Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,460
Episode 91
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:00:15,340 --> 00:00:17,870
Do you recognize this formation?
4
00:00:22,250 --> 00:00:24,510
This is the Eight Trigrams Formation.
5
00:00:24,620 --> 00:00:27,220
I've known it since I was nine.
6
00:00:28,390 --> 00:00:30,890
Since you know it, can you defeat it?
7
00:00:31,190 --> 00:00:33,520
What can be recognized can be defeated.
8
00:00:34,860 --> 00:00:35,830
Wonderful.
9
00:00:36,290 --> 00:00:38,630
Go ahead and command your, men to attack, then.
10
00:00:38,830 --> 00:00:43,070
If you manage to defeat this formation,
I shall retreat to Hanzhong and never return.
11
00:00:59,180 --> 00:01:00,020
Really?
12
00:01:00,920 --> 00:01:04,790
I call upon Heaven and the armies here to be my witness.
13
00:01:05,220 --> 00:01:09,460
A gentleman's word is as good as gold.
14
00:01:32,410 --> 00:01:34,920
Dai Ling, Zhang Hu, Yue Ping, hear my orders!
15
00:01:35,150 --> 00:01:36,050
Sir!
16
00:01:39,920 --> 00:01:43,620
This formation of Zhuge Liang's is called the
Eight Trigrams Formation.
17
00:01:44,130 --> 00:01:47,930
It has eight entrances, including the gates of
Wonder, Death, Limit, and Pain.
18
00:01:48,060 --> 00:01:50,230
Don't be fooled by its intimidating appearance.
19
00:01:50,470 --> 00:01:52,770
It is all style and no substance.
20
00:01:53,800 --> 00:01:55,770
and is nothing to be concerned about.
21
00:01:57,340 --> 00:02:00,410
First, charge through the Gate of Life in the east.
22
00:02:01,510 --> 00:02:05,010
then turn toward the Gate of Rest in the southwest
23
00:02:05,980 --> 00:02:07,650
and exit the formation there.
24
00:02:08,480 --> 00:02:11,250
After.that, quickly charge back towards the north
25
00:02:12,290 --> 00:02:13,790
and attack the Gate of Opening.
26
00:02:13,920 --> 00:02:16,320
Thus, you will certainly break the formation.
27
00:02:16,420 --> 00:02:17,260
Yes,,sir!
28
00:02:22,130 --> 00:02:25,670
On with your attack! I will aid you from the side.
29
00:02:48,420 --> 00:02:50,890
Father, the Shu Army changed formations.
30
00:02:51,490 --> 00:02:55,160
The Eight Trigrams Formation has transformed into the Yin-Yang Formation.
31
00:03:19,520 --> 00:03:22,220
That's not right. That cant be the Yin-Yang Formation.
32
00:03:22,790 --> 00:03:28,130
Yin-Yang gives rise to the Eight Trigrams,
but not the other way around!
33
00:03:29,890 --> 00:03:32,000
Oh no! Father, look.
34
00:03:32,300 --> 00:03:34,200
Zhuge Liang has shut all the gates.
35
00:03:34,300 --> 00:03:37,470
Dai Ling and the others will not be able to make it out.
36
00:05:00,350 --> 00:05:03,450
Listen, men over there!
Our Prime Minister sends his greetings!
37
00:05:03,590 --> 00:05:07,490
He sends Sima Zhongda three fat hogs
as a gift to his army!
38
00:05:07,760 --> 00:05:08,560
Let's go...
39
00:05:27,310 --> 00:05:28,710
Grand Commander.
40
00:05:29,680 --> 00:05:30,910
What happened?
41
00:05:31,950 --> 00:05:35,520
As ordered, we entered through the Gate of Life
and exited through the Gate of Rest.
42
00:05:35,680 --> 00:05:38,680
But once we were inside the formation,
all the gates disappeared.
43
00:05:38,790 --> 00:05:42,660
Zhuge Liang asked me to tell you, sir... to go home...
44
00:05:42,920 --> 00:05:47,890
to... to... re...review military texts
and brush up on tactical theories.
45
00:05:48,030 --> 00:05:50,730
before trying your luck again in three years.
46
00:05:50,900 --> 00:05:51,760
Leave us.
47
00:05:52,770 --> 00:05:53,500
Aye.
48
00:05:59,570 --> 00:06:00,870
Attention!
49
00:06:01,340 --> 00:06:03,080
Sir!
50
00:06:05,280 --> 00:06:09,680
All troops will charge at the Shu camps
and aim straight for Zhuge Liang!
51
00:06:09,780 --> 00:06:10,780
Father wait.
52
00:06:10,920 --> 00:06:15,250
Zhuge Liang is clearly trying to provoke you to anger
and lure us into attacking rashly.
53
00:06:18,490 --> 00:06:20,490
Even so, I fear him not!
54
00:06:20,960 --> 00:06:22,760
Guo Huai, issue my orders.
55
00:06:21,760 --> 00:06:22,760
Yes!
56
00:06:23,300 --> 00:06:26,560
Follow my banner and attack the Shu camps.
57
00:06:26,770 --> 00:06:27,900
We'll capture Zhuge Liang alive!
58
00:06:27,900 --> 00:06:28,700
Yes, sir!
59
00:06:28,830 --> 00:06:29,870
Charge!
60
00:06:28,830 --> 00:06:29,530
Yes, sir!
61
00:06:43,150 --> 00:06:47,120
The Wei army has lost.
Sima Yi's banner was seen retreating to the southeast.
62
00:06:49,290 --> 00:06:52,160
Your Excellency, please give me 20;000 cavalry to pursue Sima Yi.
63
00:06:52,290 --> 00:06:54,760
You and the main forces can then follow up the attack. .
64
00:06:54,890 --> 00:06:55,890
Forget it.
65
00:06:56,560 --> 00:06:57,330
Why?
66
00:06:58,160 --> 00:07:00,930
First, Sima Yi has already gone far by now.
67
00:07:01,570 --> 00:07:04,570
Second, our provisions are depleted.
68
00:07:04,840 --> 00:07:06,900
It is not advisable for us to pursue the enemy.
69
00:07:07,000 --> 00:07:09,110
What, our provisions are depleted?
70
00:07:10,140 --> 00:07:12,680
Why, Your Excellency, I've never heard you speak of it.
71
00:07:13,180 --> 00:07:17,010
I refrained from mentioning it, lest it would affect morale.
72
00:07:18,020 --> 00:07:21,850
Provisions from the Riverlands should have arrived 10 days ago.
73
00:07:22,390 --> 00:07:27,660
I wonder what happened? Why are they not here yet?
74
00:07:56,520 --> 00:07:58,020
Zhao, you were right.
75
00:07:59,660 --> 00:08:01,820
I have attacked so recklessly.
76
00:08:04,630 --> 00:08:07,700
Fortunately, the Shu army did not pursue us.
77
00:08:07,930 --> 00:08:10,100
Zhuge Liang is fond of setting ambushes.
78
00:08:11,270 --> 00:08:14,440
Therefore, he feared that I had set an ambush as well.
79
00:08:15,540 --> 00:08:16,740
Relay my orders.
80
00:08:17,410 --> 00:08:21,640
The army will pull back 50 miles
and take up position in the strongholds around the city.
81
00:08:21,740 --> 00:08:24,450
Without my orders, no one is to attack.
82
00:08:25,050 --> 00:08:25,880
Yes, sir!
83
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
Who are you?
84
00:08:51,370 --> 00:08:52,570
General Jiang Wei.
85
00:08:53,240 --> 00:08:56,210
Tell me. Why did the supplies arrive so late?
86
00:08:56,380 --> 00:08:58,880
Why did you make us miss our opportunity to advance?
87
00:08:59,010 --> 00:09:00,180
Not your business.
88
00:09:00,210 --> 00:09:02,580
Let me see the Prime Minister and speak to him.
89
00:09:02,680 --> 00:09:03,880
See the Prime Minister?
90
00:09:03,980 --> 00:09:08,050
You're not too ashamed to face the Prime Minister?
Who gave you the right to see him?
91
00:09:08,190 --> 00:09:09,760
Who are you to see him?
92
00:09:09,860 --> 00:09:11,120
You rascal!
93
00:09:14,590 --> 00:09:15,430
Gou An.
94
00:09:16,230 --> 00:09:21,900
The 200,000 bushels of food you were responsible for
should have arrived on the 8th of this month.
95
00:09:22,200 --> 00:09:25,500
Why are they 16 days late?
96
00:09:26,810 --> 00:09:27,910
Your Excellency,
97
00:09:28,040 --> 00:09:32,410
the roads along the way were winding and dangerous.
and damaged in multiple places.
98
00:09:32,810 --> 00:09:38,820
I suffered much hardship and only managed
to get here through my utmost effort.
99
00:09:39,720 --> 00:09:43,960
I myself have traveled the Qi Mountain paths countless times.
100
00:09:44,560 --> 00:09:47,660
Even by the slowest estimate shouldn't take an extra 15 days!
101
00:09:47,930 --> 00:09:50,290
You obviously failed the task due to drink!
102
00:09:50,430 --> 00:09:52,500
Even from here, I can smell liquor on you
103
00:09:52,630 --> 00:09:53,700
Your Excellency,
104
00:09:53,830 --> 00:09:56,070
I am Li Yan's nephew.
105
00:09:56,300 --> 00:09:58,700
This is my first assignment away from the court.
106
00:09:58,840 --> 00:10:02,140
Please spare me this time, on behalf of Sir Li.
107
00:10:05,380 --> 00:10:10,650
According to the law, a three-day delay is punishable by death.
108
00:10:14,720 --> 00:10:19,190
Given that this is your first assignment, I will spare your life,
109
00:10:19,820 --> 00:10:21,860
and treat you leniently.
110
00:10:22,560 --> 00:10:24,230
Thank you. Your Excellency.
111
00:10:26,130 --> 00:10:30,270
Take him out and give him 80 lashes.
112
00:10:30,370 --> 00:10:30,870
Aye.
113
00:10:30,870 --> 00:10:32,240
Your Excellency, don't!
114
00:10:32,340 --> 00:10:33,640
I am Li Yan's nephew!
115
00:10:33,770 --> 00:10:36,210
Your Excellency, please reconsider. Reconsider! Please!
116
00:10:36,340 --> 00:10:37,510
Your Excellency!
117
00:10:39,540 --> 00:10:42,850
Your Excellency,
supplies are of paramount importance to the military.
118
00:10:42,980 --> 00:10:46,620
Not only was Gou An late,
he also ruined our perfect opportunity for advancing.
119
00:10:46,820 --> 00:10:48,420
Why let him off so easily?
120
00:10:48,720 --> 00:10:51,050
Gou An is Li Yan's man.
121
00:10:52,160 --> 00:10:56,460
If we executed him, Li Yan would hold a grudge against me
122
00:10:58,390 --> 00:11:00,100
More importantly,
123
00:11:01,860 --> 00:11:06,670
no one would dare to take on this task in the future.
124
00:11:20,150 --> 00:11:21,420
Zhuge Liang.
125
00:11:21,680 --> 00:11:24,020
I hope you get shot with 10,000 arrows!!
126
00:11:24,850 --> 00:11:26,890
I hope you fall off a high cliff!
127
00:11:28,020 --> 00:11:30,360
I hope you get your head chopped off!
128
00:11:31,030 --> 00:11:34,060
I curse you! I hope you die a horrible death!
129
00:11:34,200 --> 00:11:36,160
I curse you! I curse you! l curse you!
130
00:11:36,300 --> 00:11:38,100
Sir, there's a cart up there!
131
00:11:38,530 --> 00:11:39,370
Retreat!
132
00:11:47,310 --> 00:11:50,380
Seize them all! Every last one of them!
133
00:11:56,680 --> 00:12:00,990
I was out reconnoitering
and caught this Shu officer on the Meng Hill Path.
134
00:12:04,430 --> 00:12:05,360
Who are you?
135
00:12:05,790 --> 00:12:07,230
Why have you been beaten?
136
00:12:08,700 --> 00:12:11,360
I... I am the supplies officer of the Shu army.
137
00:12:11,700 --> 00:12:13,070
My name is Gou An.
138
00:12:13,270 --> 00:12:18,270
Because I was late in delivering supplies,
Zhuge Liang had me beaten harshly.
139
00:12:18,810 --> 00:12:20,310
Late by how many days?
140
00:12:21,310 --> 00:12:22,880
Fi... fifteen days.
141
00:12:25,180 --> 00:12:28,080
No wonder Zhuge Liang
did not press on the attack the other day.
142
00:12:28,380 --> 00:12:30,420
They had no food left.
143
00:12:30,850 --> 00:12:32,750
I Good job being late!
144
00:12:35,090 --> 00:12:37,020
I'll reward you with another 80 lashes.
145
00:12:37,160 --> 00:12:39,830
Spare me. Grand Commander! Spare me...
146
00:12:42,000 --> 00:12:42,830
Listen.
147
00:12:43,630 --> 00:12:45,830
Would you rather be dead or alive?
148
00:12:45,060 --> 00:12:45,830
Alive!
149
00:12:45,870 --> 00:12:47,830
I'd... like to stay alive.
150
00:12:50,940 --> 00:12:53,340
Do you know a Shu minister by the name of Li Yan?
151
00:12:53,510 --> 00:12:55,470
Grand Commander, he is my uncle.
152
00:13:22,430 --> 00:13:25,040
I will grant you a great opportunity to earn glory.
153
00:13:25,900 --> 00:13:28,110
When it's done, you'll go to Chang'an
154
00:13:28,970 --> 00:13:31,170
and serve in the Wei Court as...
155
00:13:32,110 --> 00:13:34,680
State Secretary. Hows that?
156
00:13:33,210 --> 00:13:34,680
Please tell me what to do.
157
00:13:35,450 --> 00:13:36,180
I... I am willing to serve you.
158
00:13:47,930 --> 00:13:52,500
Father, Gou An has returned
from the main camp at Qi Mountain and asks to see you.
159
00:13:53,600 --> 00:13:54,130
Aye.
160
00:13:53,400 --> 00:13:54,130
Let him in.
161
00:14:05,180 --> 00:14:07,610
Uncle, my respects.
162
00:14:08,310 --> 00:14:10,810
You... what happened to you?
163
00:14:11,580 --> 00:14:14,750
I was transporting food supplies and was just...
164
00:14:14,850 --> 00:14:16,290
just a few days late.
165
00:14:16,620 --> 00:14:20,090
And Zhuge Liang gave me 80 lashes.
166
00:14:20,820 --> 00:14:23,490
Just... just about broke my legs too!
167
00:14:24,990 --> 00:14:27,330
You shouldn't have been late in the first place.
168
00:14:28,530 --> 00:14:30,630
Ah, forget it. Go home and rest.
169
00:14:31,200 --> 00:14:33,740
Uncle, on my way home,
170
00:14:33,840 --> 00:14:35,600
I intercepted a secret letter.
171
00:14:36,240 --> 00:14:37,970
Would you take a look at this?
172
00:14:55,390 --> 00:15:00,660
This is Sima Yi's letter to Cao Rui, Emperor of Wei!
173
00:14:59,830 --> 00:15:00,660
Father,
174
00:15:00,960 --> 00:15:02,260
what is the matter?
175
00:15:02,400 --> 00:15:03,630
See for yourself.
176
00:15:05,670 --> 00:15:09,100
Zhuge Liang accepted a large bribe from Sima Yi.
177
00:15:09,470 --> 00:15:13,770
The two made a secret agreement to pull back their troops,
178
00:15:14,010 --> 00:15:17,740
set the Wei River as a boundary,
and to never invade one another again.
179
00:15:18,250 --> 00:15:22,450
Gou An, how did you obtain such an important letter?
180
00:15:24,850 --> 00:15:28,590
On my way back from the front, I passed by a tavern at Longguan.
181
00:15:28,690 --> 00:15:30,890
Two Wei officers were drinking there,
182
00:15:31,030 --> 00:15:32,930
so I ordered my men to kill them,
183
00:15:33,090 --> 00:15:35,530
and on one of their bodies I found this letter.
184
00:15:38,970 --> 00:15:41,970
I will recount your courage to His Majesty.
185
00:15:43,900 --> 00:15:47,070
You must not breathe a word about this letter to anyone.
186
00:15:47,210 --> 00:15:48,310
I understand.
187
00:15:49,140 --> 00:15:50,810
Go home for now.
188
00:15:55,150 --> 00:15:57,750
Feng, saddle the horses. I'm going to Chengdu.
189
00:15:57,880 --> 00:15:58,750
Father.
190
00:15:59,190 --> 00:16:01,890
Might this be Sima Yi's trick to turn us against each other?
191
00:16:01,990 --> 00:16:02,960
Remember?
192
00:16:03,060 --> 00:16:05,520
A few years ago, the Prime Minister used a similar plot
193
00:16:05,630 --> 00:16:08,590
to remove Sima Yi from his position at court.
194
00:16:09,400 --> 00:16:13,060
Better safe than sorry.
195
00:16:14,100 --> 00:16:17,100
I am the man entrusted by His Late Majesty
with the care of his son.
196
00:16:17,340 --> 00:16:19,970
How can I stand by when the state is in peril?
197
00:16:19,970 --> 00:16:21,310
Father, Father.
How can I stand by when the state is in peril?
198
00:16:22,210 --> 00:16:25,110
I you remove Zhuge Liang from power.
the court will fall into chaos.
199
00:16:25,240 --> 00:16:27,280
and then Shu-Han will be finished!
200
00:16:28,780 --> 00:16:31,050
Feng, why are you so worried?
201
00:16:33,120 --> 00:16:36,690
If Zhuge Liang is really dismissed from office,
202
00:16:38,690 --> 00:16:40,690
wouldn't I still be here?
203
00:16:41,860 --> 00:16:45,660
I refuse to believe I am any less capable than Zhuge Liang.
204
00:16:46,130 --> 00:16:46,930
Father, Father, Father!
205
00:16:47,300 --> 00:16:49,300
Father, Father, Father!
206
00:17:03,050 --> 00:17:04,050
Your Majesty,
207
00:17:04,380 --> 00:17:07,280
Sima Yi has already reported to Cao Rui, Emperor of Wei,
208
00:17:07,590 --> 00:17:09,820
regarding his private agreement with Zhuge Liang
209
00:17:09,920 --> 00:17:13,590
to keep to their respective lands
and never to aggress against each other.
210
00:17:14,790 --> 00:17:21,830
In doing this, Zhuge Liang has kept Your Majesty
and the entire Shu court in the dark.
211
00:17:22,570 --> 00:17:25,700
What is it that Zhuge Liang means to do?
212
00:17:27,600 --> 00:17:29,310
Sir, you are worrying too much.
213
00:17:29,710 --> 00:17:33,410
Even before this northern expedition,
I had tried to convince the Prime Minister not to go to war.
214
00:17:33,540 --> 00:17:37,280
Since Shu cannot conquer Wei, and Wei likewise cannot conquer Shu,
215
00:17:37,410 --> 00:17:40,250
why not make friends and be at peace with each other?
216
00:17:40,380 --> 00:17:46,220
Now the Prime Minister has made a truce with Sima Yi
and persuaded him to retreat on his own accord.
217
00:17:46,360 --> 00:17:48,990
That is in accordance with my original intent too!
218
00:17:49,090 --> 00:17:52,390
Your Majesty, that is not the point...
219
00:17:52,730 --> 00:17:54,930
The point is that, in such an important matter.
220
00:17:55,100 --> 00:17:58,530
why did Zhuge Liang not seek your royal approval first?
221
00:17:58,930 --> 00:18:02,440
Why would he sign the agreement with Sima Yi in secret?
222
00:18:02,570 --> 00:18:05,440
Might there be other dealings behind this agreement?
223
00:18:05,710 --> 00:18:07,180
Forgive me for being blunt.
224
00:18:07,280 --> 00:18:09,710
but who is the true sovereign of Shu-Han?
225
00:18:10,110 --> 00:18:12,880
Is it Your Majesty or Zhuge Liang?
226
00:18:18,490 --> 00:18:19,620
Right...
227
00:18:20,790 --> 00:18:22,520
It's such an important matter...
228
00:18:22,620 --> 00:18:25,390
The Prime Minister shouldn't have kept it from me.
229
00:18:25,990 --> 00:18:28,230
Your Majesty, over the years,
230
00:18:28,960 --> 00:18:34,500
Zhuge Liang has used the excuse of the northern expeditions
to control all of Shu-Han's military.
231
00:18:35,370 --> 00:18:37,000
That is a frightening thing.
232
00:18:38,610 --> 00:18:40,970
You mean, the Prime Minister will commit treason?
233
00:18:41,110 --> 00:18:43,810
Whether or not Zhuge Liang will commit treason.
234
00:18:43,980 --> 00:18:46,110
the point is that, if he does.
235
00:18:46,210 --> 00:18:48,550
will Your Majesty be able to stop him?
236
00:18:48,750 --> 00:18:53,350
If you can't, then you would be emperor in name only,
237
00:18:53,520 --> 00:18:57,020
while Zhuge Liang, this mighty minister,
would be the true ruler.
238
00:18:57,790 --> 00:19:02,960
Your Majesty, throughout history,
whenever a subject dominated over a weak ruler,
239
00:19:03,100 --> 00:19:06,900
the ruler would die and the state would perish.
240
00:19:07,030 --> 00:19:09,030
Right, right, right...
241
00:19:08,030 --> 00:19:09,030
Your Majesty,
242
00:19:09,900 --> 00:19:14,010
do you remember Emperor Xian?
What became of him in the end?
243
00:19:16,280 --> 00:19:17,980
That wont happen! That wont happen!
244
00:19:18,080 --> 00:19:21,910
When, at Baidi City, His Late Majesty entrusted me
to Zhuge Liang's care,
245
00:19:22,250 --> 00:19:25,380
he told Zhuge Liang to take over
as the sovereign of Shu if I was no good.
246
00:19:25,520 --> 00:19:27,450
Zhuge Liang refused at that time.
247
00:19:28,520 --> 00:19:34,390
If he had desired to seize the state from me.
he could have done so then. Why wait until now?
248
00:19:34,530 --> 00:19:36,860
That was then, and this is now.
249
00:19:37,300 --> 00:19:42,100
At that time, there were still many men
in court loyal to His Late Majesty,
250
00:19:42,430 --> 00:19:45,870
such as Zhao Yun, Sun Qian,
Guan Xing, Zhang Bao, and others.
251
00:19:46,070 --> 00:19:50,140
They had closer ties to His Late Majesty
than they did to Zhuge Liang.
252
00:19:50,980 --> 00:19:54,980
Being circumspect, Zhuge Liang did not dare
to take liberties then.
253
00:19:55,180 --> 00:19:56,810
Things are different now.
254
00:19:57,380 --> 00:20:00,550
Many of those who served the Late Ruler have passed on.
255
00:20:00,920 --> 00:20:04,320
Zhuge Liang now has nothing to fear.
256
00:20:08,960 --> 00:20:12,300
Sir, then what do you think I should do?
257
00:20:12,430 --> 00:20:16,000
Your Majesty, please issue an edict
summoning Zhuge Liang back to the capital.
258
00:20:16,100 --> 00:20:19,640
Once he is here, I will confront him in person
with this letter in hand.
259
00:20:19,740 --> 00:20:22,140
But what should we do if he doesn't come?
260
00:20:23,570 --> 00:20:28,180
That would only further prove
that Zhuge Liang has treason in his heart.
261
00:20:36,620 --> 00:20:38,490
His Majesty sent a letter in his own hand
262
00:20:38,490 --> 00:20:43,660
has led an army of 150,000 to invade Shu territory
263
00:20:38,490 --> 00:20:43,660
saying that Lu Xun of Wu
264
00:20:44,260 --> 00:20:47,330
and has overcome some eight or nine passes in the south.
265
00:20:47,630 --> 00:20:50,100
The generals of the Riverlands are no match for him.
266
00:20:50,700 --> 00:20:53,670
His Majesty summons me back to Chengdu as relief.
267
00:20:55,410 --> 00:20:59,270
If Wu was really invading us, we should have heard of it long ago.
268
00:20:59,780 --> 00:21:00,680
Indeed.
269
00:21:01,180 --> 00:21:03,310
Wu is not really invading our borders.
270
00:21:03,450 --> 00:21:06,310
The truth is that His Majesty wishes me to return to court.
271
00:21:06,450 --> 00:21:08,520
What will you do then, Your Excellency?
272
00:21:08,720 --> 00:21:11,290
I must return to Chengdu and see His Majesty.
273
00:21:12,620 --> 00:21:15,460
Your Excellency, the army has just been replenished.
274
00:21:15,620 --> 00:21:19,190
We have able soldiers and ample supplies,
and we have the advantage in this battle.
275
00:21:19,300 --> 00:21:22,330
And Sima Yi? Defeated again, he was forced to pull back 200 miles.
276
00:21:22,700 --> 00:21:26,630
If you leave now, wouldn't all of our efforts have been wasted?
277
00:21:28,040 --> 00:21:29,940
True enough.
278
00:21:30,940 --> 00:21:34,940
I suspect Sima Yi has something to do with this.
279
00:21:36,140 --> 00:21:39,510
A few years ago, he was the victim of my dissension-sowing ruse.
280
00:21:39,950 --> 00:21:43,650
Today he is giving me a taste of my own medicine.
281
00:21:44,720 --> 00:21:47,220
A commander in the field needs not heed his lord's orders.
282
00:21:47,320 --> 00:21:49,490
Your Excellency, I beg you not to return.
283
00:21:51,090 --> 00:21:51,730
No.
284
00:21:53,130 --> 00:21:55,930
My position in Shu is not an ordinary one.
285
00:21:56,300 --> 00:21:58,900
I must return to Chengdu and see His Majesty.
286
00:21:59,470 --> 00:22:03,070
Not doing so would constitute an act of disloyalty and treason.
287
00:22:03,500 --> 00:22:05,570
I would come under others' suspicion.
288
00:22:06,270 --> 00:22:12,250
Forcing me to retreat by causing internal havoc
in our court is precisely Sima Yi's plan.
289
00:22:13,080 --> 00:22:14,580
All right, how about this.
290
00:22:14,950 --> 00:22:17,380
I will leave Wei Yan and Wang Ping in charge of the troops.
291
00:22:17,520 --> 00:22:20,190
All units will hold their position. Do not retreat.
292
00:22:20,320 --> 00:22:23,590
You alone will accompany me to see His Majesty in Chengdu.
293
00:22:23,890 --> 00:22:25,960
Then how many men shall I bring?
294
00:22:26,190 --> 00:22:27,160
What men?
295
00:22:29,300 --> 00:22:30,830
You fear for my safety?
296
00:22:31,870 --> 00:22:33,670
Fifty riders should well suffice.
297
00:22:42,640 --> 00:22:46,880
Report! General Li,
the Prime Minister has reached the 10-Mile River.
298
00:22:47,010 --> 00:22:48,410
How many men are with him?
299
00:22:48,550 --> 00:22:51,880
Just a carriage and a few scores of men.
The only accompanying general is Jiang Wei.
300
00:22:51,980 --> 00:22:54,820
And in the distance?
Is there a great host following them?
301
00:22:54,950 --> 00:22:57,920
I have scouted within a 50-mile radius. There is none.
302
00:22:57,020 --> 00:22:57,920
Scout again
303
00:22:57,990 --> 00:23:00,930
You must cover all ground within a 100-mile radius.
304
00:23:00,230 --> 00:23:00,930
Aye.
305
00:23:07,970 --> 00:23:09,870
Sirs, kindly wait here
306
00:23:10,370 --> 00:23:13,440
while I go in person to greet His Excellency at the bridge.
307
00:23:38,960 --> 00:23:41,830
Li Feng pays his respects to Your Excellency
308
00:23:43,200 --> 00:23:46,600
Li Feng, why have you come alone?
309
00:23:47,770 --> 00:23:50,310
Your Excellency, did you not receive my letter.
310
00:23:50,880 --> 00:23:51,640
I did.
311
00:23:52,240 --> 00:23:54,940
Then why have you not brought troops along for protection?
312
00:23:55,710 --> 00:23:58,680
It was not easy for the army to reach Qi Mountain.
313
00:23:58,780 --> 00:24:02,950
I had them hold their positions
and wait for my return to continue with the campaign.
314
00:24:03,190 --> 00:24:04,890
Are you aware, Your Excellency,
315
00:24:05,060 --> 00:24:08,120
of the hidden dangers that await you within the city gates?
316
00:24:08,790 --> 00:24:09,530
I am.
317
00:24:10,260 --> 00:24:12,360
That's part of being the Prime Minister.
318
00:24:12,500 --> 00:24:17,200
His Late Majesty gave me the honor of caring for his son.
How can I begrudge my own life?
319
00:24:18,900 --> 00:24:21,670
So be it. Please show me into the city.
320
00:24:23,640 --> 00:24:24,440
Yes, sir.
321
00:25:08,820 --> 00:25:10,850
Your Excellency, by His Majesty's orders.
322
00:25:10,950 --> 00:25:13,720
please proceed to Taining Hall for an audience.
323
00:25:27,500 --> 00:25:29,570
I think... this secret letter business...
324
00:25:29,700 --> 00:25:31,700
maybe I shouldn't press it after all.
325
00:25:31,840 --> 00:25:33,710
Zhuge Liang will be back very soon.
326
00:25:33,870 --> 00:25:38,040
Now that the matter has come to this.
Your Majesty must be decisive.
327
00:25:38,710 --> 00:25:42,380
But the Prime Minister is like a father to me.
328
00:25:43,150 --> 00:25:45,250
I... I just don't have the heart to do this.
329
00:25:45,390 --> 00:25:47,820
Your Majesty does not have the heart to do this,
330
00:25:47,950 --> 00:25:51,690
then His Late Majesty's estate will fall
into the hands of another.
331
00:25:52,490 --> 00:25:55,030
Your Majesty, think carefully about this.
332
00:25:55,430 --> 00:25:57,900
You and Zhuge Liang are not only ruler and vassal.
333
00:25:58,000 --> 00:25:59,530
but also like father and son.
334
00:25:59,630 --> 00:26:01,330
But how has he treated you?
335
00:26:01,500 --> 00:26:04,640
He conspires with Sima Yi
and plots to seize His Late Majesty's empire.
336
00:26:04,770 --> 00:26:07,340
In the past, Cao Cao used the emperor to control the lords.
337
00:26:07,440 --> 00:26:11,040
Today's Zhuge Liang is the Cao Cao of the Riverlands!
338
00:26:11,140 --> 00:26:14,280
Sir Li's comparing of me to Cao Cao
339
00:26:15,510 --> 00:26:17,180
is not entirely without cause.
340
00:26:18,280 --> 00:26:22,920
Cao Cao was the Prime Minister, as am I.
341
00:26:23,620 --> 00:26:29,360
However, the similarity between Cao Cao and myself ends there.
342
00:26:30,200 --> 00:26:33,760
Zhuge Liang is loyal. Cao Mengde is treacherous.
343
00:26:34,470 --> 00:26:37,000
Loyalty and treachery are forever incompatible.
344
00:26:39,000 --> 00:26:40,840
Prime Minister, you are back.
345
00:26:42,710 --> 00:26:46,310
Your servant pays his respects to Your Majesty.
346
00:26:46,980 --> 00:26:48,580
Prime Minister, please rise.
347
00:26:49,210 --> 00:26:50,310
Your Majesty,
348
00:26:50,650 --> 00:26:53,620
We have scored victory upon victory in the northern campaign.
349
00:26:53,720 --> 00:26:56,320
Sima Yi has come to the end of his rope.
350
00:26:57,120 --> 00:27:01,160
I was just about to push north, straight toward Chang'an.
351
00:27:01,530 --> 00:27:06,500
Why did Your Majesty order me to return to court so suddenly?
352
00:27:10,370 --> 00:27:14,540
Well... I have not seen you in many days and miss you dearly.
353
00:27:14,840 --> 00:27:17,670
I wanted... to chat with you again.
354
00:27:21,980 --> 00:27:23,810
Is Your Majesty aware of
355
00:27:24,480 --> 00:27:27,950
the hardships, the dangers,
and the sheer amount of resources involved
356
00:27:28,050 --> 00:27:31,790
in setting forth from Qi Mountain with 300,000 troops?
357
00:27:32,390 --> 00:27:35,260
Of how much blood is shed and lives are lost
358
00:27:35,430 --> 00:27:38,990
when our men on the front lines fight to take enemy strongholds?
359
00:27:40,400 --> 00:27:41,400
Well...
360
00:27:42,400 --> 00:27:44,600
Your Majesty, things have come to a head.
361
00:27:44,730 --> 00:27:46,540
There is no need for evasion.
362
00:27:46,670 --> 00:27:49,910
You are the Emperor. You have no need to fear a subordinate.
363
00:27:50,210 --> 00:27:51,910
Hear, hear, Li Yan.
364
00:27:53,080 --> 00:27:54,480
Of what am I guilty?
365
00:27:54,980 --> 00:27:57,010
Please be forthright. Your Majesty.
366
00:28:04,990 --> 00:28:06,290
Minister Father,
367
00:28:06,390 --> 00:28:09,090
I have a letter here. Do take a look.
368
00:28:17,930 --> 00:28:20,270
This is Sima Yi's handwriting.
369
00:28:21,970 --> 00:28:27,470
What fine penmanship! What a fine piece of writing!
What a fine strategy!
370
00:28:27,740 --> 00:28:29,140
Your Majesty,
371
00:28:29,580 --> 00:28:32,450
do you believe the contents of this letter?
372
00:28:33,480 --> 00:28:34,480
I...
373
00:28:35,480 --> 00:28:37,880
I... don't really. But...
374
00:28:38,190 --> 00:28:39,250
Zhuge Liang.
375
00:28:39,890 --> 00:28:42,520
Of course His Majesty did not believe this to be true.
376
00:28:42,760 --> 00:28:46,130
That is why he called you back to court to clarify matters.
377
00:28:46,990 --> 00:28:52,300
whether the contents of the letter are true.
378
00:28:46,990 --> 00:28:52,300
But you should be the one to tell His Majesty
379
00:28:52,800 --> 00:28:54,370
After all, according to the letter.
380
00:28:54,470 --> 00:28:57,340
it was you who came to an agreement with Sima Yi.
381
00:28:59,540 --> 00:29:03,540
Li Yan, where did this letter come from?
382
00:29:05,510 --> 00:29:10,880
Commandant Gou An found this on a Wei messenger
on his way back to Chengdu.
383
00:29:11,180 --> 00:29:13,190
And where is this Wei messenger?
384
00:29:13,550 --> 00:29:15,190
He resisted desperately
385
00:29:15,590 --> 00:29:17,690
and was killed by Gou An's men.
386
00:29:17,890 --> 00:29:19,360
Then where is Gou An?
387
00:29:20,690 --> 00:29:22,090
Right, sir!
388
00:29:22,300 --> 00:29:24,430
You just said Gou An was coming.
389
00:29:24,530 --> 00:29:26,670
Why is he not here yet?
390
00:29:25,870 --> 00:29:26,670
Right.
391
00:29:27,670 --> 00:29:29,770
I sent for him this morning.
392
00:29:29,970 --> 00:29:32,640
But... but why has he not arrived yet?
393
00:29:34,540 --> 00:29:36,410
If my suspicions are correct,
394
00:29:36,940 --> 00:29:39,610
Gou An has fled Chengdu already.
395
00:29:43,720 --> 00:29:44,680
Jiang Wei,
396
00:29:45,620 --> 00:29:48,050
please apprise His Majesty of the situation.
397
00:29:48,420 --> 00:29:49,150
Aye.
398
00:29:50,020 --> 00:29:54,330
Your Majesty, Gou An delivered the supplies 15 days late.
an offense punishable by death.
399
00:29:54,460 --> 00:29:58,300
Considering that it was his first offense 4
and that he is the State Secretary's nephew.
400
00:29:58,400 --> 00:30:00,460
His Excellency let him off with only 80 lashes.
401
00:30:00,570 --> 00:30:02,600
After that, Gou An became resentful.
402
00:30:02,870 --> 00:30:05,070
He was captured by the Wei Army on his way back.
403
00:30:05,200 --> 00:30:08,310
All his men were killed, except for two
who escaped into the mountains.
404
00:30:08,410 --> 00:30:10,570
Only a few days later did they return to camp.
405
00:30:10,680 --> 00:30:12,740
These two men are outside the palace now.
406
00:30:12,880 --> 00:30:15,810
Sire, if you doubt my words, please summon them to testify.
407
00:30:16,210 --> 00:30:20,180
The story of Gou An killing the messenger
and retrieving the letter is utter nonsense.
408
00:30:20,690 --> 00:30:21,990
Your Majesty,
409
00:30:22,720 --> 00:30:25,220
Gou An has joined Sima Yi's side.
410
00:30:25,520 --> 00:30:27,460
Sima Yi wrote this letter
411
00:30:27,730 --> 00:30:30,590
and sent Gou An to Chengdu to sow dissension.
412
00:30:32,400 --> 00:30:34,300
How could this simple plot
413
00:30:35,430 --> 00:30:37,770
go undetected by Your Majesty?
414
00:30:39,040 --> 00:30:41,740
I... I believed Li Yan's calumnious words.
415
00:30:42,170 --> 00:30:44,240
I... I had a moment of foolishness.
416
00:30:48,180 --> 00:30:49,310
Your Majesty,
417
00:30:50,250 --> 00:30:52,780
Jiang Wei accuses Gou An of perjury.
418
00:30:53,720 --> 00:30:57,350
But how do we know that his men are speaking the truth?
419
00:30:57,350 --> 00:30:58,520
Li Yan,
420
00:30:58,820 --> 00:31:01,060
the two men are outside the palace at this moment.
421
00:31:01,160 --> 00:31:03,530
But where is Gou An?
422
00:31:02,330 --> 00:31:03,530
No matter what,
423
00:31:03,660 --> 00:31:06,030
this letter is here in black and white.
424
00:31:06,330 --> 00:31:08,500
Your Majesty, please give the order
425
00:31:08,800 --> 00:31:12,700
to remove Zhuge Liang from office
and then investigate this matter thoroughly.
426
00:31:13,540 --> 00:31:15,470
Your Majesty, I have something to say.
427
00:31:15,600 --> 00:31:16,300
Son,
428
00:31:17,370 --> 00:31:20,640
you think you have any right to speak before the emperor?
429
00:31:23,180 --> 00:31:27,480
Your Majesty, history has rarely known
a more faithful subject than the Prime Minister!
430
00:31:28,150 --> 00:31:29,520
Hurry, say it!
431
00:31:29,620 --> 00:31:34,190
That day, when Gou An came to my father with that letter,
I sensed that the matter was suspicious.
432
00:31:34,320 --> 00:31:37,120
I took pains to advise, my father not to fall into Sima Yi's trap.
433
00:31:37,230 --> 00:31:39,060
Unfortunately, he refused to listen.
434
00:31:39,160 --> 00:31:41,730
So I sent someone to Qi Mountain immediately
435
00:31:41,830 --> 00:31:45,130
to urge the Prime Minister to be careful.
436
00:31:45,600 --> 00:31:48,000
The Prime Minister commands our army of 300,000.
437
00:31:48,140 --> 00:31:49,470
If he meant treason,
438
00:31:49,570 --> 00:31:52,770
he could have marched back,
using the excuse of removing a wicked officer,
439
00:31:52,870 --> 00:31:55,140
and taken over Chengdu in half a day's time.
440
00:31:55,280 --> 00:31:57,340
But the Prime Minister did no such thing.
441
00:31:57,550 --> 00:32:00,480
He brought only 50 or so men with him on this trip!
442
00:32:01,550 --> 00:32:03,120
Scoundrel!
443
00:32:03,650 --> 00:32:05,390
Traitor of your own house!
444
00:32:06,120 --> 00:32:09,320
Li Yan, the scoundrel and traitor is you
445
00:32:13,230 --> 00:32:14,460
Minister Father,
446
00:32:15,000 --> 00:32:17,760
your loyalty shines as clearly as the sun and moon.
447
00:32:17,900 --> 00:32:19,800
I have been unfair to you.
448
00:32:20,870 --> 00:32:23,000
I do not feel wronged.
449
00:32:24,600 --> 00:32:29,710
However, all that was accomplished
through the sacrifices of our men on the front lines
450
00:32:30,180 --> 00:32:34,950
has been undone,
now that I have been recalled from the front.
451
00:32:35,550 --> 00:32:37,720
This is what grieves me.
452
00:32:39,250 --> 00:32:40,920
This is all Li Yan's fault.
453
00:32:41,020 --> 00:32:42,090
Guards!
454
00:32:41,720 --> 00:32:43,190
Sire!
455
00:32:42,160 --> 00:32:43,190
Seize Li Yan
456
00:32:43,290 --> 00:32:44,120
and punish him according to the law!
457
00:32:44,120 --> 00:32:45,360
Aye.
and punish him according to the law!
458
00:32:47,390 --> 00:32:48,190
Let go.
459
00:32:51,330 --> 00:32:53,030
I can walk by myself.
460
00:32:53,130 --> 00:32:56,630
Father, I was unable to reconcile my duties
as a son and as a subject.
461
00:32:56,740 --> 00:32:59,240
I cannot bear to see you commit a grave error.
462
00:33:08,750 --> 00:33:09,880
Your Excellency,
463
00:33:10,120 --> 00:33:11,820
even though my fathers guilty.
464
00:33:11,920 --> 00:33:13,880
please spare his life.
465
00:34:05,940 --> 00:34:08,600
Sir Li, come.
466
00:34:13,780 --> 00:34:16,150
Ah, one for the road.
467
00:34:19,450 --> 00:34:23,620
It is not one for the road, but-one for our heart-to-heart.
468
00:34:24,850 --> 00:34:27,220
What does that mean?
469
00:34:29,090 --> 00:34:33,400
Back at Baidi City, His Late Majesty entrusted us
with the task of caring for his son.
470
00:34:34,030 --> 00:34:37,030
He entrusted his dreams to you and me.
471
00:34:37,530 --> 00:34:41,570
However, over the years.
we were busy with our duties and grew apart.
472
00:34:41,700 --> 00:34:44,410
That has led to the unfortunate situation today.
473
00:34:47,380 --> 00:34:48,880
In short,
474
00:34:50,250 --> 00:34:52,510
you have won and I have lost.
475
00:34:53,520 --> 00:34:55,980
Only death remains for me.
476
00:34:56,920 --> 00:35:00,860
Zhengfang, what is it that you hold against me?
477
00:35:02,120 --> 00:35:04,930
Quite honestly, I do not have anything against you.
478
00:35:05,990 --> 00:35:10,930
However, I disagree with you spending the entire state's
military power on your northern expeditions.
479
00:35:11,330 --> 00:35:16,200
I have been in the Riverlands for many years,
and I know full well that our resources are limited.
480
00:35:16,500 --> 00:35:20,310
And you? You only know to mobilize the whole state
in warring against Wei.
481
00:35:20,810 --> 00:35:25,550
You have wearied the soldiers and exhausted the people,
and there is unrest within and without.
482
00:35:26,080 --> 00:35:32,250
If this continues, you will have bled Shu-Han to death.
483
00:35:37,930 --> 00:35:43,060
I know that the northern expeditions
have cost the people of Shu dearly.
484
00:35:43,760 --> 00:35:45,930
For this, I feel unease day and night.
485
00:35:47,600 --> 00:35:49,640
The two advantages Shu relies upon
486
00:35:49,770 --> 00:35:53,710
are its natural barriers and its legitimacy
by the name of the Han.
487
00:35:53,840 --> 00:35:56,480
By them we have survived in this corner of the realm.
488
00:35:56,610 --> 00:36:01,180
Yet, throughout history, those who settled
in remote corners have never lasted for long.
489
00:36:02,080 --> 00:36:03,680
His Late Majesty, aware of this,
490
00:36:03,680 --> 00:36:07,450
vowed not to rest until the traitors of the Han were wiped out.
491
00:36:07,590 --> 00:36:12,760
Thus, I lead campaigns against the north
with no regard for my own life, in order to carry out his task.
492
00:36:13,530 --> 00:36:15,930
Why do you not understand this?
493
00:36:18,260 --> 00:36:19,500
Zhengfang,
494
00:36:20,100 --> 00:36:23,800
if Shu does not attack Wei, Wei will attack Shu.
495
00:36:24,200 --> 00:36:28,910
If Heaven aids us, I will certainly conquer Yong-Liang
and recover the«Central Plains.
496
00:36:29,440 --> 00:36:30,780
On the contrary.
497
00:36:31,480 --> 00:36:35,380
if we settle for this temporary compromise
with no thought of progress.
498
00:36:35,980 --> 00:36:38,750
it will only be a matter of time before the Riverlands fall.
499
00:36:39,480 --> 00:36:40,150
No.
500
00:36:42,220 --> 00:36:44,360
I would rather die than agree with you.
501
00:36:50,860 --> 00:36:53,160
All hail. Your Majesty!
502
00:36:53,900 --> 00:36:54,870
Rise.
503
00:36:55,430 --> 00:36:57,600
Thank you, Your Majesty.
504
00:36:58,400 --> 00:36:59,540
Dear ministers,
505
00:37:00,170 --> 00:37:03,870
the Prime Minister was in the midst
of pursuing the Wei army on the crest of victory
506
00:37:04,180 --> 00:37:08,280
when l received a secret report from Li Yan
claiming that Wu was invading.
507
00:37:08,710 --> 00:37:12,950
Hence, I was compelled to give orders
for the Prime Minister's return.
508
00:37:13,950 --> 00:37:18,020
Only later did I discover
that this alleged Southland invasion was pure fabrication.
509
00:37:18,390 --> 00:37:22,020
This was all due to Li Yan's failure to secure sufficient provisions
510
00:37:22,360 --> 00:37:25,960
and to transport our reserve supplies
to the front lines at Qi Mountain.
511
00:37:26,400 --> 00:37:29,830
Out of desperation, Li Yan fabricated intelligence.
512
00:37:30,800 --> 00:37:33,540
I would have punished him severely according to law.
513
00:37:34,600 --> 00:37:38,910
However, on account of Li Yan's many years
of good service to the state,
514
00:37:39,910 --> 00:37:42,380
and due to the Prime Minister's intercession,
515
00:37:42,850 --> 00:37:47,650
I have only reduced Li Yan to a commoner,
never again to be employed by the state.
516
00:37:48,080 --> 00:37:50,920
Your Majesty has decided wisely.
517
00:37:55,190 --> 00:37:58,830
Minister Father, who shall replace Li Yan at his post?
518
00:38:01,600 --> 00:38:02,730
Your Majesty,
519
00:38:03,500 --> 00:38:08,240
for the post of State Secretary, I can vouch for one man with my life.
520
00:38:10,270 --> 00:38:12,440
Whom is it that you recommend?
521
00:38:14,180 --> 00:38:16,110
Chief Clerk Li Feng.
522
00:38:23,650 --> 00:38:26,520
Your Excellency, I never would have guessed that,
523
00:38:26,890 --> 00:38:28,760
besides sparing my father,
524
00:38:28,990 --> 00:38:30,960
you would actually promote me.
525
00:38:31,590 --> 00:38:32,630
Li Feng,
526
00:38:33,360 --> 00:38:35,160
the man I recommended
527
00:38:35,260 --> 00:38:39,430
is one capable of organizing provisions
for the troops in a northern campaign.
528
00:38:39,900 --> 00:38:42,370
I do this not only to requite your kindness.
529
00:38:44,640 --> 00:38:48,410
Your Excellency, you are a paragon of humility
and broad mindedness. I am deeply moved.
530
00:38:49,110 --> 00:38:51,410
Your father has left Chengdu?
531
00:38:51,580 --> 00:38:53,650
He has returned to our home in Tongzi.
532
00:38:54,150 --> 00:38:56,380
Your Excellency, do you know what's odd?
533
00:38:56,650 --> 00:38:59,320
My father used to be so preoccupied with worry.
534
00:38:59,650 --> 00:39:03,090
But since he was demoted to a commoner.
he has been completely at ease.
535
00:39:06,190 --> 00:39:09,330
He was quite happy when he left.
536
00:39:12,800 --> 00:39:16,770
To be honesty I envy him.
537
00:39:18,400 --> 00:39:20,440
I, too, long to return to Nanyang
538
00:39:20,710 --> 00:39:23,110
and spend my remaining years among the hills and forests.
539
00:39:23,240 --> 00:39:24,080
Yet...
540
00:39:24,880 --> 00:39:25,940
Never mind.
541
00:39:45,860 --> 00:39:47,000
Your Excellency.
542
00:39:54,740 --> 00:39:56,370
But this is not my residence.
543
00:39:56,710 --> 00:39:57,810
Your Excellency,
544
00:39:57,910 --> 00:40:01,310
His Majesty had this house built
when you were away on the expedition.
545
00:40:01,450 --> 00:40:03,710
He said that, as it's almost New Year's,
546
00:40:04,080 --> 00:40:06,250
this is a present for you.
547
00:40:10,460 --> 00:40:12,820
This must have cost a lot of money.
548
00:40:14,090 --> 00:40:16,660
Li Feng, why did you not remonstrate with His Majesty?
549
00:40:16,960 --> 00:40:19,530
I did, when the house was being built.
550
00:40:20,260 --> 00:40:22,370
But His Majesty refused to hear of it.
551
00:40:25,440 --> 00:40:27,400
There goes another year.
552
00:40:28,710 --> 00:40:32,240
The great endeavor of conquering the north
has yet to be completed.
553
00:40:32,580 --> 00:40:36,610
What virtue or merit have I to deserve such a new house?
554
00:40:39,820 --> 00:40:43,320
Li Feng, seal the doors.
555
00:40:44,050 --> 00:40:47,520
Before Luoyang is conquered, I shall not enter through these doors.
556
00:40:47,660 --> 00:40:48,520
Yes, sir.
557
00:40:49,760 --> 00:40:51,460
Jiang Wei.
558
00:40:50,760 --> 00:40:51,460
Here.
559
00:40:51,630 --> 00:40:54,730
Have your men get ready. We will leave in two days
560
00:40:55,430 --> 00:40:58,930
You will return with me to the main camp at Qi Mountain.
561
00:40:59,470 --> 00:41:00,370
Yes, sir.
45730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.