Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,460
Episode 93
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:15,350 --> 00:00:16,480
Your Excellency,
4
00:00:16,480 --> 00:00:18,680
our granaries are almost empty.
5
00:00:19,020 --> 00:00:21,920
The remaining food will only last the army another three days.
6
00:00:22,790 --> 00:00:25,190
Do you know why I have sent for you?
7
00:00:26,760 --> 00:00:30,190
Your Excellency, do you wish to send me
to transport supplies from Jiange?
8
00:00:32,200 --> 00:00:36,070
Although Li Feng is capable, after the plank path collapsed,
9
00:00:36,230 --> 00:00:39,400
not even he can transport supplies out of Jiange.
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,140
How would sending you make a difference?
11
00:00:42,810 --> 00:00:44,740
Then, Your Excellency, you mean to...
12
00:00:46,480 --> 00:00:49,810
Find a wealthy household and borrow food from them.
13
00:00:49,810 --> 00:00:52,250
That should tide us through the spring famine.
14
00:00:52,550 --> 00:00:54,280
Find a household to borrow food?
15
00:00:55,950 --> 00:00:58,790
Your Excellency, the land of Longxi is sparsely populated.
16
00:00:58,820 --> 00:01:00,660
Where would I find such a household?
17
00:01:01,160 --> 00:01:05,330
There is one who is wealthy beyond measure
18
00:01:05,330 --> 00:01:08,000
and has hundreds of thousands of bushels of grain in store.
19
00:01:08,000 --> 00:01:09,100
Who?
20
00:01:24,250 --> 00:01:26,050
I have learned that
21
00:01:26,380 --> 00:01:31,090
the granary at Chang'an has just sent 300,000 bushels of supplies
22
00:01:31,320 --> 00:01:35,160
by way of the Longzhong Road towards Sima Yi's camp.
23
00:01:36,290 --> 00:01:39,630
I would like you to seize those supplies.
24
00:01:41,230 --> 00:01:44,160
All right. How many men will you give me; Your Excellency?
25
00:01:44,370 --> 00:01:46,830
A thousand.
26
00:01:49,200 --> 00:01:54,370
Your Excellency, isn't a thousand man a bit too few?
27
00:01:55,210 --> 00:01:58,780
Not just a bit. It is too few by far, isn't it?
28
00:01:59,750 --> 00:02:01,850
Three hundred thousand bushels of supplies
29
00:02:01,980 --> 00:02:05,480
would be escorted by 3,000 enemy troops at the very least, right?
30
00:02:06,920 --> 00:02:07,820
Right. .
31
00:02:08,120 --> 00:02:10,120
Your Excellency, you're giving me only 1,000 men,
32
00:02:10,190 --> 00:02:13,390
who will be tired from riding a few hundred miles to Longzhong.
33
00:02:15,030 --> 00:02:16,900
Never mind seizing the supplies,
34
00:02:17,330 --> 00:02:19,730
I fear that we will not make it back alive.
35
00:02:20,300 --> 00:02:22,300
That is all I can give you.
36
00:02:22,570 --> 00:02:26,240
If you go with too many, you will attract attention,
37
00:02:27,240 --> 00:02:29,740
and the Wei troops will then be on their guard.
38
00:02:30,410 --> 00:02:32,480
The 1,000 men you bring with you
39
00:02:32,610 --> 00:02:36,850
must don Wei uniforms and advance in great stealth...
40
00:02:40,490 --> 00:02:42,090
Understand?
41
00:02:42,820 --> 00:02:44,220
I understand.
42
00:02:48,330 --> 00:02:51,360
you know the state of our supplies.
43
00:02:52,130 --> 00:02:56,900
The fate of our army of 340,000 depends upon you.
44
00:02:57,100 --> 00:02:59,000
Among all of the eligible generals.
45
00:02:59,000 --> 00:03:03,510
you are the only one who has served in the Wei army
and is familiar with their affairs.
46
00:03:03,510 --> 00:03:07,410
Another man would not be able to accomplish this task.
47
00:03:08,580 --> 00:03:10,950
But whether or not you succeed.
48
00:03:11,150 --> 00:03:14,050
you must return before the third watch tomorrow.
49
00:03:14,950 --> 00:03:18,390
If you do not return.
or if you do not succeed in seizing the supplies.
50
00:03:19,020 --> 00:03:21,830
I will be forced to retreat to Hanzhong.
51
00:03:23,530 --> 00:03:28,370
Zijun, our fate rests in your hands.
52
00:03:30,400 --> 00:03:31,770
Worry not, Your Excellency.
53
00:03:32,440 --> 00:03:35,870
I will accomplish this mission even if it means my death.
54
00:03:37,340 --> 00:03:40,080
All right, rise.
55
00:03:41,180 --> 00:03:42,480
Good.
56
00:03:44,150 --> 00:03:46,480
Your Excellency, please take care.
57
00:04:17,080 --> 00:04:17,950
Stop!
58
00:04:18,780 --> 00:04:19,650
Halt.
59
00:04:20,520 --> 00:04:21,920
What is your business?
60
00:04:22,320 --> 00:04:24,250
I am under orders from the Grand Commander
61
00:04:24,550 --> 00:04:26,350
to escort supplies to the Longxi camp!
62
00:04:26,490 --> 00:04:27,760
Who are you to stop me?
63
00:04:28,160 --> 00:04:30,020
Where is your identification document?
64
00:04:38,130 --> 00:04:41,040
We are the Grand Commander's personal guard.
65
00:04:41,700 --> 00:04:43,170
We've come to inspect the supplies.
66
00:04:43,310 --> 00:04:44,210
General.
67
00:04:44,810 --> 00:04:48,040
All of the supplies are here. What do you want?
68
00:04:48,380 --> 00:04:51,650
We want to make sure you're not passing off
low-quality stuff as good supplies
69
00:04:51,810 --> 00:04:53,380
and trying to fool the Grand Commander.
70
00:05:00,560 --> 00:05:01,490
Go ahead!
71
00:05:02,360 --> 00:05:03,790
Search them!
72
00:05:02,990 --> 00:05:03,790
Yes sir!
73
00:05:03,790 --> 00:05:06,530
Quickly, over there! Go!
74
00:05:07,330 --> 00:05:08,530
Quickly! Here!
75
00:05:15,040 --> 00:05:16,400
Inspect them carefully!
76
00:05:30,180 --> 00:05:31,750
General the inspection is done!
77
00:05:31,890 --> 00:05:33,690
We didn't find anything suspicious.
78
00:05:35,260 --> 00:05:36,660
Good day. General.
79
00:05:39,690 --> 00:05:39,960
Go!
80
00:05:40,230 --> 00:05:41,260
Yes, sir!
81
00:05:42,100 --> 00:05:42,830
Go!
82
00:05:50,040 --> 00:05:50,900
Move!
83
00:05:51,300 --> 00:05:52,770
Lets go, let's go.
84
00:05:55,410 --> 00:05:56,110
What's the matter?
85
00:05:56,110 --> 00:05:58,180
That's strange. It wont budge.
What's the matter?
86
00:05:58,310 --> 00:06:00,010
Rush Harder. Push harder.
87
00:06:00,050 --> 00:06:01,980
No, it still won't budge.
88
00:06:01,980 --> 00:06:03,010
Whats wrong?
89
00:06:03,050 --> 00:06:04,350
It won't budge, General.
90
00:06:04,350 --> 00:06:07,020
We don't know why, but all these carts won't move.
91
00:06:07,020 --> 00:06:08,050
Check them carefully!
92
00:06:08,050 --> 00:06:09,050
Yes, sir'
Check them carefully!
93
00:06:09,250 --> 00:06:10,790
See if they're stuck somewhere!
94
00:06:10,790 --> 00:06:12,120
Knock them around!
95
00:06:14,390 --> 00:06:16,030
No, they still won't move!
96
00:06:17,760 --> 00:06:18,560
Oh no
97
00:06:18,830 --> 00:06:21,570
Those officers earlier must have done something to them.
98
00:06:27,370 --> 00:06:28,340
Let's go
99
00:06:28,340 --> 00:06:30,070
The Longxi camp is not far from here!
100
00:06:30,080 --> 00:06:31,640
Co and get reinforcements!
101
00:06:38,550 --> 00:06:41,750
Reverse the mechanism and move the supplies! Quickly!
102
00:06:41,750 --> 00:06:43,720
Yes, sir! Cart them away, quickly!
103
00:06:43,820 --> 00:06:44,820
Hurry!
104
00:07:35,570 --> 00:07:37,110
Where is the supplies officer?
105
00:07:41,180 --> 00:07:42,610
Here, General.
106
00:07:43,550 --> 00:07:45,080
Where are the supply carts?
107
00:07:46,250 --> 00:07:47,320
That's odd...
108
00:07:47,320 --> 00:07:49,880
Just now... the Wooden Ox-Steeds were clearly immobile.
109
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
How could they have disappeared?
110
00:07:52,650 --> 00:07:55,090
Maybe they grew wings and flew away!
111
00:07:55,220 --> 00:07:58,990
And where are the ambushing troops you spoke of?
112
00:07:59,360 --> 00:08:00,460
Where are they?
113
00:08:00,460 --> 00:08:01,360
General!
114
00:08:01,960 --> 00:08:03,660
General, I did not lie to you!
115
00:08:03,770 --> 00:08:07,640
Earlier, the banners of the Shu army were truly all over the hills!
116
00:08:07,840 --> 00:08:08,800
General! Sir!
117
00:08:08,800 --> 00:08:10,600
No need for further words. Execute him.
118
00:08:13,780 --> 00:08:14,710
Take him away.
119
00:08:14,710 --> 00:08:15,680
Yes, sir.
120
00:08:16,080 --> 00:08:17,340
I see now.
121
00:08:19,810 --> 00:08:22,250
Zhuge Liang failed to lure me out to battle.
122
00:08:22,480 --> 00:08:24,480
so now he's luring my food supplies.
123
00:08:26,820 --> 00:08:31,560
He gave us these, Wooden Ox-Steeds on purpose
so that we would use them to transport supplies,
124
00:08:31,990 --> 00:08:34,830
and then he seizes them.
125
00:08:35,560 --> 00:08:36,560
Father.
126
00:08:37,730 --> 00:08:41,200
If Zhuge Liang gets hold
of a few hundred thousand bushels of supplies.
127
00:08:41,670 --> 00:08:43,770
the consequences would be unthinkable.
128
00:08:44,100 --> 00:08:45,300
Let's chase after them.
129
00:08:45,470 --> 00:08:46,410
Chase them how?
130
00:08:46,670 --> 00:08:49,980
There are dozens of mountain paths
leading from here towards the south!
131
00:08:50,080 --> 00:08:51,740
Do you know which one they took?
132
00:08:52,610 --> 00:08:56,420
Even if you do, if our men are too few.
they wont be able to retrieve the supplies.
133
00:08:56,550 --> 00:08:58,950
and if they're too many they'll fall into an ambush!
134
00:08:59,090 --> 00:09:04,490
Do you want us to just give them another ten thousand men
on top of the supplies we lost?
135
00:09:19,710 --> 00:09:20,910
Let's go back to camp.
136
00:09:35,320 --> 00:09:36,520
They're back.
137
00:09:46,460 --> 00:09:47,970
My respects, Your Excellency.
138
00:09:48,970 --> 00:09:50,630
Have you obtained the supplies?
139
00:09:50,640 --> 00:09:52,200
Your Excellency, please look.
140
00:09:59,640 --> 00:10:01,380
Your Excellency, Your Excellency.
141
00:10:05,150 --> 00:10:08,150
Wonderful how wonderful!
142
00:10:21,330 --> 00:10:22,630
Wang Ping,
143
00:10:23,530 --> 00:10:27,500
you have saved me and saved us all.
144
00:10:29,110 --> 00:10:30,310
Your Excellency.
145
00:10:32,540 --> 00:10:33,510
Look.
146
00:10:34,180 --> 00:10:37,010
Your Excellency! this is wonderful.
147
00:10:43,090 --> 00:10:45,590
The imperial decree arrives!
148
00:10:46,290 --> 00:10:51,090
Receive the decree, Sima Yi.
149
00:10:55,530 --> 00:10:59,800
By the Grace of Heaven, the Emperor decrees."
150
00:11:00,100 --> 00:11:02,300
Since Shu waged war upon us,"
151
00:11:02,940 --> 00:11:05,470
Sima Yi, you have lost battle after battle,"
152
00:11:05,940 --> 00:11:09,040
losing cities and lands, soldiers and generals."
153
00:11:09,410 --> 00:11:11,410
What pains Us even more
154
00:11:11,780 --> 00:11:16,020
is that though We have invested great efforts
in procuring supplies,
155
00:11:16,180 --> 00:11:22,260
you have allowed Zhuge Liang
to seize 300,000 bushels in one attempt.
156
00:11:23,020 --> 00:11:25,790
The spring famine is upon us.
157
00:11:26,090 --> 00:11:30,160
The people of the Central Plains, out of starvation.
resort to eating each other's children."
158
00:11:30,300 --> 00:11:34,670
Please ask yourself, can you bear to face Us?"
159
00:11:34,770 --> 00:11:39,270
Can you bear to face the suffering people
of the Central Plains?"
160
00:11:40,310 --> 00:11:44,780
While the seal of the Grand Commander
will remain in Sima Yi's possession,"
161
00:11:44,880 --> 00:11:49,620
his title will be stripped of him as punishment."
162
00:11:50,920 --> 00:11:54,050
If no victories are achieved within one month,"
163
00:11:54,360 --> 00:12:00,730
he shall be punished for both failures
as a warning to others."
164
00:12:01,030 --> 00:12:03,000
Thus We have decreed."
165
00:12:11,970 --> 00:12:15,370
Grand Commander, the imperial decree has been conveyed.
166
00:12:15,580 --> 00:12:18,410
You should accept it and give thanks to His Majesty.
167
00:12:30,290 --> 00:12:33,690
Grand Commander, please hold on to it.
168
00:12:33,960 --> 00:12:36,190
This is the imperial decree, after all.
169
00:12:39,570 --> 00:12:42,100
I receive the decree and thank His Majesty's grace.
170
00:12:56,450 --> 00:12:58,820
Father, he's gone.
171
00:13:16,970 --> 00:13:18,700
His Majesty is right.
172
00:13:20,510 --> 00:13:22,610
It is no easy feat to raise supplies.
173
00:13:23,980 --> 00:13:25,980
Now that the spring famine is upon us,
174
00:13:26,740 --> 00:13:28,980
a few hundred thousand bushels of supplies
175
00:13:29,710 --> 00:13:32,220
could save the lives of a few hundred thousand people.
176
00:13:33,520 --> 00:13:34,620
I am guilty.
177
00:13:35,050 --> 00:13:36,520
Zhuge Liang...
178
00:13:37,660 --> 00:13:38,760
How detestable!
179
00:13:39,490 --> 00:13:41,660
He is a petty thief!
180
00:13:41,890 --> 00:13:42,690
If I catch him,
181
00:13:43,590 --> 00:13:46,100
I will skin him alive and rip him apart!
182
00:13:46,260 --> 00:13:48,200
Do not curse Zhuge Liang any more.
183
00:13:49,130 --> 00:13:51,630
Petty thievery is a talent in its own right.
184
00:13:53,640 --> 00:13:55,400
Only with Zhuge Liang here
185
00:13:56,070 --> 00:13:58,940
would the Court allow me to command the army.
186
00:14:00,480 --> 00:14:02,410
If it were not for Zhuge Liang,
187
00:14:02,950 --> 00:14:05,350
His Majesty would have had my head a long time ago.
188
00:14:05,720 --> 00:14:07,450
Grand Commander, look.
189
00:14:07,820 --> 00:14:09,380
Below us is Shangfang Valley.
190
00:14:09,520 --> 00:14:10,990
According to the scouts,
191
00:14:11,120 --> 00:14:15,520
Zhuge Liang has stored all the supplies he stole from us here.
192
00:14:15,960 --> 00:14:19,830
The entrance of the valley is guarded by Wei Yan,
Wang Ping, and Shu's elite forces.
193
00:14:23,670 --> 00:14:26,330
What an ideal place for storing supplies.
194
00:14:27,540 --> 00:14:29,870
With such a small path as the only entrance.
195
00:14:31,010 --> 00:14:33,770
it would be difficult to attack the camp even if we tried.
196
00:14:36,280 --> 00:14:38,950
Grand Commander, there are Shu troops approaching.
197
00:14:45,890 --> 00:14:48,960
Go. Let's head back north.
198
00:14:49,460 --> 00:14:50,420
Yes, sir.
199
00:14:53,760 --> 00:14:55,000
Grand Commander,
200
00:14:55,630 --> 00:14:58,100
His Majesty has only given us one month.
201
00:14:58,200 --> 00:14:59,830
The deadline is drawing near.
202
00:14:59,930 --> 00:15:02,470
Grand Commander, you must take action soon.
203
00:15:03,740 --> 00:15:04,870
Sir, don't worry.
204
00:15:05,010 --> 00:15:08,010
It is better to exceed the allotted time than to risk a hasty attack.
205
00:15:08,180 --> 00:15:11,210
If we don't meet the deadline,
the Court will dismiss the Grand Commander.
206
00:15:11,350 --> 00:15:14,650
News from the Court said that Xiahou Yuan's son, Xiaho Ba,
207
00:15:14,680 --> 00:15:17,020
has been promoted to General of the Cavalry by His Majesty.
208
00:15:17,150 --> 00:15:19,090
I worry that once the deadline passes.
209
00:15:19,190 --> 00:15:21,190
His Majesty will have him replace you.
210
00:15:22,760 --> 00:15:26,460
Furthermore, that man is an arrogant fool.
211
00:15:26,560 --> 00:15:29,200
Once he is in power, he will be a disaster to the whole army!
212
00:15:29,300 --> 00:15:31,430
We won't ever listen to that rascal!
213
00:15:32,130 --> 00:15:34,430
Grand Commander, please take action quickly!
214
00:15:35,900 --> 00:15:38,300
Grand Commander, please take action quickly!
215
00:15:38,340 --> 00:15:40,410
Grand Commander, please take action.
216
00:15:40,440 --> 00:15:42,310
Grand Commander, Grand Commander.
217
00:15:51,120 --> 00:15:52,350
Here are my orders.
218
00:15:59,860 --> 00:16:01,730
Attack Shangfang Valley by stealth.
219
00:16:01,860 --> 00:16:03,090
Grand Commander.
220
00:16:04,030 --> 00:16:07,100
The valley entrance is guarded by Wei Yan and Wang Ping,
with 50,000 men.
221
00:16:07,100 --> 00:16:08,970
They are the best of Shu's men.
222
00:16:09,200 --> 00:16:10,330
Good!
223
00:16:11,300 --> 00:16:13,100
If they had been ordinary generals.
224
00:16:13,240 --> 00:16:15,740
I would not have this opportunity to obliterate the enemy.
225
00:16:15,840 --> 00:16:17,680
What do you mean, Grand Commander?
226
00:16:19,280 --> 00:16:20,240
Listen up.
227
00:16:20,410 --> 00:16:24,950
Zhuge Liang has deployed the 50,000 elite soldiers
guarding his main camp to Shangfang Valley.
228
00:16:26,790 --> 00:16:29,850
His camp at Mount Qi is now defended only by weak troops.
229
00:16:31,260 --> 00:16:33,220
If I send 100,000 elite troops
230
00:16:33,360 --> 00:16:35,830
to launch a vicious attack against the Mount Qi camp.
231
00:16:36,030 --> 00:16:37,590
what would Zhuge Liang do?
232
00:16:38,030 --> 00:16:39,800
He would redeploy units to his aid.
233
00:16:40,160 --> 00:16:41,570
Whose?
234
00:16:44,800 --> 00:16:45,940
Wei Yan and Wang Ping's.
235
00:16:46,070 --> 00:16:48,640
Would not Shangfang Valley, then, be left open for attack?
236
00:16:48,770 --> 00:16:49,970
I understand now.
237
00:16:50,610 --> 00:16:52,280
Please give us your orders.
238
00:16:52,380 --> 00:16:55,610
I volunteer to lead our troops to attack the camp at Mount Qi.
239
00:16:56,080 --> 00:16:58,750
You will go together with Sun Li.
240
00:16:59,880 --> 00:17:01,120
Remember this.
241
00:17:01,490 --> 00:17:03,490
As you approach Zhuge Liangs camp,
242
00:17:03,790 --> 00:17:08,320
ensure that the soldiers attack continuously
without any care for their lives.
243
00:17:08,490 --> 00:17:09,490
Yes, sir!
244
00:17:10,690 --> 00:17:13,660
Grand Commander, I volunteer to lead 30,000 soldiers
to Shangfang Valley.
245
00:17:13,800 --> 00:17:17,230
Once Wei Yan leaves for the Mount Qi camp.
I will wipe out everyone there!
246
00:17:17,330 --> 00:17:18,230
No need.
247
00:17:25,240 --> 00:17:27,280
I will lead the army there myself.
248
00:17:28,780 --> 00:17:31,180
Zhuge Liang used petty thievery
249
00:17:31,380 --> 00:17:34,120
to steal a few hundred thousand bushels of our supplies.
250
00:17:34,250 --> 00:17:37,920
I will steal it right back myself to answer to His Majesty.
251
00:17:44,830 --> 00:17:48,760
The essence of military strategy
252
00:17:50,930 --> 00:17:54,400
lies not in the stratagem but in its execution.
253
00:17:54,970 --> 00:17:58,970
It lies in manipulating the changes in Yin and Yang,
and concealing deception in truth.
254
00:17:59,510 --> 00:18:04,310
The strategy is merely the surface, while its execution is its essence.
255
00:18:05,810 --> 00:18:07,820
Fully comprehending this fact
256
00:18:07,950 --> 00:18:11,520
is more important
than learning thousands of military formations.
257
00:18:12,220 --> 00:18:13,350
Your Excellency.
258
00:18:15,160 --> 00:18:16,290
Your Excellency,
259
00:18:16,290 --> 00:18:18,530
we just detected a great number of elite Wei troops
260
00:18:18,530 --> 00:18:20,760
advancing straight toward our camp at Mount Qi.
261
00:18:21,160 --> 00:18:25,370
How many? Has Sima Yi come?
262
00:18:25,600 --> 00:18:29,870
According to the report, there are over 100,000 men,
most of them elite soldiers from Yong-Liang.
263
00:18:30,000 --> 00:18:32,270
The generals Sun Li and Guo Huai are present as well,
264
00:18:32,370 --> 00:18:35,340
and Sima Yi's banners are flying in the central division.
265
00:18:36,510 --> 00:18:38,910
Your Excellency, Sima Yi has come personally.
266
00:18:39,280 --> 00:18:41,710
It appears they wish to fight a decisive battle.
267
00:18:42,550 --> 00:18:43,850
Not necessarily.
268
00:18:45,250 --> 00:18:48,020
Have you forgotten about "concealing deception in truth"?
269
00:18:48,860 --> 00:18:51,390
If Sima Yi's banner is here,
270
00:18:51,530 --> 00:18:53,860
then he himself must not be.
271
00:18:54,230 --> 00:18:55,530
On the contrary,
272
00:18:55,900 --> 00:18:58,130
if Sima Yi has come,
273
00:18:58,400 --> 00:19:00,470
then his banner would not have.
274
00:19:02,270 --> 00:19:05,170
Over the years, Sima Yi and I have competed
275
00:19:05,640 --> 00:19:09,780
with soldiers, with generals, with formations, and with wits.
276
00:19:10,640 --> 00:19:13,210
I have him figured out through and through.
277
00:19:14,780 --> 00:19:17,950
He knows I have elite troops guarding Shangfang Valley,
278
00:19:18,080 --> 00:19:20,220
leaving my Mount Qi camp empty.
279
00:19:20,450 --> 00:19:23,190
Thus he has launched an attack here.
280
00:19:24,760 --> 00:19:25,920
However,
281
00:19:26,430 --> 00:19:28,830
had he truly wished to capture me,
282
00:19:29,060 --> 00:19:31,400
he would have been more covert about it.
283
00:19:31,960 --> 00:19:35,330
All this fanfare for an attack must mean
284
00:19:35,630 --> 00:19:39,240
that he is simply putting on a display.
285
00:19:39,640 --> 00:19:40,810
Shangfang Valley?
286
00:19:41,270 --> 00:19:44,010
Sima Yi's real target is Shangfang Valley?
287
00:19:44,240 --> 00:19:48,080
Indeed. Shangfang Valley it is.
288
00:19:48,780 --> 00:19:50,880
If my suspicions are correct,
289
00:19:51,450 --> 00:19:56,390
at this very moment, Sima Yi is leading an army there personally.
290
00:19:57,120 --> 00:19:59,560
As soon as Wei Yan and Wang Ping come to our aid,
291
00:19:59,790 --> 00:20:02,090
he will take Shangfang Valley,
292
00:20:02,390 --> 00:20:06,300
burn our supplies, and cut off our lifeline.
293
00:20:06,700 --> 00:20:07,900
Your Excellency,
294
00:20:07,930 --> 00:20:11,700
I will send a messenger at once to warn Wei Yan and Wang Ping.
295
00:20:13,370 --> 00:20:14,840
It is too late.
296
00:20:16,240 --> 00:20:20,610
Wei Yan will certainly rush to our aid
once he knows that the Mount Qi camp is in danger.
297
00:20:20,840 --> 00:20:21,710
Your Excellency,
298
00:20:21,950 --> 00:20:25,580
if that is the case, then would not Sima Yi get his way?
299
00:20:26,520 --> 00:20:30,050
I have left the plan for a counterattack with Wang Ping.
300
00:20:31,020 --> 00:20:35,690
If worse comes to worst and we lose our supplies.
301
00:20:36,460 --> 00:20:39,430
Sima Yi shall not have them either.
302
00:20:45,100 --> 00:20:48,970
Grand Commander, our scouts report that General Sun
is launching a ferocious attack on the Mount Qi camp.
303
00:20:49,010 --> 00:20:50,510
Over at Shangfang Valley,
304
00:20:51,240 --> 00:20:53,440
has Wei Yan left with his relief troops yet?
305
00:20:53,780 --> 00:20:55,810
No, Wei Yan has not moved his soldiers.
306
00:20:56,210 --> 00:20:56,980
Men.
307
00:20:57,110 --> 00:20:58,080
Yes, sir!
308
00:20:59,720 --> 00:21:01,180
Send orders to Guo Huai
309
00:21:01,580 --> 00:21:04,120
for him to intensify his attack on the Mount Qi camp.
310
00:21:04,490 --> 00:21:06,520
Have him attack with all his troops.
311
00:21:06,690 --> 00:21:08,560
Yes, sir!
312
00:21:07,290 --> 00:21:08,560
Report!
313
00:21:09,830 --> 00:21:10,990
Grand Commander.
314
00:21:11,630 --> 00:21:12,290
Speak.
315
00:21:12,490 --> 00:21:14,500
The Shu troops at Shangfang Valley have moved.
316
00:21:14,530 --> 00:21:17,060
They are heading straight toward the Mount Qi camp.
317
00:21:17,200 --> 00:21:19,670
Did Wei Yan go? How many soldiers remain there?
318
00:21:19,770 --> 00:21:21,170
Wei Yan led the army himself.
319
00:21:21,270 --> 00:21:23,640
Wang Ping is staying behind with a few thousand troops.
320
00:21:23,740 --> 00:21:24,410
Scout again.
321
00:21:24,410 --> 00:21:25,370
Yes, sir.
Scout again.
322
00:21:38,550 --> 00:21:41,660
Your Excellency, the Wei army is attacking fiercely.
323
00:21:41,890 --> 00:21:44,590
Our east encampment has been broken through twice,
324
00:21:44,760 --> 00:21:46,830
and we we barely managed to retake it.
325
00:21:46,930 --> 00:21:49,130
But the situation at the south encampment is worse.
326
00:21:49,230 --> 00:21:51,900
Even with the wounded men and stable hands fighting.
327
00:21:52,000 --> 00:21:53,830
it looks like it will fall soon.
328
00:21:53,830 --> 00:21:55,030
I see.
329
00:21:55,600 --> 00:21:56,700
Your Excellency,
330
00:21:56,870 --> 00:21:59,610
I have never seen such a fierce attack by the Wei army.
331
00:22:00,610 --> 00:22:01,610
Sima Yi must be here.
332
00:22:02,180 --> 00:22:05,650
Otherwise, the Wei army wouldn't fight with such reckless abandon!
333
00:22:05,750 --> 00:22:08,510
Sima Yi is not here.
334
00:22:09,120 --> 00:22:11,320
He is at Shangfang Valley.
335
00:22:11,690 --> 00:22:14,890
From the watchtower, Shangfang valley looked completely peaceful.
336
00:22:15,020 --> 00:22:18,420
Sima Yi must be at Shangfang Valley!
337
00:22:19,630 --> 00:22:22,860
Say no more. Go and repel the enemy.
338
00:22:24,030 --> 00:22:25,000
Yes, sir.
339
00:22:46,150 --> 00:22:47,890
Oh, Zhuge Liang,
340
00:22:49,220 --> 00:22:53,220
the Battle of Jieting will repeat itself today.
341
00:22:57,230 --> 00:22:58,230
Sima Zhao!
342
00:22:58,400 --> 00:22:59,430
Grand Commander.
343
00:23:03,740 --> 00:23:05,240
Send orders to all quarters.
344
00:23:05,570 --> 00:23:07,600
Follow me to Shangfang Valley.
345
00:23:08,270 --> 00:23:09,110
Yes, sir!
346
00:23:16,510 --> 00:23:19,750
Your Excellency, the south encampment has fallen.
347
00:23:20,620 --> 00:23:22,750
The east and north encampments are deep in battle.
348
00:23:22,750 --> 00:23:26,560
Maybe... the entire camp will fall before dawn.
349
00:23:28,230 --> 00:23:30,090
That is only "maybe".
350
00:23:30,490 --> 00:23:33,400
Your Excellency, please leave the camp
351
00:23:33,600 --> 00:23:35,300
and move to Chencang instead.
352
00:23:36,770 --> 00:23:38,030
That will not do.
353
00:23:40,800 --> 00:23:43,670
the camp will truly fall apart.
354
00:23:43,870 --> 00:23:47,540
But the situation is dire. You must leave.
355
00:23:47,640 --> 00:23:49,110
I will not leave!
356
00:23:49,880 --> 00:23:51,180
Announce my orders.
357
00:23:51,420 --> 00:23:53,380
All soldiers are to fight to the death!
358
00:23:53,950 --> 00:23:56,850
We will defend the camp with our lives!
359
00:23:57,520 --> 00:23:58,920
Your Excellency...
360
00:24:00,860 --> 00:24:01,820
Yes, sir.
361
00:24:19,240 --> 00:24:19,740
Report!
362
00:24:19,780 --> 00:24:22,510
General, the enemy has breached
the east and west encampments.
363
00:24:22,550 --> 00:24:24,210
What about the main camp?
364
00:24:24,310 --> 00:24:26,380
It is heavily besieged.
365
00:24:26,980 --> 00:24:27,880
Scout again
366
00:24:27,920 --> 00:24:28,850
Yes, sir!
367
00:24:31,690 --> 00:24:34,160
General, if we hold off on sending relief,
368
00:24:34,190 --> 00:24:36,160
the Wei army will surely take the main camp.
369
00:24:36,160 --> 00:24:38,160
The Prime Minister will be in danger then.
370
00:24:38,160 --> 00:24:39,830
Groundless speculation.
371
00:24:41,130 --> 00:24:43,130
This is the Prime Minister we're speaking of.
372
00:24:43,930 --> 00:24:45,470
He is a divine being.
373
00:24:46,330 --> 00:24:47,700
Lets wait a moment longer.
374
00:24:47,900 --> 00:24:50,470
After the main camp is breached,
375
00:24:51,010 --> 00:24:52,510
well charge our way in.
376
00:24:52,610 --> 00:24:53,270
Aye!
377
00:24:53,370 --> 00:24:54,210
Report!
378
00:24:55,180 --> 00:24:56,510
General, terrible news!
379
00:24:56,540 --> 00:24:58,780
The main camp at Mount Qi has been breached!
380
00:24:59,750 --> 00:25:00,980
Are you sure?
381
00:25:01,080 --> 00:25:01,980
Yes, sir!
382
00:25:01,980 --> 00:25:03,680
The enemy troops are moving in!
383
00:25:04,320 --> 00:25:05,620
Hear my command.
384
00:25:06,120 --> 00:25:07,550
Yes, sir!
385
00:25:08,490 --> 00:25:10,190
Charge into the camp!
386
00:25:10,190 --> 00:25:13,890
Charge!
387
00:25:17,130 --> 00:25:18,200
Your Excellency!
388
00:25:19,730 --> 00:25:22,940
Your Excellency, Wei Yan and his cavalry
of 10,000 men have arrived.
389
00:25:22,940 --> 00:25:24,270
The enemy is retreating.
390
00:25:24,270 --> 00:25:26,970
Send orders to Liao Hua's camp at once.
391
00:25:27,540 --> 00:25:32,580
Have him lead his men to Shangfang Valley
and join forces with Wang Ping.
392
00:25:33,010 --> 00:25:35,580
Once Sima Yi has entered Shangfang Valley,
393
00:25:35,920 --> 00:25:38,250
they must seal off the valley entrance immediately.
394
00:25:38,350 --> 00:25:41,890
But, Your Excellency, Liao Hua only has a weak force
of fewer than 10,000 men.
395
00:25:42,020 --> 00:25:44,120
Why not order Wei Yan to go to Shangfang Valley?
396
00:25:44,120 --> 00:25:48,190
Liao Hua's troops are located closer to Shangfang Valley.
397
00:25:49,160 --> 00:25:52,260
Order Wei Yan to turn around and attack Sima Yi's camp.
398
00:25:52,430 --> 00:25:53,370
Yes, sir.
399
00:25:58,070 --> 00:25:59,000
Yang Yi.
400
00:26:00,170 --> 00:26:01,240
Your Excellency.
401
00:26:01,540 --> 00:26:04,040
How many men do we have left in the camp?
402
00:26:04,210 --> 00:26:05,810
Only 200 to 300.
403
00:26:08,950 --> 00:26:12,450
Ask them to escort me to the peak of Mount Shangfang.
404
00:26:13,050 --> 00:26:16,390
Your Excellency, the road to Mount Shangfang
is long and precipitous.
405
00:26:16,460 --> 00:26:19,390
The battle has just ended, and you are ill.
406
00:26:19,520 --> 00:26:21,560
You must stay and rest.
407
00:26:24,160 --> 00:26:26,260
Just two hours ago,
408
00:26:26,700 --> 00:26:29,330
you were advising me to leave for Chencang.
409
00:26:29,700 --> 00:26:34,270
Why am I now not even well enough
to travel to Shangfang Valley?
410
00:26:34,570 --> 00:26:37,110
Your Excellency, we've just received news
411
00:26:37,310 --> 00:26:40,280
that the Wei troops have all retreated towards Shangfang Valley.
412
00:26:40,340 --> 00:26:43,510
If they assault you midway.
413
00:26:43,780 --> 00:26:47,080
how could a few hundred men protect you from harm?
414
00:26:48,650 --> 00:26:51,920
Sima Yi and I have competed for so many years.
415
00:26:52,260 --> 00:26:55,090
but today it will all end.
416
00:26:55,460 --> 00:26:58,060
How can I not go see him off?
417
00:26:58,460 --> 00:26:59,900
Let us go.
418
00:27:13,380 --> 00:27:16,450
Grand Commander,
I have taken the Shu camp at the valley entrance.
419
00:27:16,450 --> 00:27:20,120
Wang Ping has fled to the hills
with a few thousand remaining soldiers.
420
00:27:27,520 --> 00:27:29,760
What is the situation at the valley entrance?
421
00:27:30,060 --> 00:27:31,530
Our men have scouted there.
422
00:27:31,660 --> 00:27:34,700
The soldiers guarding it are abandoning
their posts one after another.
423
00:27:35,130 --> 00:27:37,000
leaving behind an empty camp.
424
00:27:37,700 --> 00:27:39,300
Grand Commander, let's not delay.
425
00:27:39,540 --> 00:27:42,300
Enter the valley quickly to seize the supplies.
426
00:27:41,500 --> 00:27:42,300
No.
427
00:27:42,740 --> 00:27:44,510
Fortify the valley entrance first,
428
00:27:45,210 --> 00:27:47,710
then have scouts gather news from the Mount Qi camp.
429
00:27:48,780 --> 00:27:49,740
Yes, sir.
430
00:28:23,040 --> 00:28:25,550
Your Excellency, please look.
431
00:28:25,950 --> 00:28:29,750
Indeed, Shangfang Valley is below us.
432
00:28:31,820 --> 00:28:33,450
The Wei troops are here,
433
00:28:35,260 --> 00:28:37,360
and they are very numerous.
434
00:28:37,490 --> 00:28:42,460
The Wei army has seized the valley entrance.
but they refuse to enter Shangfang Valley.
435
00:28:44,230 --> 00:28:45,600
Sima Yi is hesitating.
436
00:28:46,270 --> 00:28:48,200
He is a wily old fox
437
00:28:48,700 --> 00:28:52,040
who takes each step with extreme caution.
438
00:28:53,140 --> 00:28:54,970
Then what can we do?
439
00:28:56,840 --> 00:28:58,340
We can do nothing.
440
00:28:59,980 --> 00:29:02,080
I've done all I can.
441
00:29:04,550 --> 00:29:06,850
The rest is up to Heaven.
442
00:29:15,260 --> 00:29:17,530
Father, we are deep within the valley.
443
00:29:17,800 --> 00:29:20,600
We must either keep going or retreat.
This is no place to linger.
444
00:29:20,600 --> 00:29:21,970
What's the hurry?
445
00:29:21,970 --> 00:29:23,200
I've looked around.
446
00:29:23,340 --> 00:29:26,770
The entrance of the valley is ideal for either attacking or defending.
447
00:29:26,940 --> 00:29:28,340
Just be patient.
448
00:29:29,540 --> 00:29:31,940
Once news from the Mount Qi camp arrives,
449
00:29:31,980 --> 00:29:33,710
I will decide how to proceed.
450
00:29:34,710 --> 00:29:34,950
Yes.
451
00:29:36,480 --> 00:29:38,750
Report! Grand Commander!
452
00:29:44,290 --> 00:29:45,260
Grand Commander,
453
00:29:45,390 --> 00:29:48,530
Wei Yan has led his troops to Mount Qi
and is now battling General Guo Huai.
454
00:29:48,530 --> 00:29:50,630
The two are locked in a stalemate.
455
00:29:51,430 --> 00:29:54,100
The Mount Qi camp is over 80 miles from here.
456
00:29:54,800 --> 00:29:59,440
Even if the Shu army had wings.
they couldn't get here in less than four hours.
457
00:29:59,640 --> 00:30:01,970
Rather, please give us your orders.
458
00:30:08,550 --> 00:30:09,850
Hear my orders!
459
00:30:10,110 --> 00:30:13,780
All troops are to charge into the valley
and seize the Shu supplies!
460
00:30:13,920 --> 00:30:15,820
Burn the Shu camps!
461
00:30:16,250 --> 00:30:17,620
Follow me!
462
00:30:17,760 --> 00:30:20,390
Charge!
463
00:30:20,390 --> 00:30:22,160
The Wei army has entered the valley!
464
00:30:23,260 --> 00:30:24,760
Sima Yi has taken the bait.
465
00:30:41,340 --> 00:30:42,310
Charge in!
466
00:30:47,680 --> 00:30:50,350
Yes, indeed.
467
00:30:51,350 --> 00:30:53,520
He has entered Shangfang Valley.
468
00:30:59,160 --> 00:31:02,400
at last you have stepped into your grave.
469
00:31:14,040 --> 00:31:16,810
Grand Commander, the remaining Shu troops
have been eliminated.
470
00:31:16,850 --> 00:31:18,480
The granaries are intact.
471
00:31:19,950 --> 00:31:21,180
Are they stocked?
472
00:31:21,380 --> 00:31:23,680
Grand Commander, please inspect the supplies.
473
00:31:50,980 --> 00:31:52,810
Zhuge Liang, oh Zhuge Liang.
474
00:31:53,150 --> 00:31:55,520
You've taken such pains to rob me of my supplies.
475
00:31:55,950 --> 00:31:57,750
Now I have seized them back.
476
00:31:57,990 --> 00:32:01,790
I do not believe that you can retreat with no food.
477
00:32:03,990 --> 00:32:04,820
Father,
478
00:32:05,660 --> 00:32:07,490
give orders to, load the carts.
479
00:32:07,630 --> 00:32:08,560
Load the carts.
480
00:32:08,700 --> 00:32:10,630
Quickly! Load the carts!
481
00:32:09,330 --> 00:32:10,630
Yes, sir! Quickly!
482
00:32:10,630 --> 00:32:12,900
Pull the carts over here! Quickly!
483
00:32:24,410 --> 00:32:26,580
Oh no! The grains are soaked with oil!
484
00:32:27,150 --> 00:32:29,150
Grand Commander, Grand Commander!
485
00:32:29,350 --> 00:32:32,020
There are explosives buried underneath the granaries!
486
00:32:37,360 --> 00:32:40,190
Oh no! Hurry and retreat!
487
00:32:40,330 --> 00:32:41,760
Hurry! Retreat!
488
00:32:49,500 --> 00:32:50,970
Father, go quickly!
489
00:32:51,670 --> 00:32:54,110
Do not panic! Retreat towards the valley entrance!
490
00:32:54,410 --> 00:32:56,570
The valley entrance is still in our hands!
491
00:33:09,720 --> 00:33:11,990
Sima Zhao!
492
00:33:12,660 --> 00:33:15,560
Father, Father!
493
00:33:18,230 --> 00:33:20,460
Father! Father, get up quickly!
494
00:33:20,800 --> 00:33:21,670
Father!
495
00:33:21,870 --> 00:33:23,600
Protect the Grand Commander! Quickly!
496
00:33:25,370 --> 00:33:27,370
Go quickly! Father, lets go quickly!
497
00:33:29,440 --> 00:33:31,170
Quickly! Quickly retreat!
498
00:33:41,290 --> 00:33:42,790
Go!'Quickly retreat!
499
00:34:31,470 --> 00:34:33,330
What a magnificent fire!
500
00:34:34,740 --> 00:34:37,940
Its even more magnificent than the one at Yiling.
501
00:34:38,170 --> 00:34:40,940
Your Excellency, I see Sima Yi.
502
00:34:41,340 --> 00:34:43,910
Your Excellency, look over there! Your Excellency!
503
00:34:44,280 --> 00:34:47,580
Sima Yi is floundering in a sea of flames!
504
00:34:49,420 --> 00:34:52,350
Wang Ping has sealed off the valley entrance.
505
00:34:53,350 --> 00:34:57,460
Sima Yi has no choice but to die in the blazes.
506
00:34:58,030 --> 00:35:01,830
Even Heaven cannot save him now.
507
00:35:09,000 --> 00:35:10,270
Your Excellency.
508
00:35:12,910 --> 00:35:15,170
My lord!
509
00:35:17,380 --> 00:35:21,280
Yong-Liang is ours at last...
510
00:35:22,750 --> 00:35:26,420
The Central Plains are ours at last!
511
00:35:28,390 --> 00:35:34,390
The Han dynasty can be revived at last!
512
00:35:40,330 --> 00:35:41,570
Your Excellency.
513
00:35:47,340 --> 00:35:49,310
Charge towards the valley entrance.
514
00:35:49,640 --> 00:35:51,580
Zhao, my son.
515
00:35:49,910 --> 00:35:51,580
We must charge out of the valley!
516
00:35:52,040 --> 00:35:53,810
Tell the men to stop.
517
00:35:57,850 --> 00:35:58,720
Father.
518
00:35:59,350 --> 00:36:02,690
The men I've brought are the bravest warriors.
519
00:36:03,690 --> 00:36:06,590
When the fire dies down a little.
we'll definitely be able to break out.
520
00:36:06,890 --> 00:36:08,290
You know as well as I do
521
00:36:08,660 --> 00:36:10,760
that we will not make it out of here alive.
522
00:36:12,300 --> 00:36:14,800
Do you know what Zhuge Liang's favorite hobby is?
523
00:36:15,100 --> 00:36:17,970
Doing calculations with counting rods.
524
00:36:18,400 --> 00:36:21,510
None in the world is better at calculating than him.
525
00:36:23,240 --> 00:36:25,340
How much oil to use,
526
00:36:25,380 --> 00:36:27,040
how much explosives to bury.
527
00:36:27,110 --> 00:36:28,980
and how much time is needed
528
00:36:28,980 --> 00:36:32,780
to reduce Shangfang Valley to a pile of ashes
529
00:36:33,250 --> 00:36:35,850
he has had it all worked out
530
00:36:36,290 --> 00:36:39,490
Co now. Tell the men to stop fighting.
531
00:36:39,790 --> 00:36:41,120
Have them stand back.
532
00:36:41,360 --> 00:36:42,730
I permit them to surrender.
533
00:36:42,760 --> 00:36:44,930
No, Father. We cannot surrender.
534
00:36:44,960 --> 00:36:45,800
Go!
535
00:36:46,230 --> 00:36:48,730
No, we cannot surrender.
536
00:36:49,370 --> 00:36:51,370
We cannot surrender. Father!
537
00:36:53,140 --> 00:36:54,500
No!
538
00:36:56,840 --> 00:36:58,510
Men!
539
00:36:59,740 --> 00:37:01,310
Grand Commander, Grand Commander!
540
00:37:03,980 --> 00:37:06,120
I know that you have done your best.
541
00:37:07,020 --> 00:37:10,650
It is my fault that we ended up in this situation.
542
00:37:11,460 --> 00:37:12,220
Now,
543
00:37:12,760 --> 00:37:16,290
I hereby permit you to drop your weapons,
544
00:37:16,530 --> 00:37:19,830
exit the valley, and surrender to the Shu army!
545
00:37:20,700 --> 00:37:22,400
Grand Commander, what about you?
546
00:37:22,400 --> 00:37:24,770
That's.right. Grand Commander, what about you?
547
00:37:26,870 --> 00:37:29,640
I am the Grand Commander. I must die in the line of duty!
548
00:37:30,070 --> 00:37:31,610
No, Grand Commander!
549
00:37:32,040 --> 00:37:32,840
I will not surrender!
550
00:37:32,880 --> 00:37:35,510
I will die in battle with the Grand Commander!
551
00:37:36,410 --> 00:37:37,980
I will not surrender either!
552
00:37:38,110 --> 00:37:40,320
I will die in battle with the Grand Commander!
553
00:37:40,620 --> 00:37:43,990
Grand Commander, we would rather die than surrender!
554
00:37:44,020 --> 00:37:47,620
We would rather die than surrender!
555
00:37:48,990 --> 00:37:51,260
You are the best soldiers in the world!
556
00:37:51,460 --> 00:37:53,390
I thank you all!
557
00:38:00,440 --> 00:38:05,740
Cold the gale blows by the frigid.River Yi,"
558
00:38:11,450 --> 00:38:15,020
the hero sets off, never to return again!"
559
00:38:15,120 --> 00:38:20,120
Cold the gale blows by the frigid River Yi,
560
00:38:20,150 --> 00:38:23,920
the hero sets off, never to return again!"
561
00:38:23,960 --> 00:38:27,660
Cold the gale blows by the frigid River Yi,
562
00:38:27,700 --> 00:38:31,430
the hero sets .off *wever to return again!"
563
00:38:36,070 --> 00:38:45,910
Cold the gale blows by the frigid.River Yi,
564
00:38:46,350 --> 00:38:56,690
the hero sets off, never to return again!"
565
00:38:56,920 --> 00:39:01,260
Cold the gale blows by the frigid River Yi..."
566
00:39:01,530 --> 00:39:02,760
Your Excellency.
567
00:39:04,100 --> 00:39:05,900
The Wei army gave up on breaking out.
568
00:39:05,900 --> 00:39:08,600
They... they are singing.
569
00:39:09,670 --> 00:39:11,040
What are they singing?
570
00:39:11,400 --> 00:39:15,010
Cold the gale blows by the frigid River Yi."
571
00:39:17,010 --> 00:39:23,750
That is a song that Jing Ke sang by the Yi River
before his mission to assassinate Emperor Qin.
572
00:39:25,350 --> 00:39:29,120
With this song, Sima Yi asserts
573
00:39:29,860 --> 00:39:33,260
his unshakable opposition towards our nation of Shu-Han.
574
00:39:35,060 --> 00:39:40,700
How admirable, how honorable!
How deserving of song and praise!
575
00:39:41,570 --> 00:39:46,740
Sima Yi... is indeed a true hero.
576
00:39:47,540 --> 00:39:50,640
Lets fill our cups and drink to song,
for life's such joys do not last long.
577
00:39:50,640 --> 00:39:54,210
but are ephemeral, as morning dew,
which soon will to the past belong."
578
00:39:56,480 --> 00:39:57,650
Your Late Majesty,
579
00:39:57,820 --> 00:40:01,280
your servant, Sima Yi, will come to see you now.
580
00:40:02,450 --> 00:40:03,190
Father!
581
00:40:03,190 --> 00:40:06,090
Grand Commander! Grand Commander!
582
00:40:14,830 --> 00:40:20,300
It's raining! It's raining!
583
00:40:20,340 --> 00:40:21,900
Father, it's raining!
584
00:40:22,370 --> 00:40:24,870
Brothers, it's raining!
585
00:40:26,380 --> 00:40:27,910
It's raining!
586
00:40:32,320 --> 00:40:33,950
It's raining!
587
00:40:44,960 --> 00:40:46,800
Your Excellency, oh no! Your Excellency.
588
00:40:46,830 --> 00:40:50,730
Its raining! It's raining!
589
00:40:52,840 --> 00:40:55,900
Brothers, Heaven is on our side!
590
00:40:56,240 --> 00:40:58,010
The Shu army will perish
591
00:40:58,440 --> 00:41:01,080
Brothers, charge with me!
592
00:41:01,110 --> 00:41:06,110
Charge!
44387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.