All language subtitles for Three.Kingdoms.E93.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:03,460 Episode 93 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:15,350 --> 00:00:16,480 Your Excellency, 4 00:00:16,480 --> 00:00:18,680 our granaries are almost empty. 5 00:00:19,020 --> 00:00:21,920 The remaining food will only last the army another three days. 6 00:00:22,790 --> 00:00:25,190 Do you know why I have sent for you? 7 00:00:26,760 --> 00:00:30,190 Your Excellency, do you wish to send me to transport supplies from Jiange? 8 00:00:32,200 --> 00:00:36,070 Although Li Feng is capable, after the plank path collapsed, 9 00:00:36,230 --> 00:00:39,400 not even he can transport supplies out of Jiange. 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,140 How would sending you make a difference? 11 00:00:42,810 --> 00:00:44,740 Then, Your Excellency, you mean to... 12 00:00:46,480 --> 00:00:49,810 Find a wealthy household and borrow food from them. 13 00:00:49,810 --> 00:00:52,250 That should tide us through the spring famine. 14 00:00:52,550 --> 00:00:54,280 Find a household to borrow food? 15 00:00:55,950 --> 00:00:58,790 Your Excellency, the land of Longxi is sparsely populated. 16 00:00:58,820 --> 00:01:00,660 Where would I find such a household? 17 00:01:01,160 --> 00:01:05,330 There is one who is wealthy beyond measure 18 00:01:05,330 --> 00:01:08,000 and has hundreds of thousands of bushels of grain in store. 19 00:01:08,000 --> 00:01:09,100 Who? 20 00:01:24,250 --> 00:01:26,050 I have learned that 21 00:01:26,380 --> 00:01:31,090 the granary at Chang'an has just sent 300,000 bushels of supplies 22 00:01:31,320 --> 00:01:35,160 by way of the Longzhong Road towards Sima Yi's camp. 23 00:01:36,290 --> 00:01:39,630 I would like you to seize those supplies. 24 00:01:41,230 --> 00:01:44,160 All right. How many men will you give me; Your Excellency? 25 00:01:44,370 --> 00:01:46,830 A thousand. 26 00:01:49,200 --> 00:01:54,370 Your Excellency, isn't a thousand man a bit too few? 27 00:01:55,210 --> 00:01:58,780 Not just a bit. It is too few by far, isn't it? 28 00:01:59,750 --> 00:02:01,850 Three hundred thousand bushels of supplies 29 00:02:01,980 --> 00:02:05,480 would be escorted by 3,000 enemy troops at the very least, right? 30 00:02:06,920 --> 00:02:07,820 Right. . 31 00:02:08,120 --> 00:02:10,120 Your Excellency, you're giving me only 1,000 men, 32 00:02:10,190 --> 00:02:13,390 who will be tired from riding a few hundred miles to Longzhong. 33 00:02:15,030 --> 00:02:16,900 Never mind seizing the supplies, 34 00:02:17,330 --> 00:02:19,730 I fear that we will not make it back alive. 35 00:02:20,300 --> 00:02:22,300 That is all I can give you. 36 00:02:22,570 --> 00:02:26,240 If you go with too many, you will attract attention, 37 00:02:27,240 --> 00:02:29,740 and the Wei troops will then be on their guard. 38 00:02:30,410 --> 00:02:32,480 The 1,000 men you bring with you 39 00:02:32,610 --> 00:02:36,850 must don Wei uniforms and advance in great stealth... 40 00:02:40,490 --> 00:02:42,090 Understand? 41 00:02:42,820 --> 00:02:44,220 I understand. 42 00:02:48,330 --> 00:02:51,360 you know the state of our supplies. 43 00:02:52,130 --> 00:02:56,900 The fate of our army of 340,000 depends upon you. 44 00:02:57,100 --> 00:02:59,000 Among all of the eligible generals. 45 00:02:59,000 --> 00:03:03,510 you are the only one who has served in the Wei army and is familiar with their affairs. 46 00:03:03,510 --> 00:03:07,410 Another man would not be able to accomplish this task. 47 00:03:08,580 --> 00:03:10,950 But whether or not you succeed. 48 00:03:11,150 --> 00:03:14,050 you must return before the third watch tomorrow. 49 00:03:14,950 --> 00:03:18,390 If you do not return. or if you do not succeed in seizing the supplies. 50 00:03:19,020 --> 00:03:21,830 I will be forced to retreat to Hanzhong. 51 00:03:23,530 --> 00:03:28,370 Zijun, our fate rests in your hands. 52 00:03:30,400 --> 00:03:31,770 Worry not, Your Excellency. 53 00:03:32,440 --> 00:03:35,870 I will accomplish this mission even if it means my death. 54 00:03:37,340 --> 00:03:40,080 All right, rise. 55 00:03:41,180 --> 00:03:42,480 Good. 56 00:03:44,150 --> 00:03:46,480 Your Excellency, please take care. 57 00:04:17,080 --> 00:04:17,950 Stop! 58 00:04:18,780 --> 00:04:19,650 Halt. 59 00:04:20,520 --> 00:04:21,920 What is your business? 60 00:04:22,320 --> 00:04:24,250 I am under orders from the Grand Commander 61 00:04:24,550 --> 00:04:26,350 to escort supplies to the Longxi camp! 62 00:04:26,490 --> 00:04:27,760 Who are you to stop me? 63 00:04:28,160 --> 00:04:30,020 Where is your identification document? 64 00:04:38,130 --> 00:04:41,040 We are the Grand Commander's personal guard. 65 00:04:41,700 --> 00:04:43,170 We've come to inspect the supplies. 66 00:04:43,310 --> 00:04:44,210 General. 67 00:04:44,810 --> 00:04:48,040 All of the supplies are here. What do you want? 68 00:04:48,380 --> 00:04:51,650 We want to make sure you're not passing off low-quality stuff as good supplies 69 00:04:51,810 --> 00:04:53,380 and trying to fool the Grand Commander. 70 00:05:00,560 --> 00:05:01,490 Go ahead! 71 00:05:02,360 --> 00:05:03,790 Search them! 72 00:05:02,990 --> 00:05:03,790 Yes sir! 73 00:05:03,790 --> 00:05:06,530 Quickly, over there! Go! 74 00:05:07,330 --> 00:05:08,530 Quickly! Here! 75 00:05:15,040 --> 00:05:16,400 Inspect them carefully! 76 00:05:30,180 --> 00:05:31,750 General the inspection is done! 77 00:05:31,890 --> 00:05:33,690 We didn't find anything suspicious. 78 00:05:35,260 --> 00:05:36,660 Good day. General. 79 00:05:39,690 --> 00:05:39,960 Go! 80 00:05:40,230 --> 00:05:41,260 Yes, sir! 81 00:05:42,100 --> 00:05:42,830 Go! 82 00:05:50,040 --> 00:05:50,900 Move! 83 00:05:51,300 --> 00:05:52,770 Lets go, let's go. 84 00:05:55,410 --> 00:05:56,110 What's the matter? 85 00:05:56,110 --> 00:05:58,180 That's strange. It wont budge. What's the matter? 86 00:05:58,310 --> 00:06:00,010 Rush Harder. Push harder. 87 00:06:00,050 --> 00:06:01,980 No, it still won't budge. 88 00:06:01,980 --> 00:06:03,010 Whats wrong? 89 00:06:03,050 --> 00:06:04,350 It won't budge, General. 90 00:06:04,350 --> 00:06:07,020 We don't know why, but all these carts won't move. 91 00:06:07,020 --> 00:06:08,050 Check them carefully! 92 00:06:08,050 --> 00:06:09,050 Yes, sir' Check them carefully! 93 00:06:09,250 --> 00:06:10,790 See if they're stuck somewhere! 94 00:06:10,790 --> 00:06:12,120 Knock them around! 95 00:06:14,390 --> 00:06:16,030 No, they still won't move! 96 00:06:17,760 --> 00:06:18,560 Oh no 97 00:06:18,830 --> 00:06:21,570 Those officers earlier must have done something to them. 98 00:06:27,370 --> 00:06:28,340 Let's go 99 00:06:28,340 --> 00:06:30,070 The Longxi camp is not far from here! 100 00:06:30,080 --> 00:06:31,640 Co and get reinforcements! 101 00:06:38,550 --> 00:06:41,750 Reverse the mechanism and move the supplies! Quickly! 102 00:06:41,750 --> 00:06:43,720 Yes, sir! Cart them away, quickly! 103 00:06:43,820 --> 00:06:44,820 Hurry! 104 00:07:35,570 --> 00:07:37,110 Where is the supplies officer? 105 00:07:41,180 --> 00:07:42,610 Here, General. 106 00:07:43,550 --> 00:07:45,080 Where are the supply carts? 107 00:07:46,250 --> 00:07:47,320 That's odd... 108 00:07:47,320 --> 00:07:49,880 Just now... the Wooden Ox-Steeds were clearly immobile. 109 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 How could they have disappeared? 110 00:07:52,650 --> 00:07:55,090 Maybe they grew wings and flew away! 111 00:07:55,220 --> 00:07:58,990 And where are the ambushing troops you spoke of? 112 00:07:59,360 --> 00:08:00,460 Where are they? 113 00:08:00,460 --> 00:08:01,360 General! 114 00:08:01,960 --> 00:08:03,660 General, I did not lie to you! 115 00:08:03,770 --> 00:08:07,640 Earlier, the banners of the Shu army were truly all over the hills! 116 00:08:07,840 --> 00:08:08,800 General! Sir! 117 00:08:08,800 --> 00:08:10,600 No need for further words. Execute him. 118 00:08:13,780 --> 00:08:14,710 Take him away. 119 00:08:14,710 --> 00:08:15,680 Yes, sir. 120 00:08:16,080 --> 00:08:17,340 I see now. 121 00:08:19,810 --> 00:08:22,250 Zhuge Liang failed to lure me out to battle. 122 00:08:22,480 --> 00:08:24,480 so now he's luring my food supplies. 123 00:08:26,820 --> 00:08:31,560 He gave us these, Wooden Ox-Steeds on purpose so that we would use them to transport supplies, 124 00:08:31,990 --> 00:08:34,830 and then he seizes them. 125 00:08:35,560 --> 00:08:36,560 Father. 126 00:08:37,730 --> 00:08:41,200 If Zhuge Liang gets hold of a few hundred thousand bushels of supplies. 127 00:08:41,670 --> 00:08:43,770 the consequences would be unthinkable. 128 00:08:44,100 --> 00:08:45,300 Let's chase after them. 129 00:08:45,470 --> 00:08:46,410 Chase them how? 130 00:08:46,670 --> 00:08:49,980 There are dozens of mountain paths leading from here towards the south! 131 00:08:50,080 --> 00:08:51,740 Do you know which one they took? 132 00:08:52,610 --> 00:08:56,420 Even if you do, if our men are too few. they wont be able to retrieve the supplies. 133 00:08:56,550 --> 00:08:58,950 and if they're too many they'll fall into an ambush! 134 00:08:59,090 --> 00:09:04,490 Do you want us to just give them another ten thousand men on top of the supplies we lost? 135 00:09:19,710 --> 00:09:20,910 Let's go back to camp. 136 00:09:35,320 --> 00:09:36,520 They're back. 137 00:09:46,460 --> 00:09:47,970 My respects, Your Excellency. 138 00:09:48,970 --> 00:09:50,630 Have you obtained the supplies? 139 00:09:50,640 --> 00:09:52,200 Your Excellency, please look. 140 00:09:59,640 --> 00:10:01,380 Your Excellency, Your Excellency. 141 00:10:05,150 --> 00:10:08,150 Wonderful how wonderful! 142 00:10:21,330 --> 00:10:22,630 Wang Ping, 143 00:10:23,530 --> 00:10:27,500 you have saved me and saved us all. 144 00:10:29,110 --> 00:10:30,310 Your Excellency. 145 00:10:32,540 --> 00:10:33,510 Look. 146 00:10:34,180 --> 00:10:37,010 Your Excellency! this is wonderful. 147 00:10:43,090 --> 00:10:45,590 The imperial decree arrives! 148 00:10:46,290 --> 00:10:51,090 Receive the decree, Sima Yi. 149 00:10:55,530 --> 00:10:59,800 By the Grace of Heaven, the Emperor decrees." 150 00:11:00,100 --> 00:11:02,300 Since Shu waged war upon us," 151 00:11:02,940 --> 00:11:05,470 Sima Yi, you have lost battle after battle," 152 00:11:05,940 --> 00:11:09,040 losing cities and lands, soldiers and generals." 153 00:11:09,410 --> 00:11:11,410 What pains Us even more 154 00:11:11,780 --> 00:11:16,020 is that though We have invested great efforts in procuring supplies, 155 00:11:16,180 --> 00:11:22,260 you have allowed Zhuge Liang to seize 300,000 bushels in one attempt. 156 00:11:23,020 --> 00:11:25,790 The spring famine is upon us. 157 00:11:26,090 --> 00:11:30,160 The people of the Central Plains, out of starvation. resort to eating each other's children." 158 00:11:30,300 --> 00:11:34,670 Please ask yourself, can you bear to face Us?" 159 00:11:34,770 --> 00:11:39,270 Can you bear to face the suffering people of the Central Plains?" 160 00:11:40,310 --> 00:11:44,780 While the seal of the Grand Commander will remain in Sima Yi's possession," 161 00:11:44,880 --> 00:11:49,620 his title will be stripped of him as punishment." 162 00:11:50,920 --> 00:11:54,050 If no victories are achieved within one month," 163 00:11:54,360 --> 00:12:00,730 he shall be punished for both failures as a warning to others." 164 00:12:01,030 --> 00:12:03,000 Thus We have decreed." 165 00:12:11,970 --> 00:12:15,370 Grand Commander, the imperial decree has been conveyed. 166 00:12:15,580 --> 00:12:18,410 You should accept it and give thanks to His Majesty. 167 00:12:30,290 --> 00:12:33,690 Grand Commander, please hold on to it. 168 00:12:33,960 --> 00:12:36,190 This is the imperial decree, after all. 169 00:12:39,570 --> 00:12:42,100 I receive the decree and thank His Majesty's grace. 170 00:12:56,450 --> 00:12:58,820 Father, he's gone. 171 00:13:16,970 --> 00:13:18,700 His Majesty is right. 172 00:13:20,510 --> 00:13:22,610 It is no easy feat to raise supplies. 173 00:13:23,980 --> 00:13:25,980 Now that the spring famine is upon us, 174 00:13:26,740 --> 00:13:28,980 a few hundred thousand bushels of supplies 175 00:13:29,710 --> 00:13:32,220 could save the lives of a few hundred thousand people. 176 00:13:33,520 --> 00:13:34,620 I am guilty. 177 00:13:35,050 --> 00:13:36,520 Zhuge Liang... 178 00:13:37,660 --> 00:13:38,760 How detestable! 179 00:13:39,490 --> 00:13:41,660 He is a petty thief! 180 00:13:41,890 --> 00:13:42,690 If I catch him, 181 00:13:43,590 --> 00:13:46,100 I will skin him alive and rip him apart! 182 00:13:46,260 --> 00:13:48,200 Do not curse Zhuge Liang any more. 183 00:13:49,130 --> 00:13:51,630 Petty thievery is a talent in its own right. 184 00:13:53,640 --> 00:13:55,400 Only with Zhuge Liang here 185 00:13:56,070 --> 00:13:58,940 would the Court allow me to command the army. 186 00:14:00,480 --> 00:14:02,410 If it were not for Zhuge Liang, 187 00:14:02,950 --> 00:14:05,350 His Majesty would have had my head a long time ago. 188 00:14:05,720 --> 00:14:07,450 Grand Commander, look. 189 00:14:07,820 --> 00:14:09,380 Below us is Shangfang Valley. 190 00:14:09,520 --> 00:14:10,990 According to the scouts, 191 00:14:11,120 --> 00:14:15,520 Zhuge Liang has stored all the supplies he stole from us here. 192 00:14:15,960 --> 00:14:19,830 The entrance of the valley is guarded by Wei Yan, Wang Ping, and Shu's elite forces. 193 00:14:23,670 --> 00:14:26,330 What an ideal place for storing supplies. 194 00:14:27,540 --> 00:14:29,870 With such a small path as the only entrance. 195 00:14:31,010 --> 00:14:33,770 it would be difficult to attack the camp even if we tried. 196 00:14:36,280 --> 00:14:38,950 Grand Commander, there are Shu troops approaching. 197 00:14:45,890 --> 00:14:48,960 Go. Let's head back north. 198 00:14:49,460 --> 00:14:50,420 Yes, sir. 199 00:14:53,760 --> 00:14:55,000 Grand Commander, 200 00:14:55,630 --> 00:14:58,100 His Majesty has only given us one month. 201 00:14:58,200 --> 00:14:59,830 The deadline is drawing near. 202 00:14:59,930 --> 00:15:02,470 Grand Commander, you must take action soon. 203 00:15:03,740 --> 00:15:04,870 Sir, don't worry. 204 00:15:05,010 --> 00:15:08,010 It is better to exceed the allotted time than to risk a hasty attack. 205 00:15:08,180 --> 00:15:11,210 If we don't meet the deadline, the Court will dismiss the Grand Commander. 206 00:15:11,350 --> 00:15:14,650 News from the Court said that Xiahou Yuan's son, Xiaho Ba, 207 00:15:14,680 --> 00:15:17,020 has been promoted to General of the Cavalry by His Majesty. 208 00:15:17,150 --> 00:15:19,090 I worry that once the deadline passes. 209 00:15:19,190 --> 00:15:21,190 His Majesty will have him replace you. 210 00:15:22,760 --> 00:15:26,460 Furthermore, that man is an arrogant fool. 211 00:15:26,560 --> 00:15:29,200 Once he is in power, he will be a disaster to the whole army! 212 00:15:29,300 --> 00:15:31,430 We won't ever listen to that rascal! 213 00:15:32,130 --> 00:15:34,430 Grand Commander, please take action quickly! 214 00:15:35,900 --> 00:15:38,300 Grand Commander, please take action quickly! 215 00:15:38,340 --> 00:15:40,410 Grand Commander, please take action. 216 00:15:40,440 --> 00:15:42,310 Grand Commander, Grand Commander. 217 00:15:51,120 --> 00:15:52,350 Here are my orders. 218 00:15:59,860 --> 00:16:01,730 Attack Shangfang Valley by stealth. 219 00:16:01,860 --> 00:16:03,090 Grand Commander. 220 00:16:04,030 --> 00:16:07,100 The valley entrance is guarded by Wei Yan and Wang Ping, with 50,000 men. 221 00:16:07,100 --> 00:16:08,970 They are the best of Shu's men. 222 00:16:09,200 --> 00:16:10,330 Good! 223 00:16:11,300 --> 00:16:13,100 If they had been ordinary generals. 224 00:16:13,240 --> 00:16:15,740 I would not have this opportunity to obliterate the enemy. 225 00:16:15,840 --> 00:16:17,680 What do you mean, Grand Commander? 226 00:16:19,280 --> 00:16:20,240 Listen up. 227 00:16:20,410 --> 00:16:24,950 Zhuge Liang has deployed the 50,000 elite soldiers guarding his main camp to Shangfang Valley. 228 00:16:26,790 --> 00:16:29,850 His camp at Mount Qi is now defended only by weak troops. 229 00:16:31,260 --> 00:16:33,220 If I send 100,000 elite troops 230 00:16:33,360 --> 00:16:35,830 to launch a vicious attack against the Mount Qi camp. 231 00:16:36,030 --> 00:16:37,590 what would Zhuge Liang do? 232 00:16:38,030 --> 00:16:39,800 He would redeploy units to his aid. 233 00:16:40,160 --> 00:16:41,570 Whose? 234 00:16:44,800 --> 00:16:45,940 Wei Yan and Wang Ping's. 235 00:16:46,070 --> 00:16:48,640 Would not Shangfang Valley, then, be left open for attack? 236 00:16:48,770 --> 00:16:49,970 I understand now. 237 00:16:50,610 --> 00:16:52,280 Please give us your orders. 238 00:16:52,380 --> 00:16:55,610 I volunteer to lead our troops to attack the camp at Mount Qi. 239 00:16:56,080 --> 00:16:58,750 You will go together with Sun Li. 240 00:16:59,880 --> 00:17:01,120 Remember this. 241 00:17:01,490 --> 00:17:03,490 As you approach Zhuge Liangs camp, 242 00:17:03,790 --> 00:17:08,320 ensure that the soldiers attack continuously without any care for their lives. 243 00:17:08,490 --> 00:17:09,490 Yes, sir! 244 00:17:10,690 --> 00:17:13,660 Grand Commander, I volunteer to lead 30,000 soldiers to Shangfang Valley. 245 00:17:13,800 --> 00:17:17,230 Once Wei Yan leaves for the Mount Qi camp. I will wipe out everyone there! 246 00:17:17,330 --> 00:17:18,230 No need. 247 00:17:25,240 --> 00:17:27,280 I will lead the army there myself. 248 00:17:28,780 --> 00:17:31,180 Zhuge Liang used petty thievery 249 00:17:31,380 --> 00:17:34,120 to steal a few hundred thousand bushels of our supplies. 250 00:17:34,250 --> 00:17:37,920 I will steal it right back myself to answer to His Majesty. 251 00:17:44,830 --> 00:17:48,760 The essence of military strategy 252 00:17:50,930 --> 00:17:54,400 lies not in the stratagem but in its execution. 253 00:17:54,970 --> 00:17:58,970 It lies in manipulating the changes in Yin and Yang, and concealing deception in truth. 254 00:17:59,510 --> 00:18:04,310 The strategy is merely the surface, while its execution is its essence. 255 00:18:05,810 --> 00:18:07,820 Fully comprehending this fact 256 00:18:07,950 --> 00:18:11,520 is more important than learning thousands of military formations. 257 00:18:12,220 --> 00:18:13,350 Your Excellency. 258 00:18:15,160 --> 00:18:16,290 Your Excellency, 259 00:18:16,290 --> 00:18:18,530 we just detected a great number of elite Wei troops 260 00:18:18,530 --> 00:18:20,760 advancing straight toward our camp at Mount Qi. 261 00:18:21,160 --> 00:18:25,370 How many? Has Sima Yi come? 262 00:18:25,600 --> 00:18:29,870 According to the report, there are over 100,000 men, most of them elite soldiers from Yong-Liang. 263 00:18:30,000 --> 00:18:32,270 The generals Sun Li and Guo Huai are present as well, 264 00:18:32,370 --> 00:18:35,340 and Sima Yi's banners are flying in the central division. 265 00:18:36,510 --> 00:18:38,910 Your Excellency, Sima Yi has come personally. 266 00:18:39,280 --> 00:18:41,710 It appears they wish to fight a decisive battle. 267 00:18:42,550 --> 00:18:43,850 Not necessarily. 268 00:18:45,250 --> 00:18:48,020 Have you forgotten about "concealing deception in truth"? 269 00:18:48,860 --> 00:18:51,390 If Sima Yi's banner is here, 270 00:18:51,530 --> 00:18:53,860 then he himself must not be. 271 00:18:54,230 --> 00:18:55,530 On the contrary, 272 00:18:55,900 --> 00:18:58,130 if Sima Yi has come, 273 00:18:58,400 --> 00:19:00,470 then his banner would not have. 274 00:19:02,270 --> 00:19:05,170 Over the years, Sima Yi and I have competed 275 00:19:05,640 --> 00:19:09,780 with soldiers, with generals, with formations, and with wits. 276 00:19:10,640 --> 00:19:13,210 I have him figured out through and through. 277 00:19:14,780 --> 00:19:17,950 He knows I have elite troops guarding Shangfang Valley, 278 00:19:18,080 --> 00:19:20,220 leaving my Mount Qi camp empty. 279 00:19:20,450 --> 00:19:23,190 Thus he has launched an attack here. 280 00:19:24,760 --> 00:19:25,920 However, 281 00:19:26,430 --> 00:19:28,830 had he truly wished to capture me, 282 00:19:29,060 --> 00:19:31,400 he would have been more covert about it. 283 00:19:31,960 --> 00:19:35,330 All this fanfare for an attack must mean 284 00:19:35,630 --> 00:19:39,240 that he is simply putting on a display. 285 00:19:39,640 --> 00:19:40,810 Shangfang Valley? 286 00:19:41,270 --> 00:19:44,010 Sima Yi's real target is Shangfang Valley? 287 00:19:44,240 --> 00:19:48,080 Indeed. Shangfang Valley it is. 288 00:19:48,780 --> 00:19:50,880 If my suspicions are correct, 289 00:19:51,450 --> 00:19:56,390 at this very moment, Sima Yi is leading an army there personally. 290 00:19:57,120 --> 00:19:59,560 As soon as Wei Yan and Wang Ping come to our aid, 291 00:19:59,790 --> 00:20:02,090 he will take Shangfang Valley, 292 00:20:02,390 --> 00:20:06,300 burn our supplies, and cut off our lifeline. 293 00:20:06,700 --> 00:20:07,900 Your Excellency, 294 00:20:07,930 --> 00:20:11,700 I will send a messenger at once to warn Wei Yan and Wang Ping. 295 00:20:13,370 --> 00:20:14,840 It is too late. 296 00:20:16,240 --> 00:20:20,610 Wei Yan will certainly rush to our aid once he knows that the Mount Qi camp is in danger. 297 00:20:20,840 --> 00:20:21,710 Your Excellency, 298 00:20:21,950 --> 00:20:25,580 if that is the case, then would not Sima Yi get his way? 299 00:20:26,520 --> 00:20:30,050 I have left the plan for a counterattack with Wang Ping. 300 00:20:31,020 --> 00:20:35,690 If worse comes to worst and we lose our supplies. 301 00:20:36,460 --> 00:20:39,430 Sima Yi shall not have them either. 302 00:20:45,100 --> 00:20:48,970 Grand Commander, our scouts report that General Sun is launching a ferocious attack on the Mount Qi camp. 303 00:20:49,010 --> 00:20:50,510 Over at Shangfang Valley, 304 00:20:51,240 --> 00:20:53,440 has Wei Yan left with his relief troops yet? 305 00:20:53,780 --> 00:20:55,810 No, Wei Yan has not moved his soldiers. 306 00:20:56,210 --> 00:20:56,980 Men. 307 00:20:57,110 --> 00:20:58,080 Yes, sir! 308 00:20:59,720 --> 00:21:01,180 Send orders to Guo Huai 309 00:21:01,580 --> 00:21:04,120 for him to intensify his attack on the Mount Qi camp. 310 00:21:04,490 --> 00:21:06,520 Have him attack with all his troops. 311 00:21:06,690 --> 00:21:08,560 Yes, sir! 312 00:21:07,290 --> 00:21:08,560 Report! 313 00:21:09,830 --> 00:21:10,990 Grand Commander. 314 00:21:11,630 --> 00:21:12,290 Speak. 315 00:21:12,490 --> 00:21:14,500 The Shu troops at Shangfang Valley have moved. 316 00:21:14,530 --> 00:21:17,060 They are heading straight toward the Mount Qi camp. 317 00:21:17,200 --> 00:21:19,670 Did Wei Yan go? How many soldiers remain there? 318 00:21:19,770 --> 00:21:21,170 Wei Yan led the army himself. 319 00:21:21,270 --> 00:21:23,640 Wang Ping is staying behind with a few thousand troops. 320 00:21:23,740 --> 00:21:24,410 Scout again. 321 00:21:24,410 --> 00:21:25,370 Yes, sir. Scout again. 322 00:21:38,550 --> 00:21:41,660 Your Excellency, the Wei army is attacking fiercely. 323 00:21:41,890 --> 00:21:44,590 Our east encampment has been broken through twice, 324 00:21:44,760 --> 00:21:46,830 and we we barely managed to retake it. 325 00:21:46,930 --> 00:21:49,130 But the situation at the south encampment is worse. 326 00:21:49,230 --> 00:21:51,900 Even with the wounded men and stable hands fighting. 327 00:21:52,000 --> 00:21:53,830 it looks like it will fall soon. 328 00:21:53,830 --> 00:21:55,030 I see. 329 00:21:55,600 --> 00:21:56,700 Your Excellency, 330 00:21:56,870 --> 00:21:59,610 I have never seen such a fierce attack by the Wei army. 331 00:22:00,610 --> 00:22:01,610 Sima Yi must be here. 332 00:22:02,180 --> 00:22:05,650 Otherwise, the Wei army wouldn't fight with such reckless abandon! 333 00:22:05,750 --> 00:22:08,510 Sima Yi is not here. 334 00:22:09,120 --> 00:22:11,320 He is at Shangfang Valley. 335 00:22:11,690 --> 00:22:14,890 From the watchtower, Shangfang valley looked completely peaceful. 336 00:22:15,020 --> 00:22:18,420 Sima Yi must be at Shangfang Valley! 337 00:22:19,630 --> 00:22:22,860 Say no more. Go and repel the enemy. 338 00:22:24,030 --> 00:22:25,000 Yes, sir. 339 00:22:46,150 --> 00:22:47,890 Oh, Zhuge Liang, 340 00:22:49,220 --> 00:22:53,220 the Battle of Jieting will repeat itself today. 341 00:22:57,230 --> 00:22:58,230 Sima Zhao! 342 00:22:58,400 --> 00:22:59,430 Grand Commander. 343 00:23:03,740 --> 00:23:05,240 Send orders to all quarters. 344 00:23:05,570 --> 00:23:07,600 Follow me to Shangfang Valley. 345 00:23:08,270 --> 00:23:09,110 Yes, sir! 346 00:23:16,510 --> 00:23:19,750 Your Excellency, the south encampment has fallen. 347 00:23:20,620 --> 00:23:22,750 The east and north encampments are deep in battle. 348 00:23:22,750 --> 00:23:26,560 Maybe... the entire camp will fall before dawn. 349 00:23:28,230 --> 00:23:30,090 That is only "maybe". 350 00:23:30,490 --> 00:23:33,400 Your Excellency, please leave the camp 351 00:23:33,600 --> 00:23:35,300 and move to Chencang instead. 352 00:23:36,770 --> 00:23:38,030 That will not do. 353 00:23:40,800 --> 00:23:43,670 the camp will truly fall apart. 354 00:23:43,870 --> 00:23:47,540 But the situation is dire. You must leave. 355 00:23:47,640 --> 00:23:49,110 I will not leave! 356 00:23:49,880 --> 00:23:51,180 Announce my orders. 357 00:23:51,420 --> 00:23:53,380 All soldiers are to fight to the death! 358 00:23:53,950 --> 00:23:56,850 We will defend the camp with our lives! 359 00:23:57,520 --> 00:23:58,920 Your Excellency... 360 00:24:00,860 --> 00:24:01,820 Yes, sir. 361 00:24:19,240 --> 00:24:19,740 Report! 362 00:24:19,780 --> 00:24:22,510 General, the enemy has breached the east and west encampments. 363 00:24:22,550 --> 00:24:24,210 What about the main camp? 364 00:24:24,310 --> 00:24:26,380 It is heavily besieged. 365 00:24:26,980 --> 00:24:27,880 Scout again 366 00:24:27,920 --> 00:24:28,850 Yes, sir! 367 00:24:31,690 --> 00:24:34,160 General, if we hold off on sending relief, 368 00:24:34,190 --> 00:24:36,160 the Wei army will surely take the main camp. 369 00:24:36,160 --> 00:24:38,160 The Prime Minister will be in danger then. 370 00:24:38,160 --> 00:24:39,830 Groundless speculation. 371 00:24:41,130 --> 00:24:43,130 This is the Prime Minister we're speaking of. 372 00:24:43,930 --> 00:24:45,470 He is a divine being. 373 00:24:46,330 --> 00:24:47,700 Lets wait a moment longer. 374 00:24:47,900 --> 00:24:50,470 After the main camp is breached, 375 00:24:51,010 --> 00:24:52,510 well charge our way in. 376 00:24:52,610 --> 00:24:53,270 Aye! 377 00:24:53,370 --> 00:24:54,210 Report! 378 00:24:55,180 --> 00:24:56,510 General, terrible news! 379 00:24:56,540 --> 00:24:58,780 The main camp at Mount Qi has been breached! 380 00:24:59,750 --> 00:25:00,980 Are you sure? 381 00:25:01,080 --> 00:25:01,980 Yes, sir! 382 00:25:01,980 --> 00:25:03,680 The enemy troops are moving in! 383 00:25:04,320 --> 00:25:05,620 Hear my command. 384 00:25:06,120 --> 00:25:07,550 Yes, sir! 385 00:25:08,490 --> 00:25:10,190 Charge into the camp! 386 00:25:10,190 --> 00:25:13,890 Charge! 387 00:25:17,130 --> 00:25:18,200 Your Excellency! 388 00:25:19,730 --> 00:25:22,940 Your Excellency, Wei Yan and his cavalry of 10,000 men have arrived. 389 00:25:22,940 --> 00:25:24,270 The enemy is retreating. 390 00:25:24,270 --> 00:25:26,970 Send orders to Liao Hua's camp at once. 391 00:25:27,540 --> 00:25:32,580 Have him lead his men to Shangfang Valley and join forces with Wang Ping. 392 00:25:33,010 --> 00:25:35,580 Once Sima Yi has entered Shangfang Valley, 393 00:25:35,920 --> 00:25:38,250 they must seal off the valley entrance immediately. 394 00:25:38,350 --> 00:25:41,890 But, Your Excellency, Liao Hua only has a weak force of fewer than 10,000 men. 395 00:25:42,020 --> 00:25:44,120 Why not order Wei Yan to go to Shangfang Valley? 396 00:25:44,120 --> 00:25:48,190 Liao Hua's troops are located closer to Shangfang Valley. 397 00:25:49,160 --> 00:25:52,260 Order Wei Yan to turn around and attack Sima Yi's camp. 398 00:25:52,430 --> 00:25:53,370 Yes, sir. 399 00:25:58,070 --> 00:25:59,000 Yang Yi. 400 00:26:00,170 --> 00:26:01,240 Your Excellency. 401 00:26:01,540 --> 00:26:04,040 How many men do we have left in the camp? 402 00:26:04,210 --> 00:26:05,810 Only 200 to 300. 403 00:26:08,950 --> 00:26:12,450 Ask them to escort me to the peak of Mount Shangfang. 404 00:26:13,050 --> 00:26:16,390 Your Excellency, the road to Mount Shangfang is long and precipitous. 405 00:26:16,460 --> 00:26:19,390 The battle has just ended, and you are ill. 406 00:26:19,520 --> 00:26:21,560 You must stay and rest. 407 00:26:24,160 --> 00:26:26,260 Just two hours ago, 408 00:26:26,700 --> 00:26:29,330 you were advising me to leave for Chencang. 409 00:26:29,700 --> 00:26:34,270 Why am I now not even well enough to travel to Shangfang Valley? 410 00:26:34,570 --> 00:26:37,110 Your Excellency, we've just received news 411 00:26:37,310 --> 00:26:40,280 that the Wei troops have all retreated towards Shangfang Valley. 412 00:26:40,340 --> 00:26:43,510 If they assault you midway. 413 00:26:43,780 --> 00:26:47,080 how could a few hundred men protect you from harm? 414 00:26:48,650 --> 00:26:51,920 Sima Yi and I have competed for so many years. 415 00:26:52,260 --> 00:26:55,090 but today it will all end. 416 00:26:55,460 --> 00:26:58,060 How can I not go see him off? 417 00:26:58,460 --> 00:26:59,900 Let us go. 418 00:27:13,380 --> 00:27:16,450 Grand Commander, I have taken the Shu camp at the valley entrance. 419 00:27:16,450 --> 00:27:20,120 Wang Ping has fled to the hills with a few thousand remaining soldiers. 420 00:27:27,520 --> 00:27:29,760 What is the situation at the valley entrance? 421 00:27:30,060 --> 00:27:31,530 Our men have scouted there. 422 00:27:31,660 --> 00:27:34,700 The soldiers guarding it are abandoning their posts one after another. 423 00:27:35,130 --> 00:27:37,000 leaving behind an empty camp. 424 00:27:37,700 --> 00:27:39,300 Grand Commander, let's not delay. 425 00:27:39,540 --> 00:27:42,300 Enter the valley quickly to seize the supplies. 426 00:27:41,500 --> 00:27:42,300 No. 427 00:27:42,740 --> 00:27:44,510 Fortify the valley entrance first, 428 00:27:45,210 --> 00:27:47,710 then have scouts gather news from the Mount Qi camp. 429 00:27:48,780 --> 00:27:49,740 Yes, sir. 430 00:28:23,040 --> 00:28:25,550 Your Excellency, please look. 431 00:28:25,950 --> 00:28:29,750 Indeed, Shangfang Valley is below us. 432 00:28:31,820 --> 00:28:33,450 The Wei troops are here, 433 00:28:35,260 --> 00:28:37,360 and they are very numerous. 434 00:28:37,490 --> 00:28:42,460 The Wei army has seized the valley entrance. but they refuse to enter Shangfang Valley. 435 00:28:44,230 --> 00:28:45,600 Sima Yi is hesitating. 436 00:28:46,270 --> 00:28:48,200 He is a wily old fox 437 00:28:48,700 --> 00:28:52,040 who takes each step with extreme caution. 438 00:28:53,140 --> 00:28:54,970 Then what can we do? 439 00:28:56,840 --> 00:28:58,340 We can do nothing. 440 00:28:59,980 --> 00:29:02,080 I've done all I can. 441 00:29:04,550 --> 00:29:06,850 The rest is up to Heaven. 442 00:29:15,260 --> 00:29:17,530 Father, we are deep within the valley. 443 00:29:17,800 --> 00:29:20,600 We must either keep going or retreat. This is no place to linger. 444 00:29:20,600 --> 00:29:21,970 What's the hurry? 445 00:29:21,970 --> 00:29:23,200 I've looked around. 446 00:29:23,340 --> 00:29:26,770 The entrance of the valley is ideal for either attacking or defending. 447 00:29:26,940 --> 00:29:28,340 Just be patient. 448 00:29:29,540 --> 00:29:31,940 Once news from the Mount Qi camp arrives, 449 00:29:31,980 --> 00:29:33,710 I will decide how to proceed. 450 00:29:34,710 --> 00:29:34,950 Yes. 451 00:29:36,480 --> 00:29:38,750 Report! Grand Commander! 452 00:29:44,290 --> 00:29:45,260 Grand Commander, 453 00:29:45,390 --> 00:29:48,530 Wei Yan has led his troops to Mount Qi and is now battling General Guo Huai. 454 00:29:48,530 --> 00:29:50,630 The two are locked in a stalemate. 455 00:29:51,430 --> 00:29:54,100 The Mount Qi camp is over 80 miles from here. 456 00:29:54,800 --> 00:29:59,440 Even if the Shu army had wings. they couldn't get here in less than four hours. 457 00:29:59,640 --> 00:30:01,970 Rather, please give us your orders. 458 00:30:08,550 --> 00:30:09,850 Hear my orders! 459 00:30:10,110 --> 00:30:13,780 All troops are to charge into the valley and seize the Shu supplies! 460 00:30:13,920 --> 00:30:15,820 Burn the Shu camps! 461 00:30:16,250 --> 00:30:17,620 Follow me! 462 00:30:17,760 --> 00:30:20,390 Charge! 463 00:30:20,390 --> 00:30:22,160 The Wei army has entered the valley! 464 00:30:23,260 --> 00:30:24,760 Sima Yi has taken the bait. 465 00:30:41,340 --> 00:30:42,310 Charge in! 466 00:30:47,680 --> 00:30:50,350 Yes, indeed. 467 00:30:51,350 --> 00:30:53,520 He has entered Shangfang Valley. 468 00:30:59,160 --> 00:31:02,400 at last you have stepped into your grave. 469 00:31:14,040 --> 00:31:16,810 Grand Commander, the remaining Shu troops have been eliminated. 470 00:31:16,850 --> 00:31:18,480 The granaries are intact. 471 00:31:19,950 --> 00:31:21,180 Are they stocked? 472 00:31:21,380 --> 00:31:23,680 Grand Commander, please inspect the supplies. 473 00:31:50,980 --> 00:31:52,810 Zhuge Liang, oh Zhuge Liang. 474 00:31:53,150 --> 00:31:55,520 You've taken such pains to rob me of my supplies. 475 00:31:55,950 --> 00:31:57,750 Now I have seized them back. 476 00:31:57,990 --> 00:32:01,790 I do not believe that you can retreat with no food. 477 00:32:03,990 --> 00:32:04,820 Father, 478 00:32:05,660 --> 00:32:07,490 give orders to, load the carts. 479 00:32:07,630 --> 00:32:08,560 Load the carts. 480 00:32:08,700 --> 00:32:10,630 Quickly! Load the carts! 481 00:32:09,330 --> 00:32:10,630 Yes, sir! Quickly! 482 00:32:10,630 --> 00:32:12,900 Pull the carts over here! Quickly! 483 00:32:24,410 --> 00:32:26,580 Oh no! The grains are soaked with oil! 484 00:32:27,150 --> 00:32:29,150 Grand Commander, Grand Commander! 485 00:32:29,350 --> 00:32:32,020 There are explosives buried underneath the granaries! 486 00:32:37,360 --> 00:32:40,190 Oh no! Hurry and retreat! 487 00:32:40,330 --> 00:32:41,760 Hurry! Retreat! 488 00:32:49,500 --> 00:32:50,970 Father, go quickly! 489 00:32:51,670 --> 00:32:54,110 Do not panic! Retreat towards the valley entrance! 490 00:32:54,410 --> 00:32:56,570 The valley entrance is still in our hands! 491 00:33:09,720 --> 00:33:11,990 Sima Zhao! 492 00:33:12,660 --> 00:33:15,560 Father, Father! 493 00:33:18,230 --> 00:33:20,460 Father! Father, get up quickly! 494 00:33:20,800 --> 00:33:21,670 Father! 495 00:33:21,870 --> 00:33:23,600 Protect the Grand Commander! Quickly! 496 00:33:25,370 --> 00:33:27,370 Go quickly! Father, lets go quickly! 497 00:33:29,440 --> 00:33:31,170 Quickly! Quickly retreat! 498 00:33:41,290 --> 00:33:42,790 Go!'Quickly retreat! 499 00:34:31,470 --> 00:34:33,330 What a magnificent fire! 500 00:34:34,740 --> 00:34:37,940 Its even more magnificent than the one at Yiling. 501 00:34:38,170 --> 00:34:40,940 Your Excellency, I see Sima Yi. 502 00:34:41,340 --> 00:34:43,910 Your Excellency, look over there! Your Excellency! 503 00:34:44,280 --> 00:34:47,580 Sima Yi is floundering in a sea of flames! 504 00:34:49,420 --> 00:34:52,350 Wang Ping has sealed off the valley entrance. 505 00:34:53,350 --> 00:34:57,460 Sima Yi has no choice but to die in the blazes. 506 00:34:58,030 --> 00:35:01,830 Even Heaven cannot save him now. 507 00:35:09,000 --> 00:35:10,270 Your Excellency. 508 00:35:12,910 --> 00:35:15,170 My lord! 509 00:35:17,380 --> 00:35:21,280 Yong-Liang is ours at last... 510 00:35:22,750 --> 00:35:26,420 The Central Plains are ours at last! 511 00:35:28,390 --> 00:35:34,390 The Han dynasty can be revived at last! 512 00:35:40,330 --> 00:35:41,570 Your Excellency. 513 00:35:47,340 --> 00:35:49,310 Charge towards the valley entrance. 514 00:35:49,640 --> 00:35:51,580 Zhao, my son. 515 00:35:49,910 --> 00:35:51,580 We must charge out of the valley! 516 00:35:52,040 --> 00:35:53,810 Tell the men to stop. 517 00:35:57,850 --> 00:35:58,720 Father. 518 00:35:59,350 --> 00:36:02,690 The men I've brought are the bravest warriors. 519 00:36:03,690 --> 00:36:06,590 When the fire dies down a little. we'll definitely be able to break out. 520 00:36:06,890 --> 00:36:08,290 You know as well as I do 521 00:36:08,660 --> 00:36:10,760 that we will not make it out of here alive. 522 00:36:12,300 --> 00:36:14,800 Do you know what Zhuge Liang's favorite hobby is? 523 00:36:15,100 --> 00:36:17,970 Doing calculations with counting rods. 524 00:36:18,400 --> 00:36:21,510 None in the world is better at calculating than him. 525 00:36:23,240 --> 00:36:25,340 How much oil to use, 526 00:36:25,380 --> 00:36:27,040 how much explosives to bury. 527 00:36:27,110 --> 00:36:28,980 and how much time is needed 528 00:36:28,980 --> 00:36:32,780 to reduce Shangfang Valley to a pile of ashes 529 00:36:33,250 --> 00:36:35,850 he has had it all worked out 530 00:36:36,290 --> 00:36:39,490 Co now. Tell the men to stop fighting. 531 00:36:39,790 --> 00:36:41,120 Have them stand back. 532 00:36:41,360 --> 00:36:42,730 I permit them to surrender. 533 00:36:42,760 --> 00:36:44,930 No, Father. We cannot surrender. 534 00:36:44,960 --> 00:36:45,800 Go! 535 00:36:46,230 --> 00:36:48,730 No, we cannot surrender. 536 00:36:49,370 --> 00:36:51,370 We cannot surrender. Father! 537 00:36:53,140 --> 00:36:54,500 No! 538 00:36:56,840 --> 00:36:58,510 Men! 539 00:36:59,740 --> 00:37:01,310 Grand Commander, Grand Commander! 540 00:37:03,980 --> 00:37:06,120 I know that you have done your best. 541 00:37:07,020 --> 00:37:10,650 It is my fault that we ended up in this situation. 542 00:37:11,460 --> 00:37:12,220 Now, 543 00:37:12,760 --> 00:37:16,290 I hereby permit you to drop your weapons, 544 00:37:16,530 --> 00:37:19,830 exit the valley, and surrender to the Shu army! 545 00:37:20,700 --> 00:37:22,400 Grand Commander, what about you? 546 00:37:22,400 --> 00:37:24,770 That's.right. Grand Commander, what about you? 547 00:37:26,870 --> 00:37:29,640 I am the Grand Commander. I must die in the line of duty! 548 00:37:30,070 --> 00:37:31,610 No, Grand Commander! 549 00:37:32,040 --> 00:37:32,840 I will not surrender! 550 00:37:32,880 --> 00:37:35,510 I will die in battle with the Grand Commander! 551 00:37:36,410 --> 00:37:37,980 I will not surrender either! 552 00:37:38,110 --> 00:37:40,320 I will die in battle with the Grand Commander! 553 00:37:40,620 --> 00:37:43,990 Grand Commander, we would rather die than surrender! 554 00:37:44,020 --> 00:37:47,620 We would rather die than surrender! 555 00:37:48,990 --> 00:37:51,260 You are the best soldiers in the world! 556 00:37:51,460 --> 00:37:53,390 I thank you all! 557 00:38:00,440 --> 00:38:05,740 Cold the gale blows by the frigid.River Yi," 558 00:38:11,450 --> 00:38:15,020 the hero sets off, never to return again!" 559 00:38:15,120 --> 00:38:20,120 Cold the gale blows by the frigid River Yi, 560 00:38:20,150 --> 00:38:23,920 the hero sets off, never to return again!" 561 00:38:23,960 --> 00:38:27,660 Cold the gale blows by the frigid River Yi, 562 00:38:27,700 --> 00:38:31,430 the hero sets .off *wever to return again!" 563 00:38:36,070 --> 00:38:45,910 Cold the gale blows by the frigid.River Yi, 564 00:38:46,350 --> 00:38:56,690 the hero sets off, never to return again!" 565 00:38:56,920 --> 00:39:01,260 Cold the gale blows by the frigid River Yi..." 566 00:39:01,530 --> 00:39:02,760 Your Excellency. 567 00:39:04,100 --> 00:39:05,900 The Wei army gave up on breaking out. 568 00:39:05,900 --> 00:39:08,600 They... they are singing. 569 00:39:09,670 --> 00:39:11,040 What are they singing? 570 00:39:11,400 --> 00:39:15,010 Cold the gale blows by the frigid River Yi." 571 00:39:17,010 --> 00:39:23,750 That is a song that Jing Ke sang by the Yi River before his mission to assassinate Emperor Qin. 572 00:39:25,350 --> 00:39:29,120 With this song, Sima Yi asserts 573 00:39:29,860 --> 00:39:33,260 his unshakable opposition towards our nation of Shu-Han. 574 00:39:35,060 --> 00:39:40,700 How admirable, how honorable! How deserving of song and praise! 575 00:39:41,570 --> 00:39:46,740 Sima Yi... is indeed a true hero. 576 00:39:47,540 --> 00:39:50,640 Lets fill our cups and drink to song, for life's such joys do not last long. 577 00:39:50,640 --> 00:39:54,210 but are ephemeral, as morning dew, which soon will to the past belong." 578 00:39:56,480 --> 00:39:57,650 Your Late Majesty, 579 00:39:57,820 --> 00:40:01,280 your servant, Sima Yi, will come to see you now. 580 00:40:02,450 --> 00:40:03,190 Father! 581 00:40:03,190 --> 00:40:06,090 Grand Commander! Grand Commander! 582 00:40:14,830 --> 00:40:20,300 It's raining! It's raining! 583 00:40:20,340 --> 00:40:21,900 Father, it's raining! 584 00:40:22,370 --> 00:40:24,870 Brothers, it's raining! 585 00:40:26,380 --> 00:40:27,910 It's raining! 586 00:40:32,320 --> 00:40:33,950 It's raining! 587 00:40:44,960 --> 00:40:46,800 Your Excellency, oh no! Your Excellency. 588 00:40:46,830 --> 00:40:50,730 Its raining! It's raining! 589 00:40:52,840 --> 00:40:55,900 Brothers, Heaven is on our side! 590 00:40:56,240 --> 00:40:58,010 The Shu army will perish 591 00:40:58,440 --> 00:41:01,080 Brothers, charge with me! 592 00:41:01,110 --> 00:41:06,110 Charge! 44387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.