mourning for Zhuge Liang.
418
00:32:46,160 --> 00:32:47,590
That's not possible.
419
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
I...
420
00:32:53,200 --> 00:32:56,300
I saw Zhuge Liang right there at Chencang Crossroads.
421
00:32:57,300 --> 00:32:58,900
We were deceived.
422
00:32:59,740 --> 00:33:01,970
That was a wooden statue of Zhuge Liang.
423
00:33:02,880 --> 00:33:03,980
Wooden statue?
424
00:33:05,440 --> 00:33:07,450
I captured two Shu soldiers.
425
00:33:07,580 --> 00:33:09,780
From interrogating them, I learned that
426
00:33:10,320 --> 00:33:14,620
Zhuge Liang had them place seven grains of rice in his mouth
427
00:33:14,920 --> 00:33:16,590
and a lamp at his feet,
428
00:33:16,690 --> 00:33:18,290
to preserve his body from decay.
429
00:33:18,420 --> 00:33:19,190
Also,
430
00:33:21,590 --> 00:33:24,800
he had them carve a wooden statue in order to frighten you.
431
00:33:33,970 --> 00:33:35,370
What a humiliation!
432
00:33:37,980 --> 00:33:40,610
What an utterly unbearable humiliation!
433
00:33:43,380 --> 00:33:47,550
Even when he sent that dress of a woman to disgrace me,
I felt no shame.
434
00:33:49,120 --> 00:33:51,350
But today... but today.
435
00:33:51,420 --> 00:33:55,190
a mere wooden statue caused me to flee in panic!
436
00:33:56,830 --> 00:34:01,230
What an unbearable humiliation!
437
00:34:04,270 --> 00:34:07,540
Son, do you know what posterity will say about this?
438
00:34:08,140 --> 00:34:10,970
A dead Zhuge scared away a live Zhongda.
439
00:34:11,410 --> 00:34:15,440
They'll be saying that for centuries to come!
440
00:34:24,320 --> 00:34:29,090
Sima Zhao, I have a task for you.
You must accomplish it without fail.
441
00:34:30,730 --> 00:34:32,630
Grand Commander, I'm at your command.
442
00:34:32,730 --> 00:34:34,600
Go at once to Chencang Crossroads,
443
00:34:34,860 --> 00:34:36,560
Bring me back that statue.
444
00:34:36,670 --> 00:34:39,200
You must bring it back no matter what!
445
00:34:40,270 --> 00:34:41,140
Yes, sir.
446
00:35:45,030 --> 00:35:50,100
Kongming, how could you leave so soon?
447
00:35:55,840 --> 00:36:00,210
Now that you're gone, wouldn't I be lonely?
448
00:36:07,350 --> 00:36:11,720
Even though we were arch-nemeses of a kind
rarely seen in history.
449
00:36:15,030 --> 00:36:21,330
you and I were also kindred spirits...
450
00:36:42,590 --> 00:36:44,760
Sima Yi, receive the Imperial Decree!
451
00:37:18,820 --> 00:37:21,960
By the grace of Heaven, the Emperor decrees.
452
00:37:22,530 --> 00:37:26,130
Sima Yi has defeated the Shu army
and recovered Our lands.
453
00:37:26,330 --> 00:37:28,160
We are greatly pleased."
454
00:37:29,330 --> 00:37:33,470
Sima Yi shall now turn over command
of the army to General Xiahou Ba,"
455
00:37:33,800 --> 00:37:36,310
and report back to Court at once.
456
00:37:36,740 --> 00:37:38,340
Thus We have decreed."
457
00:37:53,360 --> 00:37:55,460
Your servant humbly receives this decree.
458
00:38:11,640 --> 00:38:14,540
Father, why are you leaving in such a hurry?
459
00:38:14,680 --> 00:38:17,680
You should have at least bid the officers farewell.
460
00:38:18,150 --> 00:38:19,710
Xiahou Ba has come.
461
00:38:21,280 --> 00:38:25,090
He kept asking me with a grin on his face,
When are you leaving?
462
00:38:25,990 --> 00:38:28,190
So I didn't speak to the officers further
463
00:38:29,720 --> 00:38:32,160
to save Xiahou Ba from having to suspect me.
464
00:38:39,300 --> 00:38:42,240
Grand Commander! Grand Commander!
465
00:38:42,240 --> 00:38:43,940
Grand Commander!
Grand Commander!.Grand Commander!
466
00:38:44,070 --> 00:38:46,740
Grand Commander!
467
00:38:44,070 --> 00:38:49,840
Grand Commander, Grand Commander!
468
00:38:46,840 --> 00:38:49,840
Grand Commander.
469
00:38:49,980 --> 00:38:52,510
Grand Commander, Grand Commander.
470
00:38:53,910 --> 00:38:56,980
Grand Commander, Grand Commander.
471
00:38:55,180 --> 00:38:56,980
Grand Commander!
472
00:38:59,020 --> 00:39:00,890
Grand Commander, Grand Commander.
473
00:39:01,360 --> 00:39:02,560
Grand Commander.
474
00:39:03,160 --> 00:39:04,390
Grand Commander,
475
00:39:04,490 --> 00:39:06,930
how could you leave without telling us?
476
00:39:09,100 --> 00:39:11,500
I didn't want to trouble you unnecessarily.
477
00:39:11,900 --> 00:39:13,000
Grand Commander,
478
00:39:14,900 --> 00:39:16,670
we've followed you for years.
479
00:39:17,440 --> 00:39:19,240
We can't bear to see you leave.
480
00:39:19,540 --> 00:39:20,670
Grand Commander.
481
00:39:21,070 --> 00:39:25,080
All good things must come to an end.
482
00:39:25,850 --> 00:39:28,580
Grand Commander, we'll escort you to Luoyang.
483
00:39:31,350 --> 00:39:35,090
I appreciate your kind feelings, but please go back.
484
00:39:39,890 --> 00:39:43,760
There have always been those in the court
who were suspicious of me, you know this.
485
00:39:43,960 --> 00:39:47,330
Do you want them to be even more jealous of me?
486
00:40:03,720 --> 00:40:05,220
It is cold and harsh in Yong-Liang.
487
00:40:05,480 --> 00:40:07,890
Take good care of yourselves in the future.
488
00:40:10,290 --> 00:40:11,520
Grand Commander.
489
00:40:16,730 --> 00:40:20,060
Please remember these words from us!
490
00:40:20,900 --> 00:40:22,030
Grand Commander,
491
00:40:22,870 --> 00:40:25,670
we will always remain loyal to you.
492
00:40:26,340 --> 00:40:29,470
In the future, if you require our service,
493
00:40:30,670 --> 00:40:34,640
even if you are ten thousand miles away.
494
00:40:36,610 --> 00:40:40,150
we will be there to serve you!
495
00:40:40,620 --> 00:40:41,780
Grand Commander,
496
00:40:43,120 --> 00:40:46,290
we shall forever obey your orders.
497
00:40:46,960 --> 00:40:50,160
We shall forever obey your orders!
498
00:40:52,460 --> 00:40:54,400
Thank you, everyone.
499
00:40:56,330 --> 00:40:57,330
Thank you.
500
00:40:59,200 --> 00:41:01,240
Grand Commander, Grand Commander.
501
00:41:04,340 --> 00:41:05,170
Lets go.
502
00:41:06,140 --> 00:41:11,410
Grand Commander, Grand Commander.
503
00:41:09,810 --> 00:41:11,410
Grand Commander, Grand Commander.
504
00:41:11,510 --> 00:41:12,650
Grand Commander!
505
00:41:12,780 --> 00:41:17,590
Grand Commander, Grand Commander.
40234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.