All language subtitles for Three.Kingdoms.E92.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,120 --> 00:02:33,950 Episode 92 2 00:02:30,490 --> 00:02:33,950 Three Kingdoms 3 00:02:37,340 --> 00:02:38,640 Minister Father, 4 00:02:39,210 --> 00:02:42,510 In the past ten years, you have launched five campaigns from Qi Mountain. 5 00:02:43,180 --> 00:02:45,650 Your health isn't what it used to be. 6 00:02:45,980 --> 00:02:47,880 You need to take care of yourself. 7 00:02:48,080 --> 00:02:49,650 Thank you, Your Majesty. 8 00:02:50,380 --> 00:02:53,850 This time, I'm certain of success. 9 00:02:59,230 --> 00:03:00,660 Minister Father. 10 00:03:01,230 --> 00:03:03,230 Your Majesty, do you have any other orders? 11 00:03:04,260 --> 00:03:06,200 Allow me to help you into the carriage. 12 00:03:06,200 --> 00:03:09,600 This isn't right. You're the Son of Heaven. 13 00:03:09,800 --> 00:03:14,340 I may be the Son of Heaven, but I'm also your adopted son. 14 00:03:18,750 --> 00:03:20,550 Please get into your carriage. 15 00:03:31,320 --> 00:03:32,690 Your Majesty. 16 00:03:34,860 --> 00:03:38,730 I... shall take my leave. 17 00:04:10,260 --> 00:04:12,460 Your Majesty, what grieves you so? 18 00:04:13,330 --> 00:04:15,030 Minister Father has grown old. 19 00:04:16,230 --> 00:04:20,000 I fear... I will never see him again. 20 00:05:08,250 --> 00:05:10,820 General, as I was patrolling the camps 21 00:05:10,950 --> 00:05:14,590 I spotted this man who had come to surrender to us. so I brought him here. 22 00:05:17,530 --> 00:05:18,960 Who are you? 23 00:05:19,460 --> 00:05:21,560 And why have you come into my camp? 24 00:05:22,400 --> 00:05:26,370 General, I am Zheng Wen, a lieutenant in the Wei vanguard. 25 00:05:26,700 --> 00:05:28,570 I have been guarding Wugong along with Qin Lang. 26 00:05:28,940 --> 00:05:32,970 Last month, we were unable to resist Shu's attack, 27 00:05:33,280 --> 00:05:34,910 so we abandoned the city and fled. 28 00:05:35,080 --> 00:05:36,810 After we returned to the main camp. 29 00:05:37,010 --> 00:05:40,180 Qin Lang blamed the whole incident on me 30 00:05:40,320 --> 00:05:43,980 and took all the credit for the defense efforts. 31 00:05:44,490 --> 00:05:47,920 Sima Yi promoted Qin Lang to General of the Vanguard, 32 00:05:48,420 --> 00:05:50,560 and gave orders to have me executed. 33 00:05:51,130 --> 00:05:55,000 The other generals pleaded for leniency, and I narrowly escaped death. 34 00:05:55,400 --> 00:05:58,730 But then Sima Yi ordered me to take back Wugong. 35 00:05:59,000 --> 00:06:01,030 Wugong belongs to me now. 36 00:06:01,570 --> 00:06:03,770 How could you possibly take it back? 37 00:06:04,270 --> 00:06:06,710 I'm well aware of your great might, General. 38 00:06:07,110 --> 00:06:08,980 If I attempt to take Wugong, 39 00:06:09,310 --> 00:06:11,210 would that not be just asking for death? 40 00:06:11,250 --> 00:06:15,310 How I loathe that Sima Yi's unfairness! 41 00:06:17,350 --> 00:06:19,290 He's sending me to my doom 42 00:06:20,090 --> 00:06:22,120 I've pondered this over and over. 43 00:06:22,490 --> 00:06:26,260 and my only hope is to surrender to you. General. 44 00:06:28,300 --> 00:06:30,830 I beg you to take me in. 45 00:06:31,630 --> 00:06:36,370 Ill gladly wait on you and serve you for the rest of my life. 46 00:06:45,140 --> 00:06:46,140 Zheng Wen! 47 00:06:48,010 --> 00:06:51,020 How dare you attempt to deceive me with your feigned surrender! 48 00:06:52,380 --> 00:06:54,120 Who do you take me to be? 49 00:06:55,390 --> 00:06:56,520 Guards! 50 00:06:55,820 --> 00:06:56,520 Sir! 51 00:06:56,520 --> 00:06:57,820 Take this man out and behead him. 52 00:06:57,820 --> 00:06:58,520 Take this man out and behead him. 53 00:06:57,820 --> 00:06:58,520 Yes, sir! 54 00:06:58,520 --> 00:07:00,120 General, please reconsider. 55 00:07:00,130 --> 00:07:02,890 I've come most truly and sincerely to serve you,General. 56 00:07:02,900 --> 00:07:04,960 General, if you kill me, 57 00:07:05,130 --> 00:07:07,470 who will dare to come serve you in the future? 58 00:07:07,630 --> 00:07:10,130 If you don't allow Wei officers to surrender. 59 00:07:11,140 --> 00:07:13,670 aren't you forcing us to fight to the death? 60 00:07:13,670 --> 00:07:15,040 Qin Lang is here! 61 00:07:15,040 --> 00:07:17,240 Zheng Wen, come out and prepare to die! 62 00:07:16,470 --> 00:07:18,110 What's happening outside? 63 00:07:17,240 --> 00:07:18,110 Report! 64 00:07:19,880 --> 00:07:22,310 General! There is a Wei detachment outside the city. 65 00:07:22,450 --> 00:07:26,080 The commanding general claims to be Qin Lang, and calls himself General of the Flying Eagle. 66 00:07:26,220 --> 00:07:28,020 He is challenging Zheng Wen to a duel. 67 00:07:31,490 --> 00:07:35,390 Zheng Wen, isn't Qin Lang your commanding officer? 68 00:07:36,490 --> 00:07:38,730 How are his martial skills compared to yours? 69 00:07:39,130 --> 00:07:40,960 General, please give me your orders. 70 00:07:41,100 --> 00:07:44,970 Ill take his head and prove my allegiance to you. 71 00:07:47,970 --> 00:07:48,740 Good! 72 00:07:49,410 --> 00:07:52,680 If you manage to slay Qin Lang, Ill promote you to General of the Vanguard. 73 00:07:52,780 --> 00:07:54,140 As you command, sir. 74 00:07:55,450 --> 00:07:57,180 General, please wait a moment. 75 00:08:15,030 --> 00:08:17,830 Qin Lang, you're asking for death. 76 00:08:18,430 --> 00:08:19,500 Don't blame me! 77 00:08:20,770 --> 00:08:22,270 Traitor, give me your head! 78 00:08:41,290 --> 00:08:42,590 Thank you. General. 79 00:08:42,620 --> 00:08:44,360 Come, come! Sit down! 80 00:08:46,330 --> 00:08:49,530 Here is Qin Lang's loathsome head for your inspection. General. 81 00:08:53,970 --> 00:08:56,400 Good! Bring the wine! 82 00:08:58,040 --> 00:08:59,340 Thank you. General. 83 00:09:06,750 --> 00:09:07,550 Sit down. 84 00:09:07,650 --> 00:09:09,180 Thank you, General. 85 00:09:14,090 --> 00:09:15,160 Zheng Wen, 86 00:09:16,120 --> 00:09:18,590 now that you've come into my service, 87 00:09:18,990 --> 00:09:21,530 well be brothers in arms from this point on. 88 00:09:21,730 --> 00:09:24,130 I may not have many redeemable qualities. 89 00:09:24,270 --> 00:09:28,230 but I hold brotherhood in high regard, and am fond of the loyal and courageous. 90 00:09:29,200 --> 00:09:33,510 General, you're the mightiest general of Shu-Han, and you're known throughout the realm. 91 00:09:33,640 --> 00:09:36,040 Having heard that you're here. 92 00:09:36,180 --> 00:09:39,080 the Wei army is already cowering in fear. 93 00:09:42,120 --> 00:09:43,220 Zheng Wen, 94 00:09:43,420 --> 00:09:47,750 since you've come from the Wei camps, you must know about Sima Yi's army. 95 00:09:47,890 --> 00:09:51,220 How many men are in his Longxi camp? 96 00:09:51,660 --> 00:09:56,400 The Longxi camp, including the left, middle and right encampments, 97 00:09:56,530 --> 00:09:58,300 has a total of 130,000 men, 98 00:09:58,430 --> 00:10:00,870 and they're the elite troops of the Wei army. 99 00:10:02,940 --> 00:10:04,240 Not bad. 100 00:10:05,400 --> 00:10:08,710 No wonder Sima Yi can afford to be such a steadfast guard. 101 00:10:09,640 --> 00:10:11,640 I suppose you don't know this yet, General. 102 00:10:11,880 --> 00:10:12,880 Actually, 103 00:10:13,280 --> 00:10:16,550 Sima Yi is long gone from the Longxi camp 104 00:10:19,350 --> 00:10:20,420 Where is he? 105 00:10:20,520 --> 00:10:21,990 He's at the camp at Beiyuan. 106 00:10:22,120 --> 00:10:23,090 {\an5}#unrecognized text# 107 00:10:23,360 --> 00:10:27,490 Sima Yi suspects that Zhuge Liang will use the main road at Longzhong eventually, 108 00:10:28,460 --> 00:10:32,860 so he waits there, guarding the pass and watching for Shu troops. 109 00:10:32,900 --> 00:10:35,370 Also... 110 00:10:33,430 --> 00:10:35,370 How many men are camped at Beiyuan? 111 00:10:35,400 --> 00:10:39,440 There are 5,000 cavalry men, led by Sima Zhao, the son of Sima Yi. 112 00:10:43,680 --> 00:10:45,480 Ma Dai, did you hear that? 113 00:10:45,580 --> 00:10:47,640 Sima Yi has only 5,000 men. 114 00:10:48,450 --> 00:10:50,310 I have 20,000 cavalrymen. 115 00:10:53,120 --> 00:10:56,350 If we launch our entire force against Beiyuan, 116 00:10:56,450 --> 00:10:58,790 well have a four-to-one advantage. Victory is certain. 117 00:10:58,820 --> 00:11:02,290 Once we take care of Sima Yi, the entire Wei army will be shaken. 118 00:11:02,660 --> 00:11:06,900 At that time, we can settle the Central Plains without a fight. 119 00:11:12,200 --> 00:11:13,670 If that is so, 120 00:11:15,710 --> 00:11:18,570 then you'll be the hero of this northern expedition. 121 00:11:19,140 --> 00:11:23,880 But the Prime Minister left strict orders. While he's away, the troops are not to move. 122 00:11:24,110 --> 00:11:26,780 If we wait for the Prime Minister, we'll miss this opportunity. 123 00:11:26,850 --> 00:11:31,020 Beiyuan is at the rear of Longxi, 150 miles from here. 124 00:11:31,520 --> 00:11:34,790 If we march our troops so far into enemy territory. 125 00:11:34,920 --> 00:11:36,890 wont we be taking too much of a risk? 126 00:11:37,460 --> 00:11:41,500 Unpredictability is the essence of war. If there is no risk, there can be no gain. 127 00:11:42,530 --> 00:11:44,000 Zheng Wen. 128 00:11:43,030 --> 00:11:44,000 Here, sir! 129 00:11:44,500 --> 00:11:45,670 Lead the way for us. 130 00:11:45,700 --> 00:11:48,540 Bypass Wei's camp at Longxi, and head straight for Sima Yi. 131 00:11:48,570 --> 00:11:49,770 Yes, sir! 132 00:11:52,810 --> 00:11:55,940 General, perhaps it's best to wait until the Prime Minister returns. 133 00:11:56,550 --> 00:12:00,350 The Prime Minister is cautious by nature. He may not agree when he returns. 134 00:12:04,050 --> 00:12:04,920 Ma Dai, 135 00:12:05,690 --> 00:12:08,620 if you fear the enemy, just stay here and guard the camp. 136 00:12:08,960 --> 00:12:11,690 What talk is this. General? I'm coming with you. 137 00:12:11,790 --> 00:12:12,560 Good! 138 00:12:14,630 --> 00:12:16,700 Officers, hear my orders! 139 00:12:15,700 --> 00:12:16,700 Yes, sir! 140 00:12:16,730 --> 00:12:20,100 Convey my order for the troops to eat at the second watch and set off at the third. 141 00:12:20,240 --> 00:12:23,940 Before daybreak, bypass Longxi and attack Beiyuan. 142 00:12:33,710 --> 00:12:34,750 Come, come, come. 143 00:12:37,550 --> 00:12:39,350 Our respects. Your Excellency. 144 00:12:39,620 --> 00:12:40,650 Well, well. 145 00:12:41,020 --> 00:12:44,360 Allow me to introduce my old friend, Yang Yi. 146 00:12:44,630 --> 00:12:49,160 I've enlisted his help to serve as our advisor, and assist me in affairs of the northern expedition. 147 00:12:49,360 --> 00:12:50,800 Greetings, Advisor. 148 00:12:51,030 --> 00:12:53,170 Generals, I've heard much of your great acclaim. 149 00:12:53,230 --> 00:12:56,200 I look forward to working alongside you to serve our common cause. 150 00:12:56,340 --> 00:12:59,240 Where is Wei Yan? Why hasn't he come to .greet us? 151 00:12:59,340 --> 00:13:02,880 Your Excellency, I just heard of this an hour ago. 152 00:13:03,140 --> 00:13:07,150 Last night, General Wei Yan led his cavalrymen straight toward Beiyuan. 153 00:13:07,280 --> 00:13:08,150 What? 154 00:13:09,120 --> 00:13:13,250 Beiyuan is 200 miles from here, deep in enemy territory. 155 00:13:14,090 --> 00:13:16,290 Did he take all 20,000 cavalrymen? 156 00:13:16,090 --> 00:13:17,090 Yes. 157 00:13:18,990 --> 00:13:20,830 How did this happen? 158 00:13:21,330 --> 00:13:22,290 Your Excellency, 159 00:13:22,460 --> 00:13:25,530 three days ago, a lieutenant of Wei, Zheng Wen, was defeated 160 00:13:25,700 --> 00:13:27,200 and surrendered to Wei Yan. 161 00:13:27,430 --> 00:13:30,570 General Wei suspected that he was sent by Sima Yi to feign surrender. 162 00:13:30,570 --> 00:13:32,670 The suspicion was correct. Continue. 163 00:13:32,740 --> 00:13:33,640 Yes, sir 164 00:13:33,970 --> 00:13:36,170 Your Excellency, this is what happened... 165 00:13:37,080 --> 00:13:39,380 Zheng Wen is a nobody. 166 00:13:39,510 --> 00:13:42,110 His superior, Qin Lang, was a fierce warrior, though. 167 00:13:42,210 --> 00:13:44,980 And Zheng Wen killed him after only two bouts. 168 00:13:45,080 --> 00:13:46,250 Do you believe that? 169 00:13:46,420 --> 00:13:48,820 Do you think Sima Yi would use his men like this? 170 00:13:49,390 --> 00:13:50,820 The way I see it, 171 00:13:51,220 --> 00:13:53,790 not only was Zheng Wen's surrender fake. 172 00:13:54,130 --> 00:13:56,330 that Qin Lang was also a fake one! 173 00:13:56,560 --> 00:14:01,000 Also, Sima Yi being in Beiyuan is probably a lie as well. 174 00:14:01,130 --> 00:14:02,400 That's right. 175 00:14:02,830 --> 00:14:04,570 Good Heavens. 176 00:14:04,600 --> 00:14:08,210 If it wasn't for the Prime Minister's insight, we would still be in the dark. 177 00:14:08,910 --> 00:14:12,980 Your Excellency, the 20,000 cavalrymen under Wei Yan are our best troops. 178 00:14:13,040 --> 00:14:15,580 We need them for attacking Chang'an and Luoyang. 179 00:14:15,580 --> 00:14:18,320 If they're surrounded and destroyed by Sima Yi, 180 00:14:18,420 --> 00:14:20,750 our northern expedition may as well be over. 181 00:14:24,590 --> 00:14:25,420 Here. 182 00:14:26,260 --> 00:14:29,230 Wei Yan must pass through Zishi Valley on his way to Beiyuan. 183 00:14:29,360 --> 00:14:31,990 Sima Yi will certainly set up an ambush there. 184 00:14:34,130 --> 00:14:36,400 Jiang Wei, Wang Ping, here are my orders! 185 00:14:36,530 --> 00:14:40,100 You will both take your cavalrymen and attack the Wei troops from behind. 186 00:14:40,170 --> 00:14:43,010 Remember, Sima Yi will be leading heavy forces. 187 00:14:43,340 --> 00:14:46,740 You must not engage him in battle. It would be sufficient to rescue Wei Yan. 188 00:14:47,040 --> 00:14:47,880 Yes, sir. 189 00:14:57,650 --> 00:15:00,490 Zheng Wen, how far are we from Beiyuan?i 190 00:15:00,590 --> 00:15:03,830 General, it's about 15 miles from here. 191 00:15:08,400 --> 00:15:10,030 Ma Dai, look. 192 00:15:10,530 --> 00:15:13,030 The terrain is precarious and ideal for an ambush. 193 00:15:13,270 --> 00:15:15,640 Give orders to all camps. Pass through quickly. 194 00:15:15,770 --> 00:15:16,700 Yes, sir. 195 00:15:17,440 --> 00:15:19,810 All troops, pass through quickly. 196 00:15:19,840 --> 00:15:22,480 Well rest the steeds after we exit the valley., 197 00:15:22,510 --> 00:15:25,010 Move! Move! Move! 198 00:15:28,050 --> 00:15:29,050 Watch out! 199 00:15:30,720 --> 00:15:31,790 It's an ambush! 200 00:15:34,590 --> 00:15:37,090 Be careful, men! There's an ambush! 201 00:15:44,370 --> 00:15:46,600 Brother, are you all right? 202 00:15:50,070 --> 00:15:52,140 General, Zheng Wen is fleeing. 203 00:16:02,950 --> 00:16:04,250 Men, do not panic! 204 00:16:04,290 --> 00:16:06,050 We mustn't retreat at this point! 205 00:16:06,120 --> 00:16:08,350 There'll be more troops in ambush behind us. 206 00:16:08,490 --> 00:16:10,460 Now, follow me out of the valley. 207 00:16:10,490 --> 00:16:13,260 Then, our steeds can gallop at ease. 208 00:16:13,290 --> 00:16:14,930 The General is right. 209 00:16:15,900 --> 00:16:16,230 Follow him! 210 00:16:16,230 --> 00:16:18,130 Kill your way out! 211 00:16:18,500 --> 00:16:21,000 Charge! Kill! 212 00:16:32,350 --> 00:16:35,510 Those tens of thousands of men with Wei Yan are the best of Shu's army. 213 00:16:35,820 --> 00:16:39,250 After we purge them. Shu will be like along spear without the spearhead. 214 00:16:39,390 --> 00:16:41,720 This will surely make Zhuge Liang nervous. 215 00:16:44,690 --> 00:16:47,230 Is that Wei Yan on the black horse? 216 00:17:01,740 --> 00:17:03,070 Three years ago, 217 00:17:04,440 --> 00:17:06,980 Zhuge Liang set up an ambush at Jiange 218 00:17:07,780 --> 00:17:10,050 and lured General Zhang He to his death. 219 00:17:11,020 --> 00:17:13,580 Today, I will slay Wei Yan at this place 220 00:17:14,290 --> 00:17:16,850 as consolation to General Zhang He's spirit. 221 00:17:19,390 --> 00:17:20,490 Zhao, my son, 222 00:17:21,890 --> 00:17:24,290 lead the troops to the valley's exit quickly. 223 00:17:24,630 --> 00:17:26,300 Don't let Wei Yan get away. 224 00:17:26,660 --> 00:17:27,600 Yes, sir. 225 00:17:32,370 --> 00:17:34,740 Grand Commander, the Shu reinforcements are here. 226 00:17:34,870 --> 00:17:37,370 and they're attacking the exit route from the side. 227 00:17:46,050 --> 00:17:47,880 Zhuge Liang is not with them. 228 00:17:47,920 --> 00:17:49,850 These troops are on a rescue mission. 229 00:17:49,950 --> 00:17:51,090 Not to worry. 230 00:17:52,090 --> 00:17:53,190 Hear my orders! 231 00:17:54,630 --> 00:17:57,430 All troops will go forth to meet the enemy! Forward! 232 00:18:36,870 --> 00:18:37,930 Wei Yan! 233 00:18:39,300 --> 00:18:42,600 You went to battle without my consent and fell victim to the enemy's plot. 234 00:18:42,740 --> 00:18:44,570 costing us 5,000 to 6,000 men. 235 00:18:44,670 --> 00:18:46,970 What punishment do you think this warrants? 236 00:18:48,380 --> 00:18:51,010 I'm guilty. Please punish me severely. 237 00:18:52,250 --> 00:18:54,680 Your Excellency, this isn't the fault of Wei Yan. 238 00:18:54,820 --> 00:18:56,450 In my eagerness to score victory, 239 00:18:56,480 --> 00:18:58,590 I urged him to attack Sima Yi's camp. 240 00:18:58,950 --> 00:18:59,950 So then... 241 00:19:00,490 --> 00:19:03,220 you intend to take the 80 lashes in his place? 242 00:19:06,960 --> 00:19:08,200 Your Excellency, 243 00:19:08,460 --> 00:19:11,500 while Wei Yan and Ma Dai were rash and greedy for victory. 244 00:19:11,630 --> 00:19:17,270 they kept calm in crisis and regrouped with our units to attack Sima Yi from behind. 245 00:19:17,310 --> 00:19:19,340 Nearly 10,000 enemy troops were killed. 246 00:19:24,550 --> 00:19:28,610 Your Excellency, given that Wei Yan and Ma Dai were able to turn defeat into victory, 247 00:19:28,620 --> 00:19:30,920 perhaps they might be pardoned this time? 248 00:19:30,950 --> 00:19:33,290 They can redeem themselves in the future. 249 00:19:36,960 --> 00:19:39,390 If it weren't for the sake of the others, 250 00:19:40,430 --> 00:19:42,900 I certainly wouldn't forgive you so easily. 251 00:19:44,660 --> 00:19:48,000 We'll suspend these 80 lashes. 252 00:19:49,100 --> 00:19:53,670 Take good note of todays lesson. 253 00:19:53,840 --> 00:19:55,610 Thank you. Your Excellency. 254 00:20:00,210 --> 00:20:03,080 Jiang Wei, what is the situation with the Wei army? 255 00:20:03,550 --> 00:20:06,890 Your Excellency, Sima Yi has retreated to the Longxi camp north of the Wei River. 256 00:20:07,020 --> 00:20:11,520 There, he has painstakingly built three camps. I suspect he's resolved to defend from there. 257 00:20:12,290 --> 00:20:16,560 Sima Yi is the realm's best in defense. 258 00:20:21,530 --> 00:20:23,030 Wei Yan, Ma Dai, 259 00:20:23,900 --> 00:20:27,810 you will challenge them to battle each day. 260 00:20:27,940 --> 00:20:30,370 If you manage to lure Sima Yi out, 261 00:20:30,710 --> 00:20:34,710 I'll forgive you for your recklessness. 262 00:20:35,080 --> 00:20:35,980 Yes, sir! 263 00:20:38,150 --> 00:20:39,080 Yes, sir. 264 00:20:43,920 --> 00:20:46,420 Sima Yi, you old thief come out! 265 00:20:46,560 --> 00:20:49,690 Come out at once! You coward! . 266 00:20:49,860 --> 00:20:52,160 Sima Yi, come out and kowtow to us! 267 00:20:52,300 --> 00:20:55,330 Sima Yi, get yourself out here, you old thief! 268 00:20:55,470 --> 00:20:56,970 You coward! 269 00:20:57,000 --> 00:20:58,740 Peed your pants in fright, have you? 270 00:20:58,740 --> 00:21:03,040 Come out! Hiding in your shell like a cowardly turtle! 271 00:21:00,270 --> 00:21:03,040 Sima Yi, rascal! Get out here! Get out here! 272 00:21:03,040 --> 00:21:04,140 Come out at once! 273 00:21:04,140 --> 00:21:06,810 Coward, come out here! Come out! 274 00:21:06,810 --> 00:21:10,050 Come out here, coward! 275 00:21:10,080 --> 00:21:13,920 Come out here! Scoundrel! 276 00:21:13,950 --> 00:21:16,450 Come out quickly! Come out! 277 00:21:28,160 --> 00:21:31,070 General, we've been at it for over 10 days now. 278 00:21:31,200 --> 00:21:33,440 That old bastard simply refuses to come out. 279 00:21:35,170 --> 00:21:37,140 I anticipated this. 280 00:21:38,940 --> 00:21:43,080 Sima Yi won't fall for the Prime Minister's bait. 281 00:21:44,780 --> 00:21:46,310 Never mind 10 days, 282 00:21:46,580 --> 00:21:49,680 even if we kept at it for 100 days, he wouldn't come out to fight. 283 00:21:51,720 --> 00:21:53,120 Then what should-we do? 284 00:21:54,290 --> 00:21:55,790 Nothing. 285 00:21:56,590 --> 00:21:57,760 Bear with it. 286 00:21:59,630 --> 00:22:02,330 The Prime Minister ordered us to do this, 287 00:22:02,830 --> 00:22:05,330 as a way of testing our endurance. 288 00:22:07,640 --> 00:22:09,400 Well, I can't endure this anymore. 289 00:22:09,540 --> 00:22:12,110 General, you can wait here. I'm returning to camp. 290 00:22:26,190 --> 00:22:27,420 Your Excellency. 291 00:22:28,490 --> 00:22:29,620 My friend, 292 00:22:30,760 --> 00:22:33,590 I must trouble you with a trip to the Wei camp. 293 00:22:34,500 --> 00:22:38,400 Please take this letter to Sima Yi. 294 00:22:41,140 --> 00:22:43,500 And bring this box of gifts with you. 295 00:22:48,310 --> 00:22:49,580 Your Excellency, 296 00:22:50,080 --> 00:22:54,410 if Sima Yi refuses to engage in battle even after accepting the gift, 297 00:22:54,520 --> 00:22:55,720 what should we do? 298 00:22:56,350 --> 00:22:58,020 Rest assured, my friend. 299 00:22:58,120 --> 00:22:59,790 Once this gift arrives. 300 00:22:59,920 --> 00:23:03,360 I'm positive Sima Yi will lead his troops to battle. 301 00:23:13,970 --> 00:23:15,270 Grand Commander! 302 00:23:16,400 --> 00:23:17,570 Grand Commander! 303 00:23:17,670 --> 00:23:21,670 The Shu army is hurling abuses in front of our camps day after day from dawn until dusk. 304 00:23:22,240 --> 00:23:23,910 And what abuses are those? 305 00:23:25,010 --> 00:23:26,810 All sorts of foul things! 306 00:23:27,510 --> 00:23:29,250 I cant repeat them. 307 00:23:29,720 --> 00:23:31,180 Let them yell away. 308 00:23:32,250 --> 00:23:34,120 The more vigorously they yell, 309 00:23:34,220 --> 00:23:37,320 the more desperate Zhuge Liang is for battle, 310 00:23:38,120 --> 00:23:40,530 and the more pleased I will be. 311 00:23:40,630 --> 00:23:42,530 Report! 312 00:23:45,630 --> 00:23:48,700 Grand Commander, Zhuge Liang has sent a messenger to our camp. 313 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 Coming straight for me, I see. 314 00:23:55,770 --> 00:23:56,870 Yes, sir. 315 00:24:06,450 --> 00:24:08,450 I am Advisor Yang Yi. 316 00:24:08,590 --> 00:24:10,520 As ordered by our Prime Minister, 317 00:24:10,560 --> 00:24:13,760 I am here to pay respect to the Grand Commander of Wei. 318 00:24:14,630 --> 00:24:18,160 Yang Yi, what has Zhuge Liang sent you here for? 319 00:24:18,430 --> 00:24:20,360 The Prime Minister commanded me 320 00:24:20,870 --> 00:24:24,300 to bring you this letter and gift. 321 00:24:26,770 --> 00:24:28,670 You're not afraid I'll kill you? 322 00:24:31,510 --> 00:24:33,280 Our Prime Minister has said. 323 00:24:33,410 --> 00:24:37,580 the Grand Commander is great and mighty, wise and stalwart. 324 00:24:37,710 --> 00:24:39,820 His stature towers like that of Mount Tai, 325 00:24:39,820 --> 00:24:42,490 and his skin measures as thick as the city walls, 326 00:24:42,950 --> 00:24:46,390 impervious to water or fire, betraying neither joy nor anger. 327 00:24:46,590 --> 00:24:51,860 Therefore, Grand Commander, you'll surely not express your anger at this messenger. 328 00:24:52,860 --> 00:24:55,230 How well Zhuge Liang knows me. 329 00:24:55,400 --> 00:24:56,770 Bring it here. 330 00:25:07,740 --> 00:25:12,210 I had*long admired*your legendary courage, with which you command a force of millions." 331 00:25:12,550 --> 00:25:14,780 Never would I have expected such cowardice from you!" 332 00:25:14,820 --> 00:25:17,650 You hide yourself away, preserving your life 333 00:25:17,650 --> 00:25:19,420 What different are you from a woman? 334 00:25:19,420 --> 00:25:22,960 I hereby present you with this beautiful silken dress. 335 00:25:22,990 --> 00:25:26,960 If you refuse my challenge to battle. please graciously accept this gift." 336 00:26:01,160 --> 00:26:03,560 Zhuge Liang looks upon me as a woman. 337 00:26:04,680 --> 00:26:05,680 Sun Li. 338 00:26:24,680 --> 00:26:25,580 Goodness. 339 00:26:26,820 --> 00:26:29,790 How lovely and resplendent the dress looks! 340 00:26:30,760 --> 00:26:35,390 I wonder if it fits you, Grand Commander? 341 00:26:49,180 --> 00:26:50,010 Father! 342 00:27:06,690 --> 00:27:11,100 Ah, Yang Yi, take a look and tell me if it flatters me. 343 00:27:12,830 --> 00:27:14,600 Quite fitting, quite fitting. 344 00:27:14,970 --> 00:27:19,870 Just like the lid of a teapot, 345 00:27:20,340 --> 00:27:22,470 it fits snugly and perfectly. 346 00:27:23,580 --> 00:27:24,980 After you return, 347 00:27:26,040 --> 00:27:28,680 please express my gratitude to Kongming. 348 00:27:29,050 --> 00:27:32,620 What a fine dress! What fine fabric! What fine sentiments! 349 00:27:33,550 --> 00:27:34,780 As you command, sir. 350 00:27:35,950 --> 00:27:38,420 Yang Yi is a noble and worthy man of Shu Han. 351 00:27:38,720 --> 00:27:41,290 It's truly a special occasion for us to meet. 352 00:27:41,530 --> 00:27:42,830 Bring out the wine! 353 00:27:42,830 --> 00:27:45,600 I shall have a few drinks with the worthy Master Yang. 354 00:28:09,020 --> 00:28:10,450 Yang Yi, please. 355 00:28:15,630 --> 00:28:16,630 Yang Yi? 356 00:28:18,060 --> 00:28:19,330 Are you shy? 357 00:28:19,860 --> 00:28:22,600 If I'm not shy, what cause have you to be shy? 358 00:28:23,570 --> 00:28:28,600 I've never seen such dazzling colors in a dress. 359 00:28:28,800 --> 00:28:30,810 It's blinding my eyes. 360 00:28:35,110 --> 00:28:36,080 Cheers. 361 00:28:36,680 --> 00:28:38,210 Cheers, Grand Commander. 362 00:28:44,920 --> 00:28:48,090 How is Kongming's health? How is his energy level? 363 00:28:48,560 --> 00:28:53,490 Our Prime Minister's health is excellent and is most energetic. 364 00:28:55,500 --> 00:28:58,830 How is his diet? His sleep? 365 00:28:58,930 --> 00:29:00,500 Is he quite busy with work? 366 00:29:02,840 --> 00:29:06,440 Its just his sleep that is not quite ideal. 367 00:29:07,310 --> 00:29:11,450 Our Prime Minister is burdened by his many duties, and deals with thousands of issues each day. 368 00:29:11,580 --> 00:29:13,480 He has not a moment's respite. 369 00:29:13,480 --> 00:29:16,950 Little sleep and much to do. That can't last long. 370 00:29:19,020 --> 00:29:20,790 Go back and tell Kongming. 371 00:29:20,960 --> 00:29:25,230 Only when a man clears the heart of all desires, 372 00:29:25,960 --> 00:29:28,090 can he obtain peace of mind. 373 00:29:40,570 --> 00:29:42,640 Thank you, Grand Commander. 374 00:29:44,010 --> 00:29:45,310 I take my leave. 375 00:30:02,730 --> 00:30:04,000 Your Excellency. 376 00:30:04,460 --> 00:30:07,730 After Sima Yi received the woman's dress. he was not only unruffled, 377 00:30:07,870 --> 00:30:11,170 but wore it right then and there, and even invited me to drink with him. 378 00:30:11,300 --> 00:30:14,510 He also asked after your diet and sleep. 379 00:30:14,710 --> 00:30:16,270 I told him the truth. 380 00:30:16,810 --> 00:30:18,180 Sima Yi said. 381 00:30:18,480 --> 00:30:21,880 A man must first clear his heart of all desire. 382 00:30:22,080 --> 00:30:24,220 before obtaining peace of mind. 383 00:30:24,950 --> 00:30:27,650 Sima Yi truly knows me well. 384 00:30:28,520 --> 00:30:31,220 He saw right through my purpose. 385 00:30:33,020 --> 00:30:34,230 Your Excellency, 386 00:30:34,430 --> 00:30:37,460 our food supplies will only last five more days. 387 00:30:37,900 --> 00:30:40,400 If Sima Yi holds fast and refuses to fight. 388 00:30:40,530 --> 00:30:43,930 we may have to retreat gradually. 389 00:30:44,500 --> 00:30:45,800 Your Excellency! 390 00:30:46,740 --> 00:30:47,970 Your Excellency! 391 00:30:49,310 --> 00:30:51,210 Any news of our supply route? 392 00:30:51,280 --> 00:30:56,480 I rode as fast as I could for 30 miles, almost reaching Qi Mountain, but still I saw no sign of the supply carts. 393 00:31:03,490 --> 00:31:05,720 I received letters from court saying 394 00:31:06,460 --> 00:31:09,760 that they have a heavy load from the Riverlands this time. 395 00:31:11,030 --> 00:31:15,030 The supply officer is the Chief State Secretary, Li Feng, 396 00:31:15,430 --> 00:31:18,370 whom I recommended personally. 397 00:31:19,000 --> 00:31:21,670 He's never been remiss before. 398 00:31:22,710 --> 00:31:23,770 Your Excellency, 399 00:31:24,040 --> 00:31:28,310 it's three days past the deadline, but Li Feng has yet to arrive. 400 00:31:30,610 --> 00:31:32,980 Our army of 300,000 men 401 00:31:33,920 --> 00:31:37,690 suffers from lack of supplies at each northern expedition. 402 00:31:38,760 --> 00:31:42,620 If only we still had Jing! 403 00:31:43,590 --> 00:31:45,430 What good is such talk? 404 00:31:47,030 --> 00:31:48,900 Whenever matters don't go well, 405 00:31:49,900 --> 00:31:52,870 I can't help but think of Jing Province. 406 00:31:53,470 --> 00:31:54,840 I understand. 407 00:32:08,520 --> 00:32:10,020 What's the matter here? 408 00:32:12,920 --> 00:32:16,190 Grand Commander, please give orders! We wish to go out and kill the enemy! 409 00:32:16,220 --> 00:32:18,190 Grand Commander, please give orders! 410 00:32:18,230 --> 00:32:18,960 Wait. 411 00:32:20,500 --> 00:32:22,930 Tell me, why are you so anxious? 412 00:32:23,100 --> 00:32:26,900 If our Grand Commander is insulted, all of us suffer humiliation! 413 00:32:27,870 --> 00:32:30,870 Zhuge Liang has the nerve to send a gaudy woman's dress! 414 00:32:31,610 --> 00:32:34,070 But you, Grand Commander, think nothing of it! 415 00:32:34,580 --> 00:32:35,980 That's it? 416 00:32:36,810 --> 00:32:40,410 Such a trivial thing is hardly worth mentioning. 417 00:32:41,020 --> 00:32:44,520 Grand Commander, you may be able to bear it, but the rest of us can't! 418 00:32:44,550 --> 00:32:47,550 Grand Commander, please give orders! Were willing to fight to the death! 419 00:32:47,550 --> 00:32:49,390 Grand Commander, please give orders! 420 00:32:58,430 --> 00:33:01,330 I've already given orders not to fight. 421 00:33:04,070 --> 00:33:05,370 Grand Commander, 422 00:33:06,470 --> 00:33:08,640 please excuse me for defying orders. 423 00:33:08,680 --> 00:33:11,010 I shall leave to go kill some enemies now! 424 00:33:11,580 --> 00:33:11,840 Sun Li! 425 00:33:13,810 --> 00:33:15,510 Do you want to die? 426 00:33:17,420 --> 00:33:23,090 I'd rather die than endure such humiliation! 427 00:33:23,590 --> 00:33:24,590 Listen. 428 00:33:27,160 --> 00:33:29,330 You may very well think only of pleasing yourself. 429 00:33:29,330 --> 00:33:32,200 But after you die, not only will you receive no honor, 430 00:33:32,530 --> 00:33:36,130 I'll report you as a traitor to the court! 431 00:33:37,340 --> 00:33:40,000 You'll be stripped of all your titles and salary. 432 00:33:41,470 --> 00:33:45,340 Your parents, wife, and children will be shamed on your behalf, 433 00:33:45,610 --> 00:33:48,750 and exiled to the borders as slaves. 434 00:33:48,850 --> 00:33:50,980 never to return to the Imperial Capital. 435 00:34:10,230 --> 00:34:11,940 Grand Commander! 436 00:34:13,910 --> 00:34:17,510 Generals, please return to your camps. 437 00:34:18,380 --> 00:34:20,580 You must trust me. 438 00:34:21,180 --> 00:34:24,880 Standing fast and avoiding combat is the way to victory. 439 00:34:26,280 --> 00:34:29,620 This will destroy Zhuge Liang. 440 00:34:36,990 --> 00:34:38,490 Yes, sir. 441 00:34:39,260 --> 00:34:40,800 Why are we stopping? 442 00:34:41,030 --> 00:34:42,730 Clear the roads! Hurry! 443 00:34:43,830 --> 00:34:45,130 What is the matter? 444 00:34:45,140 --> 00:34:47,100 Sir, the roads collapsed under a rockslide. 445 00:34:47,100 --> 00:34:47,840 What? 446 00:34:48,410 --> 00:34:51,170 Look, sir. Three days ago there was a severe storm here. 447 00:34:51,170 --> 00:34:53,140 The road has been destroyed. 448 00:34:53,280 --> 00:34:55,280 Leave 100 men here to guard the food supplies. 449 00:34:55,280 --> 00:34:57,980 The rest will come with me to repair the path. 450 00:34:58,110 --> 00:35:00,520 Sir, our men are few to begin with. 451 00:35:00,580 --> 00:35:02,820 Besides, we lack the excavation tools. 452 00:35:05,720 --> 00:35:08,420 Well take the Jiange path instead. 453 00:35:08,460 --> 00:35:10,430 Then, we must cross Mount Baizhang. 454 00:35:10,460 --> 00:35:13,800 The roads,are treacherous and the terrain is rough. The carts cannot pass through. 455 00:35:13,800 --> 00:35:15,800 We'll have to carry the supplies on our backs. 456 00:35:15,800 --> 00:35:16,860 It's settled. We'll have to carry the supplies on our backs. 457 00:35:17,100 --> 00:35:19,630 Well carry however much we can and,make do with that. 458 00:35:19,740 --> 00:35:20,700 Yes, sir. 459 00:35:21,040 --> 00:35:24,070 Brothers, listen! We'll take the Jiange path. 460 00:35:33,150 --> 00:35:36,050 Your Excellency, Li Feng is here. 461 00:35:36,250 --> 00:35:37,550 Your Excellency. 462 00:35:39,290 --> 00:35:42,760 Li Feng, you've come at last. 463 00:35:43,460 --> 00:35:45,390 Are the food supplies here? 464 00:35:46,530 --> 00:35:49,530 Your Excellency, the mountain paths were destroyed by a storm. 465 00:35:49,630 --> 00:35:52,800 I and my men together carried everything by hand. 466 00:35:53,070 --> 00:35:54,770 We suffered through much hardship, 467 00:35:54,800 --> 00:35:57,440 but at long last managed to bring 5,000 bushels of food. 468 00:35:57,710 --> 00:36:00,070 Eight men fell to their deaths. 469 00:36:02,080 --> 00:36:05,210 Is the damage to the plank roads severe? 470 00:36:05,910 --> 00:36:07,580 I've inspected it carefully. 471 00:36:07,650 --> 00:36:10,050 Fourteen miles of the plank roads were damaged. 472 00:36:11,120 --> 00:36:13,690 Any repairs must wait until next year. 473 00:36:15,490 --> 00:36:17,890 Your Excellency, now that the path is ruined. 474 00:36:18,030 --> 00:36:19,730 the food supply carts have no access. 475 00:36:19,790 --> 00:36:24,300 We must rely on our men to carry the food supplies on foot via Jiange path and over Mount Baizhang. 476 00:36:24,430 --> 00:36:27,530 This way, in a day we can only transport a few hundred bushels at most. 477 00:36:27,670 --> 00:36:30,900 At any rate, it won't meet the army's needs. 478 00:36:32,010 --> 00:36:36,210 Why must Heaven aid Cao and not Han? 479 00:36:38,140 --> 00:36:39,410 Your Excellency. 480 00:36:40,780 --> 00:36:42,110 No need to worry. 481 00:36:45,450 --> 00:36:46,690 Your Excellency, 482 00:36:47,190 --> 00:36:49,850 lets gradually make our retreat back to Hanzhong. 483 00:36:49,890 --> 00:36:52,890 If we wait until our supplies are exhausted, 484 00:36:52,930 --> 00:36:54,290 it'll be too late. 485 00:36:54,690 --> 00:36:56,760 We can't retreat. 486 00:36:57,400 --> 00:37:01,870 An expedition through Qi Mountain is no easy matter for our troops. 487 00:37:03,340 --> 00:37:04,640 Li Feng, 488 00:37:05,340 --> 00:37:10,810 how much can you carry across Mount Baizhang in one day and one night? 489 00:37:11,080 --> 00:37:12,610 Even if we take no rest. 490 00:37:13,250 --> 00:37:15,150 we can carry only a thousand bushels or so. 491 00:37:15,380 --> 00:37:19,550 If we allocated a few thousand more men to you, would you be able to carry more? 492 00:37:19,880 --> 00:37:22,950 The mountain paths are narrow and perilous. only slightly over a span wide. 493 00:37:23,050 --> 00:37:24,820 More men would not be of help. 494 00:37:26,660 --> 00:37:29,190 I... I've got a plan! 495 00:37:29,960 --> 00:37:31,360 I've got a plan. 496 00:37:42,870 --> 00:37:44,740 Yang Yi. 497 00:37:43,770 --> 00:37:44,740 Yes, sir. 498 00:37:46,380 --> 00:37:49,910 Take this sketch to the craftsmen in the camps 499 00:37:50,080 --> 00:37:54,520 and have them assemble 300 sets to transport the food supplies. 500 00:37:56,620 --> 00:37:59,590 Your Excellency, what is this? 501 00:37:59,660 --> 00:38:02,490 It looks like a cart, but also like an ox or a horse. 502 00:38:02,530 --> 00:38:04,930 This is called the Wooden Ox and Flowing Horse. 503 00:38:05,360 --> 00:38:08,500 It can freely traverse through rugged mountain paths. 504 00:38:09,630 --> 00:38:11,670 Twenty-five years ago. 505 00:38:12,200 --> 00:38:15,670 I designed this apparatus when I was still at Sleeping Dragon Ridge. 506 00:38:16,240 --> 00:38:19,540 I didn't expect to use it for battle in the Central Plains. 507 00:38:19,610 --> 00:38:24,680 Who would've thought that we would find use for it today at Jiange path? 508 00:38:25,110 --> 00:38:27,750 Wonderful, that will take care of it. 509 00:38:28,820 --> 00:38:33,490 Your Excellency, I'll go now to assemble 300 of these. 510 00:38:33,660 --> 00:38:34,660 Good. 511 00:38:36,030 --> 00:38:41,060 Our scouts have gone deep into Qi Mountain under camouflage. Dozens of miles of the Jiange path was destroyed. 512 00:38:41,060 --> 00:38:45,530 Shu troops had to carry the food on their backs over Mount Baizhang. Sometimes, men fall off the cliffs. 513 00:38:45,630 --> 00:38:49,370 They mustered up ever last ounce of strength to carry a mere few thousand-bushels of food, 514 00:38:49,500 --> 00:38:52,270 all of which is now stored at juma camp past the mountain. 515 00:38:53,810 --> 00:38:59,610 Carrying food across the mountain certainly won't feed an army of 30,000. 516 00:38:59,850 --> 00:39:03,620 From the looks of it, the Shu army will have to live on thin gruel. 517 00:39:04,720 --> 00:39:07,790 If this drags on, the army will lose its battle spirit. 518 00:39:07,920 --> 00:39:09,660 Chaos and strife will ensue. 519 00:39:10,290 --> 00:39:13,330 We'll make certain that they won't even have gruel to eat. 520 00:39:15,830 --> 00:39:17,260 Sima Zhao, hear my order. 521 00:39:17,430 --> 00:39:18,430 Yes, sir. 522 00:39:19,800 --> 00:39:22,400 You will lead 5,000 courageous men 523 00:39:22,770 --> 00:39:24,770 to lie in ambush near Juma camp. 524 00:39:25,410 --> 00:39:29,540 When the Shu troops emerge from camp to transfer food to the camp at Qi Mountain, 525 00:39:29,580 --> 00:39:33,650 you'll ambush them, and burn down Juma camp while you're there. 526 00:39:34,480 --> 00:39:35,410 Yes, sir. 527 00:39:36,850 --> 00:39:37,920 But, Grand Commander, 528 00:39:38,150 --> 00:39:41,420 could this be... one of Zhuge Liang's insidious tricks? 529 00:39:41,760 --> 00:39:43,290 What trick could this be? 530 00:39:43,560 --> 00:39:46,060 Such as... such as... say, 531 00:39:46,190 --> 00:39:48,830 Zhuge Liang destroyed Jiange path himself 532 00:39:49,030 --> 00:39:50,730 as a ploy to lure us out to war. 533 00:39:51,000 --> 00:39:52,800 That idea is insightful, 534 00:39:53,370 --> 00:39:55,430 but don't worry too much about it. 535 00:39:55,970 --> 00:39:58,570 Zhuge Liang may bait me with many things, 536 00:39:58,810 --> 00:40:01,710 but not this Jiange path, he wouldn't dare. 537 00:40:01,870 --> 00:40:03,580 With the Jiange path destroyed. 538 00:40:04,380 --> 00:40:08,280 the Shu army will starve even if they defeat us. 539 00:40:09,380 --> 00:40:10,920 Just go, and don't worry. 540 00:40:10,950 --> 00:40:11,880 Yes, sir. 541 00:40:13,490 --> 00:40:16,190 I'd like to go along with the Young General. 542 00:40:16,420 --> 00:40:17,320 Granted. 543 00:40:39,910 --> 00:40:41,810 Shu's food supplies are here. . 544 00:40:50,760 --> 00:40:51,890 What is that thing? 545 00:40:53,460 --> 00:40:56,290 It's neither carriage nor boat, neither oxen nor steed. 546 00:40:56,790 --> 00:40:58,300 It can even carry food. 547 00:41:02,700 --> 00:41:06,200 There aren't many of them. General, lets charge over there. 548 00:41:06,340 --> 00:41:07,640 We mustn't be rash. 549 00:41:08,170 --> 00:41:10,170 I think it's best we split into two groups. 550 00:41:10,270 --> 00:41:13,510 One will attack, and the other will act as the relief, just in case. 551 00:41:13,640 --> 00:41:15,880 All right. General, you lead the relief troops. 552 00:41:15,910 --> 00:41:17,610 Ill lead the troops to attack. 553 00:41:20,680 --> 00:41:23,850 Sun Li, you must remember. 554 00:41:24,690 --> 00:41:26,990 Attack only. Don't pursue them. 555 00:41:27,720 --> 00:41:28,590 Also, 556 00:41:28,890 --> 00:41:33,260 it would be best if you could snatch a few of those beasts to present to the Grand Commander. 557 00:41:33,960 --> 00:41:34,930 Yes, sir. 558 00:41:47,210 --> 00:41:48,810 Come, come. Slowly. 559 00:41:48,810 --> 00:41:50,810 Brothers, let's charge! 560 00:41:52,850 --> 00:41:53,250 Kill! 561 00:41:53,280 --> 00:41:53,780 Kill! 562 00:41:55,280 --> 00:41:56,550 Run! Run quickly! 563 00:42:09,600 --> 00:42:12,130 Grand Commander! Come look at this! 564 00:42:12,200 --> 00:42:14,070 Grand Commander, Grand Commander. 565 00:42:15,470 --> 00:42:16,970 I saw it with my own eyes. 566 00:42:17,070 --> 00:42:20,570 The Shu army is using this apparatus to transport food supplies. 567 00:42:25,550 --> 00:42:28,180 It can carry up to a few thousand pounds of food, 568 00:42:28,850 --> 00:42:30,720 but it only has one wheel. 569 00:42:31,390 --> 00:42:33,990 Whatever roads a man can pass through it can as well! 570 00:42:34,060 --> 00:42:36,090 We didn't leave them any. 571 00:42:36,190 --> 00:42:38,330 We brought every last one back with us. 572 00:42:55,640 --> 00:42:57,940 This thing looks bulky and cumbersome 573 00:42:58,010 --> 00:43:00,780 but it is surprisingly flight and easy to use. 574 00:43:02,480 --> 00:43:04,650 Zhuge Liang is truly an extraordinary man 575 00:43:05,150 --> 00:43:07,690 to come up with a!beast of a thing like this. 576 00:43:09,490 --> 00:43:11,620 Perhaps it wasn't Zhuge Liang who invented this? 577 00:43:11,760 --> 00:43:14,860 There is no lack of eccentric geniuses living in reclusion. 578 00:43:15,860 --> 00:43:16,900 Is that so? 579 00:43:18,360 --> 00:43:24,170 Then why do these eccentric geniuses flock to Shu and not to Wei? 580 00:43:30,410 --> 00:43:31,480 Guo Huai. 581 00:43:31,910 --> 00:43:32,880 Yes, sir. 582 00:43:32,980 --> 00:43:36,750 Order the craftsmen to familiarize themselves with this. and use it for transporting food. 583 00:43:36,880 --> 00:43:37,850 Yes, sir. 45189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.