All language subtitles for Three.Kingdoms.E87.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 87 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:01:21,140 --> 00:01:22,900 It seems like an empty city. 4 00:01:24,240 --> 00:01:27,310 Convey my orders: switch the rearguard with the van. 5 00:01:27,410 --> 00:01:28,680 We shall retreat. 6 00:01:29,340 --> 00:01:32,510 The food supplies are all in the city. Why are we withdrawing? 7 00:01:39,450 --> 00:01:41,860 Zhuge Liang has prepared an ambush in the city! 8 00:01:42,660 --> 00:01:45,990 Xicheng 9 00:01:46,760 --> 00:01:50,130 This is a tiny city. Even if they had an ambush, they wouldn't have many soldiers. 10 00:01:50,270 --> 00:01:53,500 Sir, please give me permission to charge into the city 11 00:01:53,640 --> 00:01:55,840 True, the troops within the city may be few. 12 00:01:58,470 --> 00:02:01,240 But what about those in the hills around the city? 13 00:02:01,340 --> 00:02:04,210 Zhuge Liang is careful by nature. He will never take risks. 14 00:02:05,150 --> 00:02:06,310 Hurry and retreat! 15 00:02:06,510 --> 00:02:08,980 If were too late, the army in the mountains will ambush us. 16 00:02:09,120 --> 00:02:09,980 Retreat! 17 00:02:10,350 --> 00:02:11,550 Retreat now! 18 00:02:13,850 --> 00:02:15,150 Retreat! 19 00:02:40,010 --> 00:02:43,650 Your Excellency, Sima Yi has withdrawn. 20 00:03:05,000 --> 00:03:07,840 Heaven has aided me. 21 00:03:08,840 --> 00:03:11,810 Your Excellency, why was it that, with a piece of music, 22 00:03:12,210 --> 00:03:15,150 you could scare away Sima Yi's host of a hundred thousand? 23 00:03:17,120 --> 00:03:20,250 He knows that I'm careful by nature, 24 00:03:20,850 --> 00:03:22,690 and will not make risky moves. 25 00:03:23,490 --> 00:03:27,160 When he saw the city gate wide open and me sitting alone playing the zither, 26 00:03:27,260 --> 00:03:31,130 he was convinced that there were soldiers waiting in ambush inside the city. 27 00:03:33,900 --> 00:03:35,030 Good heavens... 28 00:03:36,130 --> 00:03:38,340 Had Your Excellency played a wrong note, 29 00:03:38,570 --> 00:03:41,540 they would charge in and raze this city to the ground! 30 00:03:43,470 --> 00:03:44,440 Sima Yi... 31 00:03:46,780 --> 00:03:49,180 He truly knows me well. 32 00:03:49,980 --> 00:03:51,180 Truly knows you? 33 00:03:53,120 --> 00:03:57,520 If I were Sima Yi, l would not have retreated. 34 00:03:59,790 --> 00:04:01,520 We must not stay here for long. 35 00:04:01,990 --> 00:04:05,460 Pack up the food supplies. We must leave quickly. 36 00:04:06,200 --> 00:04:07,060 Yes, sir. 37 00:04:18,610 --> 00:04:19,780 Grand Commander, 38 00:04:20,510 --> 00:04:22,610 we caught a woodcutter outside the city. 39 00:04:23,110 --> 00:04:26,620 After interrogating him, we found out that... that... 40 00:04:52,170 --> 00:04:53,370 Found out what? 41 00:04:58,280 --> 00:05:01,350 That Xicheng only had Zhuge Liang and 1,000 to 2,000 weak soldiers. 42 00:05:01,450 --> 00:05:02,880 We have been tricked. 43 00:05:05,490 --> 00:05:06,750 Zhuge Liang... 44 00:05:07,490 --> 00:05:09,920 and only 1,000 to 2,000 weak soldiers? 45 00:05:12,760 --> 00:05:14,160 After we retreated, 46 00:05:15,300 --> 00:05:17,030 Zhuge Liang fled in great haste. 47 00:05:21,940 --> 00:05:22,940 Son... 48 00:05:23,940 --> 00:05:26,410 Zhuge Liang's foresight is phenomenal. 49 00:05:27,170 --> 00:05:29,280 Your father is not his match! 50 00:05:36,250 --> 00:05:37,720 Don't be sad.,Father. 51 00:05:38,120 --> 00:05:40,020 This is just the will of Heaven. 52 00:05:40,150 --> 00:05:42,220 Heaven is what saddens me most. 53 00:05:43,890 --> 00:05:46,290 Why is Heaven not on my side? 54 00:05:47,360 --> 00:05:49,600 What divine foresight, Your Excellency! 55 00:05:50,430 --> 00:05:52,830 As soon as my men were ready with logs and boulders. 56 00:05:52,970 --> 00:05:55,470 Xu Huang arrived with 30,000 cavalry to attack us. 57 00:05:55,570 --> 00:05:59,970 We let loose a volley of arrows on them, and killed almost a thousand enemy soldiers on the spot. 58 00:06:00,110 --> 00:06:02,510 Supposedly, Xu Huang himself was hit by several arrows. 59 00:06:02,610 --> 00:06:04,380 He is probably dead now. 60 00:06:05,280 --> 00:06:07,450 Thank you for your efforts, Wenchang. 61 00:06:08,410 --> 00:06:10,820 If it weren't for you defending Yangping Pass, 62 00:06:11,250 --> 00:06:15,120 our army would not have returned to Shu unscathed. 63 00:06:17,120 --> 00:06:19,860 I wonder if Zilong is all right. 64 00:06:20,360 --> 00:06:22,290 General Zhao has returned to camp! 65 00:06:24,930 --> 00:06:26,600 Your Excellency, I have returned. 66 00:06:26,730 --> 00:06:30,170 Zilong, you're injured 67 00:06:31,040 --> 00:06:33,570 This is just the blood of Wei soldiers on me. 68 00:06:33,770 --> 00:06:35,470 our Excellency, you might not know 69 00:06:35,570 --> 00:06:39,340 but General Zilong had me lead the army to retreat while he defended the rear. 70 00:06:39,480 --> 00:06:41,610 He killed three Wei generals in the process, 71 00:06:41,710 --> 00:06:44,380 and terrified the enemies so much that they dared not come near. 72 00:06:44,480 --> 00:06:45,680 Your Excellency, 73 00:06:45,850 --> 00:06:47,820 we did not lose a single man or horse, 74 00:06:48,190 --> 00:06:51,420 and neither did our soldiers lose a single weapon during the retreat. 75 00:06:52,960 --> 00:06:54,260 My deepest thanks, Zilong. 76 00:06:54,390 --> 00:06:55,530 Your Excellency. 77 00:06:56,690 --> 00:06:57,360 Men, 78 00:06:58,200 --> 00:07:01,970 grant Zilong five hundred taels of gold and ten thousand bolts of silk. 79 00:07:02,430 --> 00:07:05,340 Your Excellency, our army remain untriumphant. 80 00:07:06,200 --> 00:07:08,540 I cannot accept any reward in good conscience. 81 00:07:10,270 --> 00:07:13,340 If Your Excellency insists. 82 00:07:13,640 --> 00:07:17,280 It goes to show that you are unfair in meting out rewards and punishment. 83 00:07:18,220 --> 00:07:21,050 Please keep the gold and silk in the coffers. 84 00:07:21,750 --> 00:07:24,120 and reward them to the others in the future. 85 00:07:24,760 --> 00:07:26,720 When His Late Majesty was still alive. 86 00:07:28,260 --> 00:07:30,760 he often praised Zilong for his loyalty and valor. 87 00:07:31,930 --> 00:07:33,560 From what I see today, 88 00:07:34,200 --> 00:07:36,400 not only are you loyal and valiant. 89 00:07:36,930 --> 00:07:39,640 but you also have virtue that moves the very Heavens! 90 00:07:44,610 --> 00:07:46,940 Ma Su and Wang Ping have returned to camp! 91 00:07:50,050 --> 00:07:51,810 Summon Wang Ping to see me. 92 00:07:51,910 --> 00:07:52,780 Yes, sir. 93 00:07:54,820 --> 00:07:57,520 His Excellency summons Wang Ring! 94 00:08:16,340 --> 00:08:18,410 Fetch a rope and bind me. 95 00:08:21,380 --> 00:08:23,080 My respects to Your Excellency! 96 00:08:25,750 --> 00:08:30,920 Wang Ping, as you are careful by nature. 97 00:08:31,720 --> 00:08:35,090 I ordered you to aid Ma Su. 98 00:08:36,420 --> 00:08:41,160 But why did you not remonstrate with him regarding how the camps were set? 99 00:08:41,730 --> 00:08:42,930 Your Excellency, 100 00:08:43,360 --> 00:08:45,400 I had tried many times to persuade the Advisor 101 00:08:45,530 --> 00:08:48,200 to set up camp at the five-way intersection. 102 00:08:48,500 --> 00:08:50,270 However, he refused angrily. 103 00:08:51,140 --> 00:08:53,610 After that, when the Wei army laid siege to the hill, 104 00:08:53,870 --> 00:08:56,910 I tried to charge through the enemy a dozen times. 105 00:08:57,440 --> 00:09:00,480 but was unfortunately outnumbered. 106 00:09:02,550 --> 00:09:05,380 I await Your Excellency's punishment. 107 00:09:08,860 --> 00:09:09,990 You may leave. 108 00:09:11,560 --> 00:09:12,730 Summon Ma Su! 109 00:09:29,680 --> 00:09:30,810 Your Excellency. 110 00:09:42,020 --> 00:09:43,420 Youchang, 111 00:09:45,020 --> 00:09:50,230 you have studied military stratagems since your youth, and are well acquainted with the ways of war. 112 00:09:51,000 --> 00:09:53,360 I have also cautioned you many times that 113 00:09:54,330 --> 00:09:58,700 Jieting is a key stronghold for our army. 114 00:09:59,810 --> 00:10:02,010 However, when you reached the front line, 115 00:10:02,210 --> 00:10:05,540 you became arrogant and craved success. 116 00:10:05,640 --> 00:10:09,150 Thus you rejected Wang Ping's remonstrations and lost Jieting! 117 00:10:09,710 --> 00:10:13,880 Your actions nearly drove our entire army to annihilation! 118 00:10:15,050 --> 00:10:19,320 Say for yourself, what punishment do you deserve? 119 00:10:29,270 --> 00:10:31,030 The fault for losing Jieting 120 00:10:31,540 --> 00:10:33,370 is entirely mine. 121 00:10:35,240 --> 00:10:37,210 As I had made a formal pledge, 122 00:10:38,110 --> 00:10:40,010 I deserve to be punished by death. 123 00:10:46,250 --> 00:10:47,350 Your Excellency, 124 00:10:48,790 --> 00:10:50,790 though Ma Su is guilty, 125 00:10:51,620 --> 00:10:55,620 he has served His Late Majesty and Your Excellency for over 20 years. 126 00:10:56,230 --> 00:10:58,460 I think, based on his past merit, 127 00:10:58,860 --> 00:11:03,400 he may be spared death and allowed to atone for his transgression through good service in the future. 128 00:11:03,500 --> 00:11:06,070 Your Excellency, you must not be lenient with Ma Su. 129 00:11:08,270 --> 00:11:11,370 How do we hold together our army of several hundred thousands? 130 00:11:11,570 --> 00:11:13,340 By fair rewards and punishment. 131 00:11:13,480 --> 00:11:15,510 By taking every word seriously. 132 00:11:15,610 --> 00:11:18,510 If one may make a military pledge yet not abide by it, 133 00:11:18,610 --> 00:11:22,020 then who will obey military orders in the future? 134 00:11:23,420 --> 00:11:27,390 Your Excellency, if you are lenient with him, 135 00:11:28,160 --> 00:11:30,660 then what would be left of our military dignity? 136 00:11:31,990 --> 00:11:36,630 Your Excellency, the world is still in chaos, and Shu-Han is lacking in both land and people. 137 00:11:36,670 --> 00:11:38,600 We do not have many strategists among us. 138 00:11:38,630 --> 00:11:42,470 Ma Su has always been diligent in his duties and is well-versed in-military strategies. 139 00:11:42,600 --> 00:11:44,910 Jieting's loss was due to the enemy outnumbering us. 140 00:11:45,010 --> 00:11:46,670 Lt was not Ma Su's fault alone. 141 00:11:47,080 --> 00:11:50,010 Your Excellency, please have mercy. Please spare Ma Su this once! 142 00:12:06,960 --> 00:12:08,730 I have failed Your Excellency. 143 00:12:10,100 --> 00:12:13,630 I am ashamed to stand before the 20,000 men who died fighting at Jieting. 144 00:12:13,930 --> 00:12:18,240 I am unworthy and have failed to live up to your expectations. 145 00:12:18,970 --> 00:12:23,510 Unfit to handle the great responsibilities you gave me. I caused the loss of Jieting. 146 00:12:24,980 --> 00:12:31,580 Not even with ten thousand deaths can I atone for my crimes. 147 00:12:40,430 --> 00:12:43,900 Your Excellency, please issue the order to have me executed before all 148 00:12:44,500 --> 00:12:46,630 so that the military law may be upheld! 149 00:13:14,990 --> 00:13:19,900 Drag him out arid execute him at midday! 150 00:13:20,200 --> 00:13:21,830 Your Excellency!' 151 00:13:21,830 --> 00:13:23,330 Thank you. Your Excellency. Your Excellency! 152 00:13:26,070 --> 00:13:28,440 Sir, you have been a kind mentor to me. 153 00:13:30,340 --> 00:13:32,640 I... can only repay this debt in my next life! 154 00:14:21,990 --> 00:14:23,630 Stay where you are, Youchang. 155 00:14:38,940 --> 00:14:43,780 Youchang, drink this bowl of wine. 156 00:15:02,000 --> 00:15:03,230 Thank you, Wenchang. 157 00:15:05,000 --> 00:15:09,040 I will no longer be able to fight by your side in this life to exterminate the rebels. 158 00:15:09,900 --> 00:15:13,640 But after I die, my spirit shall watch over our army. 159 00:15:13,740 --> 00:15:16,910 and ensure that we blaze through our obstacles and be ever-victorious. 160 00:15:17,050 --> 00:15:20,280 And on the day when my fellow generals score victories in the Northern Expedition 161 00:15:20,410 --> 00:15:22,850 when our goals are achieved 162 00:15:25,120 --> 00:15:29,460 I shall be overjoyed even in the other world. 163 00:15:37,970 --> 00:15:42,130 Your Excellency, Ma Su bids you farewell! 164 00:16:09,400 --> 00:16:10,630 Execute! 165 00:16:19,440 --> 00:16:23,740 Being a person of mediocre talents / was unable to clarify and enforce the laws. 166 00:16:24,780 --> 00:16:28,880 My indecisiveness led to the loss of Jieting. 167 00:16:29,750 --> 00:16:31,150 The fault was all mine. 168 00:16:32,080 --> 00:16:34,450 Failing to delegate authority wisely 169 00:16:34,890 --> 00:16:38,260 appointed the wrong man to the task and did not foresee the danger therein. 170 00:16:38,560 --> 00:16:40,690 My mistakes cannot go unpunished. 171 00:16:41,160 --> 00:16:44,030 implore Your Majesty to remove me from office 172 00:16:44,130 --> 00:16:46,260 so that Your imperial dignity may be upheld. 173 00:16:46,400 --> 00:16:50,870 Kneeling with my head bowed low / humbly await Your decree on my fate. 174 00:16:54,540 --> 00:16:55,910 Has Li Yan arrived yet? 175 00:16:56,040 --> 00:16:58,910 The Chief Secretary is waiting outside. 176 00:16:58,910 --> 00:16:59,840 Hurry and summon him in! Yes, Sire. 177 00:17:08,420 --> 00:17:09,390 This way. 178 00:17:09,920 --> 00:17:11,750 I'm here by Your Majesty's order. 179 00:17:12,890 --> 00:17:14,960 Sir, it's good that you're here. 180 00:17:15,060 --> 00:17:17,260 Come, come, dispense with the formalities. 181 00:17:16,290 --> 00:17:17,260 Thank you. Sire 182 00:17:17,390 --> 00:17:19,900 I received the Prime Minister's memorial of apology. 183 00:17:20,000 --> 00:17:22,130 He asked me to remove him from office. 184 00:17:22,900 --> 00:17:25,000 Li Yan, in your opinion, 185 00:17:25,340 --> 00:17:27,200 how should I handle this matter? 186 00:17:27,700 --> 00:17:30,440 May I ask what is Your Majesty's wish? 187 00:17:31,580 --> 00:17:33,280 I'm at a loss. 188 00:17:33,680 --> 00:17:36,010 Say, if I remove him from office, 189 00:17:36,310 --> 00:17:39,450 who else in the country could take over such an important position? 190 00:17:39,650 --> 00:17:42,920 But if I do not dismiss him, how can I uphold the laws? 191 00:17:44,220 --> 00:17:47,560 You know, these laws were drafted by the Prime Minister himself. 192 00:17:48,190 --> 00:17:52,860 With the failure of the northern conquest. all officers in our state became frantic. 193 00:17:53,400 --> 00:17:56,100 Tell me, what should I do? 194 00:17:57,400 --> 00:18:02,870 In my humble opinion, Zhuge Liang's authority must not be revoked. 195 00:18:03,510 --> 00:18:06,370 This is because no one in the imperial court could replace him. 196 00:18:06,940 --> 00:18:10,550 However, punishments have to be meted out for the failure of the northern expedition. 197 00:18:11,750 --> 00:18:15,320 Your Majesty, why don't we make a compromise? 198 00:18:15,350 --> 00:18:16,950 What kind of compromise? 199 00:18:18,050 --> 00:18:20,020 Demote him to General of the Right, 200 00:18:20,760 --> 00:18:23,620 but let him keep the authority of the Prime Minister's office. 201 00:18:23,730 --> 00:18:29,100 Allow him continued control of the nations military forces. and jurisdiction over all military affairs. 202 00:18:31,930 --> 00:18:35,300 That's great! Excellent! Fabulous! 203 00:18:35,600 --> 00:18:37,200 How well-thought out! 204 00:18:37,310 --> 00:18:38,770 Thank you. Your Majesty. 205 00:18:40,610 --> 00:18:43,980 Sir, what brilliant accomplishments you have achieved in securing this victory! 206 00:18:44,080 --> 00:18:46,110 Thank you for your hard work. 207 00:18:46,610 --> 00:18:48,310 Look, you've become thinner too. 208 00:18:51,390 --> 00:18:52,850 Thank you, Your Majesty. 209 00:18:53,920 --> 00:18:56,190 The two Late Emperors have both said that 210 00:18:56,320 --> 00:18:59,730 you are the most well-versed in military stratagems among all officers. 211 00:19:00,060 --> 00:19:04,330 This great victory is proof that the Late Emperor was an excellent judge of character. 212 00:19:04,460 --> 00:19:06,470 The Late Emperor was truly sagacious. 213 00:19:07,200 --> 00:19:11,340 If not for his teachings and Your Majesty's magnanimity, 214 00:19:12,010 --> 00:19:13,940 we would not have achieved this victory. 215 00:19:17,640 --> 00:19:18,780 Look at this. 216 00:19:36,660 --> 00:19:40,800 I am unworthy of this imperial favor. Your Majesty. 217 00:19:41,570 --> 00:19:42,630 As you can see. 218 00:19:44,240 --> 00:19:46,500 this is the edict I drafted three days ago. 219 00:19:47,170 --> 00:19:51,780 I intended to promote you to Regent-General, with the authority of the General of the Elite Cavalry. 220 00:19:51,880 --> 00:19:54,350 However... guess what happened? 221 00:19:54,450 --> 00:19:55,680 I do not know. 222 00:19:58,820 --> 00:20:00,720 Many officials memorialized that 223 00:20:00,850 --> 00:20:04,090 when you led 150J000 soldiers to Xicheng, 224 00:20:05,320 --> 00:20:08,430 the city was occupied by only Zhuge Liang and 1,000 Shu soldiers. 225 00:20:09,960 --> 00:20:13,430 However, during a piece of zither music, you allowed Zhuge Liang to escape. 226 00:20:13,700 --> 00:20:15,370 thus leaving Wei with a future threat. 227 00:20:15,500 --> 00:20:18,140 I mistakenly thought that there was an ambush in the city. 228 00:20:18,240 --> 00:20:19,500 I am at fault. 229 00:20:20,170 --> 00:20:24,840 Also, some ministers said that you purposely let Zhuge Liang escape 230 00:20:25,240 --> 00:20:27,280 in order to elevate your own importance. 231 00:20:27,380 --> 00:20:30,110 If Zhuge Liang is not around as a threat, 232 00:20:30,410 --> 00:20:33,280 you, Sima Yi, would not be placed in an important position. 233 00:20:37,720 --> 00:20:40,360 Your Majesty, this is not true. 234 00:20:40,660 --> 00:20:41,760 There is more! 235 00:20:42,860 --> 00:20:46,360 Someone reported that, prior to Meng Da's rebellion, 236 00:20:46,730 --> 00:20:48,400 Shen Yl had advised you 237 00:20:49,300 --> 00:20:54,070 to allow the enemy to capture me and let Wei be destroyed. 238 00:20:54,770 --> 00:20:57,510 This way, you could take over the military and the throne. 239 00:20:57,640 --> 00:20:59,640 and seek hegemony over the realm. 240 00:21:01,080 --> 00:21:02,640 This is definitely untrue! 241 00:21:05,750 --> 00:21:08,380 This is definitely untrue! 242 00:21:13,420 --> 00:21:17,860 I... I... I beg Your Majesty to discern the truth in the matter! 243 00:21:18,260 --> 00:21:19,160 Dear sir, 244 00:21:20,530 --> 00:21:22,260 those are baseless speculations. 245 00:21:22,400 --> 00:21:26,270 I would not believe them. Id rather die than to believe them! 246 00:21:26,370 --> 00:21:28,570 Your Majesty is wise! Your Majesty is wise! 247 00:21:28,870 --> 00:21:30,740 Your Majesty is wise! 248 00:21:32,340 --> 00:21:35,880 However, they are forcing me to punish you for the mistake at Xicheng. 249 00:21:36,480 --> 00:21:37,210 Look. 250 00:21:38,380 --> 00:21:40,810 So many memorandums of impeachment are piled here. 251 00:21:40,980 --> 00:21:44,150 Hence, I dare not reward you for the time being. 252 00:21:45,750 --> 00:21:46,850 I am guilty. 253 00:21:49,160 --> 00:21:52,090 Your Majesty, please revoke my military authority, 254 00:21:53,130 --> 00:21:56,230 and remove me from all my ranks and titles. 255 00:21:56,800 --> 00:21:59,700 Out of my concern for you and my desire to protect you, 256 00:22:00,740 --> 00:22:03,170 I can only revoke your military authority temporarily, 257 00:22:03,300 --> 00:22:05,110 You should go take a good rest too. 258 00:22:05,240 --> 00:22:07,410 Don't worry about the military for the time being. 259 00:22:07,540 --> 00:22:12,550 Your Majesty has shown me great mercy by not executing me. 260 00:22:19,590 --> 00:22:22,860 I humbly beg for your permission to return to my home in Wancheng, 261 00:22:24,320 --> 00:22:27,430 where I can live out the rest of my days surrounded by nature. 262 00:22:28,800 --> 00:22:29,090 No. 263 00:22:30,630 --> 00:22:31,900 Don't go anywhere. 264 00:22:32,430 --> 00:22:34,070 Stay in the capital, Luoyang. 265 00:22:36,900 --> 00:22:39,270 shall grant you a large estate. 266 00:22:39,840 --> 00:22:42,540 It will be even bigger than your old home in Wancheng. 267 00:22:51,980 --> 00:22:53,390 I obey your command. 268 00:23:24,050 --> 00:23:26,120 Master, the soup is ready. 269 00:23:32,960 --> 00:23:36,160 Father, Father. 270 00:23:37,260 --> 00:23:40,000 The house is completely surrounded by Tiger Guards. 271 00:23:41,830 --> 00:23:43,370 We're under house arrest! 272 00:23:47,070 --> 00:23:47,940 Jingshu, 273 00:23:50,910 --> 00:23:52,280 is there any more soup? 274 00:23:53,110 --> 00:23:55,710 Go get Zhao a bowl. 275 00:23:54,550 --> 00:23:55,710 I don't want any! 276 00:23:56,510 --> 00:23:59,580 Father, how could His Majesty treat you like this? 277 00:24:00,550 --> 00:24:01,580 Do you know? 278 00:24:03,320 --> 00:24:04,350 Do you know? 279 00:24:05,190 --> 00:24:06,820 For the defeat at Hanzhong, 280 00:24:06,920 --> 00:24:10,030 Liu Shan merely revoked Zhuge Liang's rank, but not his authority! 281 00:24:10,160 --> 00:24:12,060 And he still lets him control the military! 282 00:24:12,200 --> 00:24:13,930 But what about you, huh? 283 00:24:14,360 --> 00:24:17,270 You returned to court triumphant and received nothing, 284 00:24:17,370 --> 00:24:19,070 except for a prison sentence! 285 00:24:25,740 --> 00:24:27,480 This is not His Majesty's fault. 286 00:24:27,740 --> 00:24:30,410 It was my fault for letting Zhuge Liang escape at Xicheng. 287 00:24:30,510 --> 00:24:32,750 Cao Zhen lost an army and brought shame on the country! 288 00:24:32,820 --> 00:24:34,780 He was defeated time and again! 289 00:24:34,880 --> 00:24:36,720 Yet he is still the commander-in-chief! 290 00:24:36,850 --> 00:24:40,660 Cao Xiu lost three commanderies in Longxi and over a hundred thousand soldiers, 291 00:24:40,790 --> 00:24:42,790 and yet there was no consequence for him. 292 00:24:42,890 --> 00:24:46,260 He was even dispatched to Yangzhou to be the Grand Commander there! 293 00:24:46,400 --> 00:24:48,360 You only committed a tiny mistake. 294 00:24:48,900 --> 00:24:50,830 but His Majesty would not let it pass. 295 00:24:51,300 --> 00:24:52,630 What does he really want? 296 00:24:52,770 --> 00:24:53,900 Hold your tongue 297 00:24:54,170 --> 00:24:55,870 The emperor is muddleheaded! 298 00:24:56,370 --> 00:24:58,310 The court is full of treacherous officers! 299 00:24:58,410 --> 00:25:01,240 If... if... if you continue to put up with all this, 300 00:25:01,540 --> 00:25:04,080 you may die a horrible death. Father! 301 00:25:05,650 --> 00:25:08,050 Unfilial son! Listen! 302 00:25:09,350 --> 00:25:11,690 One more word of disloyalty from you. 303 00:25:13,050 --> 00:25:15,090 and I will hand you over to His Majesty! 304 00:25:15,320 --> 00:25:19,190 Father, you have never hit me before... 305 00:25:24,470 --> 00:25:26,000 Young Master. 306 00:25:25,070 --> 00:25:26,000 Get lost! 307 00:25:27,000 --> 00:25:27,770 Jingshu! 308 00:25:30,470 --> 00:25:31,240 Jingshu! 309 00:25:34,140 --> 00:25:35,110 Are you hurt? 310 00:25:42,220 --> 00:25:43,550 Are you badly hurt? 311 00:25:46,090 --> 00:25:46,320 I am fine. 312 00:25:49,290 --> 00:25:51,490 The pain in your heart hurts more, Master. 313 00:25:54,430 --> 00:25:56,060 Did you not know, Young Master? 314 00:25:57,560 --> 00:25:59,700 Master has not gone out for three days. 315 00:26:00,170 --> 00:26:02,100 He has been sitting there all day. 316 00:26:02,900 --> 00:26:06,870 and only today did he permit me to bring him a bowl of soup. 317 00:26:26,030 --> 00:26:30,900 Misfortune generates happiness, and happiness breeds misfortune. 318 00:26:37,240 --> 00:26:39,300 I have lived for over fifty years. 319 00:26:40,010 --> 00:26:43,040 Would there be anything that I have not encountered before? 320 00:26:43,580 --> 00:26:46,510 Would there be any hardship that I have not endured before? 321 00:26:46,640 --> 00:26:48,580 Let us just enjoy life now... 322 00:26:53,850 --> 00:26:54,920 Just you wait! 323 00:26:55,420 --> 00:26:58,420 One day, the court will come look for>me again! 324 00:27:13,000 --> 00:27:15,870 Sima Yi's prediction came true very soon. 325 00:27:16,640 --> 00:27:18,110 Grand Commander Cao Xiu 326 00:27:18,210 --> 00:27:21,980 fell for the fake surrender ploy of Zhou Fang Governor of Fanyang 327 00:27:22,250 --> 00:27:25,150 and was completely routed by Lu Xun at Shiting. 328 00:27:25,650 --> 00:27:28,450 Cao Xiu, defeated, died soon after. 329 00:27:28,620 --> 00:27:32,090 Halt, halt, halt. Here, bring it over. Bring it over. 330 00:27:33,490 --> 00:27:35,390 Goodness, Sir Sima, 331 00:27:35,890 --> 00:27:38,290 you're finally here, Sir Sima! 332 00:27:39,800 --> 00:27:42,630 Here, here; here. Sir, please alight. 333 00:27:42,900 --> 00:27:44,200 Here, here, here. 334 00:27:51,370 --> 00:27:55,540 Sir, His Majesty has been waiting for you for a long time. 335 00:27:59,980 --> 00:28:01,650 This way, please. 336 00:28:03,850 --> 00:28:06,220 Ever since the time of Martial Emperor, 337 00:28:06,860 --> 00:28:11,490 no court official was permitted to ride a carriage straight to the stairs of the imperial court. 338 00:28:12,460 --> 00:28:17,730 Only you, Sir Sima, have received such a royal favor. 339 00:28:21,100 --> 00:28:22,300 I'm getting old. 340 00:28:23,070 --> 00:28:25,340 These old bones aren't what they were before. 341 00:28:27,940 --> 00:28:28,780 Sir, 342 00:28:29,680 --> 00:28:32,580 you may be old, but you are still strong. 343 00:28:33,950 --> 00:28:37,380 Come, come. Slowly, slowly. 344 00:28:51,830 --> 00:28:54,630 I'm almost unable to climb this flight of stairs! 345 00:28:56,200 --> 00:28:59,770 Sir Sima, it's just that you've caught the chills. 346 00:29:00,410 --> 00:29:02,140 Don't worry so much. 347 00:29:03,780 --> 00:29:05,440 Sir, let's keep going. 348 00:29:06,350 --> 00:29:08,350 Go, go, all right. 349 00:29:32,000 --> 00:29:34,640 Your servant Sima Yi pays respects to Your Majesty. 350 00:29:35,440 --> 00:29:37,340 Please take a seat, Sir. 351 00:29:38,680 --> 00:29:40,110 Thank you. Your Majesty. 352 00:29:50,320 --> 00:29:50,590 Sir, 353 00:29:55,260 --> 00:29:57,090 Cao Xiu died after his defeat. 354 00:29:57,200 --> 00:29:59,500 The nations navy lost over half its men. 355 00:30:00,000 --> 00:30:04,870 I intend to lead a force of 500,000 personally on a campaign against Wu. 356 00:30:06,000 --> 00:30:08,610 Do you really intend to attack Wu, Your Majesty? 357 00:30:10,910 --> 00:30:12,840 I was just putting it out there, 358 00:30:13,310 --> 00:30:15,550 I wish to hear your opinion on it. 359 00:30:18,150 --> 00:30:22,150 I see. Your Majesty was only putting it out there. 360 00:30:23,650 --> 00:30:27,590 So it means you have no intention of attacking Wu. 361 00:30:31,330 --> 00:30:33,900 All matters should be considered carefully, right? 362 00:30:34,030 --> 00:30:36,400 Well said. Your Majesty. 363 00:30:37,370 --> 00:30:39,470 We should consider it carefully. 364 00:30:41,170 --> 00:30:43,070 Forgive me for being blunt, 365 00:30:44,210 --> 00:30:46,910 but Lu Xun of Wu is not our biggest threat. 366 00:30:47,810 --> 00:30:51,510 The biggest threat to our state remains Zhuge Liang of Shu. 367 00:30:52,320 --> 00:30:53,720 You're right Sir. 368 00:30:54,320 --> 00:30:57,820 According to the reports, after Zhuge Liang retreated back to Hanzhong, 369 00:30:58,090 --> 00:31:01,790 He busied himself with reorganizing the army and stock piling food, funds, and weaponry. 370 00:31:01,890 --> 00:31:02,590 See? 371 00:31:04,090 --> 00:31:06,800 He is still adamant about attacking Wei. 372 00:31:08,900 --> 00:31:10,800 He will come back eventually. 373 00:31:12,540 --> 00:31:14,970 Sir, between Shu and Wu, 374 00:31:15,500 --> 00:31:17,970 which one should I treat as our main enemy? 375 00:31:18,470 --> 00:31:20,410 What military policy should I adopt? 376 00:31:20,980 --> 00:31:22,440 Please enlighten me, Sir. 377 00:31:22,880 --> 00:31:25,010 I dare not claim to be enlightening. 378 00:31:26,180 --> 00:31:27,950 However, I can speak from the facts. 379 00:31:29,280 --> 00:31:30,750 As I mentioned, 380 00:31:31,590 --> 00:31:33,390 Shu-Han is our mortal enemy. 381 00:31:34,390 --> 00:31:40,490 The court should command our southeastern divisions to defend our borders and make no moves. 382 00:31:41,760 --> 00:31:44,830 and concentrate the main forces in the Central Plains, 383 00:31:45,330 --> 00:31:48,140 ready to engage Zhuge Liang in battle any time. 384 00:31:49,940 --> 00:31:52,410 The Central Plains stretch over 2,000 miles. 385 00:31:52,670 --> 00:31:55,040 but the most critical spot will be Chencang. 386 00:31:55,410 --> 00:31:57,140 It has to be heavily defended. 387 00:31:57,250 --> 00:31:58,910 Why is Chencang so important? 388 00:31:59,280 --> 00:32:02,680 This is because Chencang is the key to entering the Central Plains. 389 00:32:03,050 --> 00:32:05,620 It is a place which the enemy will fight us over. 390 00:32:07,860 --> 00:32:09,560 Over four hundred years ago, 391 00:32:10,520 --> 00:32:14,330 Han Xin used the repair of the plank roads as a diversion. and attacked Chencang in secret. 392 00:32:14,460 --> 00:32:16,960 And from there he launched his conquest. 393 00:32:18,070 --> 00:32:19,070 Sir, 394 00:32:19,970 --> 00:32:22,070 I'd like to give you an army of 200,000, 395 00:32:22,200 --> 00:32:24,970 and ask you to serve as the Grand Commander of Yong-Liang once more. 396 00:32:25,110 --> 00:32:27,870 You shall also take charge of the defense at Chencang. 397 00:32:43,720 --> 00:32:44,720 Your Majesty, 398 00:32:46,430 --> 00:32:48,390 I'm now old and sickly. 399 00:32:49,260 --> 00:32:51,700 Though I desire to serve on the front lines. 400 00:32:52,770 --> 00:32:55,270 age does not permit me to do so. 401 00:32:55,770 --> 00:32:59,200 When fall arrived^l'cameidown with lung problems. 402 00:33:00,470 --> 00:33:02,810 I have been coughing up blood daily. 403 00:33:04,610 --> 00:33:06,780 When I was climbing up the steps earlier. 404 00:33:07,250 --> 00:33:11,180 I would have fallen down if it were not for the internal attendants assistance. 405 00:33:18,860 --> 00:33:20,260 If that's the case. 406 00:33:22,760 --> 00:33:24,760 recommend someone to me instead. 407 00:33:25,000 --> 00:33:26,960 Commander-in-Chief Cao Zhen! 408 00:33:29,400 --> 00:33:34,100 Third Uncle may be all right in administrative matters. but as for leading armies in battle... 409 00:33:34,640 --> 00:33:38,880 To tell you honestly, he is not a general who wins wars. and is no match for Zhuge Liang. 410 00:33:39,380 --> 00:33:41,780 Sir, please recommend another person to me. 411 00:33:42,780 --> 00:33:47,320 Then what about the Commander-in-chiefs eldest son. General of the Rear Cao Shuang? 412 00:33:48,190 --> 00:33:50,490 Too green! Too green! He is still-a child. 413 00:33:50,790 --> 00:33:53,260 That doesn't matter. With some experience, 414 00:33:53,360 --> 00:33:56,130 he will become as shrewd as his father, Cao Zhen. 415 00:33:57,730 --> 00:34:01,400 As the common saying goes, the younger generation will surpass the old. 416 00:34:06,440 --> 00:34:09,640 Zhongda, you have commanded troops for many years 417 00:34:10,010 --> 00:34:13,980 Can you really riot think of anyone else who is skilled in warfare? 418 00:34:15,280 --> 00:34:17,110 You exaggerate. Your Majesty. 419 00:34:18,680 --> 00:34:22,950 For all my years, I have only spent two of them commanding troops. 420 00:34:23,590 --> 00:34:25,890 In contrast, all my idle years put together 421 00:34:26,060 --> 00:34:28,390 would amount to over 20 years! 422 00:34:31,260 --> 00:34:34,230 However, even when you were not in office, your mind was not idle. 423 00:34:34,330 --> 00:34:37,170 Moreover, you have a keen ability to distinguish talents. 424 00:34:38,570 --> 00:34:41,300 Your former students and proteges can be found everywhere in court. 425 00:34:41,440 --> 00:34:45,610 When you were leading the expedition, the generals serving you would fight to the death for you. 426 00:34:45,740 --> 00:34:47,040 You were ever-victorious. 427 00:34:47,580 --> 00:34:49,540 You exaggerated again, Your Majesty. 428 00:34:51,580 --> 00:34:55,220 The generals were not fighting hard for my sake, 429 00:34:55,620 --> 00:34:58,550 but were fighting for you, Your Majesty. 430 00:34:59,020 --> 00:35:03,020 Moreover, I am not ever-victorious. 431 00:35:04,560 --> 00:35:09,430 In the battle of Xicheng, I fell for Zhuge Liang's "empty city ruse". 432 00:35:10,030 --> 00:35:14,770 When think of it now, I still feel very ashamed. 433 00:35:15,200 --> 00:35:16,870 That was just a small matter. 434 00:35:18,570 --> 00:35:20,540 Why don't you look at things this way? 435 00:35:21,540 --> 00:35:25,510 Who else in this world could defeat Zhuge Liang as badly as you did. 436 00:35:26,150 --> 00:35:30,650 and force him to flee to Xicheng with just a thousand who were either too old or too young to fight? 437 00:35:30,780 --> 00:35:32,150 Your Majesty is wise. 438 00:35:36,190 --> 00:35:39,190 comparing that with the rest of your contributions put together, 439 00:35:39,390 --> 00:35:41,360 it is really insignificant. 440 00:35:43,430 --> 00:35:45,300 Was it really that insignificant? 441 00:35:45,400 --> 00:35:49,140 It was that insignificant. I would never fault you for that again. 442 00:35:57,610 --> 00:35:59,610 Thank you for your great kindness. 443 00:36:02,980 --> 00:36:05,280 However, even if you may let it pass, 444 00:36:05,650 --> 00:36:08,790 I will still continue to fault myself for that. 445 00:36:11,060 --> 00:36:13,330 I still feel ashamed. 446 00:36:19,100 --> 00:36:22,030 Zhongda, the enemy draws near. 447 00:36:22,640 --> 00:36:26,140 Why do you still refuse to recommend talented people to serve the state? 448 00:36:34,150 --> 00:36:37,880 General Hao Zhao can be entrusted with this great responsibility. 449 00:36:38,220 --> 00:36:39,220 Hao Zhao? 450 00:36:39,550 --> 00:36:42,450 He has been a soldier since his youth. 451 00:36:43,420 --> 00:36:46,820 He is a veteran of many wars, and is well-versed in military tactics. 452 00:36:47,190 --> 00:36:51,300 He does not panic in times of crisis. He also has another strength. 453 00:36:51,500 --> 00:36:52,660 What is it? 454 00:36:55,800 --> 00:36:58,840 He is the exact opposite of your imperial kin Cao Zhen. 455 00:36:59,300 --> 00:37:05,280 He never makes boastful claims. nor is he overly fond of grandiose achievements. 456 00:37:06,010 --> 00:37:06,740 Good. 457 00:37:10,180 --> 00:37:12,920 I shall appoint Hao Zhao as the General Who Conquers the West. 458 00:37:13,020 --> 00:37:15,750 He will be stationed at Chencang, and tasked with defending it. 459 00:37:15,850 --> 00:37:17,650 A wise decision. Your Majesty! 460 00:37:28,300 --> 00:37:30,600 If you wish to say something, say it and leave. 461 00:37:30,700 --> 00:37:32,270 Don't scare away the fish. 462 00:37:32,870 --> 00:37:35,340 Father, there are rumors in court saying that 463 00:37:35,440 --> 00:37:38,910 to defend the Yong-Liang region. 464 00:37:35,440 --> 00:37:38,910 His Majesty assigned you 200,000 elite soldiers 465 00:37:39,010 --> 00:37:41,540 But you feigned illness and turned down the appointment. 466 00:37:41,640 --> 00:37:42,710 That's right. 467 00:37:43,650 --> 00:37:45,550 Do you not wish to take up a post? 468 00:37:45,780 --> 00:37:47,550 The time is not ripe. 469 00:37:47,950 --> 00:37:51,390 The task to defend Yong-Liang is not as simple as it looks. 470 00:37:51,990 --> 00:37:53,290 In what way? 471 00:37:58,330 --> 00:38:02,000 His Majesty was«going to appoint me as Grand Cbmmander of Yong-Liang. 472 00:38:02,100 --> 00:38:07,500 At the same time, he appointed Cao Zhen as Commander-in-Chief, in charge of the entire nation's military. 473 00:38:07,600 --> 00:38:11,370 In other words, he would be my superior. 474 00:38:16,880 --> 00:38:19,350 His Majesty wanted to have you deal with Zhuge Liang, 475 00:38:19,950 --> 00:38:22,250 and have Cao Zhen deal with you, Father? 476 00:38:23,120 --> 00:38:25,450 If you win, the credit goes to Cao Zhen entirely. 477 00:38:25,720 --> 00:38:28,290 But if you lose, you will bear all the fault. 478 00:38:31,160 --> 00:38:34,490 Its enough to just understand it. There's no need to say it out loud! 479 00:38:38,200 --> 00:38:41,970 Over the past half-year, the Riverlands army has increased by 150,000. 480 00:38:42,270 --> 00:38:44,140 Hanzhong's, too, increased by 120,000. 481 00:38:44,240 --> 00:38:48,410 Moreover, we have bought an additional 20,000 war horses as well as various equipment and weaponry. 482 00:38:48,510 --> 00:38:50,480 Every camp is being resupplied. 483 00:38:51,810 --> 00:38:55,480 All newly-recruited cavalry shall be in your charge, Wei Yan. 484 00:38:55,620 --> 00:38:58,950 Your unit shall also have the priority in being resupplied. 485 00:39:00,520 --> 00:39:02,150 Thank you. Your Excellency. 486 00:39:05,130 --> 00:39:08,530 You forgot. I'm no longer the prime minister. 487 00:39:08,730 --> 00:39:11,060 I merely cover for the prime minister's duties. 488 00:39:13,670 --> 00:39:15,030 It's the same. 489 00:39:16,700 --> 00:39:19,340 The Riverlands enjoyed a great harvest this fall. 490 00:39:19,510 --> 00:39:22,940 The grain we obtained is two to three times more than last year's. 491 00:39:23,210 --> 00:39:26,450 Chief Secretary Li Yan has ordered me to transport 500,000 bushels of grain 492 00:39:26,580 --> 00:39:29,750 to be stored at Xiegu as reserves in case of need. 493 00:39:31,250 --> 00:39:32,950 In case of need? 494 00:39:34,020 --> 00:39:35,920 If Your Excellency is marching north again. 495 00:39:36,020 --> 00:39:38,590 would the grain not have to be transported ahead of you? 496 00:39:40,130 --> 00:39:41,190 That's right. 497 00:39:41,860 --> 00:39:46,630 It's truly the good fortune of Shu-Han that all you officers are»so diligent. 498 00:39:49,840 --> 00:39:50,600 Anyway, 499 00:39:51,570 --> 00:39:53,770 hows the battle between Wei and Wu going? 500 00:39:54,240 --> 00:39:55,910 Any military reports lately? 501 00:39:56,210 --> 00:39:57,940 There is news from Fancheng 502 00:39:58,410 --> 00:40:02,110 that Cao Xiu, Grand Commander of Wei, fell for a fake surrender plot. 503 00:40:02,310 --> 00:40:05,250 Thus he was,badly defeated by Lu Xun near6Hiting,.north of the River. 504 00:40:05,380 --> 00:40:07,720 The Wei navy was almost wiped out. 505 00:40:08,090 --> 00:40:10,890 Cao Xiu was so ashamed of his defeat that he died of grief. 506 00:40:12,690 --> 00:40:17,060 If that's really the case, it is good news for Shu-Han. 507 00:40:18,400 --> 00:40:21,400 I only wonder about the accuracy of this piece of news. 508 00:40:21,500 --> 00:40:24,870 I think this must be accurate. 509 00:40:26,070 --> 00:40:27,070 Why so? 510 00:40:28,170 --> 00:40:29,870 That's because I, too, received news 511 00:40:30,070 --> 00:40:34,140 that Wei is redeploying its army to the Central Plains, and tightening their defenses there. 512 00:40:34,240 --> 00:40:39,380 Your Excellency, please consider. Why did Cao Rui redeploy his army to strengthen their defenses? 513 00:40:39,580 --> 00:40:43,720 That's because he's afraid that you-may take advantage of Wei's recent loss 514 00:40:43,850 --> 00:40:46,120 and launch a northern campaign. 515 00:40:46,260 --> 00:40:50,660 Is Cao Zhen still in charge of the defenses at Yong-Liang? 516 00:40:50,790 --> 00:40:51,890 He is. 517 00:40:52,600 --> 00:40:55,400 But there's another Wei general called Hao Zhao. 518 00:40:55,900 --> 00:40:58,430 Cao Rui has appointed him as General who Defends the West, 519 00:40:58,540 --> 00:41:00,300 and sent him to defend Chencang. 520 00:41:01,040 --> 00:41:02,240 Hao Zhao? 521 00:41:02,340 --> 00:41:05,310 His style name is Bodao. A native.of Taiyuan, about 30 years of age. 522 00:41:05,410 --> 00:41:09,340 Early in his career he was Xu Huang's subordinate. and later he served under Sima Yi. 523 00:41:10,210 --> 00:41:13,880 Your Excellency, if we are to launch a northern expedition again, 524 00:41:14,280 --> 00:41:18,320 will you be planning to march through Chencang? 42905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.