Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,630 --> 00:00:03,460
Episode 87
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,460
Three Kingdoms
3
00:01:21,140 --> 00:01:22,900
It seems like an empty city.
4
00:01:24,240 --> 00:01:27,310
Convey my orders: switch the rearguard with the van.
5
00:01:27,410 --> 00:01:28,680
We shall retreat.
6
00:01:29,340 --> 00:01:32,510
The food supplies are all in the city. Why are we withdrawing?
7
00:01:39,450 --> 00:01:41,860
Zhuge Liang has prepared an ambush in the city!
8
00:01:42,660 --> 00:01:45,990
Xicheng
9
00:01:46,760 --> 00:01:50,130
This is a tiny city. Even if they had an ambush,
they wouldn't have many soldiers.
10
00:01:50,270 --> 00:01:53,500
Sir, please give me permission to charge into the city
11
00:01:53,640 --> 00:01:55,840
True, the troops within the city may be few.
12
00:01:58,470 --> 00:02:01,240
But what about those in the hills around the city?
13
00:02:01,340 --> 00:02:04,210
Zhuge Liang is careful by nature. He will never take risks.
14
00:02:05,150 --> 00:02:06,310
Hurry and retreat!
15
00:02:06,510 --> 00:02:08,980
If were too late, the army in the mountains will ambush us.
16
00:02:09,120 --> 00:02:09,980
Retreat!
17
00:02:10,350 --> 00:02:11,550
Retreat now!
18
00:02:13,850 --> 00:02:15,150
Retreat!
19
00:02:40,010 --> 00:02:43,650
Your Excellency, Sima Yi has withdrawn.
20
00:03:05,000 --> 00:03:07,840
Heaven has aided me.
21
00:03:08,840 --> 00:03:11,810
Your Excellency, why was it that, with a piece of music,
22
00:03:12,210 --> 00:03:15,150
you could scare away Sima Yi's host of a hundred thousand?
23
00:03:17,120 --> 00:03:20,250
He knows that I'm careful by nature,
24
00:03:20,850 --> 00:03:22,690
and will not make risky moves.
25
00:03:23,490 --> 00:03:27,160
When he saw the city gate wide open
and me sitting alone playing the zither,
26
00:03:27,260 --> 00:03:31,130
he was convinced that there were soldiers
waiting in ambush inside the city.
27
00:03:33,900 --> 00:03:35,030
Good heavens...
28
00:03:36,130 --> 00:03:38,340
Had Your Excellency played a wrong note,
29
00:03:38,570 --> 00:03:41,540
they would charge in and raze this city to the ground!
30
00:03:43,470 --> 00:03:44,440
Sima Yi...
31
00:03:46,780 --> 00:03:49,180
He truly knows me well.
32
00:03:49,980 --> 00:03:51,180
Truly knows you?
33
00:03:53,120 --> 00:03:57,520
If I were Sima Yi, l would not have retreated.
34
00:03:59,790 --> 00:04:01,520
We must not stay here for long.
35
00:04:01,990 --> 00:04:05,460
Pack up the food supplies. We must leave quickly.
36
00:04:06,200 --> 00:04:07,060
Yes, sir.
37
00:04:18,610 --> 00:04:19,780
Grand Commander,
38
00:04:20,510 --> 00:04:22,610
we caught a woodcutter outside the city.
39
00:04:23,110 --> 00:04:26,620
After interrogating him, we found out that... that...
40
00:04:52,170 --> 00:04:53,370
Found out what?
41
00:04:58,280 --> 00:05:01,350
That Xicheng only had Zhuge Liang
and 1,000 to 2,000 weak soldiers.
42
00:05:01,450 --> 00:05:02,880
We have been tricked.
43
00:05:05,490 --> 00:05:06,750
Zhuge Liang...
44
00:05:07,490 --> 00:05:09,920
and only 1,000 to 2,000 weak soldiers?
45
00:05:12,760 --> 00:05:14,160
After we retreated,
46
00:05:15,300 --> 00:05:17,030
Zhuge Liang fled in great haste.
47
00:05:21,940 --> 00:05:22,940
Son...
48
00:05:23,940 --> 00:05:26,410
Zhuge Liang's foresight is phenomenal.
49
00:05:27,170 --> 00:05:29,280
Your father is not his match!
50
00:05:36,250 --> 00:05:37,720
Don't be sad.,Father.
51
00:05:38,120 --> 00:05:40,020
This is just the will of Heaven.
52
00:05:40,150 --> 00:05:42,220
Heaven is what saddens me most.
53
00:05:43,890 --> 00:05:46,290
Why is Heaven not on my side?
54
00:05:47,360 --> 00:05:49,600
What divine foresight, Your Excellency!
55
00:05:50,430 --> 00:05:52,830
As soon as my men were ready with logs and boulders.
56
00:05:52,970 --> 00:05:55,470
Xu Huang arrived with 30,000 cavalry to attack us.
57
00:05:55,570 --> 00:05:59,970
We let loose a volley of arrows on them,
and killed almost a thousand enemy soldiers on the spot.
58
00:06:00,110 --> 00:06:02,510
Supposedly, Xu Huang himself was hit by several arrows.
59
00:06:02,610 --> 00:06:04,380
He is probably dead now.
60
00:06:05,280 --> 00:06:07,450
Thank you for your efforts, Wenchang.
61
00:06:08,410 --> 00:06:10,820
If it weren't for you defending Yangping Pass,
62
00:06:11,250 --> 00:06:15,120
our army would not have returned to Shu unscathed.
63
00:06:17,120 --> 00:06:19,860
I wonder if Zilong is all right.
64
00:06:20,360 --> 00:06:22,290
General Zhao has returned to camp!
65
00:06:24,930 --> 00:06:26,600
Your Excellency, I have returned.
66
00:06:26,730 --> 00:06:30,170
Zilong, you're injured
67
00:06:31,040 --> 00:06:33,570
This is just the blood of Wei soldiers on me.
68
00:06:33,770 --> 00:06:35,470
our Excellency, you might not know
69
00:06:35,570 --> 00:06:39,340
but General Zilong had me lead the army
to retreat while he defended the rear.
70
00:06:39,480 --> 00:06:41,610
He killed three Wei generals in the process,
71
00:06:41,710 --> 00:06:44,380
and terrified the enemies so much that they dared not come near.
72
00:06:44,480 --> 00:06:45,680
Your Excellency,
73
00:06:45,850 --> 00:06:47,820
we did not lose a single man or horse,
74
00:06:48,190 --> 00:06:51,420
and neither did our soldiers lose a single weapon during the retreat.
75
00:06:52,960 --> 00:06:54,260
My deepest thanks, Zilong.
76
00:06:54,390 --> 00:06:55,530
Your Excellency.
77
00:06:56,690 --> 00:06:57,360
Men,
78
00:06:58,200 --> 00:07:01,970
grant Zilong five hundred taels of gold and ten thousand bolts of silk.
79
00:07:02,430 --> 00:07:05,340
Your Excellency, our army remain untriumphant.
80
00:07:06,200 --> 00:07:08,540
I cannot accept any reward in good conscience.
81
00:07:10,270 --> 00:07:13,340
If Your Excellency insists.
82
00:07:13,640 --> 00:07:17,280
It goes to show that you are unfair in
meting out rewards and punishment.
83
00:07:18,220 --> 00:07:21,050
Please keep the gold and silk in the coffers.
84
00:07:21,750 --> 00:07:24,120
and reward them to the others in the future.
85
00:07:24,760 --> 00:07:26,720
When His Late Majesty was still alive.
86
00:07:28,260 --> 00:07:30,760
he often praised Zilong for his loyalty and valor.
87
00:07:31,930 --> 00:07:33,560
From what I see today,
88
00:07:34,200 --> 00:07:36,400
not only are you loyal and valiant.
89
00:07:36,930 --> 00:07:39,640
but you also have virtue that moves the very Heavens!
90
00:07:44,610 --> 00:07:46,940
Ma Su and Wang Ping have returned to camp!
91
00:07:50,050 --> 00:07:51,810
Summon Wang Ping to see me.
92
00:07:51,910 --> 00:07:52,780
Yes, sir.
93
00:07:54,820 --> 00:07:57,520
His Excellency summons Wang Ring!
94
00:08:16,340 --> 00:08:18,410
Fetch a rope and bind me.
95
00:08:21,380 --> 00:08:23,080
My respects to Your Excellency!
96
00:08:25,750 --> 00:08:30,920
Wang Ping, as you are careful by nature.
97
00:08:31,720 --> 00:08:35,090
I ordered you to aid Ma Su.
98
00:08:36,420 --> 00:08:41,160
But why did you not remonstrate with him
regarding how the camps were set?
99
00:08:41,730 --> 00:08:42,930
Your Excellency,
100
00:08:43,360 --> 00:08:45,400
I had tried many times to persuade the Advisor
101
00:08:45,530 --> 00:08:48,200
to set up camp at the five-way intersection.
102
00:08:48,500 --> 00:08:50,270
However, he refused angrily.
103
00:08:51,140 --> 00:08:53,610
After that, when the Wei army laid siege to the hill,
104
00:08:53,870 --> 00:08:56,910
I tried to charge through the enemy a dozen times.
105
00:08:57,440 --> 00:09:00,480
but was unfortunately outnumbered.
106
00:09:02,550 --> 00:09:05,380
I await Your Excellency's punishment.
107
00:09:08,860 --> 00:09:09,990
You may leave.
108
00:09:11,560 --> 00:09:12,730
Summon Ma Su!
109
00:09:29,680 --> 00:09:30,810
Your Excellency.
110
00:09:42,020 --> 00:09:43,420
Youchang,
111
00:09:45,020 --> 00:09:50,230
you have studied military stratagems since your youth,
and are well acquainted with the ways of war.
112
00:09:51,000 --> 00:09:53,360
I have also cautioned you many times that
113
00:09:54,330 --> 00:09:58,700
Jieting is a key stronghold for our army.
114
00:09:59,810 --> 00:10:02,010
However, when you reached the front line,
115
00:10:02,210 --> 00:10:05,540
you became arrogant and craved success.
116
00:10:05,640 --> 00:10:09,150
Thus you rejected Wang Ping's remonstrations and lost Jieting!
117
00:10:09,710 --> 00:10:13,880
Your actions nearly drove our entire army to annihilation!
118
00:10:15,050 --> 00:10:19,320
Say for yourself, what punishment do you deserve?
119
00:10:29,270 --> 00:10:31,030
The fault for losing Jieting
120
00:10:31,540 --> 00:10:33,370
is entirely mine.
121
00:10:35,240 --> 00:10:37,210
As I had made a formal pledge,
122
00:10:38,110 --> 00:10:40,010
I deserve to be punished by death.
123
00:10:46,250 --> 00:10:47,350
Your Excellency,
124
00:10:48,790 --> 00:10:50,790
though Ma Su is guilty,
125
00:10:51,620 --> 00:10:55,620
he has served His Late Majesty
and Your Excellency for over 20 years.
126
00:10:56,230 --> 00:10:58,460
I think, based on his past merit,
127
00:10:58,860 --> 00:11:03,400
he may be spared death and allowed to atone for his transgression
through good service in the future.
128
00:11:03,500 --> 00:11:06,070
Your Excellency, you must not be lenient with Ma Su.
129
00:11:08,270 --> 00:11:11,370
How do we hold together our army of several hundred thousands?
130
00:11:11,570 --> 00:11:13,340
By fair rewards and punishment.
131
00:11:13,480 --> 00:11:15,510
By taking every word seriously.
132
00:11:15,610 --> 00:11:18,510
If one may make a military pledge yet not abide by it,
133
00:11:18,610 --> 00:11:22,020
then who will obey military orders in the future?
134
00:11:23,420 --> 00:11:27,390
Your Excellency, if you are lenient with him,
135
00:11:28,160 --> 00:11:30,660
then what would be left of our military dignity?
136
00:11:31,990 --> 00:11:36,630
Your Excellency, the world is still in chaos,
and Shu-Han is lacking in both land and people.
137
00:11:36,670 --> 00:11:38,600
We do not have many strategists among us.
138
00:11:38,630 --> 00:11:42,470
Ma Su has always been diligent in his duties
and is well-versed in-military strategies.
139
00:11:42,600 --> 00:11:44,910
Jieting's loss was due to the enemy outnumbering us.
140
00:11:45,010 --> 00:11:46,670
Lt was not Ma Su's fault alone.
141
00:11:47,080 --> 00:11:50,010
Your Excellency, please have mercy. Please spare Ma Su this once!
142
00:12:06,960 --> 00:12:08,730
I have failed Your Excellency.
143
00:12:10,100 --> 00:12:13,630
I am ashamed to stand before the 20,000 men
who died fighting at Jieting.
144
00:12:13,930 --> 00:12:18,240
I am unworthy and have failed to live up to your expectations.
145
00:12:18,970 --> 00:12:23,510
Unfit to handle the great responsibilities you gave me.
I caused the loss of Jieting.
146
00:12:24,980 --> 00:12:31,580
Not even with ten thousand deaths can I atone for my crimes.
147
00:12:40,430 --> 00:12:43,900
Your Excellency, please issue the order
to have me executed before all
148
00:12:44,500 --> 00:12:46,630
so that the military law may be upheld!
149
00:13:14,990 --> 00:13:19,900
Drag him out arid execute him at midday!
150
00:13:20,200 --> 00:13:21,830
Your Excellency!'
151
00:13:21,830 --> 00:13:23,330
Thank you. Your Excellency.
Your Excellency!
152
00:13:26,070 --> 00:13:28,440
Sir, you have been a kind mentor to me.
153
00:13:30,340 --> 00:13:32,640
I... can only repay this debt in my next life!
154
00:14:21,990 --> 00:14:23,630
Stay where you are, Youchang.
155
00:14:38,940 --> 00:14:43,780
Youchang, drink this bowl of wine.
156
00:15:02,000 --> 00:15:03,230
Thank you, Wenchang.
157
00:15:05,000 --> 00:15:09,040
I will no longer be able to fight by your side
in this life to exterminate the rebels.
158
00:15:09,900 --> 00:15:13,640
But after I die, my spirit shall watch over our army.
159
00:15:13,740 --> 00:15:16,910
and ensure that we blaze through our obstacles
and be ever-victorious.
160
00:15:17,050 --> 00:15:20,280
And on the day when my fellow generals
score victories in the Northern Expedition
161
00:15:20,410 --> 00:15:22,850
when our goals are achieved
162
00:15:25,120 --> 00:15:29,460
I shall be overjoyed even in the other world.
163
00:15:37,970 --> 00:15:42,130
Your Excellency, Ma Su bids you farewell!
164
00:16:09,400 --> 00:16:10,630
Execute!
165
00:16:19,440 --> 00:16:23,740
Being a person of mediocre talents
/ was unable to clarify and enforce the laws.
166
00:16:24,780 --> 00:16:28,880
My indecisiveness led to the loss of Jieting.
167
00:16:29,750 --> 00:16:31,150
The fault was all mine.
168
00:16:32,080 --> 00:16:34,450
Failing to delegate authority wisely
169
00:16:34,890 --> 00:16:38,260
appointed the wrong man to the task
and did not foresee the danger therein.
170
00:16:38,560 --> 00:16:40,690
My mistakes cannot go unpunished.
171
00:16:41,160 --> 00:16:44,030
implore Your Majesty to remove me from office
172
00:16:44,130 --> 00:16:46,260
so that Your imperial dignity may be upheld.
173
00:16:46,400 --> 00:16:50,870
Kneeling with my head bowed low
/ humbly await Your decree on my fate.
174
00:16:54,540 --> 00:16:55,910
Has Li Yan arrived yet?
175
00:16:56,040 --> 00:16:58,910
The Chief Secretary is waiting outside.
176
00:16:58,910 --> 00:16:59,840
Hurry and summon him in!
Yes, Sire.
177
00:17:08,420 --> 00:17:09,390
This way.
178
00:17:09,920 --> 00:17:11,750
I'm here by Your Majesty's order.
179
00:17:12,890 --> 00:17:14,960
Sir, it's good that you're here.
180
00:17:15,060 --> 00:17:17,260
Come, come, dispense with the formalities.
181
00:17:16,290 --> 00:17:17,260
Thank you. Sire
182
00:17:17,390 --> 00:17:19,900
I received the Prime Minister's memorial of apology.
183
00:17:20,000 --> 00:17:22,130
He asked me to remove him from office.
184
00:17:22,900 --> 00:17:25,000
Li Yan, in your opinion,
185
00:17:25,340 --> 00:17:27,200
how should I handle this matter?
186
00:17:27,700 --> 00:17:30,440
May I ask what is Your Majesty's wish?
187
00:17:31,580 --> 00:17:33,280
I'm at a loss.
188
00:17:33,680 --> 00:17:36,010
Say, if I remove him from office,
189
00:17:36,310 --> 00:17:39,450
who else in the country could take over such an important position?
190
00:17:39,650 --> 00:17:42,920
But if I do not dismiss him, how can I uphold the laws?
191
00:17:44,220 --> 00:17:47,560
You know, these laws were drafted by the Prime Minister himself.
192
00:17:48,190 --> 00:17:52,860
With the failure of the northern conquest.
all officers in our state became frantic.
193
00:17:53,400 --> 00:17:56,100
Tell me, what should I do?
194
00:17:57,400 --> 00:18:02,870
In my humble opinion, Zhuge Liang's authority must not be revoked.
195
00:18:03,510 --> 00:18:06,370
This is because no one in the imperial court could replace him.
196
00:18:06,940 --> 00:18:10,550
However, punishments have to be meted out
for the failure of the northern expedition.
197
00:18:11,750 --> 00:18:15,320
Your Majesty, why don't we make a compromise?
198
00:18:15,350 --> 00:18:16,950
What kind of compromise?
199
00:18:18,050 --> 00:18:20,020
Demote him to General of the Right,
200
00:18:20,760 --> 00:18:23,620
but let him keep the authority of the Prime Minister's office.
201
00:18:23,730 --> 00:18:29,100
Allow him continued control of the nations military forces.
and jurisdiction over all military affairs.
202
00:18:31,930 --> 00:18:35,300
That's great! Excellent! Fabulous!
203
00:18:35,600 --> 00:18:37,200
How well-thought out!
204
00:18:37,310 --> 00:18:38,770
Thank you. Your Majesty.
205
00:18:40,610 --> 00:18:43,980
Sir, what brilliant accomplishments
you have achieved in securing this victory!
206
00:18:44,080 --> 00:18:46,110
Thank you for your hard work.
207
00:18:46,610 --> 00:18:48,310
Look, you've become thinner too.
208
00:18:51,390 --> 00:18:52,850
Thank you, Your Majesty.
209
00:18:53,920 --> 00:18:56,190
The two Late Emperors have both said that
210
00:18:56,320 --> 00:18:59,730
you are the most well-versed
in military stratagems among all officers.
211
00:19:00,060 --> 00:19:04,330
This great victory is proof
that the Late Emperor was an excellent judge of character.
212
00:19:04,460 --> 00:19:06,470
The Late Emperor was truly sagacious.
213
00:19:07,200 --> 00:19:11,340
If not for his teachings and Your Majesty's magnanimity,
214
00:19:12,010 --> 00:19:13,940
we would not have achieved this victory.
215
00:19:17,640 --> 00:19:18,780
Look at this.
216
00:19:36,660 --> 00:19:40,800
I am unworthy of this imperial favor. Your Majesty.
217
00:19:41,570 --> 00:19:42,630
As you can see.
218
00:19:44,240 --> 00:19:46,500
this is the edict I drafted three days ago.
219
00:19:47,170 --> 00:19:51,780
I intended to promote you to Regent-General,
with the authority of the General of the Elite Cavalry.
220
00:19:51,880 --> 00:19:54,350
However... guess what happened?
221
00:19:54,450 --> 00:19:55,680
I do not know.
222
00:19:58,820 --> 00:20:00,720
Many officials memorialized that
223
00:20:00,850 --> 00:20:04,090
when you led 150J000 soldiers to Xicheng,
224
00:20:05,320 --> 00:20:08,430
the city was occupied by only Zhuge Liang and 1,000 Shu soldiers.
225
00:20:09,960 --> 00:20:13,430
However, during a piece of zither music,
you allowed Zhuge Liang to escape.
226
00:20:13,700 --> 00:20:15,370
thus leaving Wei with a future threat.
227
00:20:15,500 --> 00:20:18,140
I mistakenly thought that there was an ambush in the city.
228
00:20:18,240 --> 00:20:19,500
I am at fault.
229
00:20:20,170 --> 00:20:24,840
Also, some ministers said that you purposely let Zhuge Liang escape
230
00:20:25,240 --> 00:20:27,280
in order to elevate your own importance.
231
00:20:27,380 --> 00:20:30,110
If Zhuge Liang is not around as a threat,
232
00:20:30,410 --> 00:20:33,280
you, Sima Yi, would not be placed in an important position.
233
00:20:37,720 --> 00:20:40,360
Your Majesty, this is not true.
234
00:20:40,660 --> 00:20:41,760
There is more!
235
00:20:42,860 --> 00:20:46,360
Someone reported that, prior to Meng Da's rebellion,
236
00:20:46,730 --> 00:20:48,400
Shen Yl had advised you
237
00:20:49,300 --> 00:20:54,070
to allow the enemy to capture me and let Wei be destroyed.
238
00:20:54,770 --> 00:20:57,510
This way, you could take over the military and the throne.
239
00:20:57,640 --> 00:20:59,640
and seek hegemony over the realm.
240
00:21:01,080 --> 00:21:02,640
This is definitely untrue!
241
00:21:05,750 --> 00:21:08,380
This is definitely untrue!
242
00:21:13,420 --> 00:21:17,860
I... I... I beg Your Majesty to discern the truth in the matter!
243
00:21:18,260 --> 00:21:19,160
Dear sir,
244
00:21:20,530 --> 00:21:22,260
those are baseless speculations.
245
00:21:22,400 --> 00:21:26,270
I would not believe them. Id rather die than to believe them!
246
00:21:26,370 --> 00:21:28,570
Your Majesty is wise! Your Majesty is wise!
247
00:21:28,870 --> 00:21:30,740
Your Majesty is wise!
248
00:21:32,340 --> 00:21:35,880
However, they are forcing me
to punish you for the mistake at Xicheng.
249
00:21:36,480 --> 00:21:37,210
Look.
250
00:21:38,380 --> 00:21:40,810
So many memorandums of impeachment are piled here.
251
00:21:40,980 --> 00:21:44,150
Hence, I dare not reward you for the time being.
252
00:21:45,750 --> 00:21:46,850
I am guilty.
253
00:21:49,160 --> 00:21:52,090
Your Majesty, please revoke my military authority,
254
00:21:53,130 --> 00:21:56,230
and remove me from all my ranks and titles.
255
00:21:56,800 --> 00:21:59,700
Out of my concern for you and my desire to protect you,
256
00:22:00,740 --> 00:22:03,170
I can only revoke your military authority temporarily,
257
00:22:03,300 --> 00:22:05,110
You should go take a good rest too.
258
00:22:05,240 --> 00:22:07,410
Don't worry about the military for the time being.
259
00:22:07,540 --> 00:22:12,550
Your Majesty has shown me great mercy by not executing me.
260
00:22:19,590 --> 00:22:22,860
I humbly beg for your permission
to return to my home in Wancheng,
261
00:22:24,320 --> 00:22:27,430
where I can live out the rest of my days surrounded by nature.
262
00:22:28,800 --> 00:22:29,090
No.
263
00:22:30,630 --> 00:22:31,900
Don't go anywhere.
264
00:22:32,430 --> 00:22:34,070
Stay in the capital, Luoyang.
265
00:22:36,900 --> 00:22:39,270
shall grant you a large estate.
266
00:22:39,840 --> 00:22:42,540
It will be even bigger than your old home in Wancheng.
267
00:22:51,980 --> 00:22:53,390
I obey your command.
268
00:23:24,050 --> 00:23:26,120
Master, the soup is ready.
269
00:23:32,960 --> 00:23:36,160
Father, Father.
270
00:23:37,260 --> 00:23:40,000
The house is completely surrounded by Tiger Guards.
271
00:23:41,830 --> 00:23:43,370
We're under house arrest!
272
00:23:47,070 --> 00:23:47,940
Jingshu,
273
00:23:50,910 --> 00:23:52,280
is there any more soup?
274
00:23:53,110 --> 00:23:55,710
Go get Zhao a bowl.
275
00:23:54,550 --> 00:23:55,710
I don't want any!
276
00:23:56,510 --> 00:23:59,580
Father, how could His Majesty treat you like this?
277
00:24:00,550 --> 00:24:01,580
Do you know?
278
00:24:03,320 --> 00:24:04,350
Do you know?
279
00:24:05,190 --> 00:24:06,820
For the defeat at Hanzhong,
280
00:24:06,920 --> 00:24:10,030
Liu Shan merely revoked Zhuge Liang's rank, but not his authority!
281
00:24:10,160 --> 00:24:12,060
And he still lets him control the military!
282
00:24:12,200 --> 00:24:13,930
But what about you, huh?
283
00:24:14,360 --> 00:24:17,270
You returned to court triumphant and received nothing,
284
00:24:17,370 --> 00:24:19,070
except for a prison sentence!
285
00:24:25,740 --> 00:24:27,480
This is not His Majesty's fault.
286
00:24:27,740 --> 00:24:30,410
It was my fault for letting Zhuge Liang escape at Xicheng.
287
00:24:30,510 --> 00:24:32,750
Cao Zhen lost an army and brought shame on the country!
288
00:24:32,820 --> 00:24:34,780
He was defeated time and again!
289
00:24:34,880 --> 00:24:36,720
Yet he is still the commander-in-chief!
290
00:24:36,850 --> 00:24:40,660
Cao Xiu lost three commanderies in Longxi
and over a hundred thousand soldiers,
291
00:24:40,790 --> 00:24:42,790
and yet there was no consequence for him.
292
00:24:42,890 --> 00:24:46,260
He was even dispatched to Yangzhou
to be the Grand Commander there!
293
00:24:46,400 --> 00:24:48,360
You only committed a tiny mistake.
294
00:24:48,900 --> 00:24:50,830
but His Majesty would not let it pass.
295
00:24:51,300 --> 00:24:52,630
What does he really want?
296
00:24:52,770 --> 00:24:53,900
Hold your tongue
297
00:24:54,170 --> 00:24:55,870
The emperor is muddleheaded!
298
00:24:56,370 --> 00:24:58,310
The court is full of treacherous officers!
299
00:24:58,410 --> 00:25:01,240
If... if... if you continue to put up with all this,
300
00:25:01,540 --> 00:25:04,080
you may die a horrible death. Father!
301
00:25:05,650 --> 00:25:08,050
Unfilial son! Listen!
302
00:25:09,350 --> 00:25:11,690
One more word of disloyalty from you.
303
00:25:13,050 --> 00:25:15,090
and I will hand you over to His Majesty!
304
00:25:15,320 --> 00:25:19,190
Father, you have never hit me before...
305
00:25:24,470 --> 00:25:26,000
Young Master.
306
00:25:25,070 --> 00:25:26,000
Get lost!
307
00:25:27,000 --> 00:25:27,770
Jingshu!
308
00:25:30,470 --> 00:25:31,240
Jingshu!
309
00:25:34,140 --> 00:25:35,110
Are you hurt?
310
00:25:42,220 --> 00:25:43,550
Are you badly hurt?
311
00:25:46,090 --> 00:25:46,320
I am fine.
312
00:25:49,290 --> 00:25:51,490
The pain in your heart hurts more, Master.
313
00:25:54,430 --> 00:25:56,060
Did you not know, Young Master?
314
00:25:57,560 --> 00:25:59,700
Master has not gone out for three days.
315
00:26:00,170 --> 00:26:02,100
He has been sitting there all day.
316
00:26:02,900 --> 00:26:06,870
and only today did he permit me to bring him a bowl of soup.
317
00:26:26,030 --> 00:26:30,900
Misfortune generates happiness, and happiness breeds misfortune.
318
00:26:37,240 --> 00:26:39,300
I have lived for over fifty years.
319
00:26:40,010 --> 00:26:43,040
Would there be anything that I have not encountered before?
320
00:26:43,580 --> 00:26:46,510
Would there be any hardship that I have not endured before?
321
00:26:46,640 --> 00:26:48,580
Let us just enjoy life now...
322
00:26:53,850 --> 00:26:54,920
Just you wait!
323
00:26:55,420 --> 00:26:58,420
One day, the court will come look for>me again!
324
00:27:13,000 --> 00:27:15,870
Sima Yi's prediction came true very soon.
325
00:27:16,640 --> 00:27:18,110
Grand Commander Cao Xiu
326
00:27:18,210 --> 00:27:21,980
fell for the fake surrender ploy of Zhou Fang Governor of Fanyang
327
00:27:22,250 --> 00:27:25,150
and was completely routed by Lu Xun at Shiting.
328
00:27:25,650 --> 00:27:28,450
Cao Xiu, defeated, died soon after.
329
00:27:28,620 --> 00:27:32,090
Halt, halt, halt. Here, bring it over. Bring it over.
330
00:27:33,490 --> 00:27:35,390
Goodness, Sir Sima,
331
00:27:35,890 --> 00:27:38,290
you're finally here, Sir Sima!
332
00:27:39,800 --> 00:27:42,630
Here, here; here. Sir, please alight.
333
00:27:42,900 --> 00:27:44,200
Here, here, here.
334
00:27:51,370 --> 00:27:55,540
Sir, His Majesty has been waiting for you for a long time.
335
00:27:59,980 --> 00:28:01,650
This way, please.
336
00:28:03,850 --> 00:28:06,220
Ever since the time of Martial Emperor,
337
00:28:06,860 --> 00:28:11,490
no court official was permitted to ride a carriage
straight to the stairs of the imperial court.
338
00:28:12,460 --> 00:28:17,730
Only you, Sir Sima, have received such a royal favor.
339
00:28:21,100 --> 00:28:22,300
I'm getting old.
340
00:28:23,070 --> 00:28:25,340
These old bones aren't what they were before.
341
00:28:27,940 --> 00:28:28,780
Sir,
342
00:28:29,680 --> 00:28:32,580
you may be old, but you are still strong.
343
00:28:33,950 --> 00:28:37,380
Come, come. Slowly, slowly.
344
00:28:51,830 --> 00:28:54,630
I'm almost unable to climb this flight of stairs!
345
00:28:56,200 --> 00:28:59,770
Sir Sima, it's just that you've caught the chills.
346
00:29:00,410 --> 00:29:02,140
Don't worry so much.
347
00:29:03,780 --> 00:29:05,440
Sir, let's keep going.
348
00:29:06,350 --> 00:29:08,350
Go, go, all right.
349
00:29:32,000 --> 00:29:34,640
Your servant Sima Yi pays respects to Your Majesty.
350
00:29:35,440 --> 00:29:37,340
Please take a seat, Sir.
351
00:29:38,680 --> 00:29:40,110
Thank you. Your Majesty.
352
00:29:50,320 --> 00:29:50,590
Sir,
353
00:29:55,260 --> 00:29:57,090
Cao Xiu died after his defeat.
354
00:29:57,200 --> 00:29:59,500
The nations navy lost over half its men.
355
00:30:00,000 --> 00:30:04,870
I intend to lead a force of 500,000 personally
on a campaign against Wu.
356
00:30:06,000 --> 00:30:08,610
Do you really intend to attack Wu, Your Majesty?
357
00:30:10,910 --> 00:30:12,840
I was just putting it out there,
358
00:30:13,310 --> 00:30:15,550
I wish to hear your opinion on it.
359
00:30:18,150 --> 00:30:22,150
I see. Your Majesty was only putting it out there.
360
00:30:23,650 --> 00:30:27,590
So it means you have no intention of attacking Wu.
361
00:30:31,330 --> 00:30:33,900
All matters should be considered carefully, right?
362
00:30:34,030 --> 00:30:36,400
Well said. Your Majesty.
363
00:30:37,370 --> 00:30:39,470
We should consider it carefully.
364
00:30:41,170 --> 00:30:43,070
Forgive me for being blunt,
365
00:30:44,210 --> 00:30:46,910
but Lu Xun of Wu is not our biggest threat.
366
00:30:47,810 --> 00:30:51,510
The biggest threat to our state remains Zhuge Liang of Shu.
367
00:30:52,320 --> 00:30:53,720
You're right Sir.
368
00:30:54,320 --> 00:30:57,820
According to the reports,
after Zhuge Liang retreated back to Hanzhong,
369
00:30:58,090 --> 00:31:01,790
He busied himself with reorganizing the army
and stock piling food, funds, and weaponry.
370
00:31:01,890 --> 00:31:02,590
See?
371
00:31:04,090 --> 00:31:06,800
He is still adamant about attacking Wei.
372
00:31:08,900 --> 00:31:10,800
He will come back eventually.
373
00:31:12,540 --> 00:31:14,970
Sir, between Shu and Wu,
374
00:31:15,500 --> 00:31:17,970
which one should I treat as our main enemy?
375
00:31:18,470 --> 00:31:20,410
What military policy should I adopt?
376
00:31:20,980 --> 00:31:22,440
Please enlighten me, Sir.
377
00:31:22,880 --> 00:31:25,010
I dare not claim to be enlightening.
378
00:31:26,180 --> 00:31:27,950
However, I can speak from the facts.
379
00:31:29,280 --> 00:31:30,750
As I mentioned,
380
00:31:31,590 --> 00:31:33,390
Shu-Han is our mortal enemy.
381
00:31:34,390 --> 00:31:40,490
The court should command our southeastern divisions
to defend our borders and make no moves.
382
00:31:41,760 --> 00:31:44,830
and concentrate the main forces in the Central Plains,
383
00:31:45,330 --> 00:31:48,140
ready to engage Zhuge Liang in battle any time.
384
00:31:49,940 --> 00:31:52,410
The Central Plains stretch over 2,000 miles.
385
00:31:52,670 --> 00:31:55,040
but the most critical spot will be Chencang.
386
00:31:55,410 --> 00:31:57,140
It has to be heavily defended.
387
00:31:57,250 --> 00:31:58,910
Why is Chencang so important?
388
00:31:59,280 --> 00:32:02,680
This is because Chencang is the key to entering the Central Plains.
389
00:32:03,050 --> 00:32:05,620
It is a place which the enemy will fight us over.
390
00:32:07,860 --> 00:32:09,560
Over four hundred years ago,
391
00:32:10,520 --> 00:32:14,330
Han Xin used the repair of the plank roads as a diversion.
and attacked Chencang in secret.
392
00:32:14,460 --> 00:32:16,960
And from there he launched his conquest.
393
00:32:18,070 --> 00:32:19,070
Sir,
394
00:32:19,970 --> 00:32:22,070
I'd like to give you an army of 200,000,
395
00:32:22,200 --> 00:32:24,970
and ask you to serve as the Grand Commander
of Yong-Liang once more.
396
00:32:25,110 --> 00:32:27,870
You shall also take charge of the defense at Chencang.
397
00:32:43,720 --> 00:32:44,720
Your Majesty,
398
00:32:46,430 --> 00:32:48,390
I'm now old and sickly.
399
00:32:49,260 --> 00:32:51,700
Though I desire to serve on the front lines.
400
00:32:52,770 --> 00:32:55,270
age does not permit me to do so.
401
00:32:55,770 --> 00:32:59,200
When fall arrived^l'cameidown with lung problems.
402
00:33:00,470 --> 00:33:02,810
I have been coughing up blood daily.
403
00:33:04,610 --> 00:33:06,780
When I was climbing up the steps earlier.
404
00:33:07,250 --> 00:33:11,180
I would have fallen down
if it were not for the internal attendants assistance.
405
00:33:18,860 --> 00:33:20,260
If that's the case.
406
00:33:22,760 --> 00:33:24,760
recommend someone to me instead.
407
00:33:25,000 --> 00:33:26,960
Commander-in-Chief Cao Zhen!
408
00:33:29,400 --> 00:33:34,100
Third Uncle may be all right in administrative matters.
but as for leading armies in battle...
409
00:33:34,640 --> 00:33:38,880
To tell you honestly, he is not a general who wins wars.
and is no match for Zhuge Liang.
410
00:33:39,380 --> 00:33:41,780
Sir, please recommend another person to me.
411
00:33:42,780 --> 00:33:47,320
Then what about the Commander-in-chiefs eldest son.
General of the Rear Cao Shuang?
412
00:33:48,190 --> 00:33:50,490
Too green! Too green! He is still-a child.
413
00:33:50,790 --> 00:33:53,260
That doesn't matter. With some experience,
414
00:33:53,360 --> 00:33:56,130
he will become as shrewd as his father, Cao Zhen.
415
00:33:57,730 --> 00:34:01,400
As the common saying goes,
the younger generation will surpass the old.
416
00:34:06,440 --> 00:34:09,640
Zhongda, you have commanded troops for many years
417
00:34:10,010 --> 00:34:13,980
Can you really riot think of anyone else who is skilled in warfare?
418
00:34:15,280 --> 00:34:17,110
You exaggerate. Your Majesty.
419
00:34:18,680 --> 00:34:22,950
For all my years, I have only spent two of them commanding troops.
420
00:34:23,590 --> 00:34:25,890
In contrast, all my idle years put together
421
00:34:26,060 --> 00:34:28,390
would amount to over 20 years!
422
00:34:31,260 --> 00:34:34,230
However, even when you were not in office, your mind was not idle.
423
00:34:34,330 --> 00:34:37,170
Moreover, you have a keen ability to distinguish talents.
424
00:34:38,570 --> 00:34:41,300
Your former students and proteges
can be found everywhere in court.
425
00:34:41,440 --> 00:34:45,610
When you were leading the expedition,
the generals serving you would fight to the death for you.
426
00:34:45,740 --> 00:34:47,040
You were ever-victorious.
427
00:34:47,580 --> 00:34:49,540
You exaggerated again, Your Majesty.
428
00:34:51,580 --> 00:34:55,220
The generals were not fighting hard for my sake,
429
00:34:55,620 --> 00:34:58,550
but were fighting for you, Your Majesty.
430
00:34:59,020 --> 00:35:03,020
Moreover, I am not ever-victorious.
431
00:35:04,560 --> 00:35:09,430
In the battle of Xicheng, I fell for Zhuge Liang's "empty city ruse".
432
00:35:10,030 --> 00:35:14,770
When think of it now, I still feel very ashamed.
433
00:35:15,200 --> 00:35:16,870
That was just a small matter.
434
00:35:18,570 --> 00:35:20,540
Why don't you look at things this way?
435
00:35:21,540 --> 00:35:25,510
Who else in this world could defeat Zhuge Liang as badly as you did.
436
00:35:26,150 --> 00:35:30,650
and force him to flee to Xicheng with just a thousand
who were either too old or too young to fight?
437
00:35:30,780 --> 00:35:32,150
Your Majesty is wise.
438
00:35:36,190 --> 00:35:39,190
comparing that with the rest of your contributions put together,
439
00:35:39,390 --> 00:35:41,360
it is really insignificant.
440
00:35:43,430 --> 00:35:45,300
Was it really that insignificant?
441
00:35:45,400 --> 00:35:49,140
It was that insignificant. I would never fault you for that again.
442
00:35:57,610 --> 00:35:59,610
Thank you for your great kindness.
443
00:36:02,980 --> 00:36:05,280
However, even if you may let it pass,
444
00:36:05,650 --> 00:36:08,790
I will still continue to fault myself for that.
445
00:36:11,060 --> 00:36:13,330
I still feel ashamed.
446
00:36:19,100 --> 00:36:22,030
Zhongda, the enemy draws near.
447
00:36:22,640 --> 00:36:26,140
Why do you still refuse to recommend
talented people to serve the state?
448
00:36:34,150 --> 00:36:37,880
General Hao Zhao can be entrusted with this great responsibility.
449
00:36:38,220 --> 00:36:39,220
Hao Zhao?
450
00:36:39,550 --> 00:36:42,450
He has been a soldier since his youth.
451
00:36:43,420 --> 00:36:46,820
He is a veteran of many wars, and is well-versed in military tactics.
452
00:36:47,190 --> 00:36:51,300
He does not panic in times of crisis. He also has another strength.
453
00:36:51,500 --> 00:36:52,660
What is it?
454
00:36:55,800 --> 00:36:58,840
He is the exact opposite of your imperial kin Cao Zhen.
455
00:36:59,300 --> 00:37:05,280
He never makes boastful claims.
nor is he overly fond of grandiose achievements.
456
00:37:06,010 --> 00:37:06,740
Good.
457
00:37:10,180 --> 00:37:12,920
I shall appoint Hao Zhao as the General Who Conquers the West.
458
00:37:13,020 --> 00:37:15,750
He will be stationed at Chencang, and tasked with defending it.
459
00:37:15,850 --> 00:37:17,650
A wise decision. Your Majesty!
460
00:37:28,300 --> 00:37:30,600
If you wish to say something, say it and leave.
461
00:37:30,700 --> 00:37:32,270
Don't scare away the fish.
462
00:37:32,870 --> 00:37:35,340
Father, there are rumors in court saying that
463
00:37:35,440 --> 00:37:38,910
to defend the Yong-Liang region.
464
00:37:35,440 --> 00:37:38,910
His Majesty assigned you 200,000 elite soldiers
465
00:37:39,010 --> 00:37:41,540
But you feigned illness and turned down the appointment.
466
00:37:41,640 --> 00:37:42,710
That's right.
467
00:37:43,650 --> 00:37:45,550
Do you not wish to take up a post?
468
00:37:45,780 --> 00:37:47,550
The time is not ripe.
469
00:37:47,950 --> 00:37:51,390
The task to defend Yong-Liang is not as simple as it looks.
470
00:37:51,990 --> 00:37:53,290
In what way?
471
00:37:58,330 --> 00:38:02,000
His Majesty was«going to appoint me
as Grand Cbmmander of Yong-Liang.
472
00:38:02,100 --> 00:38:07,500
At the same time, he appointed Cao Zhen as Commander-in-Chief,
in charge of the entire nation's military.
473
00:38:07,600 --> 00:38:11,370
In other words, he would be my superior.
474
00:38:16,880 --> 00:38:19,350
His Majesty wanted to have you deal with Zhuge Liang,
475
00:38:19,950 --> 00:38:22,250
and have Cao Zhen deal with you, Father?
476
00:38:23,120 --> 00:38:25,450
If you win, the credit goes to Cao Zhen entirely.
477
00:38:25,720 --> 00:38:28,290
But if you lose, you will bear all the fault.
478
00:38:31,160 --> 00:38:34,490
Its enough to just understand it. There's no need to say it out loud!
479
00:38:38,200 --> 00:38:41,970
Over the past half-year,
the Riverlands army has increased by 150,000.
480
00:38:42,270 --> 00:38:44,140
Hanzhong's, too, increased by 120,000.
481
00:38:44,240 --> 00:38:48,410
Moreover, we have bought an additional 20,000 war horses as well as various equipment and weaponry.
482
00:38:48,510 --> 00:38:50,480
Every camp is being resupplied.
483
00:38:51,810 --> 00:38:55,480
All newly-recruited cavalry shall be in your charge, Wei Yan.
484
00:38:55,620 --> 00:38:58,950
Your unit shall also have the priority in being resupplied.
485
00:39:00,520 --> 00:39:02,150
Thank you. Your Excellency.
486
00:39:05,130 --> 00:39:08,530
You forgot. I'm no longer the prime minister.
487
00:39:08,730 --> 00:39:11,060
I merely cover for the prime minister's duties.
488
00:39:13,670 --> 00:39:15,030
It's the same.
489
00:39:16,700 --> 00:39:19,340
The Riverlands enjoyed a great harvest this fall.
490
00:39:19,510 --> 00:39:22,940
The grain we obtained is two to three times more than last year's.
491
00:39:23,210 --> 00:39:26,450
Chief Secretary Li Yan has ordered me
to transport 500,000 bushels of grain
492
00:39:26,580 --> 00:39:29,750
to be stored at Xiegu as reserves in case of need.
493
00:39:31,250 --> 00:39:32,950
In case of need?
494
00:39:34,020 --> 00:39:35,920
If Your Excellency is marching north again.
495
00:39:36,020 --> 00:39:38,590
would the grain not have to be transported ahead of you?
496
00:39:40,130 --> 00:39:41,190
That's right.
497
00:39:41,860 --> 00:39:46,630
It's truly the good fortune of Shu-Han
that all you officers are»so diligent.
498
00:39:49,840 --> 00:39:50,600
Anyway,
499
00:39:51,570 --> 00:39:53,770
hows the battle between Wei and Wu going?
500
00:39:54,240 --> 00:39:55,910
Any military reports lately?
501
00:39:56,210 --> 00:39:57,940
There is news from Fancheng
502
00:39:58,410 --> 00:40:02,110
that Cao Xiu, Grand Commander of Wei,
fell for a fake surrender plot.
503
00:40:02,310 --> 00:40:05,250
Thus he was,badly defeated
by Lu Xun near6Hiting,.north of the River.
504
00:40:05,380 --> 00:40:07,720
The Wei navy was almost wiped out.
505
00:40:08,090 --> 00:40:10,890
Cao Xiu was so ashamed of his defeat that he died of grief.
506
00:40:12,690 --> 00:40:17,060
If that's really the case, it is good news for Shu-Han.
507
00:40:18,400 --> 00:40:21,400
I only wonder about the accuracy of this piece of news.
508
00:40:21,500 --> 00:40:24,870
I think this must be accurate.
509
00:40:26,070 --> 00:40:27,070
Why so?
510
00:40:28,170 --> 00:40:29,870
That's because I, too, received news
511
00:40:30,070 --> 00:40:34,140
that Wei is redeploying its army to the Central Plains,
and tightening their defenses there.
512
00:40:34,240 --> 00:40:39,380
Your Excellency, please consider.
Why did Cao Rui redeploy his army to strengthen their defenses?
513
00:40:39,580 --> 00:40:43,720
That's because he's afraid
that you-may take advantage of Wei's recent loss
514
00:40:43,850 --> 00:40:46,120
and launch a northern campaign.
515
00:40:46,260 --> 00:40:50,660
Is Cao Zhen still in charge of the defenses at Yong-Liang?
516
00:40:50,790 --> 00:40:51,890
He is.
517
00:40:52,600 --> 00:40:55,400
But there's another Wei general called Hao Zhao.
518
00:40:55,900 --> 00:40:58,430
Cao Rui has appointed him as General who Defends the West,
519
00:40:58,540 --> 00:41:00,300
and sent him to defend Chencang.
520
00:41:01,040 --> 00:41:02,240
Hao Zhao?
521
00:41:02,340 --> 00:41:05,310
His style name is Bodao. A native.of Taiyuan, about 30 years of age.
522
00:41:05,410 --> 00:41:09,340
Early in his career he was Xu Huang's subordinate.
and later he served under Sima Yi.
523
00:41:10,210 --> 00:41:13,880
Your Excellency, if we are to launch a northern expedition again,
524
00:41:14,280 --> 00:41:18,320
will you be planning to march through Chencang?
42905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.