Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:09,020
Legendado pela Equipe Voluntária
"Mais que Amigas, Friends" no @Viki.com
2
00:00:20,950 --> 00:00:25,689
♫ Minha artéria é a sua dependência ♫
3
00:00:25,689 --> 00:00:30,429
♫ Com a cor oculta em meu sangue ♫
4
00:00:30,429 --> 00:00:40,859
♫ Oh, não me importo que haja incidentes,
tudo o que me importa é você ♫
5
00:00:40,859 --> 00:00:46,269
♫ Seu sorriso foi o melhor arranjo do destino ♫
6
00:00:46,270 --> 00:00:50,929
♫ A partir de agora, meu coração anseia ♫
7
00:00:50,929 --> 00:00:55,369
♫ Prometo que darei todo o meu futuro a você ♫
8
00:00:55,369 --> 00:01:00,529
♫ Desejo passar os anos que me restam ao seu lado ♫
9
00:01:00,529 --> 00:01:03,329
♫ A meia-lua é o amor suspenso no céu ♫
10
00:01:03,329 --> 00:01:05,809
♫ A meia-lua está penetrada no meu coração ♫
11
00:01:05,809 --> 00:01:10,899
♫ A meia-lua ilumina a coragem em nossos olhos ♫
12
00:01:10,899 --> 00:01:13,359
♫ A meia-lua representa a nossa metade ♫
13
00:01:13,360 --> 00:01:15,999
♫ Descobrimos nossa doce ligação ♫
14
00:01:16,000 --> 00:01:21,689
♫ A meia-lua torna-se completa por causa do amor ♫
15
00:01:28,580 --> 00:01:30,139
Unidas
16
00:01:30,139 --> 00:01:32,830
~ Episódio 10 ~
17
00:01:34,586 --> 00:01:37,296
Aí está você. Explique-se para ela.
18
00:01:37,296 --> 00:01:39,999
Quem é ele? Por que ele deveria explicar-se?
19
00:01:39,999 --> 00:01:41,510
Ele...
20
00:01:42,839 --> 00:01:46,499
Foi ele? Foi ele o motivo do seu pai parar no hospital?
21
00:01:46,499 --> 00:01:48,719
Mãe. Nós não esclarecemos essa parte ainda.
22
00:01:48,720 --> 00:01:50,598
O que você quer dizer com "não esclarecemos ainda?"
23
00:01:50,599 --> 00:01:53,939
Ele é o culpado? Quem é você?
24
00:01:53,940 --> 00:01:56,518
Olá, tia. Eu sou o Xu Cheng Yi.
25
00:01:56,519 --> 00:01:59,638
"Xu Cheng Yi"? Você é o Xu Cheng Yi!
26
00:01:59,639 --> 00:02:01,359
Você não machucou a minha filha o suficiente?
27
00:02:01,360 --> 00:02:04,518
- O que você fez ao Lao Xia? O que você fez a ele?
- Tia!
28
00:02:04,519 --> 00:02:06,140
- O que exatamente você quer fazer?
- Tia, acalme-se!
29
00:02:06,140 --> 00:02:08,299
- Tia, acalme-se.
- Mãe, acalme-se.
30
00:02:08,299 --> 00:02:10,198
Como eu poderia me acalmar? Por que ele não esclarece?
31
00:02:10,198 --> 00:02:11,719
Quem são os membros da família do Xia Xue Li?
32
00:02:11,720 --> 00:02:13,478
- Enfermeira, somos nós.
- Sou eu.
33
00:02:13,479 --> 00:02:15,398
Como está o meu marido? A cirurgia acabou?
34
00:02:15,399 --> 00:02:16,678
Ele ainda está em cirurgia.
35
00:02:16,679 --> 00:02:18,478
Ele sofreu um vasoespasmo
(N/T: aperto no vaso sanguíneo que reduz o fluxo sanguíneo)
36
00:02:18,479 --> 00:02:21,398
Essa é a informação de uma doença crítica.
A senhora poderia, por favor, assinar?
37
00:02:21,399 --> 00:02:23,850
" Informação de uma doença crítica?"
38
00:02:23,850 --> 00:02:26,719
Doença... doença... doença crítica.
39
00:02:26,720 --> 00:02:29,519
- Mãe!
- Tia!
40
00:02:29,520 --> 00:02:31,359
- Rápido, levem-na para a sala de emergência!
- Por aqui!
41
00:02:31,360 --> 00:02:34,179
- Rápido!
- Não vá. Fique aqui e espere.
42
00:02:34,179 --> 00:02:35,519
Ou ela não conseguirá se sentir aliviada
ao acordar e o ver chateado!
43
00:02:35,520 --> 00:02:37,490
- Fique aqui comigo.
- Não se preocupe!
44
00:03:36,060 --> 00:03:37,959
A Xiao Lei enviou isso.
45
00:03:37,960 --> 00:03:40,999
Ela fez um exame de ondas cerebrais e verificação
da pressão intracraniana. Ambos estão bons.
46
00:03:40,999 --> 00:03:43,118
Nesse momento, eles estão verificando o coração dela.
47
00:03:43,119 --> 00:03:46,118
A tia vai ficar bem, então não fique tão preocupada.
48
00:03:46,119 --> 00:03:47,838
- Eu irei.
- Não vá!
49
00:03:47,839 --> 00:03:50,918
A Xiao Lei e as outras estão com ela.
Nós podemos ficar aqui e esperar.
50
00:03:50,919 --> 00:03:52,338
Eu ainda quero vê-la.
51
00:03:52,338 --> 00:03:54,918
Não vá. Seja boa. Eu irei.
52
00:03:54,919 --> 00:03:56,638
Eu a informarei pessoalmente na volta.
53
00:03:56,639 --> 00:03:59,160
Ouça-me, ficará tudo bem.
54
00:04:25,240 --> 00:04:27,110
Coma alguma coisa.
55
00:04:30,040 --> 00:04:31,398
Por que você ainda está aqui?
56
00:04:31,399 --> 00:04:34,278
Meus pais desmaiaram de raiva por sua causa.
O que mais você quer?
57
00:04:34,279 --> 00:04:37,240
Ambos estão doentes, então você deve cuidar
bem de si mesma.
58
00:04:38,359 --> 00:04:42,960
Se você entrar em colapso, quem cuidará deles?
59
00:05:07,239 --> 00:05:09,240
Eu não estou chorando.
60
00:05:10,640 --> 00:05:12,639
Minha mãe está bem.
61
00:05:12,640 --> 00:05:14,558
Meu pai também ficará bem.
62
00:05:14,559 --> 00:05:18,000
Então, por que eu preciso chorar? Eu não vou chorar!
63
00:05:18,480 --> 00:05:23,518
Depois que eles se recuperarem, eu alegremente
os levarei para se divertirem em Xinzhou.
64
00:05:23,519 --> 00:05:26,790
Mesmo se eu não me casar, eu ainda posso
cuidar deles sozinha.
65
00:05:27,399 --> 00:05:29,990
Eu posso também permitir que eles vivam
com tranquilidade e conforto.
66
00:05:31,920 --> 00:05:34,400
Eles trabalharam duro a maior parte da vida deles.
67
00:05:35,279 --> 00:05:39,919
Finalmente eles poderiam viver confortavelmente depois de terem grande dificuldade. Por que eu me irritei com o meu pai?
68
00:05:39,920 --> 00:05:42,350
Por que eu briguei com ele?
69
00:05:43,000 --> 00:05:46,900
Teria sido bom se eu tivesse apenas o persuadido.
70
00:05:46,900 --> 00:05:50,610
Mesmo...mesmo se eu tivesse que mentir para ele.
71
00:05:51,720 --> 00:05:53,960
Apesar do meu pai aparentar ser muito sério,
72
00:05:54,519 --> 00:05:57,140
na verdade, ele é o mais fácil de ser persuadido.
73
00:06:04,920 --> 00:06:08,960
No passado, eu costumava pensar que
tudo poderia ser realizado com trabalho.
74
00:06:09,839 --> 00:06:13,300
Se você não for bem nas provas,
você pode apenas estudar mais.
75
00:06:13,300 --> 00:06:15,959
Se você não terminar o seu trabalho,
você pode apenas fazer hora extra.
76
00:06:15,959 --> 00:06:19,170
Se você não consegue ganhar um cliente,
fala com ele mais algumas vezes.
77
00:06:20,640 --> 00:06:25,050
Quando o meu chefe me maltratar, no pior dos casos,
eu posso pedir demissão.
78
00:06:25,050 --> 00:06:28,820
Mas eu somente descobri depois
que meus pais ficaram doentes
79
00:06:30,399 --> 00:06:33,250
que eu realmente não posso fazer nada.
80
00:06:54,440 --> 00:06:57,020
Por que eu estou dizendo tudo isso para você?
81
00:06:58,840 --> 00:07:01,360
Você deveria apressar-se e ir.
82
00:07:01,360 --> 00:07:04,580
Eu não quero que os meus pais o veja depois que acordarem.
83
00:07:07,200 --> 00:07:09,159
Eu ficarei aqui com você.
84
00:07:09,160 --> 00:07:12,330
Quando saírem os resultados da cirurgia, eu irei.
85
00:07:33,270 --> 00:07:36,080
[Sala Cirúrgica 1: Xia Xue Li - Cirurgia em andamento]
86
00:07:42,600 --> 00:07:45,250
[Xia Xue Li]
87
00:07:57,200 --> 00:08:00,140
[Sala Cirúrgica 1: Xia Xue Li - Cirurgia em andamento]
88
00:08:58,400 --> 00:09:00,610
Membro da família do Xia Xue Li?
89
00:09:01,320 --> 00:09:02,599
Sou eu!
90
00:09:02,600 --> 00:09:04,698
Parabéns. A operação foi bem-sucedida.
91
00:09:04,699 --> 00:09:06,159
A cirurgia do meu pai foi um sucesso?
92
00:09:06,159 --> 00:09:07,719
Ele ainda precisa ficar em observação.
93
00:09:07,720 --> 00:09:11,020
Ele pode sair em três dias se a recuperação for bem.
94
00:09:11,020 --> 00:09:13,739
Obrigada, doutor! Obrigada, doutor!
95
00:09:13,740 --> 00:09:16,410
Xia Yan! Xia Yan!
96
00:09:17,060 --> 00:09:18,939
A cirurgia do meu pai foi um sucesso! Ele ficará bem.
97
00:09:18,940 --> 00:09:23,200
O checkup da sua mãe também acabou. Apesar dela estar
com a pressão um pouco alta, todo o resto está bem!
98
00:09:46,350 --> 00:09:50,750
[Jia Bai Empresa de Software de Tecnologia]
99
00:09:55,520 --> 00:09:57,900
O acordo com o Rongteng não deu certo?
100
00:10:00,682 --> 00:10:03,672
Você quer que eu vá conversar com o velho Li de novo?
101
00:10:03,672 --> 00:10:05,578
Você já teve a conversa preliminar.
102
00:10:05,579 --> 00:10:07,999
Foi entregue a mim quando as negociações
estavam quase finalizadas.
103
00:10:07,999 --> 00:10:11,739
No final, eu a deixaria sair de novo agora? Isso não irá funcionar.
104
00:10:11,740 --> 00:10:14,950
Eu definitivamente pensarei em uma maneira de lidar com ele.
105
00:10:16,520 --> 00:10:18,840
Você tem ambição!
106
00:10:20,239 --> 00:10:23,478
Deixe-me te dizer, o Lao Li é do tipo
que assusta o fraco e teme o forte.
107
00:10:23,478 --> 00:10:26,338
Ele vê que você é jovem, então ele irá tentar tirar
vantagem de você e baixar o preço.
108
00:10:26,339 --> 00:10:29,379
Quando você discorda, ele o assusta dizendo
que o negócio está encerrado.
109
00:10:29,380 --> 00:10:33,759
Contato que você permaneça firme, não haverá
nenhum problema em ganhar dele.
110
00:10:33,759 --> 00:10:38,279
Mas eu não tenho a base para permanecer firme.
111
00:10:38,279 --> 00:10:41,698
Por que não tem? Não é suficiente eu ter voltado para você?
112
00:10:41,699 --> 00:10:44,619
Todos dizem que eu sou apenas um menininho
que você está criando.
113
00:10:44,620 --> 00:10:46,898
Talvez, em algum momento, eu seja mandado embora.
114
00:10:46,899 --> 00:10:49,240
Eles simplesmente não me levam a serio.
115
00:10:50,579 --> 00:10:52,558
O quê? Você está com medo do quê?
116
00:10:52,558 --> 00:10:56,190
Não é que eu esteja com medo, mas todos pensam assim.
117
00:10:56,190 --> 00:11:00,095
Tudo bem. Vamos conseguir uma certidão de casamento.
118
00:11:00,779 --> 00:11:03,770
- Você está dizendo...
- Vamos nos casar.
119
00:11:05,640 --> 00:11:09,190
Dessa maneira, todos saberão que eu estou sendo séria
com relação a você.
120
00:11:09,190 --> 00:11:10,320
Não vai funcionar.
121
00:11:10,320 --> 00:11:14,380
Se eu casar com você agora, eles sempre pensarão
que eu sou um menininho.
122
00:11:15,280 --> 00:11:18,358
Por que você ainda tem tantas ideias machistas?
123
00:11:18,358 --> 00:11:22,530
De qualquer modo, eu devo provar primeiro que sou um bom
par para você, então eu poderei me casar com você.
124
00:11:23,899 --> 00:11:26,578
Sabia que não havia te interpretado errado.
125
00:11:26,579 --> 00:11:31,079
Então... Senhor Lin, você deve trabalhar duro
126
00:11:31,079 --> 00:11:34,898
para trazer as nuvens da sorte de sete cores
e se casar com a sua senhora Lin.
(N/T: "Uma Odisseia Chinesa": Zixia imortal queria que o Rei Macaco andasse em tais nuvens para se casar com ela.)
127
00:11:34,899 --> 00:11:38,739
A propósito, encontrei uma loja
de chocolates artesanais muito boa.
128
00:11:38,740 --> 00:11:41,700
Acho que definitivamente combinará com o seu paladar.
129
00:11:43,380 --> 00:11:48,610
Eu acredito que qualquer coisa que você
me recomendar certamente tocará meu coração.
130
00:11:49,339 --> 00:11:52,959
Assim que sua empresa estiver oficialmente estabelecida,
nós dois iremos nos divertir na Europa.
131
00:11:52,959 --> 00:11:58,118
Lá, nós poderemos visitar aqueles museus de vinho,
perfume e moda.
132
00:11:58,118 --> 00:12:00,290
Isso é o que o gosto elegante realmente é.
133
00:12:00,960 --> 00:12:04,070
- Estou saindo.
- Espera.
134
00:12:06,579 --> 00:12:12,299
Com o interesse de poder viajar mais cedo, você poderia...
135
00:12:12,300 --> 00:12:14,150
Poderia o quê?
136
00:12:16,459 --> 00:12:20,310
Vá em frente e diga. Contanto que você queira,
eu posso te dar isso.
137
00:12:21,219 --> 00:12:24,759
Da última vez, você disse que me tornaria
um proprietário legal da empresa.
138
00:12:24,759 --> 00:12:28,898
Se eu fosse um proprietário legal, os outros não pensariam
que sou apenas o seu fantoche.
139
00:12:28,899 --> 00:12:33,040
Além disso, o presidente Li não me me intimidaria mais, não é?
140
00:12:34,180 --> 00:12:39,039
Está bem. Eu te prometi. Vou deixar que alguém
inicie o processo amanhã.
141
00:12:39,040 --> 00:12:40,610
Está bem.
142
00:13:11,960 --> 00:13:13,659
- Tenha cuidado.
- Estou bem.
143
00:13:13,659 --> 00:13:16,039
O paciente da cama seis está acordado.
144
00:13:16,040 --> 00:13:17,380
Meu pai está acordado!
145
00:13:17,380 --> 00:13:19,210
Dê-me isto.
146
00:13:29,599 --> 00:13:31,209
A sua condição está muito boa hoje.
147
00:13:31,210 --> 00:13:33,221
Você deve ficar na cama pelas próximas oito horas.
148
00:13:33,221 --> 00:13:36,138
Beba mais água, já que ela é boa
para excretar o corante de contraste.
149
00:13:36,138 --> 00:13:41,040
Você também deve observar se a área
da incisão cirúrgica começar a sangrar.
Caso comece, chame uma enfermeira imediatamente.
150
00:13:41,040 --> 00:13:43,210
Está bem. Obrigada, doutor.
151
00:13:45,060 --> 00:13:47,709
Pai, o senhor quer beber um pouco de mingau de arroz?
152
00:13:47,709 --> 00:13:50,479
Ou quer alguma outra coisa para comer?
Eu vou comprar para o senhor.
153
00:13:50,479 --> 00:13:54,018
Onde está a sua mãe? Ela sabe?
154
00:13:54,018 --> 00:13:55,419
Aquele velho!
155
00:13:55,419 --> 00:13:57,099
Eu não disse a ela que o senhor estava no hospital.
156
00:13:57,100 --> 00:13:59,549
Eu usei o seu celular e mandei uma mensagem
157
00:13:59,549 --> 00:14:03,250
dizendo que você encontrou um ex-aluno
e foi levado à força para a casa dele.
158
00:14:03,860 --> 00:14:07,559
Você está mentindo para mim.
Alguma coisa aconteceu com ela?
159
00:14:07,559 --> 00:14:10,840
O que poderia acontecer? Nada aconteceu. Estou aqui.
160
00:14:10,840 --> 00:14:13,479
Pare de gemer. A minha pressão só estava um pouco alta.
161
00:14:13,479 --> 00:14:15,540
- Você está bem?
- Estou bem.
162
00:14:15,540 --> 00:14:17,579
Por que está com isso pendurado em você?
163
00:14:17,579 --> 00:14:18,659
É um soro nutritivo.
164
00:14:18,659 --> 00:14:23,358
Pai, o doutor examinou a examinou. A mãe entrou em pânico durante a sua cirurgia ontem e teve um calor interno excessivo. (Termo tradicional.)
165
00:14:23,358 --> 00:14:26,460
Ela ficará bem depois de tomar o soro intravenoso.
Não se preocupe.
166
00:14:33,433 --> 00:14:35,918
Sim. Quando entrar, vire à esquerda no terceiro andar.
167
00:14:35,918 --> 00:14:38,419
Quadra C. Isso.
168
00:14:38,419 --> 00:14:41,650
Está tudo bem. Eu já falei com ele sobre isso.
Você pode simplesmente colocá-lo na porta.
169
00:14:44,860 --> 00:14:47,020
Está tudo bem. Eu falei com ele.
170
00:14:50,500 --> 00:14:55,018
Você estava dizendo que comprou algo, não é?
Precisa mudar isso também?
171
00:14:55,019 --> 00:14:57,039
Comprei um sofá de couro.
172
00:14:57,040 --> 00:14:58,519
"Sofá"?
173
00:14:58,519 --> 00:15:02,230
Eu não comprei. A presidente Hao comprou. Ela é particularmente específica sobre isso.
174
00:15:03,719 --> 00:15:05,590
Presidente Hao?
175
00:15:07,219 --> 00:15:11,060
Eu esqueci de te dizer isso, já que ando
ocupado trabalhando. Eu me demiti.
176
00:15:12,150 --> 00:15:14,730
- O quê?
- Eu me demiti.
177
00:15:15,629 --> 00:15:19,760
Você se demitiu? Por quê?
178
00:15:19,760 --> 00:15:22,382
Tanto o irmão Lin quanto a Presidente Hao saíram
para trabalhar por conta própria.
179
00:15:22,382 --> 00:15:25,709
Por que eu ficaria lá? Eu fui com eles para a empresa nova.
180
00:15:25,709 --> 00:15:28,929
Me perguntei porquê você queria se encontrar
tão longe da empresa.
181
00:15:28,930 --> 00:15:32,890
Zhao Xiao Jun! Você realmente é demais.
Você nem discutiu isso comigo antes de se demitir.
182
00:15:32,890 --> 00:15:35,330
Sabe o quão difícil é encontrar um emprego ultimamente?
183
00:15:36,050 --> 00:15:39,750
Você também não me contou sobre o término do seu noivado.
184
00:15:42,850 --> 00:15:45,480
Está bem. Coma algo logo.
185
00:15:45,969 --> 00:15:47,990
Como eu posso comer?
186
00:15:49,409 --> 00:15:52,289
Eu apenas mudei de emprego. Por que está tão nervosa?
187
00:15:52,289 --> 00:15:55,630
Um dia, quando você estiver cansada de ser uma professora, terá que mudar de emprego também.
188
00:15:56,646 --> 00:15:58,436
A propósito,
189
00:15:58,436 --> 00:16:02,630
como você está? Depois daquela briga,
aquelas garotas devem ter me xingado.
190
00:16:02,630 --> 00:16:05,129
Quem estava te xingando? Não seja tão dramático.
191
00:16:05,130 --> 00:16:06,468
Isso não é possível.
192
00:16:06,468 --> 00:16:09,349
Olhando para a energia que tiveram
quando confrontaram o irmão Lin,
193
00:16:09,350 --> 00:16:10,929
elas devem ter me xingado.
194
00:16:10,929 --> 00:16:15,410
Foi bom que o irmão Lin terminou com aquela...
aquela pessoa cega (soa o mesmo que Xia Yan).
195
00:16:16,089 --> 00:16:18,129
- Xia o quê?
- Pessoa cega.
196
00:16:18,129 --> 00:16:20,160
Xia Yan.
197
00:16:20,160 --> 00:16:21,689
Como pode chamar a Xia Yan disso?
198
00:16:21,690 --> 00:16:23,289
É exatamente disso que estou falando!
199
00:16:23,289 --> 00:16:25,390
Veja o quão cruel ela é.
200
00:16:26,050 --> 00:16:29,560
O cara que a namorar realmente teve oito vidas de má sorte.
201
00:16:31,250 --> 00:16:35,009
Deixe-me dizer, algumas coisas são impossíveis de negar.
202
00:16:35,010 --> 00:16:39,428
Veja quão miseráveis eram os dias do irmão Lin
quando ele estava com ela.
203
00:16:39,428 --> 00:16:43,020
Mas veja-o agora. Ele tem uma carreira e uma namorada.
204
00:16:43,769 --> 00:16:47,088
Não exagere. Tenha cuidado com o que diz.
205
00:16:47,089 --> 00:16:49,689
Na verdade, a vida não está sendo fácil para a Xia Yan também.
206
00:16:49,690 --> 00:16:55,140
Por causa do Lin Hao, ambos os pais dela tiveram que ser hospitalizados para um tratamento de emergência.
207
00:16:56,470 --> 00:16:58,309
Quem disse para ela gritar comigo?
208
00:16:58,309 --> 00:17:00,400
Vamos conversar sobre o assunto principal.
209
00:17:00,400 --> 00:17:03,840
Contou aos nossos pais que você se demitiu?
210
00:17:04,609 --> 00:17:07,929
- Eu não tive tempo para dizer a eles ainda.
- Você não disse?
211
00:17:07,930 --> 00:17:11,709
Não vamos falar sobre mim. E você?
Como você está ultimamente?
212
00:17:11,710 --> 00:17:13,288
O que quer dizer?
213
00:17:13,289 --> 00:17:16,469
Como está sendo com aquele cara que conheci na cafeteria?
214
00:17:16,470 --> 00:17:18,308
Não é da sua conta.
215
00:17:18,308 --> 00:17:21,049
Não fique com vergonha. Não há nada de errado
em encontrar um namorado.
216
00:17:21,050 --> 00:17:25,509
Não foi você quem disse que ele era incompatível
já que tinha um filho?
217
00:17:25,509 --> 00:17:30,829
Ter um filho... Uma criança significa que ele é cuidadoso!
218
00:17:30,829 --> 00:17:33,229
Ele é maturo e consegue se importar com os outros.
219
00:17:33,230 --> 00:17:35,889
E estou te dizendo, agora, ele está em seus anos dourados.
220
00:17:35,890 --> 00:17:38,669
Comparado com homens da sua idade,
ele é mais compatível para o casamento.
221
00:17:38,670 --> 00:17:42,570
Além disso, se você encontrar caras da sua idade,
eles nem podem cuidar de si mesmos.
222
00:17:45,870 --> 00:17:48,370
A propósito, o que ele faz para viver?
223
00:17:49,090 --> 00:17:51,689
É bom o suficiente que você possa cuidar de si mesmo.
224
00:17:51,690 --> 00:17:54,230
Só me diga. O que ele faz?
225
00:17:55,249 --> 00:18:01,409
Ele me disse que publica livros e é dono de uma livraria.
226
00:18:01,409 --> 00:18:03,169
"Livraria"?
227
00:18:03,169 --> 00:18:04,780
Sim.
228
00:18:16,650 --> 00:18:19,090
- Você é o irmão mais novo da Xiao Lei?
- Sim.
229
00:18:19,830 --> 00:18:23,028
Ouvi minha irmã falar sobre a sua livraria,
então vim para dar uma olhada.
230
00:18:23,028 --> 00:18:26,670
- Não é ruim. Você é o único dono?
- Sim.
231
00:18:29,249 --> 00:18:32,109
É um lugar muito legal. É até próximo a um lago.
232
00:18:32,109 --> 00:18:35,720
Não seria ótimo se você abrisse um restaurante aqui?
Você consegue ganhar dinheiro vendendo livros?
233
00:18:36,289 --> 00:18:40,268
Aqui, eu... não espero ganhar dinheiro.
234
00:18:40,268 --> 00:18:43,449
Você não está fazendo isso para ganhar dinheiro?
Os seus pais são ricos?
235
00:18:43,450 --> 00:18:46,389
Não. Apenas uma família comum.
236
00:18:46,390 --> 00:18:48,590
Por que você não quer ganhar dinheiro então?
237
00:18:49,249 --> 00:18:51,620
Não é que eu não queira ganhar dinheiro.
238
00:18:52,249 --> 00:18:54,288
É só que, ao abrir este lugar, eu esperava
239
00:18:54,289 --> 00:18:58,549
poder conversar, ler e ponderar
240
00:18:58,549 --> 00:19:02,849
com pessoas que pensam como eu.
241
00:19:02,850 --> 00:19:06,689
Você não podia simplesmente comer uma refeição
com essas pessoas que pensam igual?
242
00:19:06,690 --> 00:19:11,050
Você tem o lugar, e poderia ganhar dinheiro.
Por que não poderia ter as duas coisas?
243
00:19:12,090 --> 00:19:13,800
Isso é verdade.
244
00:19:14,669 --> 00:19:17,869
Mas... a atmosfera não seria a mesma.
245
00:19:17,870 --> 00:19:21,368
Além disso, há muitas coisas que você
não pode ter das duas formas.
246
00:19:21,369 --> 00:19:25,070
É mais gratificante quando há algo para ganhar e para perder.
247
00:19:27,270 --> 00:19:30,400
Acho que você e a minha irmã são muito parecidos.
248
00:19:30,400 --> 00:19:33,780
Ambos pensam que ler é mais importante do que comer.
249
00:19:35,090 --> 00:19:39,509
Lembro de quando minha irmã era jovem. Frequentemente,
ela guardava o dinheiro do almoço secretamente para comprar livros.
250
00:19:39,509 --> 00:19:43,629
Mais tarde, quando minha mãe descobriu,
ficou muito furiosa e bateu nela.
251
00:19:43,630 --> 00:19:46,311
No fim, ela vendeu todos os livros em troca de picolés.
252
00:19:47,270 --> 00:19:48,888
E depois?
253
00:19:48,889 --> 00:19:51,569
Depois o quê? Minha irmã não gosta de picolés.
254
00:19:51,570 --> 00:19:53,949
Não estou falando sobre os picolés. Falo sobre a sua irmã.
255
00:19:53,950 --> 00:19:56,550
O que ela fez depois que seus livros foram vendidos?
256
00:19:57,289 --> 00:20:01,090
O que mais poderia fazer? Ela foi se esconder
para chorar em segredo.
257
00:20:01,090 --> 00:20:05,329
Mas depois, eu disse a ela que se comprasse livros,
os desse para mim,
258
00:20:05,329 --> 00:20:07,128
e eu a ajudaria a escondê-los.
259
00:20:07,129 --> 00:20:09,668
Antigamente, minha mãe nunca encontrava
as coisas que eu escondia.
260
00:20:09,668 --> 00:20:14,700
Isso... Isso... Você não pode segurar o livro assim.
Vai danificá-lo.
261
00:20:24,810 --> 00:20:26,460
O que é isso?
262
00:20:28,009 --> 00:20:30,850
- Eu que fiz.
- Você fez isso sozinho?
263
00:20:37,710 --> 00:20:39,420
- Jade?
- SIm.
264
00:20:47,610 --> 00:20:50,070
Se gostar, vou dá-lo a você.
265
00:20:52,870 --> 00:20:55,400
Ótimo. Obrigado.
266
00:21:05,190 --> 00:21:10,128
Irmão Ming. Você fica mais aqui na loja?
267
00:21:10,129 --> 00:21:15,528
Não. Eu contratei alguém para cuidar da loja.
Geralmente, não estou aqui.
268
00:21:15,529 --> 00:21:18,089
Por que contratar alguém? Isso é um desperdício de dinheiro.
269
00:21:18,090 --> 00:21:19,809
Por que eu não ajudo você?
270
00:21:19,809 --> 00:21:21,249
Não precisa, mas obrigado.
271
00:21:21,249 --> 00:21:26,920
Não precisa ser tão formal. Nós podemos até
nos tornar uma família, não é?
272
00:21:31,850 --> 00:21:35,788
Embora poucas pessoas venham aqui,
se você quiser administrar este lugar,
273
00:21:35,788 --> 00:21:38,788
deve primeiro amar livros e a leitura.
274
00:21:38,788 --> 00:21:43,449
Porque, a longo prazo, temos oficinas culturais
e grupos de estudo aqui.
275
00:21:43,450 --> 00:21:48,920
Então, se não entender e amar os livros...
não há como administrar este lugar.
276
00:21:49,510 --> 00:21:52,410
Há algumas bebidas aqui. Sirva-se.
277
00:21:52,410 --> 00:21:54,100
Eu pago.
278
00:22:06,850 --> 00:22:10,609
De agora em diante, vou fazer um checkup físico todos os anos.
279
00:22:10,610 --> 00:22:12,529
Seria melhor se fosse a cada seis meses.
280
00:22:12,530 --> 00:22:16,100
A cada seis meses? Não seria um exame semestral?
281
00:22:16,100 --> 00:22:17,709
É um exame semestral.
282
00:22:17,709 --> 00:22:19,528
Os resultados do checkup serão o seu boletim.
283
00:22:19,529 --> 00:22:22,428
Um checkup completo. Não faça eu e a mãe
nos preocuparmos novamente.
284
00:22:22,428 --> 00:22:25,850
- Você ouviu isso, professor Xia?
- Ouvi.
285
00:22:27,429 --> 00:22:31,109
Eu guardarei dinheiro e comprarei uma casa assim que possível.
286
00:22:31,110 --> 00:22:34,288
Assim, eu trarei e cuidarei de vocês.
287
00:22:34,288 --> 00:22:35,989
O preço das casas em Xinzhou...
288
00:22:35,990 --> 00:22:39,580
Quanto dinheiro teria que gastar se comprar uma casa?
Não se esforce tanto.
289
00:22:39,580 --> 00:22:45,268
Meu desejo é que se demita e volte para Anshan conosco.
290
00:22:45,268 --> 00:22:48,669
Isso mesmo. Deveria se demitir e voltar para Anshan conosco.
291
00:22:48,669 --> 00:22:52,650
Discutimos isso antes, mas ele disse que você estava com o Lin.
292
00:22:54,530 --> 00:22:56,088
Você estava com aquela pessoa.
293
00:22:56,088 --> 00:23:00,788
Aquela pessoa certamente desprezaria Anshan,
um lugar muito pequeno.
294
00:23:00,788 --> 00:23:04,689
Mas é diferente agora, filha. Você está solteira.
295
00:23:04,689 --> 00:23:07,809
Se voltar conosco para Anshan e encontrar
alguém adequado na nossa antiga casa,
296
00:23:07,810 --> 00:23:11,548
o quanto seria bom para toda a nossa família estar reunida?
297
00:23:11,548 --> 00:23:15,840
Contanto que trabalhe duro, ouro irá brilhar
não importa onde esteja.
298
00:23:16,850 --> 00:23:20,880
Mas onde é diferente é onde sua casa está.
299
00:23:22,110 --> 00:23:26,109
Se tem alguma mágoa, pode dizer tudo a sua família.
300
00:23:26,109 --> 00:23:32,280
Se há alguma doença leve ou adversidade,
podemos cuidar uns dos outros, certo?
301
00:23:33,670 --> 00:23:38,409
Filha, seu pai e eu não estamos forçando-a.
302
00:23:38,410 --> 00:23:43,929
Se há algo que não pode esquecer, podemos entender.
303
00:23:43,930 --> 00:23:48,549
Que tal assim? Pode fazer sua própria escolha
em relação a essa grande decisão.
304
00:23:48,550 --> 00:23:52,829
O que queremos está claro. Há algumas coisas...
305
00:23:52,829 --> 00:23:55,540
Pai, mãe.
306
00:23:57,030 --> 00:24:01,100
Não se preocupem. Eu voltarei com vocês.
307
00:24:01,830 --> 00:24:03,940
Sério?
308
00:24:03,940 --> 00:24:09,490
Lao Xia, sua doença até permitiu nossa filha
voltar para casa. Isso valeu a pena.
309
00:24:18,289 --> 00:24:22,170
A pele do tio parece melhor.
310
00:24:23,610 --> 00:24:28,028
Meu pai está bem agora. O médico disse
que ele pode sair do hospital amanhã.
311
00:24:28,028 --> 00:24:31,350
Prima Xiang, meu pai realmente pode sair do hospital, certo?
312
00:24:31,870 --> 00:24:34,009
O período de recuperação para a cirurgia
de intervenção é bem curta.
313
00:24:34,009 --> 00:24:35,809
Não é um problema.
314
00:24:35,810 --> 00:24:38,229
Xia Yan.
315
00:24:38,229 --> 00:24:41,240
Realmente irá voltar com eles para Anshan?
316
00:24:44,769 --> 00:24:50,569
No futuro, quando vierem de férias para Anshan,
levarei vocês para escalar o Monte Tian.
317
00:24:50,570 --> 00:24:53,449
Mas não suporto vê-la ir.
318
00:24:53,450 --> 00:24:59,620
Se você for, nós quatro iremos por caminhos separados?
319
00:25:07,470 --> 00:25:11,837
Como podemos? Mesmo do outro lado do mundo,
ainda podemos fazer ligação por vídeo.
320
00:25:11,837 --> 00:25:15,469
Além disso, ferrovias de alta velocidade são bem desenvolvidas.
321
00:25:15,469 --> 00:25:20,989
Se sentirem falta de mim, em um piscar de olhos,
eu aparecerei na frente de vocês.
322
00:25:20,990 --> 00:25:22,490
Está bem?
323
00:25:23,650 --> 00:25:25,450
Não, não está bem.
324
00:25:28,610 --> 00:25:33,810
É tudo culpa daquele idiota do Lin Hao!
Ele deixou esse lugar triste para você.
325
00:25:34,610 --> 00:25:36,209
Não tem nada a ver com ele.
326
00:25:36,210 --> 00:25:38,148
Então, por quê?
327
00:25:38,148 --> 00:25:41,980
Poderia ser por causa do Xu Cheng Yi?
328
00:25:42,610 --> 00:25:47,480
Não, não é por causa dele.
É por causa da minha mãe e do meu pai.
329
00:25:48,369 --> 00:25:50,449
Eu li todos os resultados de exames médicos.
330
00:25:50,450 --> 00:25:53,528
Além de ter pressão alta, está tudo normal para a tia.
331
00:25:53,529 --> 00:25:56,648
Contanto que ela preste mais atenção diariamente,
ela ficará bem.
332
00:25:56,649 --> 00:26:02,040
Quanto ao tio, contanto que ele faça exames regulares,
ele deve ficar saudável pelos próximos vinte anos.
333
00:26:02,040 --> 00:26:05,469
Que tal aproveitar enquanto eles estão com saúde boa
para lutar mais alguns anos?
334
00:26:05,469 --> 00:26:09,240
Pode trazê-los aqui e viver na pensão com a minha mãe.
335
00:26:11,970 --> 00:26:14,049
Eles já estão acostumados a viver no norte.
336
00:26:14,050 --> 00:26:17,640
Seria inconveniente para eles virem aqui.
337
00:26:21,810 --> 00:26:27,710
Está disposta a apenas ir?
338
00:26:30,110 --> 00:26:35,168
É uma mentira dizer que estou disposta.
339
00:26:35,169 --> 00:26:41,060
Eu vivo aqui desde quando estava na universidade. Faz dez anos.
340
00:26:41,060 --> 00:26:43,330
Dez anos.
341
00:26:44,570 --> 00:26:47,128
É quase um terço da minha juventude.
342
00:26:47,129 --> 00:26:49,950
Eu gosto do sentimento que tenho dessa cidade.
343
00:26:50,489 --> 00:26:56,230
Pressão, estímulo e intolerância ao vazio,
344
00:26:56,889 --> 00:26:59,368
desafios um atrás do outro.
345
00:26:59,369 --> 00:27:03,290
Não posso parar. Não ouso parar.
346
00:27:03,290 --> 00:27:05,210
E também não quero parar.
347
00:27:08,249 --> 00:27:11,880
Eu gosto da pressão e senso de conquista.
348
00:27:14,330 --> 00:27:16,460
Mas...
349
00:27:18,230 --> 00:27:20,620
eu já prometi para eles.
350
00:27:22,169 --> 00:27:28,600
Então tem que me prometer que se não estiver feliz lá,
351
00:27:29,670 --> 00:27:31,860
você voltará.
352
00:27:45,249 --> 00:27:49,640
Não diga palavras sem sorte. Ela não decidiu se está indo.
353
00:27:57,069 --> 00:27:59,450
Está bem, venham!
354
00:28:08,230 --> 00:28:13,640
[Hospital]
355
00:28:20,950 --> 00:28:22,460
Mark.
356
00:28:23,430 --> 00:28:25,540
Quero te perguntar algo.
357
00:28:28,810 --> 00:28:31,548
- Sua mão está roxa.
- É por causa das agulhas.
358
00:28:31,548 --> 00:28:33,509
- Doí?
- Não.
359
00:28:33,509 --> 00:28:36,709
- Ficará melhor se colocar batata descascada
(reduz hematomas).
- Tudo bem.
360
00:28:36,709 --> 00:28:38,989
Pai, mãe, o doutor ma disse que o Xu Cheng Yi veio.
361
00:28:38,989 --> 00:28:40,989
- Onde ele está?
- Ele?
362
00:28:40,989 --> 00:28:44,548
Ele veio, mas não disse nada. Ficou parado
e olhou se estava tudo bem e então foi embora.
363
00:28:44,548 --> 00:28:48,209
Está bem. Aqui está o remédio do pai. Vocês estão bem?
364
00:28:48,210 --> 00:28:50,269
- Estamos bem.
- Estamos bem. O médico até nos disse para ir com calma.
365
00:28:50,269 --> 00:28:53,090
Então eu sairei novamente. Voltarei logo.
366
00:28:54,789 --> 00:28:57,330
Xu Cheng Yi! Espere!
367
00:29:01,970 --> 00:29:03,689
Quero te perguntar algo.
368
00:29:03,690 --> 00:29:06,479
- Está escondendo algo de mim?
- O quê?
369
00:29:06,480 --> 00:29:11,500
O assunto sobre o Lin Hao? Você sabia há muito tempo, certo?
370
00:29:11,500 --> 00:29:13,410
Você conversou com o Mark?
371
00:29:14,529 --> 00:29:18,400
Ele jurou pelo nome da Prima Xiang que
o que disse era verdade.
372
00:29:21,169 --> 00:29:24,788
- Ele realmente não consegue manter segredo.
- Mas você é exatamente o oposto.
373
00:29:24,788 --> 00:29:27,830
Poderia ter simplesmente dito para mim, mas nunca fez isso.
374
00:29:27,830 --> 00:29:33,380
Se eu tivesse dito que o Lin Hao estava te traindo,
acreditaria em mim?
375
00:29:35,930 --> 00:29:40,129
Claro que não. Mas que perda teria se tivesse me contado?
376
00:29:40,129 --> 00:29:42,709
Você temeu que eu o entendesse mal
e pensasse que tinha motivos ocultos?
377
00:29:42,710 --> 00:29:44,800
Não teria?
378
00:29:44,800 --> 00:29:46,939
Você já age como se eu fosse um lobo mal.
379
00:29:46,940 --> 00:29:50,858
Se estava com medo de ser mal interpretado,
teria mantido sua boca fechada.
380
00:29:50,858 --> 00:29:53,279
Não teria dito uma palavra sobre meu namorado,
381
00:29:53,280 --> 00:29:56,679
mas continuou dizendo aquelas palavras confusas para mim.
382
00:29:56,680 --> 00:30:00,579
Por isso pensei que era um pervertido.
383
00:30:00,579 --> 00:30:03,419
Não acha que o que fez foi contraditório?
384
00:30:03,419 --> 00:30:09,010
Você é inteligente. Saberia que eu interpretaria mal suas palavras.
385
00:30:09,010 --> 00:30:11,190
Então, por que ainda disse?
386
00:30:13,276 --> 00:30:16,846
Você queria me ver confusa?
387
00:30:16,846 --> 00:30:18,999
Ou queria ver se valia a pena me salvar?
388
00:30:19,000 --> 00:30:23,540
- Ou eu seria como o Lin Hao...
- Claro que não. Por que eu seria tão tolo?
389
00:30:23,540 --> 00:30:25,640
Então, por que exatamente?
390
00:30:26,470 --> 00:30:30,270
Porque eu tive a mesma experiência que você.
391
00:30:31,110 --> 00:30:33,879
Na faculdade, eu tinha uma namorada.
392
00:30:33,879 --> 00:30:36,399
Após se formar, ela foi estudar no exterior.
393
00:30:36,399 --> 00:30:39,479
Após estarmos em um relacionamento
à longa distância por alguns anos,
394
00:30:39,479 --> 00:30:41,990
ela estava junto com outro homem.
395
00:30:44,400 --> 00:30:46,999
É realmente uma história clichê que não vale a pena mencionar.
396
00:30:47,000 --> 00:30:49,659
De qualquer fora, sempre que a vejo, continuo pensando,
397
00:30:49,659 --> 00:30:56,439
eu iria querer um estranho me dizendo
que minha namorada estava me traindo?
398
00:30:56,439 --> 00:30:58,490
Essa pergunta não tem resposta.
399
00:31:00,000 --> 00:31:03,739
Por um lado, não gostaria de ser mantido no escuro.
400
00:31:03,740 --> 00:31:09,118
Por outro, não gostaria de descobrir a verdade dessa maneira.
401
00:31:09,119 --> 00:31:14,620
Então, como você disse, é contraditório.
402
00:31:17,760 --> 00:31:22,810
Então você teve a mesma experiência que eu?
403
00:31:23,719 --> 00:31:25,999
Mas naquele momento, realmente pensei
que você fosse estúpida.
404
00:31:25,999 --> 00:31:27,999
Você foi enganada pelo Lin Hao, aquele homem...
405
00:31:27,999 --> 00:31:29,500
Você...
406
00:31:33,359 --> 00:31:36,519
Mas hoje eu entendo o porquê.
407
00:31:36,520 --> 00:31:38,970
Com esse tipo de pais,
408
00:31:38,970 --> 00:31:45,360
e crescer nesse ambiente, deve ter pensando que amor era essencial como oxigênio, para tomá-lo como certo.
409
00:31:45,839 --> 00:31:49,450
Você não era estúpida. Foi sortuda.
410
00:31:50,199 --> 00:31:52,759
Mesmo que alguém tenha te traído dessa vez,
411
00:31:52,760 --> 00:31:56,610
você ainda acreditará no amor da próxima vez, certo?
412
00:31:59,940 --> 00:32:02,380
Claro que irei.
413
00:32:02,380 --> 00:32:06,800
Encontrar uma escória não significa
que o mundo esteja cheio deles.
414
00:32:09,354 --> 00:32:11,784
É aí que nós somos diferentes.
415
00:32:24,760 --> 00:32:27,958
- Os bolinhos de massa recheados estão prontos!
- Está pronto?
416
00:32:27,959 --> 00:32:31,919
- Tio! Venha.
- Sim... Está com cheiro muito bom.
417
00:32:31,920 --> 00:32:34,318
Vinagre com óleo de gergelim adicionados, seu favorito.
418
00:32:34,319 --> 00:32:36,790
Minha sobrinha realmente me entende.
419
00:32:37,400 --> 00:32:41,540
Aqui! Vamos brindar pela recuperação completa do tio.
420
00:32:41,540 --> 00:32:43,450
Saúde!
421
00:32:44,319 --> 00:32:47,360
- Pai, beba água ao invés de vinho.
- Substituirei com água.
422
00:32:49,979 --> 00:32:53,659
- Está muito azedo. Não consigo beber.
- Vamos comer.
423
00:32:53,659 --> 00:32:56,859
Não consigo me acostumar com a comida do sul.
424
00:32:56,860 --> 00:32:58,679
Continuo querendo comer bolinhos.
425
00:32:58,680 --> 00:32:59,819
Estou com vontade. Deixe-me experimentar.
426
00:32:59,819 --> 00:33:02,999
Venha. Há bolinhos. Está sempre falando besteira.
427
00:33:03,000 --> 00:33:05,700
A tia sabia que gostava de bolinhos de massa recheados, então ela embrulhou especialmente para você. Como está?
428
00:33:07,280 --> 00:33:09,679
- Delicioso!
- Parece que ainda estou boa.
429
00:33:09,680 --> 00:33:12,979
Eu já sai do nordeste há tanto tempo.
Os bolinhos ainda tem o mesmo gosto?
430
00:33:12,980 --> 00:33:14,379
Sim!
431
00:33:14,379 --> 00:33:15,919
Melhor do que eu quando criança!
432
00:33:15,920 --> 00:33:20,118
Não pode me culpar quando era jovem. Naquela época,
não conseguia os ingredientes no nordeste.
433
00:33:20,119 --> 00:33:22,539
Isso mesmo. A logística está tão avançada.
434
00:33:22,540 --> 00:33:24,279
E estamos na área de "frete incluso".
435
00:33:24,280 --> 00:33:28,739
Encomenda expressa levará as coisas de qualquer
lugar do país para frente da sua porta.
436
00:33:28,739 --> 00:33:32,599
Então poderia dizer... que há diferença onde vive.
437
00:33:32,599 --> 00:33:35,339
Casa é onde está a família, certo?
438
00:33:35,339 --> 00:33:36,379
Isso mesmo.
439
00:33:36,379 --> 00:33:40,900
Se quer culinária do nordeste, também
pode encontrar em Xinzhou.
440
00:33:40,900 --> 00:33:44,259
É delicioso, e o sabor não seria diferente, certo?
441
00:33:44,260 --> 00:33:45,579
Comer não é o grande problema.
442
00:33:45,580 --> 00:33:47,499
O principal motivo são os quartos
que não tem aquecimento central.
443
00:33:47,500 --> 00:33:49,559
É muito frio no inverno.
444
00:33:49,560 --> 00:33:53,519
Temos ar condicionado agora e pisos aquecidos
podem ser instalados. É muito confortável.
445
00:33:53,519 --> 00:33:56,990
A propósito, há quanto tempo está aqui, Xia Yan?
446
00:33:58,199 --> 00:34:01,419
Completarei dez anos em setembro.
447
00:34:01,419 --> 00:34:06,478
Dez anos... Quase um terço da sua vida.
448
00:34:06,479 --> 00:34:08,880
Todo esse tempo...
449
00:34:11,800 --> 00:34:14,500
O tempo passa tão rápido.
450
00:34:17,820 --> 00:34:19,590
Obrigada, Tia.
451
00:34:20,670 --> 00:34:24,499
Pai, aqui está um presente para celebrar a sua saída do hospital.
452
00:34:24,500 --> 00:34:25,718
[Tesouro]
453
00:34:25,719 --> 00:34:26,718
Comprando coisas aleatoriamente?
454
00:34:26,719 --> 00:34:28,958
Você gastou bastante enquanto eu estava no hospital, não foi?
455
00:34:28,959 --> 00:34:31,099
Que isso. Xu Cheng Yi pagou por isso.
456
00:34:31,100 --> 00:34:34,240
Xu Cheng Yi? O que quer dizer?
457
00:34:34,240 --> 00:34:37,359
Ele pagou a conta do hospital quando levou o senhor até lá.
458
00:34:37,360 --> 00:34:39,438
Mas não se preocupe. Eu já o paguei de volta.
459
00:34:39,439 --> 00:34:42,150
Não deva dinheiro a ninguém. Você deve pagar de volta.
460
00:34:54,560 --> 00:34:56,290
Nozes?
461
00:34:57,639 --> 00:34:59,869
Você as pegou de volta?
462
00:34:59,870 --> 00:35:01,959
- Você havia jogado fora?
- Sim.
463
00:35:01,960 --> 00:35:03,740
Sua mãe está se vigando de mim.
464
00:35:04,639 --> 00:35:05,878
Quem as pegou de volta?
465
00:35:05,879 --> 00:35:09,958
Achei que seria uma pena jogar fora as nozes que vinha guardando há tanto tempo.
466
00:35:09,959 --> 00:35:14,278
Olhe como a minha filha me entende. O perdido achado novamente é digno de ser celebrado.
467
00:35:14,278 --> 00:35:17,538
Tio. Naquele tempo, eu vi a tia jogá-las para tão longe.
468
00:35:17,538 --> 00:35:21,799
Pensei que seria impossível coletá-las novamente.
469
00:35:21,800 --> 00:35:24,259
A Xia Yan demorou bastante tempo para encontrá-las.
470
00:35:24,259 --> 00:35:27,878
Como assim? Ele procurou por tanto tempo,
mas não conseguia encontrá-las.
471
00:35:27,879 --> 00:35:31,678
Foi quase como se estivesse procurando nozes quebradas e mastigadas pela molecada da nossa vizinhança.
472
00:35:31,679 --> 00:35:33,179
Então a Xia Yan disse, "Não tão rápido!"...
473
00:35:33,180 --> 00:35:37,759
enquanto galopava em seu cavalo com uma arma em suas mãos (batalha do "Romance entre Três Reinos"), certeira e habilidosamente, ela salvou a pequenina da pedra.
474
00:35:37,759 --> 00:35:40,079
- Você está exagerando.
- Não, não estou exagerando.
475
00:35:40,080 --> 00:35:42,460
Você não sabe, mas naquele tempo, ela saiu e carregou por aí.
476
00:35:42,460 --> 00:35:45,659
Antes mesmo que entendêssemos o que aconteceu,
você trouxe de volta aquelas pequenas nozes.
477
00:35:45,659 --> 00:35:47,119
- Não é verdade?
- Sim!
478
00:35:47,120 --> 00:35:51,399
Prima Xiang pode confirmar que eu nunca minto.
479
00:35:51,400 --> 00:35:52,599
Você não mente.
480
00:35:52,600 --> 00:35:55,359
Vocês todas procuraram juntas?
481
00:35:55,360 --> 00:35:58,279
Sim, tio. Procuramos uma noite inteira.
482
00:35:58,280 --> 00:36:01,279
- Xia Yan procurou até mesmo nas latas de lixo.
- Isso mesmo.
483
00:36:01,280 --> 00:36:03,279
Ela quase se ajoelhou, com olhos afiados e pupilas brilhantes (olhos atentos).
484
00:36:03,280 --> 00:36:07,880
Até quando estava bem distante, ela ainda foi capaz de encontrar aquelas duas pequenas bolas.
485
00:36:09,230 --> 00:36:10,699
Na realidade, eu não as vi claramente.
486
00:36:10,699 --> 00:36:14,718
Eu só vi que estavam a ponto de ser esmagadas
por algo e corri até elas.
487
00:36:14,719 --> 00:36:21,438
- Enfim, seu amor por tio Xia...
- Admiramo-nos do fundo do nosso coração.
488
00:36:21,439 --> 00:36:24,179
Eu tenho uma boa filha.
489
00:36:24,179 --> 00:36:27,939
Minha boa filha tem um grupo de boas amigas!
490
00:36:27,939 --> 00:36:31,339
Certo, vamos comemorar juntos ter encontrado
as preciosas nozes.
491
00:36:31,340 --> 00:36:32,859
Vamos fazer um brinde, certo?
492
00:36:32,859 --> 00:36:34,238
- Saúde!
- Obrigada a todas.
493
00:36:34,239 --> 00:36:37,710
Eu realmente agradeço a todas vocês.
Foi difícil para vocês, meninas.
494
00:36:39,199 --> 00:36:42,238
Troque logo a minha bebida. Está muito ruim.
495
00:36:42,239 --> 00:36:45,559
- Vou pegar água para você.
- Coma logo os bolinhos!
496
00:36:45,559 --> 00:36:48,519
Jovem Senhora, você está só falando. Cuide de comer logo alguns bolinhos.
497
00:36:48,520 --> 00:36:50,820
Não beba. Não a deixe beber demais!
498
00:37:05,820 --> 00:37:07,450
Olá?
499
00:37:09,760 --> 00:37:11,660
Você está aqui embaixo?
500
00:37:14,460 --> 00:37:15,970
Certo.
501
00:37:51,020 --> 00:37:52,578
O que houve?
502
00:37:52,578 --> 00:37:55,440
Eu devolvi o dinheiro que você me deu.
503
00:37:57,560 --> 00:37:59,939
O correto é devolver o dinheiro a quem se deve.
504
00:37:59,939 --> 00:38:04,799
Não interprete mal. Eu não sou tão generoso assim para cancelar uma dívida.
505
00:38:04,800 --> 00:38:08,259
Eu só acho que você não precisa me pagar tudo de uma vez.
506
00:38:08,260 --> 00:38:10,060
Você pode me pagar com o tempo.
507
00:38:10,879 --> 00:38:14,279
As formalidades da sua demissão ainda não foram concluídas.
508
00:38:14,280 --> 00:38:15,639
Se voltar,
509
00:38:15,639 --> 00:38:19,638
eu posso descontar 1/4 do seu pagamento a cada mês.
510
00:38:19,639 --> 00:38:22,599
Se conseguir um bônus extra de seu próximo projeto,
511
00:38:22,600 --> 00:38:25,810
acho que seria possível pagar-me de volta rapidamente.
512
00:38:27,000 --> 00:38:30,499
Você não precisa se preocupar tanto assim.
Enfim, estou indo embora de Xinzhou.
513
00:38:30,499 --> 00:38:34,179
Não acho que deveria ser influenciada
por aquilo que seus pais pensam.
514
00:38:34,179 --> 00:38:38,519
Afinal de contas, eles ainda não chegaram na idade em que precisam ser cuidados pelos outros,
515
00:38:38,520 --> 00:38:41,800
talvez nos próximos dez anos ou até vinte.
516
00:38:41,800 --> 00:38:46,110
O tempo que é verdadeiramente seu deveria ser decidido por você mesma.
517
00:38:46,120 --> 00:38:50,530
Caso contrário, se arrependerá de qualquer coisa que fizer.
518
00:38:59,159 --> 00:39:02,400
Você está com medo de que ficar aqui lembre-a de Lin Hao?
519
00:39:03,479 --> 00:39:05,590
Por que todos vocês dizem isso?
520
00:39:06,239 --> 00:39:09,910
Talvez essa seja a razão mais óbvia.
521
00:39:11,760 --> 00:39:13,499
É pelos meus pais.
522
00:39:13,500 --> 00:39:16,080
Não quero que fiquem mais preocupados comigo.
523
00:39:17,860 --> 00:39:19,760
Esse não é o melhor motivo.
524
00:39:21,479 --> 00:39:27,730
Não vale a pena mudar todo o rumo da sua vida por causa de um relacionamento que não deu certo.
525
00:39:29,280 --> 00:39:33,840
Pegue esse dinheiro de volta por enquanto. Não estou precisando dele no presente momento.
526
00:39:33,840 --> 00:39:35,339
Se você realmente voltar para sua cidade natal,
527
00:39:35,339 --> 00:39:38,970
temo que fique um tempo sem emprego.
528
00:39:40,320 --> 00:39:45,500
O que quero dizer é que pode ser difícil achar de imediato um emprego adequado para você.
529
00:39:48,190 --> 00:39:50,839
Ainda lembro do que disse na primeira vez
que veio a SG Tecnologia.
530
00:39:50,839 --> 00:39:54,279
Você esperava que conseguisse conhecer cada parte do departamento de operações.
531
00:39:54,280 --> 00:39:58,339
Mas duvido que sua cidade natal terá uma plataforma adequada que apresente completamente os seus talentos.
532
00:39:58,340 --> 00:40:00,718
Seus pais a querem de volta lá.
533
00:40:00,719 --> 00:40:04,970
Na realidade, eles só esperam que a filha deles
tenha uma vida feliz.
534
00:40:05,980 --> 00:40:10,700
O que te faz mais feliz? Só você pode responder essa pergunta.
535
00:40:23,580 --> 00:40:25,210
Está de volta?
536
00:40:26,360 --> 00:40:29,750
Pai e mãe, por que vocês se levantaram novamente?
537
00:40:29,750 --> 00:40:32,320
Seu pai e eu queremos falar com você sobre algo.
538
00:40:34,679 --> 00:40:37,210
Você quer falar ou eu falo?
539
00:40:40,259 --> 00:40:42,280
Venha e sente-se aqui.
540
00:40:48,800 --> 00:40:52,210
Hoje a noite enquanto estávamos jantando,
as coisas que Han Shuang disse,
541
00:40:52,210 --> 00:40:55,530
seu pai e eu entendemos o que ela estava querendo dizer.
542
00:40:56,120 --> 00:40:59,158
Não levem a sério. Ela não pensa antes de falar.
543
00:40:59,159 --> 00:41:02,740
Não se preocupe com o que ela disse.
A pergunta é o que você pensa.
544
00:41:06,960 --> 00:41:08,770
Eu...
545
00:41:09,479 --> 00:41:14,718
É assim. A nossa opinião é que você deve voltar.
546
00:41:14,719 --> 00:41:17,600
Mas qual é a sua opinião sobre isso?
547
00:41:19,479 --> 00:41:22,630
Diga. Diga ao seu pai.
548
00:41:23,639 --> 00:41:29,360
Pai. Mãe. Eu quero ficar em Xinzhou.
549
00:41:30,920 --> 00:41:32,219
Diga-me o porquê.
550
00:41:32,220 --> 00:41:34,699
Vocês lembram de mais ou menos vinte anos atrás?
551
00:41:34,699 --> 00:41:37,198
Naquele tempo, computadores não eram tão conhecidos,
552
00:41:37,199 --> 00:41:39,918
muito menos smartphones e aplicativos.
553
00:41:39,919 --> 00:41:42,438
A vida não era prática naquele tempo.
554
00:41:42,439 --> 00:41:45,219
Ainda me lembro do Festival da Primavera quando era pequena,
555
00:41:45,220 --> 00:41:47,958
mãe você queria vir para Xinzhou para visitar a família.
556
00:41:47,959 --> 00:41:51,909
Pai, você esperou na fila da estação de trem durante a noite anterior para comprar passagens.
557
00:41:51,910 --> 00:41:55,799
Você teve que ficar lá até a manhã do outro dia,
quando a janela de atendimento abrisse.
558
00:41:55,800 --> 00:41:58,479
Naquele tempo, você não ousou sair de lá,
nem sequer para ir ao banheiro.
559
00:41:58,480 --> 00:42:01,739
Você temia que uma vez que retornasse,
teria que voltar a esperar no final da fila.
560
00:42:01,739 --> 00:42:04,718
Era final de inverno na zona norte e ainda assim
estava muito frio!
(N/T: Ano Novo Chinês conhecido como Festival da Primavera, onde a primavera se inicia.)
561
00:42:04,719 --> 00:42:09,559
Naquele tempo, eu pensava no quão maravilhoso seria se pudéssemos comprar passagens de casa.
562
00:42:09,560 --> 00:42:13,398
Mas o mundo sofreu tantas mudanças
e ainda está mudando a cada dia.
563
00:42:13,399 --> 00:42:16,959
Agora quando utiliza-se um aplicativo no seu celular,
você pode pedir o que quiser.
564
00:42:16,960 --> 00:42:19,389
Quantas vidas foram facilitadas com o uso da internet?
565
00:42:19,390 --> 00:42:24,158
Então eu quero ter minhas próprias conquistas
na minha área de trabalho.
566
00:42:24,159 --> 00:42:28,438
Pai. Uma vez você me disse que aquele que tem acesso a internet, pode entrar na indústria da internet.
567
00:42:28,439 --> 00:42:30,138
Mas as coisas não são assim.
568
00:42:30,138 --> 00:42:32,198
Essa área do mercado tem se desenvolvido muito rapidamente.
569
00:42:32,199 --> 00:42:34,719
Se atrasar-se um pouco hoje, você ficará muito atrás.
570
00:42:34,720 --> 00:42:39,119
Apenas em cidades grandes eu posso ter acesso a recursos e espaço para desenvolver o que preciso.
571
00:42:39,120 --> 00:42:42,079
Não posso alcançar essas coisas lá na nossa cidade natal.
572
00:42:42,080 --> 00:42:43,720
Então...
573
00:42:46,220 --> 00:42:48,360
Eu quero ficar em Xinzhou.
574
00:42:50,980 --> 00:42:58,990
Legendado pela Equipe Voluntária
"Mais que Amigas, Friends" no @Viki.com
Tradutores: daidorameira, juhtanzi_716, amyz_e fran0.
575
00:43:06,820 --> 00:43:13,660
♫ Uma carruagem especial carrega diversas memórias ♫
576
00:43:13,660 --> 00:43:19,460
♫ Carregando diversas coisas que mantenho e perdi ♫
577
00:43:21,540 --> 00:43:33,540
♫ Tomando a nossa juventude nesse bagageiro dos sonhos ♫
578
00:43:35,620 --> 00:43:42,739
♫ Para recomeçarmos com aqueles ideais nos olhos ♫
579
00:43:42,739 --> 00:43:46,259
♫ E o tempo continua magicamente em segredo ♫
580
00:43:46,260 --> 00:43:50,579
♫ Como poderíamos perder a coragem? ♫
581
00:43:50,580 --> 00:43:58,980
♫ Escreva-me as mais belas palavras de amor futuramente ♫
582
00:44:04,840 --> 00:44:08,579
♫ Eu as aceitarei de bom grado sendo boas ou ruins ♫
583
00:44:08,580 --> 00:44:12,319
♫ Mas espero que as feridas cicatrizem ♫
584
00:44:12,319 --> 00:44:15,939
♫ O amor é como respingos ♫
585
00:44:15,940 --> 00:44:22,180
♫ Nossa vida terminou sendo apaixonante e radiante ♫
586
00:44:23,340 --> 00:44:35,260
♫ Então vamos dar as mãos e viajar pelo mundo ♫
53959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.