All language subtitles for Three.Kingdoms.E86.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,630 --> 00:00:03,460 Episode 86 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,460 Three Kingdoms 3 00:00:20,050 --> 00:00:24,850 I, Wu Qing, General of Hongcheng, am reporting for duty along with 35,000 men! 4 00:00:27,050 --> 00:00:30,150 I, Song Liwu, General of Weijun, am reporting for duty with 20,000 horsemen! 5 00:00:30,360 --> 00:00:31,190 Good! Good! 6 00:00:31,190 --> 00:00:33,120 Shen Yi, Governor of Wancheng, 7 00:00:33,160 --> 00:00:36,630 is here to present a great opportunity to Brother Zhongda. 8 00:00:36,990 --> 00:00:40,630 My friend, are you willing to hear me out? 9 00:00:41,930 --> 00:00:42,870 Goodness! 10 00:00:43,030 --> 00:00:45,870 Brother, when did you arrive? 11 00:00:49,670 --> 00:00:51,210 You are all dismissed. 12 00:00:51,740 --> 00:00:52,880 Yes, sir! 13 00:01:11,130 --> 00:01:14,330 Zhongda, I heard you were reappointed to office. 14 00:01:14,830 --> 00:01:17,030 My most heartfelt congratulations! 15 00:01:18,100 --> 00:01:18,330 If I may ask, 16 00:01:19,140 --> 00:01:23,810 are you not worried about being demoted again after you've performed your deeds in office? 17 00:01:24,640 --> 00:01:25,710 Of course I am. 18 00:01:27,040 --> 00:01:30,580 My neck is also made of flesh./How can I not be afraid? 19 00:01:31,650 --> 00:01:34,120 Then why did you accept office again? 20 00:01:35,550 --> 00:01:36,750 Out of greed! 21 00:01:41,090 --> 00:01:46,260 Brother, you know that I am greedy for fame and accomplishments. 22 00:01:46,430 --> 00:01:48,560 I am constantly craving to do something. 23 00:01:48,660 --> 00:01:51,730 Even in my dreams, I want to contest with Zhuge Liang. 24 00:01:55,640 --> 00:01:59,840 Zhongda, the fate of the Wei Kingdom is now in your hands. 25 00:02:00,140 --> 00:02:04,780 At this point in time, you have two choices. 26 00:02:09,180 --> 00:02:10,650 Tell me more. 27 00:02:12,920 --> 00:02:16,090 First, you can hold onto your troops and defend yourself. 28 00:02:16,320 --> 00:02:19,230 and allow Emperor Cao Rui to be captured 29 00:02:20,090 --> 00:02:23,000 and the Kingdom of Wei destroyed. 30 00:02:23,130 --> 00:02:26,570 After that, you can declare yourself king, 31 00:02:26,700 --> 00:02:32,170 and lead your troops across the land, ultimately accomplishing hegemony. 32 00:02:32,240 --> 00:02:36,640 Wait! What did you say? His Majesty will be captured? 33 00:02:40,510 --> 00:02:42,980 Brother, quickly tell me the second option. 34 00:02:44,020 --> 00:02:48,020 The second is to rescue His Majesty, protect the court. 35 00:02:48,190 --> 00:02:50,920 fight the Shu troops and be loyal to the end. i 36 00:02:52,260 --> 00:02:54,590 Once you succeed in that, 37 00:02:56,060 --> 00:03:03,700 you'll be slandered, denounced, and charged falsely by Cao Zhen and the other royal kinsmen again. 38 00:03:09,510 --> 00:03:11,040 I choose the second option. 39 00:03:12,080 --> 00:03:13,240 Really? 40 00:03:14,250 --> 00:03:17,620 Brother, what is this opportunity you spoke of? Please tell me. 41 00:03:20,050 --> 00:03:22,990 All right. Let me tell you. 42 00:03:23,190 --> 00:03:25,760 Meng Da has rebelled. 43 00:03:26,160 --> 00:03:30,360 In a few days he'll muster his 120,000 men in Xincheng, 44 00:03:30,530 --> 00:03:34,900 and march towards Luoyang to capture His Majesty alive and deliver him to Zhuge Liang. 45 00:03:35,300 --> 00:03:38,500 Xincheng isn't far away from Luoyang. 46 00:03:39,270 --> 00:03:44,040 Meng Da can get his way easily. 47 00:03:54,550 --> 00:03:57,190 Brother, how do you know about this? 48 00:03:57,260 --> 00:04:00,420 Meng Da's strategist, Li Nan, is my old friend. 49 00:04:01,230 --> 00:04:07,160 He made a copy of Meng Da's secret letter to Zhuge Liang and gave it to me. 50 00:04:31,150 --> 00:04:36,360 Meng Da is attacking Luoyang, while Zhuge Liang is attacking Chang'an. 51 00:04:41,300 --> 00:04:43,470 Had you not reported this. 52 00:04:43,870 --> 00:04:46,840 the Kingdom of Wei and the House of Cao will really be doomed! 53 00:04:47,440 --> 00:04:53,140 Zhongda, muster your troops quickly to Luoyang and protect His Majesty. 54 00:04:54,180 --> 00:04:56,480 It's already too late even if I hurry now. 55 00:04:56,550 --> 00:04:58,380 What are you going to do? 56 00:04:58,450 --> 00:05:02,220 There's only one way: not to alert the court. 57 00:05:02,820 --> 00:05:04,520 Else, this will alert Meng Da. 58 00:05:05,290 --> 00:05:11,630 I'll lead an elite cavalry to rush overnight toward Xincheng and capture that traitor, Meng Da. 59 00:05:13,660 --> 00:05:19,730 Zhongda, that's using His Majesty as a bait to capture the traitor for your own glory! 60 00:05:42,960 --> 00:05:44,720 How far is Xincheng from here? 61 00:05:46,330 --> 00:05:47,130 Look. 62 00:05:48,130 --> 00:05:50,900 Good. It seems Meng Da hasn't taken precautions yet. 63 00:05:51,170 --> 00:05:52,770 We've come at the right time. 64 00:05:53,230 --> 00:05:54,300 Father! 65 00:05:55,200 --> 00:05:57,640 Father, the vanguard captured Meng Da's messenger. 66 00:05:57,800 --> 00:05:58,900 Bring him here. 67 00:05:59,210 --> 00:06:00,270 Bring him here! 68 00:06:08,580 --> 00:06:09,680 Lift up your head. 69 00:06:12,320 --> 00:06:13,750 Do you recognize me? 70 00:06:15,150 --> 00:06:16,260 I don't. 71 00:06:17,090 --> 00:06:19,620 I am Sima Yi, Chief Commander of the Elite Cavalry. 72 00:06:19,730 --> 00:06:23,360 Heavens! Aren't... aren't you in Wancheng, 500 miles away? 73 00:06:23,660 --> 00:06:26,160 I just fell out from the skies. 74 00:06:27,700 --> 00:06:28,830 Listen up! 75 00:06:30,340 --> 00:06:33,440 If you tell the truth, not only will I not kill you, 76 00:06:33,610 --> 00:06:35,570 but will also guarantee you rank and riches. 77 00:06:35,740 --> 00:06:41,050 Yes. Zhuge Liang sent me to deliver a letter to General Meng Da. 78 00:06:41,110 --> 00:06:43,780 Unexpectedly, I ran into you esteemed army. 79 00:06:43,920 --> 00:06:45,420 Where's the letter? 80 00:06:45,520 --> 00:06:46,680 The letter? 81 00:06:50,160 --> 00:06:51,320 Grand,Commander. 82 00:06:52,060 --> 00:06:52,860 General. 83 00:06:58,830 --> 00:07:00,530 Dear-General Meng Da. 84 00:07:00,930 --> 00:07:04,500 It was recently reported that the Wei court has re-appointed Sima Yi. 85 00:07:04,770 --> 00:07:07,770 He is deviously cunning and is a shrewd military commander. 86 00:07:07,870 --> 00:07:11,880 If the news leaks out. he will muster his troops to attack you at once. 87 00:07:12,080 --> 00:07:15,480 General, please act ahead of schedule. Lead your troops out of Xincheng, 88 00:07:15,580 --> 00:07:18,550 meet up with us and march towards Luoyang together. 89 00:07:18,880 --> 00:07:22,250 It seems that Zhuge Liang has keen foresight 90 00:07:24,190 --> 00:07:28,260 If I were just an hour late, it would all be over. 91 00:07:30,530 --> 00:07:32,530 Detain him. I'll interrogate him later. 92 00:07:32,730 --> 00:07:33,660 Yes, sir. 93 00:07:39,270 --> 00:07:39,600 Shen Yi. 94 00:07:41,870 --> 00:07:44,040 To capture bandits, one must capture their leader. 95 00:07:44,170 --> 00:07:49,780 I think I will send a bold yet careful envoy to enter the city and see Meng Da. 96 00:07:50,810 --> 00:07:54,480 He will say that Sima Yi is going to Luoyang to have an audience with the emperor! 97 00:07:54,620 --> 00:07:56,080 and is just passing through. 98 00:07:56,590 --> 00:08:01,190 He is only traveling with his two sons and a few bodyguards. 99 00:08:02,060 --> 00:08:03,930 Entice Meng Da to come out to meet me. 100 00:08:03,960 --> 00:08:05,360 I'm willing to go. 101 00:08:07,360 --> 00:08:12,100 Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West, may approach for an audience! 102 00:08:12,970 --> 00:08:16,970 Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West, may approach for an audience! 103 00:08:17,810 --> 00:08:22,080 Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West, may approach for an audience! 104 00:08:22,710 --> 00:08:26,910 Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West, may approach for an audience! 105 00:08:27,420 --> 00:08:31,990 Sima Yi, Grand Commander who Subdues the West, may approach for an audience! 106 00:09:05,690 --> 00:09:07,490 Sima Yi pays respect to Your Majesty. 107 00:09:07,620 --> 00:09:09,790 Zhongda, my dear sir. 108 00:09:10,420 --> 00:09:11,690 Get up quickly. 109 00:09:11,790 --> 00:09:14,760 Your presence is like a sweet dew in a scorched land. 110 00:09:21,640 --> 00:09:23,070 What is that thing? 111 00:09:23,400 --> 00:09:25,570 The head of the renegade general, Meng Da. 112 00:09:27,670 --> 00:09:28,870 What happened? 113 00:09:36,750 --> 00:09:39,480 Meng Da conspired with Zhuge Liang. 114 00:09:40,050 --> 00:09:45,090 He prepared 120,000 men from Xincheng to besiege Luoyang and to capture Your Majesty alive. 115 00:09:45,860 --> 00:09:49,930 Upon receivings secret report from Shen Yi, I marched overnight toward Xincheng 116 00:09:50,160 --> 00:09:52,400 to capture Meng Da, the rebel. 117 00:09:55,700 --> 00:09:57,500 Your Majesty, please take a look. 118 00:09:58,070 --> 00:10:01,210 These are the letters Zhuge Liang and Meng Da sent each other. 119 00:10:03,780 --> 00:10:04,680 Heavens! 120 00:10:07,710 --> 00:10:12,380 If it weren't for your help, I would have lost my life. 121 00:10:13,050 --> 00:10:17,090 Dear sir, you have just took your office. and you have already performed such a wondrous deed. 122 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 You are indeed a meritorious official of our state! 123 00:10:21,830 --> 00:10:24,060 Congratulations, Your Majesty. Congratulations! 124 00:10:24,200 --> 00:10:27,860 Now that we have Zhongda, Zhuge Liang will certainly be defeated. 125 00:10:28,300 --> 00:10:33,540 Zhongda is not only shrewd in troop deployment, but is also incredibly loyal. 126 00:10:33,670 --> 00:10:35,640 His name will be praised in history. 127 00:10:35,770 --> 00:10:38,210 You,have my admiration. 128 00:10:38,510 --> 00:10:40,340 Regent-General, you flatter me. 129 00:10:41,850 --> 00:10:47,020 The successful capture of the rebel Meng Da is due to Shen Yi, the governor of Wancheng. 130 00:10:59,000 --> 00:11:00,300 Heed my order! 131 00:11:02,770 --> 00:11:08,640 Shen Yi is appointed the Inspector of Ji, and made Marquis of Wancheng. 132 00:11:09,270 --> 00:11:11,610 Thank you, Your Majesty. 133 00:11:11,910 --> 00:11:13,080 Bring the sword. 134 00:11:16,710 --> 00:11:21,250 Dear sir, all of the troops in the two capitals are now in your command. 135 00:11:21,650 --> 00:11:25,350 I shall order you to lead all the troops to wage war against Zhuge Liang. 136 00:11:25,520 --> 00:11:29,490 From now on', if you receive any secret reports, you don't need to report to me first. 137 00:11:30,090 --> 00:11:33,030 You may deal with it immediately and only report afterward. 138 00:11:46,740 --> 00:11:48,480 I shall accept your command. 139 00:12:08,300 --> 00:12:10,300 Since the beginning of Shu's invasion, 140 00:12:13,230 --> 00:12:15,540 Prince Xiahou lost a battle, 141 00:12:17,240 --> 00:12:21,840 Regent-General Cao Xiu lost the second one. and Commander-in-Chief Cao Zhen lost the third. 142 00:12:22,210 --> 00:12:27,150 These three defeats cost our state hundreds of thousands of men. 143 00:12:31,690 --> 00:12:33,850 along with 17 or 18 cities. 144 00:12:35,090 --> 00:12:39,760 The more urgent matter is that the popular morale in the capital is shaken, 145 00:12:40,990 --> 00:12:43,530 and the officials have become afraid of the enemy. 146 00:12:45,930 --> 00:12:48,600 The court was even thinking of moving the capital. 147 00:12:50,100 --> 00:12:52,500 However, this I shall announce to you. 148 00:12:54,410 --> 00:12:57,010 he Wei army's losing streak has come to an end, 149 00:12:57,580 --> 00:13:02,050 but the Shu troops will begin to learn he meaning of defeat. 150 00:13:02,180 --> 00:13:05,750 Sir, if you had taken command earlier, Zhuge Liang wouldn't have had his way for so long. 151 00:13:05,890 --> 00:13:07,750 We could have beaten him! 152 00:13:07,950 --> 00:13:09,790 General, that is not so. 153 00:13:11,590 --> 00:13:14,560 Without Cao Xiu and the others' defeats. 154 00:13:15,190 --> 00:13:17,630 we would not be able to triumph in the future. 155 00:13:18,330 --> 00:13:23,470 Cao Xiu and the others may have lost. but they also exhausted Zhuge Liang's supplies, troops, 156 00:13:24,270 --> 00:13:25,740 and his time as well. 157 00:13:26,970 --> 00:13:30,610 It has been five months since they have penetrated deep into our border. 158 00:13:31,080 --> 00:13:35,610 Their strength is as worn as arrows at the end of their flight. 159 00:13:36,180 --> 00:13:40,680 Zhuge Liang's food and weapon supplies are already insufficient. 160 00:13:41,150 --> 00:13:43,820 If they get entrenched into our border and wage war, 161 00:13:51,430 --> 00:13:56,330 In that case, both timing and geographical advantage are on our side. 162 00:13:57,030 --> 00:14:00,740 And this advantage will lead to our triumph. 163 00:14:08,350 --> 00:14:12,150 If I were Zhuge Liang, I'd send an unexpected detachment 164 00:14:12,780 --> 00:14:16,220 to march through Ziwu Valley and over the Qin Range and occupy Chang'an. 165 00:14:17,590 --> 00:14:18,620 Goodness. 166 00:14:19,290 --> 00:14:25,190 If Zhuge Liang did deploy his troops that way, half of Central Plains would be his. 167 00:14:25,330 --> 00:14:26,500 But too bad! 168 00:14:27,700 --> 00:14:30,730 Zhuge Liang has always been meticulous. 169 00:14:31,170 --> 00:14:35,840 So, he would only go steady and do things one step at a time. 170 00:14:36,240 --> 00:14:39,470 He will advance gradually and not seek quick victories. 171 00:14:40,140 --> 00:14:43,250 He only strives to avoid defeat. 172 00:14:42,040 --> 00:14:43,250 Grand Commander, 173 00:14:43,450 --> 00:14:45,680 then how should we deploy our troops? 174 00:14:54,160 --> 00:14:58,260 South of Longxi, by the flank of Shu's troops, 175 00:15:02,560 --> 00:15:06,070 is a place called Jieting. 176 00:15:07,770 --> 00:15:11,970 It is the choke point to Hanzhong and is where Shu's supplies are. 177 00:15:12,870 --> 00:15:18,210 If we can capture Jieting, we can control Shu's supply route. 178 00:15:18,580 --> 00:15:23,050 In ten days, Shu's troops will definitely withdraw. 179 00:15:25,150 --> 00:15:27,690 If Zhuge Liang does not withdraw his troops then, 180 00:15:28,190 --> 00:15:33,030 then our troops will just defend our strongholds without giving battle. 181 00:15:34,460 --> 00:15:41,170 In one months time the hundreds of thousands of Shu troops in Lohgxi will starve to death. 182 00:15:43,840 --> 00:15:47,840 If the Late Emperor employed Zhongda earlier, 183 00:15:48,610 --> 00:15:51,380 the realm would have been pacified long ago. 184 00:15:51,710 --> 00:15:56,920 Grand Commander, I'm willing to lead 20,000 men to raid Jieting. 185 00:15:57,320 --> 00:15:59,450 No one but you can take this task. 186 00:15:59,920 --> 00:16:03,520 Please head there with 20,000 men. 187 00:16:04,020 --> 00:16:06,160 I will come after you with the main forces. 188 00:16:07,260 --> 00:16:08,030 Yes, sir! 189 00:16:08,130 --> 00:16:09,360 Report! 190 00:16:11,000 --> 00:16:13,970 Sir, Cao Rui reappointed Sima Yi as Grand Commander who Subdues the West. 191 00:16:14,070 --> 00:16:16,270 All Wei troops are now, under his control. 192 00:16:16,270 --> 00:16:17,100 Report! 193 00:16:18,200 --> 00:16:19,500 Sir, bad news. 194 00:16:19,540 --> 00:16:23,240 Troops from Shangyong fled here and reported that Sima Yi found out about Meng Da's rebellion, 195 00:16:23,340 --> 00:16:24,610 and has beheaded him. 196 00:16:24,640 --> 00:16:27,480 All of Meng Da's subordinates have surrendered to Sima Yi. 197 00:16:27,550 --> 00:16:31,020 Sir, Sima Yi has appointed Zhang He and Xu Huang as Generals of the Left and the Right. 198 00:16:31,120 --> 00:16:34,820 They have mustered a host of 480,000 and are already marching westward. 199 00:16:48,970 --> 00:16:53,740 Meng Da was careless with his plan, and was slow in responding to the situation. 200 00:16:53,870 --> 00:16:55,670 He has brought this upon himself. 201 00:16:57,580 --> 00:17:01,510 Sima Yi is deviously cunning and very brilliant in warfare. 202 00:17:01,950 --> 00:17:04,620 He is my arch-nemesis. 203 00:17:06,820 --> 00:17:08,720 Gentlemen, let's hear your analysis. 204 00:17:10,120 --> 00:17:14,960 Once Sima Yi's troops march forth, .where will they attack? 205 00:17:25,540 --> 00:17:26,700 Jieting. 206 00:17:27,810 --> 00:17:31,710 He must be attacking-Jieting, in-order to sever our routes! 207 00:17:35,180 --> 00:17:36,210 Generals.. 208 00:17:37,080 --> 00:17:41,080 Who among you can go guard Jieting? 209 00:17:41,790 --> 00:17:44,890 Your Excellency, I am willing to guard Jieting. 210 00:17:50,360 --> 00:17:51,690 Youchang, 211 00:17:53,300 --> 00:17:56,970 though Jieting is a small place, it is extremely important. 212 00:17:57,070 --> 00:18:00,170 If it is lost, it would spell the end for our entire forces. 213 00:18:00,400 --> 00:18:02,540 I am willing to make a formal pledge. 214 00:18:02,670 --> 00:18:05,840 If I lose Jieting, I will subject myself to capital punishment! 215 00:18:11,850 --> 00:18:15,620 Do you know that Jieting has no existing fortifications? 216 00:18:15,780 --> 00:18:17,890 It is easier to attack it than to defend it. 217 00:18:18,750 --> 00:18:22,390 I've read military books since young and am quite proficient in strategy. 218 00:18:22,620 --> 00:18:25,690 Furthermore, I have received your teaching for many years. 219 00:18:26,190 --> 00:18:28,960 How would I lose a mere Jieting? 220 00:18:29,030 --> 00:18:31,630 Sima Yi's talents are not beneath Cao Cao's. 221 00:18:31,830 --> 00:18:33,870 Zhang He is also a renowned general. 222 00:18:34,070 --> 00:18:35,100 You... 223 00:18:35,200 --> 00:18:37,770 You're not his match, I fear. 224 00:18:38,840 --> 00:18:44,410 Let alone Sima Yi or Zhang He. Even if Cao Cao came back from his grave, I'm not afraid! 225 00:18:44,550 --> 00:18:45,680 Your Excellency... 226 00:18:47,580 --> 00:18:49,320 Please grant me permission. 227 00:18:58,160 --> 00:19:01,430 The ancestors of the Ma clan were loyal officers of the Han court. 228 00:19:01,830 --> 00:19:07,170 They were all dedicated soldiers. striving to give their lives for their country and to earn eternal fame. 229 00:19:07,370 --> 00:19:08,770 Your Excellency, 230 00:19:09,370 --> 00:19:12,170 I've always wanted to lead troops to battle. 231 00:19:12,770 --> 00:19:16,540 Please grant me a chance to prove my worth to my ancestors! 232 00:19:18,480 --> 00:19:23,150 Your Excellency, I think Ma Su truly wishes to serve the country. 233 00:19:23,250 --> 00:19:25,680 Sir, do grant him permission. 234 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 All right. 235 00:19:40,000 --> 00:19:45,540 I give you 25,000 elite troops and a veteran commander to aid with your mission. 236 00:19:47,970 --> 00:19:49,110 Thank you, sir! 237 00:19:51,140 --> 00:19:52,180 Wang Ping. 238 00:19:52,480 --> 00:19:53,380 Here! 239 00:19:53,510 --> 00:19:58,820 I appoint you Ma Su's aide. You will help him defend Jieting. 240 00:19:59,120 --> 00:20:00,590 Yes, sir! 241 00:20:00,950 --> 00:20:02,190 Wang Ping, 242 00:20:03,220 --> 00:20:06,760 Ma Su is intelligent and you've always been meticulous. 243 00:20:07,090 --> 00:20:10,360 If you two can work together, you will succeed. 244 00:20:10,700 --> 00:20:13,100 Remember: after you arrive at Jieting, 245 00:20:13,300 --> 00:20:18,140 build a fort at the five-way intersection to prevent the advance of Wei troops. 246 00:20:18,340 --> 00:20:23,070 Once you have built it, survey the terrain and send the map to me. 247 00:20:23,240 --> 00:20:27,340 If you can defend Jieting for one month with no mishaps. 248 00:20:27,580 --> 00:20:30,780 you will have claimed the top merit in the conquest of Chang'an. 249 00:20:32,520 --> 00:20:33,750 Yes, sir! 250 00:20:34,350 --> 00:20:35,350 After you. 251 00:20:48,430 --> 00:20:50,400 Gao Xiang. 252 00:20:49,400 --> 00:20:50,400 Yes! 253 00:20:50,530 --> 00:20:54,770 There is a city just northeast of Jieting, called Lieliucheng. 254 00:20:55,040 --> 00:20:57,670 Take 10,000 men and establish a base there. 255 00:20:57,980 --> 00:21:01,880 If there is any danger to Jieting, you are to send help. 256 00:21:01,910 --> 00:21:02,650 Yes! 257 00:21:09,850 --> 00:21:10,890 Wei Yan. 258 00:21:10,950 --> 00:21:11,720 Yes. 259 00:21:12,420 --> 00:21:15,660 Lead your unit to Jieting, and encamp behind it. 260 00:21:15,830 --> 00:21:18,690 If Jieting is in danger, you are to rescue them. 261 00:21:19,030 --> 00:21:21,960 Your Excellency, I am the vanguard general. 262 00:21:22,700 --> 00:21:25,370 Why, instead of letting me lead the army to attack Chang'an, 263 00:21:25,470 --> 00:21:28,040 you send me to be some back-up officer? 264 00:21:28,900 --> 00:21:31,640 Do you know what place it is behind Jieting? 265 00:21:31,940 --> 00:21:33,370 Yangping Pass. 266 00:21:33,640 --> 00:21:35,880 Jieting is the choke point for our army. 267 00:21:36,380 --> 00:21:39,080 Yangping Pass is the choke point of Hanzhong. 268 00:21:39,350 --> 00:21:42,050 It is the key to the victory of the northern expedition. 269 00:21:42,120 --> 00:21:43,950 How could you belittle it? 270 00:21:45,520 --> 00:21:48,090 If you can hold Yangping Pass for a month, 271 00:21:48,420 --> 00:21:51,230 your merit will surpass Ma Su's. 272 00:21:51,390 --> 00:21:56,360 Later on, III surely let you lead the main army to attack Chang'an. 273 00:21:57,500 --> 00:21:58,470 Yes, sir! 274 00:22:04,170 --> 00:22:05,010 Zilong. 275 00:22:05,940 --> 00:22:08,210 Here. 276 00:22:06,440 --> 00:22:08,210 I'm still a bit worried. 277 00:22:09,780 --> 00:22:14,980 Your Excellency, why are you so worried today? 278 00:22:16,350 --> 00:22:18,750 I've gone to war with you for over twenty years. 279 00:22:19,690 --> 00:22:22,060 I've never seen you like this. 280 00:22:22,260 --> 00:22:25,190 I've never battled Sima Yi before. 281 00:22:25,860 --> 00:22:31,330 But, for a long time, he lay low in the dark while I was exposed. 282 00:22:31,770 --> 00:22:35,330 He understands me like he knows the back of his hand, 283 00:22:35,540 --> 00:22:38,770 while my knowledge of him is still incomplete. 284 00:22:40,910 --> 00:22:41,870 Zilong, 285 00:22:42,210 --> 00:22:45,910 you and Deng Zhi each will lead a decoy to Qi Valley. 286 00:22:46,010 --> 00:22:50,550 If you encounter Sima Yi's troops, you will decide whether to engage him or not. 287 00:22:50,750 --> 00:22:54,490 All you need to do is to give Sima Yi a good fright. 288 00:22:56,190 --> 00:22:57,120 Yes, sir. 289 00:23:18,210 --> 00:23:21,180 Commander, look! Jieting is just ahead. 290 00:23:25,650 --> 00:23:27,590 The Prime Minister is overly worried. 291 00:23:27,720 --> 00:23:33,560 What's so hard about defending such . a small pass as Jieting for a month? 292 00:23:34,730 --> 00:23:37,090 Regardless, in my humble opinion, 293 00:23:37,130 --> 00:23:39,260 we should do as the Prime Minister has ordered. 294 00:23:39,500 --> 00:23:41,430 and encamp at the five-way intersection. 295 00:23:41,530 --> 00:23:45,640 We'll order the men to collect the wood for building the fort. and prepare for long-term defense. 296 00:23:45,800 --> 00:23:50,210 We will not. If we erect our camp at the intersection, we would not have any natural defenses. . 297 00:23:50,540 --> 00:23:55,580 If the enemy occupies that hill and uses the high ground to their advantage, our army would be in peril. 298 00:23:55,680 --> 00:23:57,580 So Commander, you mean... 299 00:23:57,680 --> 00:24:00,680 Look, there is a hill up there. 300 00:24:01,090 --> 00:24:04,490 It is heavily forested. It is a Heaven-sent defensive spot, 301 00:24:04,860 --> 00:24:07,090 Let's erect our camp there instead. 302 00:24:08,390 --> 00:24:10,160 That is a lone hill. 303 00:24:10,360 --> 00:24:12,560 There's no ridge adjoining it. 304 00:24:12,660 --> 00:24:16,670 If Wei troops appear suddenly and besiege us, we have no way to retreat. 305 00:24:18,900 --> 00:24:20,870 You are wrong, General. 306 00:24:21,170 --> 00:24:26,110 The Art of War says, "Attacking from high ground, one shall cut through" his enemy easily." 307 00:24:26,480 --> 00:24:29,580 Our troops will be on high grounds, while Wei troops on low grounds. 308 00:24:30,680 --> 00:24:34,550 If they dare to attack, we can simply shoot them with arrows, or throw rocks and logs at them. 309 00:24:34,580 --> 00:24:36,450 They will be obliterated! 310 00:24:36,550 --> 00:24:39,120 But what if they lay siege without attacking? 311 00:24:39,790 --> 00:24:44,290 Ten days or so later, our supply will be depleted and our men thrown into disarray. 312 00:24:44,390 --> 00:24:48,360 The Art of War says, "One must put the army in a desperate situation in order to survive." 313 00:24:49,030 --> 00:24:51,470 You've been leading troops for so many years. 314 00:24:51,730 --> 00:24:53,670 I'm sure you know that. 315 00:24:54,140 --> 00:24:57,840 Once our supply is depleted, each man will fight to the death. 316 00:24:57,910 --> 00:25:00,010 With their determination, victory will be ours. 317 00:25:00,110 --> 00:25:03,340 Commander, The Art of War is not always right! 318 00:25:03,410 --> 00:25:04,450 General Wang! 319 00:25:06,680 --> 00:25:09,880 Every time the Prime Minister goes to war, he has brought me along. 320 00:25:10,750 --> 00:25:14,090 Whenever he is in doubt, he asks for my advice. 321 00:25:14,190 --> 00:25:16,390 Maybe you just want to defy orders? 322 00:25:19,330 --> 00:25:21,460 As you wish! 323 00:25:22,430 --> 00:25:23,700 That's more like it. 324 00:25:23,800 --> 00:25:25,930 Erect our camp on the hilltop immediately. 325 00:25:26,700 --> 00:25:27,570 Commander. 326 00:25:28,400 --> 00:25:32,270 What I mean is that you take 20,000 men and encamp on the hilltop, 327 00:25:32,410 --> 00:25:34,670 while I take 5,000 men and encamp below. 328 00:25:34,740 --> 00:25:37,040 Well form a pincer formation. 329 00:25:37,180 --> 00:25:39,950 If the Wei troops attack, we can help each other. 330 00:25:42,250 --> 00:25:45,420 Then take your own men and encamp at the foot of the hill. 331 00:25:47,120 --> 00:25:51,890 But don't think about claiming merit before the Prime Minister after the Wei troops are routed! 332 00:26:08,170 --> 00:26:11,610 Oh no. Shu troops have occupied the main path at Jieting. 333 00:26:11,710 --> 00:26:16,050 General, we are too close to Shu camps. We are within crossbow range. 334 00:26:16,250 --> 00:26:18,120 Please return to the camp, sir. 335 00:26:19,150 --> 00:26:21,220 In war, we must know both ourselves and our enemy. 336 00:26:21,290 --> 00:26:24,390 If we don't scout deep enough, how can we know Shu's strength? 337 00:26:26,560 --> 00:26:29,030 General, we've been discovered by Shu troops! 338 00:26:29,200 --> 00:26:31,500 Don't panic. The enemy is not numerous. 339 00:26:31,930 --> 00:26:33,530 Turn back and lure them away 340 00:26:33,630 --> 00:26:34,100 Yes! 341 00:26:34,170 --> 00:26:35,700 Ill survey just a bit longer. 342 00:26:35,770 --> 00:26:36,830 Let's go 343 00:26:44,910 --> 00:26:45,780 Father. 344 00:26:46,310 --> 00:26:47,110 Father. 345 00:26:47,250 --> 00:26:48,080 Get out! 346 00:26:50,020 --> 00:26:52,250 There is no familial relationship in the camp! 347 00:26:53,650 --> 00:26:54,790 Grand Commander, 348 00:26:55,320 --> 00:26:57,520 I have scouted Jieting as per your order. 349 00:26:57,790 --> 00:27:00,920 I have discovered-that Shu troops have occupied the main road. 350 00:27:05,460 --> 00:27:08,100 Zhuge Liang has an uncanny foresight. 351 00:27:08,230 --> 00:27:09,870 He's a step ahead of me. 352 00:27:11,000 --> 00:27:14,440 It seems that Heaven wont grant me the opportunity to earn merit. 353 00:27:17,170 --> 00:27:19,410 Grand Commander, why do you underestimate yourself? 354 00:27:19,540 --> 00:27:21,880 I believe Jieting is within easy reach. 355 00:27:25,880 --> 00:27:28,520 Sima Zhao, you joined the army only recently. 356 00:27:28,620 --> 00:27:30,520 How could you say such bold words? 357 00:27:30,650 --> 00:27:34,420 Grand Commander, I've examined the camp carefully at a close distance. 358 00:27:34,960 --> 00:27:38,360 The camp at the five-way intersection of Jieting has at most 5,000 men. 359 00:27:38,560 --> 00:27:41,830 The main army is encamped at the top of a rocky hill east of Jieting. 360 00:27:41,930 --> 00:27:44,070 Once we encircle them, they will be defeated. 361 00:27:44,200 --> 00:27:47,340 The Shu army has the advantage of higher ground and can see all our movements. 362 00:27:47,370 --> 00:27:50,470 while we have to fight a battle uphill, which takes much energy. 363 00:27:50,570 --> 00:27:52,440 How can it be so easy to beat them? 364 00:27:52,810 --> 00:27:56,410 I went around the hill and discovered a lone hill. 365 00:27:56,780 --> 00:28:00,380 Though it is tall, it's all alone. Once we besiege it, there is no way out. 366 00:28:00,650 --> 00:28:04,590 More importantly, it is far from any rivers. Getting water is not easy. 367 00:28:05,020 --> 00:28:08,420 Even if there is a spring at the top. it is not enough for the whole army. 368 00:28:08,490 --> 00:28:11,690 Sir, please consider this: once we sever their water supply. 369 00:28:12,060 --> 00:28:14,060 how long can they holdout? 370 00:28:14,200 --> 00:28:17,030 Sima Zhao, take me to survey it. 371 00:28:18,570 --> 00:28:19,400 Father. 372 00:28:20,140 --> 00:28:21,340 Grand Commander. 373 00:28:22,270 --> 00:28:24,010 Do you not trust my words? 374 00:28:27,510 --> 00:28:29,110 I do not distrust you. 375 00:28:30,110 --> 00:28:32,250 I only trust my own eyes better. 376 00:28:38,950 --> 00:28:39,950 Sima Zhao. 377 00:28:41,120 --> 00:28:43,820 Have you really surveyed the place thoroughly? 378 00:28:44,890 --> 00:28:48,860 I was about an arrow-shot away from them. I could see them clearly. 379 00:28:50,400 --> 00:28:51,630 Convey my orders! 380 00:28:52,000 --> 00:28:54,230 Have the entire army approach the camp from the west 381 00:28:54,270 --> 00:28:57,270 Have the defending army surrounded before they know it. 382 00:28:57,870 --> 00:28:58,710 Yes, sir! 383 00:29:28,000 --> 00:29:30,340 The Shu army indeed is encamped at the hilltop. 384 00:29:31,340 --> 00:29:33,510 This is a Heaven-sent opportunity! 385 00:29:36,480 --> 00:29:38,180 Who is their commander? 386 00:29:38,750 --> 00:29:40,950 He's Ma Liang's younger brother, Advisor Ma Su. 387 00:29:41,050 --> 00:29:45,150 I heard he has served Zhuge Liang for a long time. and is well-versed in military methods. 388 00:29:45,480 --> 00:29:47,450 I don't trust anyone's reputation. 389 00:29:47,920 --> 00:29:49,950 I only judge by how he acts. 390 00:29:51,160 --> 00:29:55,560 From the way Ma Su deploys his troops. he doesn't deserve his reputation. 391 00:29:55,960 --> 00:29:58,460 If Zhuge Liang dares to use him as a commander. 392 00:30:00,600 --> 00:30:02,030 he'll be surely defeated. 393 00:30:03,570 --> 00:30:08,010 It seems that Zhuge Liangs fame of half a lifetime will be destroyed by this man. 394 00:30:10,440 --> 00:30:13,310 Are there any Shu troops around Jieting? 395 00:30:14,050 --> 00:30:18,050 Ten miles away is Wang Ping's camp with at most 5,000 men. 396 00:30:20,790 --> 00:30:22,650 I should thank you, Sima Zhao. 397 00:30:27,260 --> 00:30:28,490 Convey my orders. 398 00:30:29,360 --> 00:30:32,500 Zhang He shall lead 10,000 men to attack Wang Ping. 399 00:30:32,630 --> 00:30:34,930 I'll besiege the hill myself. 400 00:30:35,200 --> 00:30:39,340 Tell all the commanders that we will only lay siege, and not attack. 401 00:30:39,540 --> 00:30:43,910 Simply stop their water-supply. Beat the drums and shout to annoy them. 402 00:30:45,840 --> 00:30:46,710 Yes, sir! 403 00:30:46,940 --> 00:30:49,180 In a few days, Ma Su's troops will be in disarray. 404 00:30:49,250 --> 00:30:51,010 We will attack the hill then. 405 00:30:51,520 --> 00:30:54,550 Shu troops! Hurry and surrender! 406 00:30:54,890 --> 00:30:56,390 You have no way out! 407 00:30:56,490 --> 00:30:59,190 Commander, we've been surrounded completely by Wei troops. 408 00:30:59,320 --> 00:31:01,920 It seems that they have about 10,000 men. 409 00:31:03,890 --> 00:31:07,060 A mere 10,000 men can scare you like that? 410 00:31:07,300 --> 00:31:09,630 When I followed the Prime Minister to Red Cliff, 411 00:31:09,730 --> 00:31:12,940 Cao Cao had 830,000 men, but still he was crushed in a single blow. 412 00:31:13,670 --> 00:31:16,100 Let them make all the noise they want down there. 413 00:31:16,240 --> 00:31:19,210 Once the sun is past noon and they start to look tired, 414 00:31:19,310 --> 00:31:23,210 we'll charge them in one swoop and crush them with the force of a mountain. 415 00:31:23,380 --> 00:31:26,180 The enemy will surely be routed. 416 00:31:29,050 --> 00:31:30,750 Who is the enemy's commander? 417 00:31:31,220 --> 00:31:34,360 From the shouts, it seems to be their Grand Commander, Sima Yi. 418 00:31:35,190 --> 00:31:36,120 Commander. 419 00:31:38,090 --> 00:31:40,030 Sima Yi would not come here personally. 420 00:31:42,900 --> 00:31:45,970 The enemy must be just bluffing with his name. 421 00:31:47,070 --> 00:31:48,270 Defend and don't attack. 422 00:31:48,370 --> 00:31:49,070 Yes. 423 00:31:57,480 --> 00:31:58,480 Jiang Wei. 424 00:31:58,880 --> 00:32:00,810 Has Wei Yan arrived at Yangping Pass? 425 00:32:01,220 --> 00:32:02,950 The courier said he has. 426 00:32:04,150 --> 00:32:07,490 But why is there still no news of Ma Su from Jieting? 427 00:32:08,160 --> 00:32:09,520 Jieting has no camps. 428 00:32:09,620 --> 00:32:12,360 Ma Su and Wang Ping need to' build one when they arrive. 429 00:32:12,490 --> 00:32:13,760 This needs time. 430 00:32:13,960 --> 00:32:18,700 I believe that once they erected the camp, they would send a report to you. 431 00:32:21,370 --> 00:32:22,240 Report! 432 00:32:23,270 --> 00:32:25,240 Sir, General Wang Ping sent a letter. 433 00:32:25,340 --> 00:32:26,340 Where is it? 434 00:32:26,570 --> 00:32:29,180 This is the map from General Wang Ping for your perusal. 435 00:32:29,310 --> 00:32:30,240 Let me see it! 436 00:32:30,240 --> 00:32:31,110 Let me see it! 437 00:32:30,240 --> 00:32:31,110 Yes! 438 00:32:41,620 --> 00:32:42,560 This... 439 00:32:44,320 --> 00:32:45,860 Useless Ma Su! 440 00:32:46,060 --> 00:32:48,430 He's putting our troops in jeopardy! 441 00:32:48,560 --> 00:32:50,100 What happened. Your Excellency? 442 00:32:50,530 --> 00:32:53,570 Ma Su erected the main camp at the top of the lone hill. 443 00:32:53,670 --> 00:32:56,370 thinking that he could attack the enemy from the heights! 444 00:32:56,500 --> 00:32:58,870 Look. This is the map that Wang Ping drew. 445 00:32:59,170 --> 00:33:01,370 This hill is far from any water source. 446 00:33:01,410 --> 00:33:04,580 The Wei troops only need to besiege them and break the water supply. 447 00:33:04,610 --> 00:33:06,950 In two days, bur troops will be in disarray. 448 00:33:06,980 --> 00:33:10,580 Your Excellency, I am willing to defend Jieting in Ma Su's stead. 449 00:33:10,780 --> 00:33:12,180 It's too late. 450 00:33:12,380 --> 00:33:15,020 Jieting is at least 300 miles away from here. 451 00:33:16,890 --> 00:33:19,520 Jiang Wei, dispatch three orders for me. 452 00:33:19,760 --> 00:33:23,960 First, have Guan Xing and Zhang Bao lead 3,000 along the small path towards Wugong. 453 00:33:24,130 --> 00:33:27,160 If they meet the enemy, do not engage. Only make noise. 454 00:33:27,230 --> 00:33:30,870 Once the enemy retreats, go to Yangping Pass and join with Wei Yan. 455 00:33:31,370 --> 00:33:34,440 Second, have Zhang Yi lead a unit to repair the roads at Jiange, 456 00:33:34,510 --> 00:33:36,870 so that our forces van pull back to Hanzhong. 457 00:33:37,110 --> 00:33:39,740 Third, tell General Zilong to return to camp at once. 458 00:33:39,880 --> 00:33:42,250 He is currently in an extremely dangerous spot. 459 00:33:42,550 --> 00:33:43,210 Yes! 460 00:33:43,250 --> 00:33:43,980 Wait! 461 00:33:45,020 --> 00:33:46,780 Repeat the orders to me. 462 00:33:47,320 --> 00:33:50,990 Have Guan Xing and Zhang Bao lead 3,000 along the small path towards Wugong. 463 00:33:51,090 --> 00:33:52,760 If they meet the enemy, do not engage. 464 00:33:52,790 --> 00:33:56,230 Once the enemy retreats, go to Yangping Pass and join with Wei Yan. 465 00:33:56,930 --> 00:34:01,060 Have Zhang Yi lead a unit to repair the roads at Jiange and wait for the main forces to retreat to Hanzhong. 466 00:34:01,730 --> 00:34:03,800 Have General Zilong return to camp at once. 467 00:34:03,900 --> 00:34:05,340 Good. Go. 468 00:34:08,340 --> 00:34:11,610 Your Excellency, is the situation really that serious? 469 00:34:11,810 --> 00:34:16,210 If our troops indeed must retreat, then our northern campaign will be all for naught. 470 00:34:16,710 --> 00:34:19,720 I fear something even worse would happen. 471 00:34:20,380 --> 00:34:25,490 If our troops can retreat safely, I would already be happy. 472 00:34:25,860 --> 00:34:27,820 Convey the orders quickly. 473 00:34:28,390 --> 00:34:29,090 Yes! 474 00:34:41,900 --> 00:34:43,570 Your Majesty! 475 00:34:44,040 --> 00:34:48,680 I was a poor judge of character, and I have committed a grave mistake! 476 00:34:55,280 --> 00:34:57,250 What's wrong? Get up! 477 00:34:57,390 --> 00:34:59,350 Get up! 478 00:34:58,120 --> 00:34:59,350 Get up quickly! 479 00:34:59,660 --> 00:35:01,820 Get up! Get up! 480 00:34:59,860 --> 00:35:00,760 Get up! 481 00:35:02,320 --> 00:35:03,360 Get up! Get up quickly! 482 00:35:03,360 --> 00:35:04,430 Get up quickly! Get up! Get up quickly! 483 00:35:04,630 --> 00:35:05,430 Get up! 484 00:35:05,790 --> 00:35:07,700 Get up! Get up! 485 00:35:08,060 --> 00:35:08,830 Get up! 486 00:35:09,130 --> 00:35:10,300 What's going on? 487 00:35:10,530 --> 00:35:12,530 General, there is no water on the hill. 488 00:35:12,800 --> 00:35:16,100 We're out of water. Our men are dying of thirst. 489 00:35:16,240 --> 00:35:17,270 How can it be? 490 00:35:17,370 --> 00:35:19,240 There is.always water on a hill! 491 00:35:19,370 --> 00:35:20,770 That's only in the south. 492 00:35:20,880 --> 00:35:22,440 There's less rain in the north. 493 00:35:22,480 --> 00:35:25,480 Also, this hill is very rocky. There are no water sources. 494 00:35:27,880 --> 00:35:30,580 Immediately muster all men to charge downhill to get water! 495 00:35:30,850 --> 00:35:31,850 We tried. 496 00:35:31,990 --> 00:35:35,020 Our armored men charged midway and was met with a rain of arrows. 497 00:35:35,360 --> 00:35:36,360 Do it again 498 00:35:38,590 --> 00:35:40,660 General, Wei troops are attacking the hill! 499 00:35:42,400 --> 00:35:45,400 Fight the enemy! Fight the enemy! 500 00:36:26,870 --> 00:36:29,640 Boyue, speak up. 501 00:36:32,180 --> 00:36:34,650 The situation is indeed as you have predicted. 502 00:36:34,750 --> 00:36:38,680 Sima Yi personally led 150,000 men to Jieting in three contingents. 503 00:36:39,220 --> 00:36:44,320 Zhang He is attacking Jieting, Xu Huang is attacking Yangping Pass, and Sima Zhao is engaging Zhao Yun. 504 00:36:44,520 --> 00:36:48,560 Presently, both sides are embroiled in battle. Victory has yet to be determined. 505 00:36:49,360 --> 00:36:51,760 Victory has already been decided. 506 00:36:54,300 --> 00:37:00,740 Send someone to order all officers and commoners in Nan'an, Tianshui, and Anding 507 00:37:00,970 --> 00:37:03,070 to relocate to Hanzhong overnight. 508 00:37:03,510 --> 00:37:06,680 Muster 5,000 elite troops to march with me at daybreak. 509 00:37:06,840 --> 00:37:10,780 Your Excellency, all men in our main camp have been deployed. 510 00:37:11,050 --> 00:37:13,850 We don't have 5,000 men. 511 00:37:14,090 --> 00:37:15,650 How many are left? 512 00:37:16,020 --> 00:37:20,120 On top of the 300 guards, if we also count who are old, weak, and wounded... 513 00:37:22,630 --> 00:37:23,060 about 2,000. 514 00:37:28,400 --> 00:37:31,970 Gather all of them and have them follow me to Xicheng. 515 00:37:32,070 --> 00:37:34,570 What? Xicheng? 516 00:37:35,840 --> 00:37:38,440 Your Excellency, Xicheng is just a small prefecture. 517 00:37:38,810 --> 00:37:40,710 Why do you want to go there? 518 00:37:41,240 --> 00:37:44,880 Once Jieting is lost, our supply route is broken. 519 00:37:45,120 --> 00:37:48,820 Hanzhong's supplies cannot reach us before we can return south. 520 00:37:48,890 --> 00:37:51,120 All we have are 100,000 bushels in Xicheng. 521 00:37:51,150 --> 00:37:53,090 We have to grab them at all cost. 522 00:37:53,190 --> 00:37:55,390 But, sir, Xicheng is small and dilapidated. 523 00:37:55,490 --> 00:37:58,260 If Wei troops attack us, it'll be hard to defend ourselves. 524 00:37:58,330 --> 00:38:01,660 You are Shu-Hans lifeline. How could you put yourself in danger? 525 00:38:01,860 --> 00:38:06,070 How about you returning to Hanzhong first and have me go to Xicheng? . 526 00:38:07,800 --> 00:38:10,540 His Majesty has entrusted the entire army to me. 527 00:38:10,840 --> 00:38:12,540 The army has not yet returned. 528 00:38:12,640 --> 00:38:15,980 How can I, as their commander, retreat first? 529 00:38:16,510 --> 00:38:17,310 I can't. 530 00:38:17,310 --> 00:38:18,310 Your Excellency! 531 00:38:18,380 --> 00:38:20,550 Just do as I ordered! 532 00:38:27,220 --> 00:38:28,220 Yes, sir! 533 00:38:37,670 --> 00:38:39,370 Hurry! Hurry! 534 00:38:39,800 --> 00:38:40,900 Move faster! 535 00:38:42,170 --> 00:38:43,040 Listen. 536 00:38:43,300 --> 00:38:45,540 Go gather all the people in the city. 537 00:38:45,740 --> 00:38:48,710 If we cannot transport.all the grain out of the city before dusk, 538 00:38:48,880 --> 00:38:51,340 our army will never make it back-to our heartland. 539 00:38:51,410 --> 00:38:52,010 Yes. 540 00:38:52,050 --> 00:38:53,410 Everyone, step aside! 541 00:38:56,850 --> 00:38:57,850 Sir, bad hews! 542 00:38:57,950 --> 00:39:00,220 The Wei army is attacking. They are just 20 miles away. 543 00:39:00,390 --> 00:39:03,460 How many of them? Who is their commander? 544 00:39:03,560 --> 00:39:06,090 With all the dust, I couldn't see clearly from afar. 545 00:39:06,230 --> 00:39:07,860 Some hundreds of thousands. 546 00:39:07,930 --> 00:39:10,360 On the big banner of the van is written "Sima". 547 00:39:11,130 --> 00:39:11,500 Sima Yi? 548 00:39:17,200 --> 00:39:17,940 Yes. 549 00:39:30,520 --> 00:39:32,990 How many soldiers are there left in the city? 550 00:39:33,520 --> 00:39:34,920 We brought 2,000 men. 551 00:39:35,050 --> 00:39:37,390 But most of them are out transporting the grain. 552 00:39:37,560 --> 00:39:39,590 Right now, we have fewer than 1,000. 553 00:39:39,690 --> 00:39:42,130 Your Excellency, lets retreat posthaste. 554 00:39:43,730 --> 00:39:46,300 Sima Yi must be leading cavalry. 555 00:39:47,030 --> 00:39:49,500 How could we outrun him? 556 00:39:49,800 --> 00:39:53,400 Prime Minister, Xichengs walls are not even three spans tall. 557 00:39:53,510 --> 00:39:56,240 We have fewer than 1,000 men. How can we defend the city? 558 00:40:03,950 --> 00:40:05,220 Convey my orders. 559 00:40:05,680 --> 00:40:07,690 Hide all the banners. 560 00:40:07,990 --> 00:40:12,620 Have the gates all wide open, and at each have a few soldiers dressed as commoners, sweeping the streets. 561 00:40:12,690 --> 00:40:15,730 No one is to enter or leave the city, or speak loudly. 562 00:40:15,830 --> 00:40:17,290 Execute those who disobey! 563 00:40:18,200 --> 00:40:18,530 Sir! 564 00:40:18,600 --> 00:40:19,900 Where is my zither? 565 00:40:21,070 --> 00:40:22,170 In the Cart. 566 00:40:22,200 --> 00:40:23,670 Bring it to me now!. 567 00:40:24,370 --> 00:40:25,100 Yes, sir! 46501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.