All language subtitles for 100.Years.of.Warner.Bros.S01E04.WEB-DL.HMAX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,842 --> 00:00:11,428 Poveştile sunt modul prin care dăm însemnătate vieţilor noastre. 2 00:00:11,511 --> 00:00:12,303 A ÎNCEPUT CU MULT TIMP ÎN URMĂ 3 00:00:13,179 --> 00:00:14,097 VOCEA LUI CONSTANCE WU ACTRIŢĂ 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,100 Dinaintea filmelor, oamenii spuneau poveşti în jurul focului. 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,563 Aşa ne arătăm iubirea şi ne dezvoltăm comunităţile. 6 00:00:22,105 --> 00:00:25,608 Şi cred că Warner Bros. a adunat toate instrumentele 7 00:00:25,692 --> 00:00:27,777 şi tehnologia pe care le avem 8 00:00:27,861 --> 00:00:31,072 şi le-a folosit pentru a spune acele poveşti 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,077 care sunt esenţiale pentru ceea ce înseamnă să fii om. 10 00:00:40,415 --> 00:00:45,170 Warner Bros. transformă relatarea poveştilor de peste o sută de ani. 11 00:00:47,046 --> 00:00:50,133 Confruntat cu explozia tehnologiei fără precedent, 12 00:00:50,216 --> 00:00:53,845 cu noile medii corporative şi schimbările culturale revoluţionare... 13 00:00:53,928 --> 00:00:54,846 ŞI EU 14 00:00:54,929 --> 00:00:58,975 ...studioul urma să conducă industria în era digitală. 15 00:01:00,268 --> 00:01:03,688 Efectele vizuale au avut parte de o perioadă de imensă dezvoltare, 16 00:01:03,772 --> 00:01:06,024 şi ne-am trezit că avem oportunitatea de a face lucruri 17 00:01:06,107 --> 00:01:07,650 pe care nu le puteam face înainte. 18 00:01:09,194 --> 00:01:13,448 Nu vreau să fiu marginalizată, lăsată deoparte sau călcată în picioare. 19 00:01:13,907 --> 00:01:16,701 Nu cred că există nimic mai important 20 00:01:16,785 --> 00:01:18,912 decât să li se permită oamenilor să-şi vadă propriile poveşti. 21 00:01:19,662 --> 00:01:21,748 E cel mai mare sentiment de validare. 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,376 Femeile nu vor mai fi amuţite! 23 00:01:26,211 --> 00:01:29,214 O să facem atât de multe fete să se simtă puternice, 24 00:01:29,297 --> 00:01:33,218 capabile şi să aibă visuri mari! 25 00:01:34,677 --> 00:01:38,014 Dar, prin toate schimbările tectonice de-a lungul timpului, 26 00:01:38,097 --> 00:01:40,016 rămâne prezent angajamentul vechi de o sută de ani 27 00:01:41,100 --> 00:01:45,063 de a avea creatori vizionari şi poveşti îndrăzneţe şi autentice. 28 00:01:45,980 --> 00:01:48,149 Acum suntem aici pentru a prezenta o nouă perspectivă, 29 00:01:48,233 --> 00:01:50,485 şi avem puterea şi cunoştinţele necesare pentru a face asta. 30 00:01:50,860 --> 00:01:53,404 Nu e vorba despre angajarea unor cineaşti ca să-i laşi să facă ce vor, 31 00:01:53,488 --> 00:01:57,450 ci despre a avea o maşinărie utilă de a crea ceva, 32 00:01:57,534 --> 00:01:59,327 sperăm, nemaivăzut de către public. 33 00:01:59,410 --> 00:02:01,454 ÎNCEPUTUL 34 00:02:01,955 --> 00:02:08,461 Şi să continue să ne educe, distreze şi să ne ilumineze de-a lungul generaţiilor. 35 00:02:08,545 --> 00:02:11,548 Ca povestitor, ai o responsabilitate 36 00:02:11,631 --> 00:02:14,217 pentru imaginile şi poveştile pe care le prezinţi. 37 00:02:14,300 --> 00:02:17,679 Cu siguranţă asta a însemnat ceva pentru fondatorii acestui studio. 38 00:02:18,346 --> 00:02:21,599 Şi îmi place asta la Warner Bros., 39 00:02:22,267 --> 00:02:24,477 la misiunea lor şi la drumul pe care au luat-o. 40 00:02:26,187 --> 00:02:29,065 Să ridice conştiinţa omenirii prin povestiri. 41 00:02:29,482 --> 00:02:30,984 Fir-ar să fie, asta îmi doresc! 42 00:02:40,535 --> 00:02:46,708 100 DE ANI DE WARNER BROS. Lumea Vrăjitoriei şi Big Bangul 43 00:02:52,589 --> 00:02:56,718 Cinci, patru, trei, doi, unu! 44 00:03:03,349 --> 00:03:06,519 În anul 2000, când a fost coborâtă mingea în ajunul Anului Nou, 45 00:03:06,603 --> 00:03:09,981 lumea a primit cu braţele deschise zorii unui nou mileniu 46 00:03:10,064 --> 00:03:12,483 şi naşterea erei digitale. 47 00:03:12,901 --> 00:03:14,193 Dezvoltarea internetului 48 00:03:14,527 --> 00:03:17,280 a dezlănţuit o frenezie de noi oportunităţi de afaceri, 49 00:03:17,363 --> 00:03:21,284 declanşând o goană după aur a investiţiilor în spaţiul dotcom. 50 00:03:21,951 --> 00:03:25,830 Dar, dintre toţi noii giganţi digitali care au dus la revoluţia internetului, 51 00:03:25,914 --> 00:03:28,124 niciunul nu a fost mai dominant decât America Online. 52 00:03:28,207 --> 00:03:29,125 AI PRIMIT E-MAIL 1998 53 00:03:29,208 --> 00:03:30,501 Ai primit un e-mail. 54 00:03:31,169 --> 00:03:34,589 Hotărât să devină cel mai mare imperiu media din lume 55 00:03:34,672 --> 00:03:36,299 şi să înoate în bani, 56 00:03:36,382 --> 00:03:38,843 AOL a pus ochii pe Time Warner, 57 00:03:39,802 --> 00:03:43,222 lansând cea mai mare fuziune corporativă din istorie. 58 00:03:43,306 --> 00:03:46,935 Nu cred că sunt prea multe de spus. Acesta chiar este un moment istoric, 59 00:03:47,018 --> 00:03:52,231 un moment în care transformăm contextul media şi al comunicaţiilor. 60 00:03:52,899 --> 00:03:54,567 Când s-a anunţat tranzacţia, 61 00:03:54,651 --> 00:03:57,403 Warner Bros. a promovat o listă cu noi lideri 62 00:03:57,487 --> 00:04:00,740 care trebuiau să se ocupe de realitatea în schimbare a industriei media. 63 00:04:01,699 --> 00:04:03,868 Într-o zi, m-a sunat Bob Daly 64 00:04:03,952 --> 00:04:05,578 şi mi-a spus: "Stai jos?" 65 00:04:05,662 --> 00:04:06,579 PREŞEDINTE, WARNER BROS. 66 00:04:06,663 --> 00:04:09,332 I-am zis: "Bob, sunt întins în pat, e ora şase dimineaţa." 67 00:04:09,415 --> 00:04:10,750 A zis: "Am uitat. Eu sunt la New York. 68 00:04:10,833 --> 00:04:13,920 Eu şi Terry demisionăm. 69 00:04:14,921 --> 00:04:19,092 Şi am vrea ca Barry Meyer să preia funcţia de preşedinte al lui Bob Daly. 70 00:04:19,175 --> 00:04:21,594 Şi am vrea să vii şi tu în locul lui Terry Semel." 71 00:04:23,554 --> 00:04:28,810 Alan Horn a început să lucreze cu Bob Daly şi Terry Semel în 1996, 72 00:04:28,893 --> 00:04:31,729 după ce compania sa, Castle Rock Entertainment, 73 00:04:31,813 --> 00:04:33,815 a fost achiziţionată de Time Warner. 74 00:04:34,232 --> 00:04:38,194 Warner Bros. era preeminent, dominant, cel mai bun din industrie, 75 00:04:38,861 --> 00:04:42,907 aşa că ideea de a conduce studioul cu Barry Meyer a fost foarte interesantă. 76 00:04:43,908 --> 00:04:46,744 Lucrez la studio din 1971. 77 00:04:46,828 --> 00:04:47,745 PREŞEDINTE, WARNER BROS. 78 00:04:47,829 --> 00:04:50,581 Deci sunt acolo de 25 de ani. 79 00:04:51,374 --> 00:04:55,294 Meyer a venit la Warner Bros. pe post de director de afaceri 80 00:04:55,378 --> 00:04:58,047 şi a crescut în rang la departamentul de televiziune 81 00:04:58,131 --> 00:04:59,924 până a ajuns pe poziţia de CEO. 82 00:05:00,925 --> 00:05:02,760 Când am devenit CEO, 83 00:05:02,844 --> 00:05:06,264 m-am simţit foarte bine pregătit. 84 00:05:06,806 --> 00:05:09,142 Am simţit că Bob şi Terry au făcut o treabă grozavă 85 00:05:09,225 --> 00:05:12,478 şi era important pentru noi să continuăm moştenirea 86 00:05:12,562 --> 00:05:15,523 şi să menţinem studioul în prim-planul 87 00:05:15,982 --> 00:05:18,151 comunităţii cinematografice. 88 00:05:19,402 --> 00:05:22,780 Dar în faţa lui Horn şi Meyer se aşternea un drum foarte dificil. 89 00:05:22,864 --> 00:05:23,823 Bine aţi venit! 90 00:05:23,906 --> 00:05:28,202 Cu un nou părinte corporativ care ţintea să-i ţină pe americani în case şi online, 91 00:05:28,286 --> 00:05:31,247 Warner Bros. s-a simţit obligat să facă contrariul. 92 00:05:31,330 --> 00:05:35,918 Să-i ia pe oameni de pe canapele şi să-i aducă în cinematografe. 93 00:05:36,002 --> 00:05:40,882 Când am venit, am spus: "Vreau să fac filme de prestigiu, cu continuare." 94 00:05:40,965 --> 00:05:45,219 Fiindcă am simţit că acelea vor fi filmele care vor aduce succes companiei. 95 00:05:45,845 --> 00:05:47,889 Trebuie să oferim publicului 96 00:05:47,972 --> 00:05:50,767 un motiv de a vedea filmul la cinematograf. 97 00:05:52,935 --> 00:05:56,355 Viziunea lui Horn urma să se împlinească cu ajutorul unei cărţi pentru copii 98 00:05:56,439 --> 00:05:59,192 scrisă de o profesoară britanică necunoscută. 99 00:05:59,275 --> 00:06:01,360 Încă nu fusese publicată în Statele Unite, 100 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 abia fusese publicată în Marea Britanie. 101 00:06:06,115 --> 00:06:10,161 Prima carte Harry Potter a fost găsită de David Heyman, 102 00:06:10,244 --> 00:06:12,538 care era director de producţie şi lucra pentru noi la Londra. 103 00:06:13,748 --> 00:06:15,541 Stilul de scris era foarte vivace, 104 00:06:15,625 --> 00:06:17,835 te puteai identifica cu personajele... 105 00:06:17,919 --> 00:06:19,128 DAVID HEYMAN PRODUCĂTOR, HARRY POTTER 106 00:06:19,212 --> 00:06:22,340 ...lumea imaginată era foarte cuprinzătoare. 107 00:06:22,423 --> 00:06:24,550 Era o poveste cu care m-am identificat. 108 00:06:24,634 --> 00:06:29,055 Cine nu voia să urmeze o şcoală magică precum Hogwarts? 109 00:06:29,138 --> 00:06:32,433 Fiind o carte pentru adolescenţi, o saga întunecată şi complexă 110 00:06:32,517 --> 00:06:35,186 care are loc la un internat magic din Marea Britanie, 111 00:06:35,269 --> 00:06:36,938 Warner Bros. i-a văzut potenţialul 112 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 de a revoluţiona divertismentul în familie 113 00:06:39,398 --> 00:06:44,362 şi a cumpărat drepturile de difuzare pentru filme de la autoarea JK Rowling. 114 00:06:44,445 --> 00:06:45,947 HARRY POTTER ŞI PRIZONIERUL DIN AZKABAN 115 00:06:46,030 --> 00:06:50,952 Apoi s-au lansat cărţile şi au devenit bestsellere mondiale gigantice. 116 00:06:51,035 --> 00:06:52,912 Trei, doi, unu... 117 00:06:54,455 --> 00:06:58,042 Dintr-o dată, decizia de a face filmul Harry Potter 118 00:06:58,126 --> 00:07:01,045 a fost la mintea cocoşului. 119 00:07:01,754 --> 00:07:04,590 Desigur, provocarea a fost să prezentăm publicului ceva 120 00:07:04,674 --> 00:07:08,052 care era deja îndrăgit de iubitorii de cărţi. 121 00:07:08,136 --> 00:07:10,429 Dacă nu o să le placă, chiar nu o să le placă. 122 00:07:12,849 --> 00:07:15,309 Era o presiune imensă pe umerii mei... 123 00:07:15,393 --> 00:07:16,644 CHRIS COLUMBUS REGIZOR, HARRY POTTER 124 00:07:16,727 --> 00:07:19,939 ...pentru că era cea mai populară carte din lume în acea perioadă. 125 00:07:20,022 --> 00:07:22,608 Şi, dacă o dau în bară, distrug potenţialul francizei. 126 00:07:23,317 --> 00:07:28,364 Regizorul filmelor Singur acasă şi Doamna Doubtfire, tăticul nostru trăznit, 127 00:07:28,447 --> 00:07:33,744 Chris Columbus a fost ales regizor datorită capacităţii de a lucra cu copiii. 128 00:07:33,828 --> 00:07:37,707 Dar Columbus nu mai lucrase până atunci la o franciză fantastică 129 00:07:37,790 --> 00:07:39,667 de o asemenea importanţă. 130 00:07:40,334 --> 00:07:43,462 A fost o experienţă înspăimântătoare la realizarea primului film, 131 00:07:43,546 --> 00:07:46,382 pentru că primul film era temelia 132 00:07:46,465 --> 00:07:48,676 tuturor filmelor ulterioare. 133 00:07:49,385 --> 00:07:52,346 Aşa că am zburat până în Scoţia ca să mă întâlnesc cu JK Rowling. 134 00:07:52,430 --> 00:07:55,516 Mi-a spus: "Prezintă-mi viziunea ta pentru film!" 135 00:07:56,434 --> 00:08:00,146 Am spus: "Primul trebuie să aibă un caracter primitor, ca de basm, 136 00:08:00,813 --> 00:08:03,191 în care Harry e invitat în lumea Hogwarts, 137 00:08:03,274 --> 00:08:05,401 iar noi ne îndrăgostim de poveste. 138 00:08:05,484 --> 00:08:08,237 Dar al doilea film devine mai întunecat 139 00:08:08,321 --> 00:08:10,489 şi, până ajungem la Prizonierul din Azkaban, 140 00:08:10,573 --> 00:08:13,242 lucrurile vor deveni foarte întunecate şi complexe." 141 00:08:14,410 --> 00:08:15,870 Nu ştiam cum va răspunde. 142 00:08:15,953 --> 00:08:18,331 Şi a spus: "Exact aşa îmi imaginez şi eu filmul." 143 00:08:18,414 --> 00:08:20,791 Unu, doi, trei, acţiune! 144 00:08:21,959 --> 00:08:24,712 Ţin minte că în primul film spuneam: "Cum facem asta?" 145 00:08:25,296 --> 00:08:29,467 Încercam să ne dăm seama cum să-l facem pe Hagrid să joace vâjthaţ. 146 00:08:29,550 --> 00:08:31,636 Nu ştiam cum să facem nimic din aceste lucruri. 147 00:08:31,719 --> 00:08:32,637 PROGRESIE EFECTE VIZUALE 148 00:08:32,720 --> 00:08:34,847 Noua tehnologie le-a permis lui Columbus şi echipei sale 149 00:08:34,931 --> 00:08:38,226 să obţină efecte speciale nemaivăzute până atunci, 150 00:08:38,309 --> 00:08:40,770 efecte care păreau ca o adevărată magie. 151 00:08:40,853 --> 00:08:41,729 Eşti un vrăjitor, Harry. 152 00:08:43,397 --> 00:08:46,150 Chiar şi copil fiind, îţi dădeai seama 153 00:08:46,234 --> 00:08:49,862 că lucrezi cu cei mai buni oameni din lume, 154 00:08:50,529 --> 00:08:53,241 care încercau să-şi dea seama cum să însufleţească scenele. 155 00:08:54,075 --> 00:08:57,453 Am fost complet uimit de amploarea filmului, 156 00:08:57,536 --> 00:09:00,289 de efectele speciale şi, evident, de poveste. 157 00:09:00,373 --> 00:09:01,582 Şi m-am îndrăgostit de el. 158 00:09:01,666 --> 00:09:04,377 Mi-am dat seama că e un univers foarte complex. 159 00:09:05,586 --> 00:09:09,382 Îmi amintesc că eu şi Alan am zburat la Londra 160 00:09:09,465 --> 00:09:11,259 ca să vedem prima variantă a filmului, 161 00:09:11,342 --> 00:09:12,760 şi, când s-a terminat filmul, 162 00:09:12,843 --> 00:09:15,471 ne-am ridicat şi ne-am îmbrăţişat. 163 00:09:16,806 --> 00:09:21,686 Primul Harry Potter a avut un succes enorm în rândul criticilor şi la box-office, 164 00:09:21,769 --> 00:09:23,896 dând startul unei francize globale 165 00:09:23,980 --> 00:09:26,232 care urma să transforme industria 166 00:09:26,315 --> 00:09:27,984 şi să captiveze o generaţie. 167 00:09:28,985 --> 00:09:31,779 Oamenii nu voiau doar să vizioneze filmele şi să plece acasă. 168 00:09:31,862 --> 00:09:33,823 Voiau să simtă că aparţin acelor locuri. 169 00:09:33,906 --> 00:09:38,160 Şi s-au clădit comunităţi imense în jurul lucrurilor pe care le iubeau. 170 00:09:38,703 --> 00:09:42,498 Asta a arătat că aceste francize au o valoare incomensurabilă. 171 00:09:46,168 --> 00:09:49,463 Potenţialul filmelor Harry Potter era abia la început, 172 00:09:49,547 --> 00:09:53,843 şi părea că Warner Bros. a desluşit misterul succesului mega-francizelor. 173 00:09:54,802 --> 00:09:58,139 Dar triumful studioului nu a putut masca turbulenţele 174 00:09:58,222 --> 00:10:01,225 care aveau loc la noul AOL Time Warner. 175 00:10:01,934 --> 00:10:04,603 Aveam obiective diferite. 176 00:10:04,687 --> 00:10:06,856 Se simţea că cei de la AOL 177 00:10:06,939 --> 00:10:10,026 voiau să crească valoarea la bursă, să încaseze profitul şi să plece. 178 00:10:10,985 --> 00:10:14,322 Voiau să crească veniturile cât mai mult, cu orice preţ. 179 00:10:14,405 --> 00:10:17,033 Şi noi nu conduceam compania în acest fel. 180 00:10:17,867 --> 00:10:21,495 Erau două culturi foarte diferite care încercau să lucreze împreună, 181 00:10:21,871 --> 00:10:24,457 şi încă de la început n-a avut niciun sens. 182 00:10:24,540 --> 00:10:27,460 Şi, cam în aceeaşi perioadă, s-a spart bula dotcom. 183 00:10:27,543 --> 00:10:30,212 Noile avertismente de astăzi despre scăderea profiturilor corporative 184 00:10:30,296 --> 00:10:32,548 au făcut ca Dow să scadă cu 292 de puncte. 185 00:10:32,631 --> 00:10:34,592 Nasdaq a pierdut 109. 186 00:10:34,675 --> 00:10:38,721 Şi, deodată, valoarea AOL nu mai era ce a fost odată. 187 00:10:38,804 --> 00:10:39,847 PÂNĂ AOL NE-A FOST, OAMENI BUNI 188 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 O afacere absolut oribilă. 189 00:10:42,266 --> 00:10:45,227 M-a costat o mulţime de bani. A costat pe toată lumea o mulţime de bani. 190 00:10:45,811 --> 00:10:47,063 A fost o perioadă sumbră. 191 00:10:47,146 --> 00:10:48,439 AOL DISPONIBILIZEAZĂ ÎNCĂ 1.700 DE ANGAJAŢI 192 00:10:48,522 --> 00:10:50,566 Şi s-a scris neîncetat... 193 00:10:50,649 --> 00:10:51,776 PREŞEDINTE WARNER BROS. TELEVISION 194 00:10:51,859 --> 00:10:53,944 ...că a fost una dintre cele mai proaste 195 00:10:54,028 --> 00:10:55,529 tranzacţii din istoria afacerilor. 196 00:10:55,613 --> 00:10:56,864 AOL - PIERDERI RECORD DE 99 DE MILIARDE $ 197 00:10:56,947 --> 00:10:58,657 Pe măsură ce au căzut acţiunile Time Warner, 198 00:10:58,741 --> 00:11:00,910 presiunea de a menţine corabia pe linia de plutire 199 00:11:00,993 --> 00:11:03,204 a căzut pe umerii studioului, 200 00:11:03,287 --> 00:11:05,122 în mod special pe o divizie, 201 00:11:05,831 --> 00:11:07,583 Warner Bros. Television. 202 00:11:08,626 --> 00:11:10,336 Când am venit la Warner Bros., 203 00:11:10,419 --> 00:11:12,546 cel mai important obiectiv 204 00:11:12,630 --> 00:11:15,716 a fost să aduc o nouă gamă de ceea ce am considerat 205 00:11:15,800 --> 00:11:20,805 că sunt cei mai talentaţi şi interesanţi producători din industria televiziunii. 206 00:11:20,888 --> 00:11:23,140 Să angajez oamenii potriviţi, să mă dau din calea lor 207 00:11:23,224 --> 00:11:24,642 şi să-i las să-şi facă treaba. 208 00:11:24,725 --> 00:11:29,814 În noul său rol, Peter Roth paria pe nonconformişti creativi 209 00:11:29,897 --> 00:11:32,525 care să forţeze limitele televiziunii. 210 00:11:32,608 --> 00:11:33,901 Mi s-au dat multe scenarii, 211 00:11:33,984 --> 00:11:36,195 şi de multe nu mi-a păsat. 212 00:11:36,278 --> 00:11:39,740 Dar am citit un scenariu pentru Viaţa la Casa Albă, pe care l-am adorat. 213 00:11:40,658 --> 00:11:42,952 L-am sunat pe Aaron Sorkin. 214 00:11:43,494 --> 00:11:45,496 I-am spus: "Aaron, vreau să ştii 215 00:11:45,579 --> 00:11:48,416 că acest scenariu este extraordinar. 216 00:11:48,999 --> 00:11:51,043 Totuşi, trebuie să recunosc 217 00:11:51,127 --> 00:11:53,212 că niciodată în istoria televiziunii 218 00:11:53,879 --> 00:11:57,883 nu am avut un serial de succes cu acţiunea la Washington DC." 219 00:11:59,093 --> 00:12:00,928 Nu era niciun motiv pentru care să fi crezut 220 00:12:01,011 --> 00:12:01,971 că serialul va avea succes. 221 00:12:02,388 --> 00:12:05,141 NBC mi-a arătat un amplu studiu de piaţă în care, 222 00:12:05,224 --> 00:12:08,227 atunci când oamenii erau întrebaţi dacă vor să vadă un serial despre politică, 223 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 răspunsurile erau "Categoric, nu". 224 00:12:10,312 --> 00:12:12,690 Dar faptul că nu mai funcţionase până atunci 225 00:12:12,773 --> 00:12:14,400 nu însemna că nu putea să aibă succes. 226 00:12:14,483 --> 00:12:16,360 Şi realizat cu atâta genialitate? 227 00:12:16,861 --> 00:12:18,154 De ce nu? 228 00:12:18,237 --> 00:12:19,321 Dubla şapte. 229 00:12:20,197 --> 00:12:23,284 Ritmul scenariilor lui Aaron este foarte specific. 230 00:12:24,034 --> 00:12:25,286 Nu toţi actorii reuşesc. 231 00:12:25,369 --> 00:12:27,037 - Josh e pe drum? - Nu. 232 00:12:27,121 --> 00:12:28,247 - Nu e? - Nu. 233 00:12:28,330 --> 00:12:29,582 - Ştiu că e prietenul tău. - Este. 234 00:12:29,665 --> 00:12:31,500 - A zis Caldwell... - Billy, nu vorbesc despre asta. 235 00:12:31,584 --> 00:12:32,334 Acele... 236 00:12:33,502 --> 00:12:36,046 Când încerci să le pui cap la cap, scenele sunt foarte tăiate. 237 00:12:36,130 --> 00:12:38,841 Dacă te îndepărtezi, pare că eşti la cinematograf. 238 00:12:39,258 --> 00:12:41,844 Aşa că Tommy Schlamme, care a regizat primul episod, 239 00:12:41,927 --> 00:12:43,846 a venit cu soluţia 240 00:12:43,929 --> 00:12:44,763 de a pune camera pe roţi. 241 00:12:46,724 --> 00:12:48,017 Nu da vina pe emisar, Leo! 242 00:12:48,100 --> 00:12:49,977 De ce naiba nu, Bonnie? 243 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 - Cinci minute? - Te rog. 244 00:12:51,896 --> 00:12:54,565 Mişcarea în sine ajuta cu stabilirea ritmului. 245 00:12:55,149 --> 00:12:59,195 A devenit semnătura lui Tommy în Viaţa la Casa Albă. 246 00:12:59,278 --> 00:13:01,197 Trebuie să lucrăm cu aceşti oameni. 247 00:13:01,280 --> 00:13:03,240 Şi pe unde naiba defilezi... 248 00:13:03,324 --> 00:13:04,909 - Ştiu. - Al Caldwell e un om bun. 249 00:13:04,992 --> 00:13:06,285 Al Caldwell nu era acolo. 250 00:13:06,368 --> 00:13:08,746 Eu zic să iei toţi creştinii de dreapta, 251 00:13:08,829 --> 00:13:11,415 să-i arunci într-o groapă imensă şi să-i etichetezi drept proşti. 252 00:13:11,499 --> 00:13:14,543 Efectiv, m-am ridicat în picioare când am văzut primul cadru filmat în mişcare 253 00:13:14,627 --> 00:13:17,421 şi am spus: "Doamne, parcă e un film de Scorsese!" 254 00:13:18,088 --> 00:13:20,925 A fost atât de frumos scris, atât de convingător! 255 00:13:21,008 --> 00:13:22,968 O versiune idealizată a Casei Albe 256 00:13:23,052 --> 00:13:25,304 pe care voiam s-o vedem cu toţii cu disperare. 257 00:13:25,387 --> 00:13:27,890 Pe cei care lucrează aici îi pun să facă o promisiune. 258 00:13:28,516 --> 00:13:29,433 Să nu aibă îndoieli 259 00:13:29,517 --> 00:13:33,103 că lumea poate fi schimbată de un mic grup de cetăţeni grijulii şi dedicaţi. 260 00:13:34,355 --> 00:13:35,397 Ştii de ce? 261 00:13:36,941 --> 00:13:38,442 Sunt singurii care au schimbat-o? 262 00:13:39,527 --> 00:13:42,738 Am primit recenzii de la mulţi oameni care au lucrat în serviciul public 263 00:13:43,239 --> 00:13:44,865 şi au urmărit Viaţa la Casa Albă. 264 00:13:44,949 --> 00:13:46,659 A adus ceva televiziunii 265 00:13:46,742 --> 00:13:48,744 care nu cred că mai apăruse în televiziune până atunci. 266 00:13:49,495 --> 00:13:52,581 Nu cred că se poate contesta că dramele de o oră 267 00:13:52,665 --> 00:13:54,917 au evoluat odată cu serialul Viaţa la Casa Albă. 268 00:13:55,501 --> 00:13:58,629 Ideea că un serial ar putea concura 269 00:13:58,712 --> 00:14:00,881 cu ceea ce vedem pe marile ecrane. 270 00:14:00,965 --> 00:14:03,676 Serialele precum Viaţa la Casa Albă au fost piatra de temelie 271 00:14:03,759 --> 00:14:07,221 a ceea ce acum considerăm a fi perioada de aur a televiziunii. 272 00:14:07,304 --> 00:14:08,806 FETELE GILMORE 2000-2007 273 00:14:08,889 --> 00:14:11,058 Nu arăţi destul de în vârstă ca să ai o fiică. 274 00:14:11,141 --> 00:14:13,477 Şi tu nu arăţi a o fiică. 275 00:14:13,561 --> 00:14:15,521 E posibil să fie foarte drăguţ din partea ta. 276 00:14:16,146 --> 00:14:17,606 SCHIMBUL TREI 1999-2005 277 00:14:17,690 --> 00:14:18,857 Până la începutul anilor 2000, 278 00:14:18,941 --> 00:14:21,902 televiziunea era în mijlocul unei renaşteri creative 279 00:14:21,986 --> 00:14:24,780 cunoscută sub numele de Epoca de Aur a televiziunii... 280 00:14:24,863 --> 00:14:25,781 RULETA DESTINULUI 2003-2012 281 00:14:25,864 --> 00:14:26,865 Trecutul meu nu e viitorul tău. 282 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Uau, ce tare eşti! 283 00:14:28,826 --> 00:14:31,370 ...cu noi seriale definitorii de succes ale Warner Bros. 284 00:14:32,079 --> 00:14:35,374 Părinţii tăi nu erau întocmai din locurile astea. 285 00:14:35,457 --> 00:14:36,542 Bun, să-l mutăm! 286 00:14:36,625 --> 00:14:37,710 SPITALUL DE URGENŢĂ 1994-2009 287 00:14:37,793 --> 00:14:40,629 Pe măsură ce fenomenele TV ale studioului au continuat să domine ratingurile... 288 00:14:40,713 --> 00:14:41,463 PRIETENII TĂI 1994-2004 289 00:14:42,298 --> 00:14:43,048 Am câştigat! 290 00:14:44,133 --> 00:14:46,302 ...această perioadă a Warner Bros. Television 291 00:14:46,385 --> 00:14:49,346 a lansat carierele unora dintre celor mai mari vedete ale epocii, 292 00:14:50,055 --> 00:14:53,892 inclusiv a adulatului din Spitalul de Urgenţă, George Clooney. 293 00:14:54,476 --> 00:14:57,271 Cu Spitalul de Urgenţă a fost o perioadă magică de cinci ani, 294 00:14:57,354 --> 00:14:59,106 după care mi-a expirat contractul 295 00:14:59,189 --> 00:15:01,525 şi n-am vrut să-l reînnoiesc, pentru că deja făceam filme 296 00:15:01,609 --> 00:15:03,152 şi câştigam destul de bine. 297 00:15:03,235 --> 00:15:06,822 Fiecare articol pentru filmele la care am lucrat începea aşa: 298 00:15:06,905 --> 00:15:08,282 "Nu o să fie o vedetă de film." 299 00:15:08,907 --> 00:15:11,869 Era o mare stigmatizare între televiziune şi film la acea vreme. 300 00:15:11,952 --> 00:15:15,831 Clooney nu a urcat peste noapte pe culmile cinematografiei, 301 00:15:15,914 --> 00:15:19,668 chiar şi după ce a obţinut unul dintre cele mai preţuite roluri de la Hollywood. 302 00:15:20,461 --> 00:15:24,381 BATMAN ŞI ROBIN 1997 303 00:15:24,465 --> 00:15:26,258 Salut, Freeze! Eu sunt Batman. 304 00:15:28,052 --> 00:15:30,179 Batman şi Robin a fost un eşec mare de tot 305 00:15:30,262 --> 00:15:32,973 şi a primit foarte multe critici negative. 306 00:15:33,932 --> 00:15:36,435 Deodată, pentru că erai cineva care putea da undă verde unui film, 307 00:15:36,518 --> 00:15:38,687 ţi se dădeau recenzii pe baza filmului. 308 00:15:38,771 --> 00:15:41,273 Aşa că erai scuturat pentru un film 309 00:15:41,357 --> 00:15:43,359 pentru care pur şi simplu ai acceptat un rol. 310 00:15:43,942 --> 00:15:45,986 Aşa că a trebuit să-mi schimb modul de a gândi: 311 00:15:46,070 --> 00:15:48,447 "Dacă o să fiu criticat pentru film, ar fi bine... 312 00:15:49,031 --> 00:15:49,948 să aleg filme mai bune." 313 00:15:51,283 --> 00:15:52,451 FURTUNA PERFECTĂ 2000 314 00:15:53,202 --> 00:15:55,371 Haide, nenorocito! 315 00:15:56,205 --> 00:15:58,082 Furtuna perfectă a avut un succes imens. 316 00:15:58,165 --> 00:16:01,418 Nu a avut nimic de-a face cu mine. A fost un film despre un val enorm. 317 00:16:01,502 --> 00:16:03,837 Dar, dacă tot am fost atât de criticat pentru Batman şi Robin, 318 00:16:03,921 --> 00:16:05,339 mi-am asumat tot meritul pentru el. 319 00:16:06,715 --> 00:16:09,051 După ce a devenit un nume care aduce profit, 320 00:16:09,134 --> 00:16:12,429 Clooney s-a folosit de relaţia cu Warner Bros. 321 00:16:12,513 --> 00:16:15,557 pentru a redefini ceea ce înseamnă o vedetă modernă. 322 00:16:16,475 --> 00:16:17,393 FACEŢI JOCURILE! 2001 323 00:16:17,476 --> 00:16:18,519 Nu s-a mai făcut până acum. 324 00:16:18,602 --> 00:16:20,562 E nevoie de pregătire şi de o echipă mare. 325 00:16:21,105 --> 00:16:24,858 După formarea unei companii de producţie cu regizorul Steven Soderbergh, 326 00:16:24,942 --> 00:16:28,320 cei doi au pariat pe o reinterpretare modernă 327 00:16:28,404 --> 00:16:31,865 a clasicului Rat Pack al Warner Bros., Faceţi jocurile! 328 00:16:32,449 --> 00:16:35,285 Nu credeam că Steven o să vrea să facă filmul Faceţi jocurile!, 329 00:16:35,369 --> 00:16:38,163 pentru că era un regizor independent şi foarte implicat. 330 00:16:38,247 --> 00:16:40,082 Şi a spus: "Ştiu cum să fac asta. 331 00:16:40,165 --> 00:16:41,959 Trebuie să aducem multe vedete." 332 00:16:43,836 --> 00:16:46,171 Aţi prins reducere de grup sau ceva de genul ăsta? 333 00:16:47,089 --> 00:16:48,632 Ţine-te bine! 334 00:16:50,634 --> 00:16:51,635 Casa câştigă întotdeauna. 335 00:16:51,719 --> 00:16:55,264 Doar dacă, atunci când urmează mâna perfectă, pariezi cu tot ce ai 336 00:16:56,181 --> 00:16:57,474 şi îngropi casa. 337 00:16:58,183 --> 00:16:59,351 Ai exersat discursul ăsta. 338 00:16:59,435 --> 00:17:01,061 Puţin. M-am grăbit? Mi se pare că da. 339 00:17:01,145 --> 00:17:01,937 Nu a fost bun. Mi-a plăcut. 340 00:17:02,855 --> 00:17:05,357 Succesul la box-office al filmului Faceţi jocurile! 341 00:17:05,441 --> 00:17:10,487 a deschis calea pentru o continuare de succes în următorii ani. 342 00:17:10,571 --> 00:17:13,782 Dar Clooney se folosea de bunăvoinţa studioului 343 00:17:13,866 --> 00:17:16,452 şi încasa bani pentru ceva mai personal. 344 00:17:17,244 --> 00:17:19,705 Încercam să facem "unul pentru noi, unul pentru ei". 345 00:17:19,788 --> 00:17:22,458 Şi mi se pare corect. Clint făcea asta mereu. Spunea: 346 00:17:22,541 --> 00:17:25,836 "Fac un film comercial de succes, apoi mă lăsaţi să fac un film pe placul meu." 347 00:17:26,462 --> 00:17:27,588 NOAPTE BUNĂ ŞI NOROC! 2005 348 00:17:27,671 --> 00:17:29,423 Trebuie să nu confundăm disidenţa cu trădarea. 349 00:17:29,506 --> 00:17:32,760 Nu putem apăra libertatea peste graniţă, abandonând-o acasă. 350 00:17:32,843 --> 00:17:35,596 Atât în spatele, cât şi în faţa camerei, 351 00:17:36,180 --> 00:17:39,016 Clooney şi-a propus să contribuie la moştenirea studioului 352 00:17:39,099 --> 00:17:40,934 cu filme cu conştiinţă socială. 353 00:17:42,895 --> 00:17:45,814 - De ce sunt investigat, Fred? - Las-o baltă! 354 00:17:45,898 --> 00:17:46,815 MISTERELE BERLINULUI 2007 355 00:17:46,899 --> 00:17:48,817 Acestea sunt filme care abordează probleme foarte serioase, 356 00:17:48,901 --> 00:17:51,695 iar Warner Bros. a fost dispus să-şi asume riscuri mari. 357 00:17:52,613 --> 00:17:57,117 Relaţiile cu oamenii precum George Clooney au fost vitale pentru studio. 358 00:17:57,201 --> 00:17:58,577 Dacă relaţia e bună, 359 00:17:58,660 --> 00:18:01,455 aceşti oameni foarte talentaţi se întorc, 360 00:18:01,538 --> 00:18:06,126 aşa că ajută să faci un proiect cu care se identifică. 361 00:18:07,294 --> 00:18:08,378 I-au distrus, Michael. 362 00:18:09,630 --> 00:18:12,007 Fermele mici, de familie. 363 00:18:12,090 --> 00:18:14,843 Michael Clayton e un film pe care cu greu te poţi hotărî să-l faci. 364 00:18:14,927 --> 00:18:17,429 Nu e un film uşor de digerat. 365 00:18:17,513 --> 00:18:19,306 Eram foarte furios când am scris acel film. 366 00:18:19,389 --> 00:18:20,724 SCENARIST / REGIZOR, MICHAEL CLAYTON 367 00:18:20,808 --> 00:18:23,185 Filmul e bazat pe un caz real. 368 00:18:23,644 --> 00:18:26,605 E vorba despre momentul când oamenii hotărăsc să facă ceva greşit. 369 00:18:31,026 --> 00:18:32,903 Trebuie să spun că, 370 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 atunci când am vorbit cu cei de la Warner, 371 00:18:34,696 --> 00:18:37,324 au zis: "O să enervaţi ceva oameni." 372 00:18:37,407 --> 00:18:40,619 Noi am spus: "Pentru voi ce înseamnă asta?" 373 00:18:40,702 --> 00:18:42,704 Şi ei: "Cui îi pasă? Să-i dăm bătaie!" 374 00:18:43,205 --> 00:18:45,249 Nu sunt genul de om pe care îl omori. 375 00:18:45,332 --> 00:18:46,375 Sunt genul pe care îl cumperi. 376 00:18:46,458 --> 00:18:49,294 Eşti atât de oarbă, încât nici nu vezi ce sunt? 377 00:18:50,546 --> 00:18:55,134 O să am mereu un loc rezervat în inimă pentru Warner Bros., 378 00:18:55,217 --> 00:18:58,846 fiindcă am simţit că au fost foarte curajoşi 379 00:18:59,721 --> 00:19:01,682 în vremurile când nu era uşor să fii curajos. 380 00:19:02,766 --> 00:19:05,727 Preocuparea lui Clooney pentru poveştile cu însemnătate la Warner Bros. 381 00:19:05,811 --> 00:19:08,897 a culminat cu filmul Argo din 2012. 382 00:19:09,731 --> 00:19:11,275 Iniţial, trebuia să joc eu rolul. 383 00:19:11,358 --> 00:19:13,151 Voiam să facem asta. Apoi, a sunat Ben. 384 00:19:13,235 --> 00:19:15,279 Şi Ben tocmai făcuse câteva filme înainte 385 00:19:15,362 --> 00:19:16,321 care au fost foarte bune. 386 00:19:16,405 --> 00:19:18,073 A spus că vrea să-l regizeze el. 387 00:19:18,156 --> 00:19:19,366 Şi am spus: "Grozav!" 388 00:19:19,449 --> 00:19:20,492 A zis: "Vreau să şi joc." 389 00:19:20,576 --> 00:19:21,535 Şi eu: "La naiba!" 390 00:19:21,618 --> 00:19:23,620 Vreau să mă ajuţi să fac un film fals. 391 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 Deci vrei să vii la Hollywood şi să faci pe importantul. 392 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 - Da. - Fără să faci nimic, de fapt. 393 00:19:27,583 --> 00:19:28,876 - Da. - O să te integrezi de minune. 394 00:19:29,668 --> 00:19:32,754 A interpretat scenariul altfel decât o făcuserăm noi. 395 00:19:32,838 --> 00:19:35,883 Varianta noastră pentru Argo era mai amuzantă. 396 00:19:35,966 --> 00:19:39,303 Şi el a spus: "Eu cred că are mai mult potenţial de thriller." 397 00:19:39,386 --> 00:19:41,430 - Ce rol ai în film? - Producător. 398 00:19:41,513 --> 00:19:43,515 Producător asociat. Ce film ai produs ultima oară? 399 00:19:43,599 --> 00:19:44,725 Care e al doilea prenume al tău? 400 00:19:44,808 --> 00:19:46,101 - Leon. - Împuşcă-l! E spion american. 401 00:19:46,768 --> 00:19:48,937 Chiar crezi că scenariul tău o să schimbe ceva 402 00:19:49,021 --> 00:19:50,397 când avem pistolul la tâmplă? 403 00:19:50,480 --> 00:19:53,108 Scenariul meu e singurul lucru care stă între pistol şi tâmpla ta. 404 00:19:53,942 --> 00:19:55,736 Anulează operaţiunea. 405 00:19:55,819 --> 00:19:56,737 Preiau eu. 406 00:19:57,905 --> 00:20:00,073 - Nu faci tu jocurile. - Sforile se trag într-o singură direcţie. 407 00:20:00,157 --> 00:20:01,074 Se va întâmpla! 408 00:20:01,575 --> 00:20:04,119 A făcut o treabă minunată şi a câştigat Premiul Oscar. 409 00:20:06,830 --> 00:20:09,708 E foarte dificil să vezi filme bune pe marele ecran 410 00:20:09,791 --> 00:20:13,378 mai ales genul de filme care nu se ştie 411 00:20:14,212 --> 00:20:15,297 dacă vor avea succes. 412 00:20:16,256 --> 00:20:19,301 Şi nu vreau să discreditez filmele care urmăresc profitul, 413 00:20:19,384 --> 00:20:22,054 deoarece îmi plac aceste filme şi cred că sunt bune pentru noi, 414 00:20:22,137 --> 00:20:27,517 dar asta nu se poate întâmpla în detrimentul filmelor care te marchează, 415 00:20:28,185 --> 00:20:31,438 şi sper că vor reuşi să apară în continuare. 416 00:20:33,231 --> 00:20:37,152 De-a lungul erei digitale, Warner Bros. a reuşit să rămână implicat 417 00:20:37,235 --> 00:20:39,613 în ambele tabere ale cinematografiei... 418 00:20:39,696 --> 00:20:40,614 CÂRTIŢA - 2006 419 00:20:40,697 --> 00:20:41,990 Nu ţi-o oferă nimeni. 420 00:20:42,074 --> 00:20:43,408 Trebuie să îl iei tu. 421 00:20:44,409 --> 00:20:45,327 NEÎNFRÂNT - 2009 422 00:20:45,410 --> 00:20:48,664 ...creând un echilibru între producţiile artistice îndrăzneţe apreciate de critici... 423 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 E momentul să ne construim naţiunea. 424 00:20:53,710 --> 00:20:54,461 Salutare, băieţi! 425 00:20:55,212 --> 00:20:56,296 MATRIX - REÎNCĂRCAT 2003 426 00:20:56,380 --> 00:21:00,717 ...şi filme care sparg orice recorduri, cu continuări care nu dezamăgesc. 427 00:21:00,801 --> 00:21:01,969 HOBBITUL: DEZOLAREA LUI SMAUG 428 00:21:02,052 --> 00:21:03,220 Inamicul se pregăteşte de război. 429 00:21:05,973 --> 00:21:10,560 Dar un autor ambiţios de la studio a avut o viziune pentru un film 430 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 care urma să transcendă în totalitate această dicotomie. 431 00:21:15,065 --> 00:21:19,027 Mi se părea că există o separare din ce în ce mai mare între dramele serioase 432 00:21:19,111 --> 00:21:21,655 şi blockbusterele care foloseau efecte speciale la acea vreme. 433 00:21:22,447 --> 00:21:25,951 Întotdeauna am urât această diviziune, deoarece cred că, în calitate de regizor, 434 00:21:26,034 --> 00:21:27,619 vrei să rupi aceste bariere 435 00:21:28,412 --> 00:21:31,248 ca să creezi ceva nemaivăzut pentru public. 436 00:21:31,331 --> 00:21:33,041 SCENARIST, REGIZOR CAVALERUL NEGRU 437 00:21:34,209 --> 00:21:39,589 După ce a dat industria peste cap cu filmul său halucinant, Memento, 438 00:21:39,673 --> 00:21:43,385 regizorul Christopher Nolan s-a alăturat studioului Warner Bros. 439 00:21:43,468 --> 00:21:47,431 pentru thrillerul noir din 2002, Insomnia. 440 00:21:47,514 --> 00:21:49,391 Încerci să mă impresionezi, Finch? 441 00:21:49,474 --> 00:21:51,059 Fiindcă te-ai încurcat cu tipul greşit. 442 00:21:51,476 --> 00:21:55,105 Dar tânărul autor urma să exploreze noi orizonturi 443 00:21:55,188 --> 00:21:58,233 cu cel mai celebru justiţiar al studioului, 444 00:21:58,317 --> 00:22:00,610 care abia aştepta să fie reinventat. 445 00:22:01,570 --> 00:22:04,156 În cazul lui Batman, a fost o perioadă 446 00:22:04,239 --> 00:22:08,160 în care iteraţiile anterioare ale francizei pierduseră din avânt, 447 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 şi nu ştiau în ce direcţie vor s-o apuce. 448 00:22:11,455 --> 00:22:13,206 Când s-a ocupat Tim Burton de personaj, 449 00:22:13,290 --> 00:22:14,708 a făcut-o într-un mod genial, 450 00:22:14,791 --> 00:22:19,504 a creat o lume extraordinară cu un personaj extraordinar. 451 00:22:21,214 --> 00:22:24,259 Dar ceea ce nu se întâmplase era cealaltă versiune 452 00:22:24,342 --> 00:22:27,554 în care i se permitea lui Batman să fie un personaj extraordinar, 453 00:22:27,637 --> 00:22:29,848 dar încerci să ilustrezi o lume relativ realistică. 454 00:22:30,766 --> 00:22:32,517 Asta a fost prezentarea mea pentru Warner Bros., 455 00:22:32,601 --> 00:22:36,396 să încercăm să creăm o imagine realistică 456 00:22:36,480 --> 00:22:37,564 într-o lume cinematografică. 457 00:22:37,647 --> 00:22:38,690 BATMAN - ÎNCEPUTURI 458 00:22:38,774 --> 00:22:42,402 Şi m-am gândit: "Tipul ăsta are o viziune pentru Batman. 459 00:22:42,486 --> 00:22:43,695 Foarte inteligent." 460 00:22:44,029 --> 00:22:45,489 Cred că a ajutat şi accentul lui englezesc. 461 00:22:45,572 --> 00:22:47,657 Te face să pari de zece ori mai inteligent 462 00:22:47,741 --> 00:22:50,160 din prisma ascultătorului, dar, în fine... 463 00:22:50,952 --> 00:22:54,164 Am avut o întâlnire grozavă cu el şi a fost impresionant, 464 00:22:54,247 --> 00:22:55,499 aşa că am bătut palma. 465 00:22:56,708 --> 00:23:00,212 Convins de viziunea lui Nolan de a-l aduce pe Batman în lumea reală, 466 00:23:00,295 --> 00:23:04,591 Warner Bros. a predat frâiele uneia dintre cele mai mari de preţ proprietăţi ale sale 467 00:23:04,674 --> 00:23:07,969 şi a alocat un buget mai mare decât ce controlase Nolan până atunci. 468 00:23:08,845 --> 00:23:11,473 Proporţiile filmului Batman - Începuturi au fost foarte înfricoşătoare, 469 00:23:11,556 --> 00:23:13,934 la fel şi cum urma să realizăm acele efecte vizuale incredibile. 470 00:23:14,017 --> 00:23:15,560 PRODUCĂTOR, TRILOGIA CAVALERULUI NEGRU 471 00:23:15,644 --> 00:23:18,355 Chris a fost dintotdeauna atras să facă filme 472 00:23:18,438 --> 00:23:20,398 care să facă publicul să simtă 473 00:23:20,482 --> 00:23:22,734 că poate atinge acel lucru pe care îl vede. 474 00:23:22,818 --> 00:23:25,570 Şi a vrut să realizeze asta 475 00:23:25,654 --> 00:23:28,573 făcând tot ce este posibil cu acest film. 476 00:23:28,657 --> 00:23:32,828 Am încercat să surprind nivelul, proporţiile şi conexiunea 477 00:23:32,911 --> 00:23:36,373 oricărui film de acţiune, nu doar a unuia inspirat după benzile desenate. 478 00:23:36,456 --> 00:23:39,084 Aşa că am filmat mult cu obiecte în miniatură. 479 00:23:39,167 --> 00:23:40,585 Am filmat în locaţii adevărate. 480 00:23:40,669 --> 00:23:42,796 Am filmat prin toată lumea. 481 00:23:42,879 --> 00:23:46,174 Cu această idee că Batman, într-un fel, nu este un supererou. 482 00:23:47,384 --> 00:23:50,220 Îmi place să glumesc cu faptul că, dacă are o superputere, aceea e bogăţia, 483 00:23:50,303 --> 00:23:53,557 aşa că e capabil să cumpere lucruri şi să construiască bunuri 484 00:23:53,640 --> 00:23:55,851 pe care le poate folosi în lupta sa împotriva infracţionalităţii. 485 00:23:57,102 --> 00:24:00,230 BATMAN - ÎNCEPUTURI 2005 486 00:24:01,606 --> 00:24:02,649 Deci, ce părere ai? 487 00:24:03,608 --> 00:24:04,776 Vine şi pe negru? 488 00:24:06,611 --> 00:24:08,572 Personajul nu are nimic magic. 489 00:24:11,658 --> 00:24:13,243 În acest fel, te poţi identifica cu el. 490 00:24:14,619 --> 00:24:17,038 Teoretic, oricare dintre noi poate fi Batman. 491 00:24:18,039 --> 00:24:19,416 Ce naiba eşti? 492 00:24:22,919 --> 00:24:24,087 Sunt Batman. 493 00:24:27,591 --> 00:24:31,178 Chris i-a oferit o credibilitate care m-a făcut să simt 494 00:24:31,261 --> 00:24:33,930 că nu este un personaj desprins din benzile desenate. 495 00:24:34,639 --> 00:24:37,225 Mie mi s-a părut întru totul real. 496 00:24:38,018 --> 00:24:42,314 Batman - Începuturi a reinventat povestea de origine a supereroilor, 497 00:24:42,981 --> 00:24:45,525 dar Nolan urma să-şi expună viziunea şi mai departe... 498 00:24:46,610 --> 00:24:49,112 cu un antagonist care sfidează genul. 499 00:24:49,196 --> 00:24:50,280 CAVALERUL NEGRU 2008 500 00:24:50,363 --> 00:24:52,616 Odată ce am creat acea lume contemporană, mai realistă, 501 00:24:52,699 --> 00:24:55,619 am vrut să vedem cum îl putem integra pe Joker. 502 00:24:55,952 --> 00:24:58,121 Ce nu te omoară, te face pur şi simplu mai... 503 00:25:00,916 --> 00:25:01,791 ciudat. 504 00:25:04,669 --> 00:25:06,213 Poţi să spui orice 505 00:25:06,296 --> 00:25:08,673 despre orice film cu supereroi dinaintea acestuia, 506 00:25:08,757 --> 00:25:10,342 dar niciunul nu s-a apropiat de nivelul 507 00:25:10,425 --> 00:25:13,303 de abordare pentru thriller şi crimă pe care l-a avut Chris Nolan. 508 00:25:14,763 --> 00:25:19,100 A fost printre cele mai bune serii de filme, 509 00:25:19,184 --> 00:25:21,186 printre cele mai bune francize, 510 00:25:21,269 --> 00:25:24,231 şi, evident, printre cele mai bune filme cu supereroi 511 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 produse de Warner Bros. 512 00:25:26,316 --> 00:25:27,525 BATMAN ÎNCĂ DOBOARĂ RECORDURI 513 00:25:27,609 --> 00:25:31,738 Cavalerul negru a devenit filmul cu cele mai mari încasări din 2008, 514 00:25:31,821 --> 00:25:36,076 dar moştenirea lui s-a întins mai departe decât cifrele de la box-office. 515 00:25:36,910 --> 00:25:39,162 Cavalerul negru a avut un mare impact cultural 516 00:25:39,246 --> 00:25:43,083 şi părea că o să primim nominalizare la Oscar, 517 00:25:43,166 --> 00:25:45,669 dar nu s-a întâmplat. 518 00:25:46,878 --> 00:25:48,838 Prin urmare, în următorul an, 519 00:25:48,922 --> 00:25:51,299 au creat zece nominalizări pentru Cel mai bun film. 520 00:25:51,383 --> 00:25:54,469 şi am auzit că au denumit-o "Regula Cavalerul negru". 521 00:25:55,720 --> 00:25:57,847 Christopher Nolan a dat startul a ceea ce urma să devină 522 00:25:57,931 --> 00:26:01,935 o nouă mişcare înfloritoare în producţiile cinematografice pe scară largă. 523 00:26:03,228 --> 00:26:04,437 De ce e atât de important să visezi? 524 00:26:04,521 --> 00:26:05,480 ÎNCEPUTUL 2010 525 00:26:05,563 --> 00:26:06,898 În visele mele, suntem încă împreună. 526 00:26:07,732 --> 00:26:10,151 Am filmat foarte mult pe platouri aici. Pe platoul 16, în mod special. 527 00:26:10,860 --> 00:26:13,613 E cel mai mare platou de la Hollywood, cel mai înalt platou, 528 00:26:13,697 --> 00:26:16,783 care, în mod faimos, a fost extins pentru a avea o înălţime mai mare a tavanului. 529 00:26:17,492 --> 00:26:19,452 Am filmat scena castelului japonez 530 00:26:19,536 --> 00:26:21,746 în care au fost sparte geamurile cu tunurile de apă. 531 00:26:25,292 --> 00:26:29,254 În următorul deceniu la Warner Bros., el urma să extindă genul 532 00:26:29,337 --> 00:26:31,423 la înălţimi mai mari şi mai personale... 533 00:26:31,506 --> 00:26:32,549 CAVALERUL NEGRU: LEGENDA RENAŞTE 534 00:26:32,632 --> 00:26:35,051 ...redefinind noţiunea de blockbuster. 535 00:26:36,428 --> 00:26:38,388 Fie că e vorba de Cavalerul Negru 536 00:26:38,471 --> 00:26:40,348 sau de şansele noastre de a călători interstelar... 537 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 INTERSTELLAR: CĂLĂTORIND PRIN UNIVERS 538 00:26:41,725 --> 00:26:43,893 ...orice ar fi, el vrea să aducă acel concept 539 00:26:43,977 --> 00:26:46,688 într-o lumină şi scenă cât mai cinematografic posibilă 540 00:26:46,771 --> 00:26:48,064 pentru a spune o poveste convingătoare. 541 00:26:50,400 --> 00:26:51,860 Este extrem de important 542 00:26:51,943 --> 00:26:54,779 ca vocile individuale să fie alimentate de sistemul de studio. 543 00:26:56,114 --> 00:26:57,532 M-am simţit foarte protejat 544 00:26:57,615 --> 00:27:01,161 şi chiar m-am bucurat de sentimentul de siguranţă 545 00:27:01,244 --> 00:27:03,663 oferit de un studio cu experienţă. 546 00:27:04,914 --> 00:27:08,835 O maşinărie care poate să facă faţă impulsurilor mele creative. 547 00:27:09,961 --> 00:27:13,340 Mi s-a părut un privilegiu extraordinar să lucrez în acel sistem. 548 00:27:15,884 --> 00:27:18,553 În timp ce Warner Bros. şi-a continuat minunata istorie 549 00:27:18,636 --> 00:27:21,639 lucrând cu cele mai mari nume din industrie, 550 00:27:21,723 --> 00:27:25,935 exista un loc în acest studio unde voia să fie toată lumea. 551 00:27:26,394 --> 00:27:29,272 - Şapte, şase, cinci... - Presiunea... 552 00:27:29,356 --> 00:27:31,941 - Aşa. Eşti gata, A? - Patru, trei, doi, 553 00:27:32,025 --> 00:27:33,485 - ...unu... - Roy, echipa tehnică. 554 00:27:35,153 --> 00:27:36,821 The Ellen DeGeneres Show. 555 00:27:37,614 --> 00:27:40,909 Cu o listă rotativă a celor mai mari vedete de la Hollywood, 556 00:27:40,992 --> 00:27:44,579 Ellen a dominat scena din timpul zilei timp de aproape 20 de ani. 557 00:27:44,662 --> 00:27:46,831 - Vă merge destul de bine. - Da. 558 00:27:47,457 --> 00:27:51,711 Dar, înainte să fie cunoscută de toată America, 559 00:27:51,795 --> 00:27:55,382 dominaţia din timpul zilei a lui Ellen părea aproape de neconceput. 560 00:27:56,424 --> 00:27:58,885 Multă lume nu a crezut că va funcţiona. 561 00:27:58,968 --> 00:28:02,138 Mulţi au crezut că în timpul zilei stau casnicele în faţa televizorului... 562 00:28:02,222 --> 00:28:03,431 GAZDĂ, THE ELLEN DEGENERES SHOW 563 00:28:03,515 --> 00:28:06,351 ...în timp ce calcă rufele şi poartă şorţuri 564 00:28:06,434 --> 00:28:08,645 şi nu o să se uite la o lesbiană în timpul zilei. 565 00:28:08,728 --> 00:28:13,024 Desigur, asta m-a supărat, 566 00:28:13,108 --> 00:28:15,443 pentru că nu voiau să se uite la o lesbiană nici noaptea, 567 00:28:15,527 --> 00:28:18,905 deci nu aveam timp. Nu era timp pentru o lesbiană la televizor. 568 00:28:18,988 --> 00:28:19,989 TIME DA, SUNT LESBIANĂ 569 00:28:20,073 --> 00:28:23,618 Ellen DeGeneres a făcut istorie în televiziune în 1997, 570 00:28:23,701 --> 00:28:26,454 când a recunoscut că e lesbiană în sitcomul ei, Ellen. 571 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Şi-a dezvăluit secretul în faţa terapeutei ei din serial 572 00:28:30,583 --> 00:28:32,043 interpretată de Oprah Winfrey. 573 00:28:32,585 --> 00:28:34,504 Nu m-am îndoit nicio clipă. 574 00:28:34,587 --> 00:28:36,256 Ellen a întrebat, iar eu am spus "Da". 575 00:28:36,339 --> 00:28:37,257 OPRAH WINFREY ACTRIŢĂ 576 00:28:37,340 --> 00:28:39,217 Abia după ce am făcut-o mi-am dat seama 577 00:28:39,300 --> 00:28:43,513 că s-a întâmplat un lucru foarte important. 578 00:28:43,596 --> 00:28:44,848 ÎN ALABAMA NU SE DIFUZEAZĂ 579 00:28:44,931 --> 00:28:47,183 Nu vrem ca stilul de viaţă gay şi lesbian 580 00:28:47,267 --> 00:28:49,310 să defileze în sufrageriile americanilor. 581 00:28:50,061 --> 00:28:51,396 Erau anii '90, 582 00:28:51,479 --> 00:28:55,150 şi nu mai văzuserăm o emisiune cu un prezentator homosexual. 583 00:28:55,567 --> 00:28:57,235 DIN DULAP ÎN MANSARDĂ: ABC ATACĂ "ELLEN" 584 00:28:57,318 --> 00:29:00,738 Se presupunea că eram "de neatins" şi nu mă angaja nimeni. 585 00:29:01,865 --> 00:29:03,074 Câţiva ani mai târziu, 586 00:29:03,158 --> 00:29:06,661 când urma să se încheie emisiunea The Rosie O'Donnell Show, 587 00:29:06,744 --> 00:29:09,622 Warner Bros. avea nevoie de o nouă gazdă pentru un talk-show. 588 00:29:10,457 --> 00:29:13,293 Faptul că un talk-show mainstream din timpul zilei 589 00:29:13,376 --> 00:29:16,838 o avea gazdă pe o comediană lesbiană 590 00:29:16,921 --> 00:29:19,799 a fost un risc imens pentru Warner Bros. 591 00:29:20,758 --> 00:29:22,510 Odată ce am fost de acord să fac emisiunea, 592 00:29:22,594 --> 00:29:24,929 lui Warner Bros. i-a fost foarte greu să vândă emisiunea. 593 00:29:25,472 --> 00:29:28,433 Îmi amintesc cea mai comună remarcă. 594 00:29:28,516 --> 00:29:29,976 Managerii posturilor spuneau: 595 00:29:30,059 --> 00:29:31,978 "Nici măcar nu înjură. Nici măcar nu e vulgară." 596 00:29:32,729 --> 00:29:34,105 Eu răspundeam: "Fir-ar să fie!" 597 00:29:34,689 --> 00:29:37,317 Dar erau mulţi oameni care nu credeau că o să prindă. 598 00:29:37,400 --> 00:29:39,819 Iat-o pe Ellen DeGeneres! 599 00:29:39,903 --> 00:29:41,571 Şi nu se puteau înşela mai tare. 600 00:29:43,573 --> 00:29:46,493 Bun, aici am birourile pe platoul Warner Bros. 601 00:29:46,576 --> 00:29:49,454 Este foarte interesant, fiindcă se întâmplă tot felul de chestii. 602 00:29:49,537 --> 00:29:50,872 Pot să fac orice vreau. 603 00:29:50,955 --> 00:29:52,123 "G. Clooney." 604 00:29:53,500 --> 00:29:55,251 Care dintre astea două îţi place? 605 00:29:55,335 --> 00:29:57,670 Asta mă face să mă întreb de ce e îngrijorată. 606 00:29:57,754 --> 00:30:00,048 Sau respiraţia... Ştii, când faci aşa... 607 00:30:00,131 --> 00:30:02,008 - Da. - Aşa? Da. 608 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 Dă-mi o gumă! 609 00:30:03,259 --> 00:30:06,804 Nu poţi să arunci o piatră fără să loveşti pe cineva în faţă. 610 00:30:06,888 --> 00:30:08,223 Pur şi simplu arunci piatra... 611 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 - Dumnezeule! - Vai, Julia Louis-Dreyfus! 612 00:30:11,142 --> 00:30:13,269 - Ce... a fost asta? - Scuze. 613 00:30:13,353 --> 00:30:15,146 - Ce... a fost asta, Ellen? - Scuze. 614 00:30:20,527 --> 00:30:22,862 The Ellen DeGeneres Show, 19 sezoane. 615 00:30:22,946 --> 00:30:25,615 A durat atât de mult dintr-un anumit motiv. 616 00:30:25,698 --> 00:30:27,992 Cuvântul-cheie pentru Ellen era "distracţia". 617 00:30:31,371 --> 00:30:33,706 Faptul că începea fiecare episod dansând. 618 00:30:34,332 --> 00:30:36,626 Te făcea să râzi. Te făcea să te simţi bine. 619 00:30:39,337 --> 00:30:41,381 Era momentul vesel al zilei. 620 00:30:41,464 --> 00:30:43,174 Să petreci puţin timp cu Ellen. 621 00:30:44,133 --> 00:30:46,469 Sunt recunoscătoare că pot să am un impact 622 00:30:46,553 --> 00:30:48,221 şi pot să ofer un chip şi o voce 623 00:30:48,304 --> 00:30:51,307 oamenilor care se simt singuri şi nu apar la televizor. 624 00:30:53,017 --> 00:30:55,353 Secretul unui talk-show grozav 625 00:30:55,436 --> 00:30:59,857 este capacitatea de a fi 100% tu însuţi. 626 00:30:59,941 --> 00:31:01,609 De asta este publicul interesat. 627 00:31:02,860 --> 00:31:06,030 Ellen a găsit o cale de a fi din ce în ce mai autentică. 628 00:31:11,619 --> 00:31:14,163 În timp ce Ellen cucerea programul de zi, 629 00:31:14,247 --> 00:31:16,916 un nou gen de program prelua orele de maximă audienţă. 630 00:31:18,876 --> 00:31:20,253 Dumnezeule! 631 00:31:20,336 --> 00:31:21,588 Emisiunile neregizate. 632 00:31:22,463 --> 00:31:24,132 La începutul anilor 2000, 633 00:31:24,215 --> 00:31:29,596 Warner Bros. a lansat o emisiune care urma să definească un întreg gen de programe, 634 00:31:29,679 --> 00:31:30,930 Burlacul. 635 00:31:31,014 --> 00:31:32,432 Ce ar fi dacă am face o emisiune 636 00:31:32,515 --> 00:31:36,603 în care un tip îşi caută iubirea vieţii sale 637 00:31:36,686 --> 00:31:39,105 şi i se prezintă 25 de femei superbe 638 00:31:39,731 --> 00:31:42,066 care aspiră să-i fie soţie? 639 00:31:44,110 --> 00:31:46,904 Dacă stai să te gândeşti, e întruchiparea prinţului din poveşti. 640 00:31:47,655 --> 00:31:49,449 Să-i urăm bun-venit noului nostru burlac... 641 00:31:50,241 --> 00:31:53,620 Având o turnură romantică faţă de competiţiile televizate din acea perioadă, 642 00:31:53,703 --> 00:31:56,039 premiera din 2002 a emisiunii Burlacul 643 00:31:56,122 --> 00:31:59,292 a dat startul fenomenului de reality-show-uri romantice. 644 00:31:59,375 --> 00:32:01,127 Emisiunea a devenit din ce în ce mai celebră 645 00:32:01,210 --> 00:32:03,588 nu doar aici, în Statele Unite, ci în întreaga lume. 646 00:32:04,672 --> 00:32:06,758 Oamenii vor să vadă oameni adevăraţi. 647 00:32:06,841 --> 00:32:08,468 Vor să vadă o poveste de dragoste. 648 00:32:09,344 --> 00:32:10,470 Burlacul a dat startul 649 00:32:10,553 --> 00:32:13,681 unei divizii de emisiuni neregizate care a devenit parte din cultura populară 650 00:32:13,765 --> 00:32:14,807 VOCEA 2011- 651 00:32:14,891 --> 00:32:15,642 Da! 652 00:32:16,100 --> 00:32:17,894 şi care evidenţia oameni obişnuiţi. 653 00:32:18,394 --> 00:32:21,522 Vioara are corzi, iar scripca are "corzi". 654 00:32:21,606 --> 00:32:22,815 Bravo, băiete! 655 00:32:23,858 --> 00:32:28,279 Aştept de un an şi jumătate să aflu informaţii despre străbunicii mei. 656 00:32:28,696 --> 00:32:30,907 - Haide! - Vrei să vin şi eu? Doamne! 657 00:32:33,034 --> 00:32:38,623 Acesta este Harry Potter: Hogwarts - turnirul caselor! 658 00:32:40,208 --> 00:32:42,919 Pe măsură ce televiziunea a fost inundată de producţii noi, 659 00:32:45,129 --> 00:32:48,633 Warner Bros. a investit într-un gen de programe care s-a dovedit că are succes. 660 00:32:49,592 --> 00:32:50,718 Sitcomul. 661 00:32:53,805 --> 00:32:55,473 M-am gândit: "Cu cine pot să fac un contract 662 00:32:55,556 --> 00:32:58,810 pentru a veni cu ceva nou în domeniul comediei?" 663 00:32:58,893 --> 00:33:02,855 Pe primul loc în lista mea din 1999 era Chuck Lorre. 664 00:33:02,939 --> 00:33:05,316 Am făcut un contract pe patru ani, cel mai scump contract 665 00:33:05,400 --> 00:33:07,652 din istoria televiziunii umoristice. 666 00:33:08,528 --> 00:33:09,779 A fost groaznic. 667 00:33:10,613 --> 00:33:14,575 Am avut un contract pe patru ani şi, timp de trei ani, am fost jalnic. 668 00:33:14,659 --> 00:33:16,119 Când mergeam la cantină, 669 00:33:16,202 --> 00:33:19,706 niciun director nu-şi ridica privirea din salata lui Cobb ca să se uite la mine. 670 00:33:19,789 --> 00:33:22,959 Şi apoi, în ultima jumătate de an... 671 00:33:23,042 --> 00:33:26,629 M-am implicat într-un proiect care a devenit Doi bărbaţi şi jumătate. 672 00:33:26,713 --> 00:33:29,298 Ai retapiţat canapeaua, şi îmi plăcea mai mult cum era înainte. 673 00:33:29,382 --> 00:33:30,341 Pătată? 674 00:33:30,717 --> 00:33:33,094 Hei, fiecare pată avea o poveste. 675 00:33:35,805 --> 00:33:37,849 Fiind o reinterpretare modernă a piesei Un cuplu ciudat, 676 00:33:37,932 --> 00:33:40,601 în Doi bărbaţi şi jumătate au jucat Charlie Sheen, 677 00:33:40,685 --> 00:33:42,645 în rol de playboy petrecăreţ, 678 00:33:42,729 --> 00:33:45,231 cu o afinitate pentru dublul sens. 679 00:33:45,314 --> 00:33:47,400 Charlie către bază! Văd la orizont culmile plăcerii. 680 00:33:49,902 --> 00:33:52,488 Dar, în 2007, Chuck Lorre a avut o idee... 681 00:33:52,572 --> 00:33:53,489 TEORIA BIG BANG 682 00:33:53,573 --> 00:33:56,993 ...care urma să redefinească ce înseamnă să fii cool. 683 00:33:58,953 --> 00:34:00,079 COCREATOR, TEORIA BIG BANG 684 00:34:00,163 --> 00:34:02,165 Totul a început cu Bill Prady, care mi-a povestit despre perioada 685 00:34:02,248 --> 00:34:04,041 din anii '80 în care a fost 686 00:34:04,125 --> 00:34:06,586 programator la New York şi a lucrat cu nişte tipi geniali, 687 00:34:06,669 --> 00:34:08,921 dar complet disfuncţionali. 688 00:34:09,005 --> 00:34:13,301 Erau genii care ştiau primele 80 de zecimale ale lui pi, 689 00:34:13,384 --> 00:34:14,594 dar care nu puteau să vorbească cu femei. 690 00:34:14,677 --> 00:34:15,928 Amuţeau. 691 00:34:16,429 --> 00:34:19,891 Şi îmi amintesc că i-am zis: "Bill, ăsta e serialul nostru! Tipii ăia!" 692 00:34:19,974 --> 00:34:22,727 Şi tu poţi să începi să sortezi protonii şi neutronii, 693 00:34:22,810 --> 00:34:24,145 iar eu construiesc atomii de carbon. 694 00:34:25,772 --> 00:34:28,691 Am aflat că publicul îi percepea ca pe nişte copii. 695 00:34:29,233 --> 00:34:30,151 Bazinga! 696 00:34:30,818 --> 00:34:33,362 Pentru că erau foarte naivi şi copilăroşi. 697 00:34:33,446 --> 00:34:34,822 O, nu! 698 00:34:34,906 --> 00:34:37,200 Vedeţi, de asta voiam să facem o şedinţă despre costume. 699 00:34:37,283 --> 00:34:39,076 Şi nu voiau să aibă pe nimeni în preajmă 700 00:34:39,160 --> 00:34:42,163 care putea fi ostil sau căruia nu-i păsa de ei. 701 00:34:42,246 --> 00:34:44,582 Deci, Boggle în klingoniană? 702 00:34:45,416 --> 00:34:48,920 Kaley a contribuit la rolul său cu un aspect matern extraordinar. 703 00:34:49,003 --> 00:34:52,799 Era uimită de ei, uneori, şocată, 704 00:34:52,882 --> 00:34:54,509 dar era întotdeauna blândă cu ei. 705 00:34:55,051 --> 00:34:56,427 Chiar e impresionant. 706 00:34:56,511 --> 00:34:58,721 Am o tablă. Dacă îţi plac tablele, asta e a mea. 707 00:34:59,972 --> 00:35:03,643 Cred că băieţii se simţeau alienaţi de restul lumii, 708 00:35:03,726 --> 00:35:04,977 de cultura populară, 709 00:35:05,061 --> 00:35:08,105 iar soluţia lor pentru această distanţare 710 00:35:08,189 --> 00:35:09,524 a fost să îşi fie alături reciproc. 711 00:35:10,316 --> 00:35:12,610 Şi-au creat propria lor comunitate. 712 00:35:15,530 --> 00:35:19,534 În acea vară, am fost la Comic-Con, iar în sală se stătea doar în picioare. 713 00:35:22,328 --> 00:35:23,329 Nu puteam să nu vin. 714 00:35:23,704 --> 00:35:26,791 Erau oameni care plângeau când îi vedeau pe aceşti actori, 715 00:35:26,874 --> 00:35:29,085 de parcă ar fi fost Beatles. Şi m-am gândit: 716 00:35:30,628 --> 00:35:33,756 "În acest serial se întâmplă ceva ce nu putea fi anticipat de nimeni." 717 00:35:34,549 --> 00:35:36,467 Teoria Big Bang a combinat multe lucruri 718 00:35:36,551 --> 00:35:38,970 care existau în cultura populară în acel moment. 719 00:35:39,053 --> 00:35:41,472 Cultura Comic Con şi fandom 720 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 a devenit mult mai mult decât o nişă, 721 00:35:43,558 --> 00:35:46,060 ci un lucru sărbătorit în cultura populară 722 00:35:46,143 --> 00:35:47,728 şi în mainstream. 723 00:35:47,812 --> 00:35:50,106 Era exact ce se petrecea în Teoria Big Bang, 724 00:35:50,481 --> 00:35:52,066 şi au adoptat cu adevărat această idee. 725 00:35:55,444 --> 00:35:59,490 Doi bărbaţi şi jumătate şi Teoria Big Bang au întărit poziţia lui Chuck Lorre 726 00:35:59,574 --> 00:36:03,286 de autor formidabil de programe de televiziune la Warner Bros., 727 00:36:03,369 --> 00:36:05,121 care abia era în faza de încălzire. 728 00:36:06,998 --> 00:36:08,749 Da. Asta e! 729 00:36:09,208 --> 00:36:11,210 De la Mike şi Molly la Mom, 730 00:36:11,294 --> 00:36:14,463 până la Tânărul Sheldon şi Bob Hearts Abishola. 731 00:36:15,756 --> 00:36:17,216 - Tequila? - Multe pahare. 732 00:36:17,925 --> 00:36:18,759 Şi tu ai plătit pentru asta. 733 00:36:20,094 --> 00:36:21,679 Succes după succes. 734 00:36:22,555 --> 00:36:24,932 A fost una dintre cele mai de succes relaţii 735 00:36:25,016 --> 00:36:27,768 din cariera mea şi poate şi a Warner Bros. Television. 736 00:36:28,686 --> 00:36:32,064 În timp ce Chuck Lorre domnea peste imperiul sitcom, 737 00:36:33,107 --> 00:36:36,110 avea loc o schimbare de regim în funcţiile importante ale studioului. 738 00:36:37,695 --> 00:36:40,156 După 12 ani în fruntea studioului, 739 00:36:40,239 --> 00:36:43,034 Barry Meyer şi Alan Horn au eliberat poziţiile. 740 00:36:43,868 --> 00:36:47,371 Cârmuind studioul prin valurile învolburate ale erei digitale, 741 00:36:47,455 --> 00:36:50,833 Meyer şi Horn au avut parte de o perioadă înfloritoare 742 00:36:50,917 --> 00:36:53,502 din punct de vedere creativ şi financiar la Warner Bros. 743 00:36:55,421 --> 00:36:59,050 Au predat ştafeta unui nou lider în 2013, 744 00:36:59,133 --> 00:37:02,094 care plănuia să ducă WB în linia întâi 745 00:37:02,178 --> 00:37:04,305 a războiul studiourilor cu supereroi. 746 00:37:05,306 --> 00:37:09,685 Kevin Tsujihara voia cu adevărat să lărgească universul DC. 747 00:37:10,478 --> 00:37:13,481 Şi voia să-l extindă cât mai repede cu putinţă. 748 00:37:13,564 --> 00:37:17,026 Pentru că Marvel lansase deja mai multe filme. 749 00:37:18,736 --> 00:37:22,865 Noua eră a expansiunii DC a început la televizor, 750 00:37:22,949 --> 00:37:26,661 de la producătorul veteran la WB, Greg Berlanti, 751 00:37:26,744 --> 00:37:29,664 cu telenovela cu supereroi, Arcaşul. 752 00:37:30,373 --> 00:37:32,375 ARCAŞUL 2012-2020 753 00:37:34,585 --> 00:37:38,214 Greg Berlanti a schimbat cursul companiei noastre şi al DC, 754 00:37:38,673 --> 00:37:43,344 începând cu Arcaşul, apoi cu The Flash şi Legends of Tomorrow. 755 00:37:44,178 --> 00:37:45,346 Apoi cu Supergirl. 756 00:37:47,348 --> 00:37:49,350 Cunoscut sub numele de Arrowverse, 757 00:37:49,433 --> 00:37:52,937 lumea interconectată a lui Berlanti a hrănit un apetit insaţiabil. 758 00:37:53,562 --> 00:37:58,109 Dar Tsujihara avea planuri ambiţioase de a concura cu Marvel... 759 00:38:00,194 --> 00:38:01,445 pe marele ecran... 760 00:38:01,529 --> 00:38:02,530 EROUL 2013 761 00:38:02,613 --> 00:38:07,118 ...cu întoarcerea triumfătoare a celui mai iconic supererou din toate timpurile. 762 00:38:09,870 --> 00:38:13,124 Tu oferi pământenilor un ideal pentru a merge mai departe. 763 00:38:14,917 --> 00:38:18,379 Cu timpul, îi vei ajuta să facă minuni. 764 00:38:20,673 --> 00:38:25,803 Eroul a marcat lansarea oficială a Universului Extins DC al lui WB. 765 00:38:26,345 --> 00:38:27,430 O să declari război? 766 00:38:27,972 --> 00:38:29,140 BATMAN VS. SUPERMAN: ZORII DREPTĂŢII 767 00:38:29,223 --> 00:38:31,017 Nenorocitul ne-a declarat război primul. 768 00:38:31,684 --> 00:38:34,770 De la confruntarea finală a supereroilor... 769 00:38:34,854 --> 00:38:36,063 BRIGADA SINUCIGAŞILOR 2016 770 00:38:36,147 --> 00:38:37,606 ...la o echipă pestriţă de superantagonişti, 771 00:38:39,608 --> 00:38:43,112 DC a remodelat realitatea benzilor desenate. 772 00:38:44,780 --> 00:38:46,657 Dar un cineast talentat 773 00:38:46,741 --> 00:38:50,828 urma să-i redea o nouă viaţă unui erou de mult uitat. 774 00:38:51,954 --> 00:38:55,833 Întotdeauna am vrut să rupem barierele benzilor desenate de acţiune. 775 00:38:55,916 --> 00:38:58,461 Am simţit că Femeia fantastică ar fi personajul potrivit. 776 00:38:58,836 --> 00:39:01,881 Cred că aveam opt sau nouă ani când am văzut prima oară Femeia fantastică. 777 00:39:01,964 --> 00:39:03,007 REGIZOR, FEMEIA FANTASTICĂ 778 00:39:03,090 --> 00:39:06,260 Am fost extrem de atrasă de imagine, 779 00:39:07,303 --> 00:39:09,847 de simbolism, de încântare. 780 00:39:09,930 --> 00:39:15,144 De atunci, nu mi-am pierdut dorinţa de a spune o poveste universală 781 00:39:15,227 --> 00:39:17,855 care aduce frumuseţe în vieţile oamenilor şi îi inspiră. 782 00:39:18,773 --> 00:39:22,526 Deci, după ce am făcut Monstru şi am avut un oarecare succes, 783 00:39:22,610 --> 00:39:26,364 m-am dus la Warner Bros. şi le-am spus că vreau să regizez Femeia fantastică. 784 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 Fiind pasionată de o viaţă întreagă de personaj, 785 00:39:29,617 --> 00:39:35,706 viziunea unică a lui Patty Jenkins pentru prima supereroină DC a cucerit WB. 786 00:39:36,415 --> 00:39:40,127 Dar studioul şi-ar fi asumat un risc amazonian 787 00:39:40,211 --> 00:39:44,924 lăsând o regizoare fără experienţă să se ocupe de un film cu buget mare. 788 00:39:45,007 --> 00:39:49,136 Există un istoric de filme cu supereroine care nu au avut succes, 789 00:39:49,720 --> 00:39:53,182 aşa că am simţit cu siguranţă presiune în fiecare zi. 790 00:39:54,558 --> 00:39:58,729 Pe de altă parte, mi s-a oferit marele atu de a lucra cu Gal Gadot. 791 00:39:59,105 --> 00:40:00,231 FEMEIA FANTASTICĂ 2017 792 00:40:00,314 --> 00:40:03,275 Când am cunoscut-o pe Patty, a fost dragoste la prima vedere. 793 00:40:03,359 --> 00:40:04,443 ACTRIŢĂ, FEMEIA FANTASTICĂ 794 00:40:04,527 --> 00:40:08,155 Chiar de la început, am vrut să spunem aceeaşi poveste. 795 00:40:09,281 --> 00:40:14,370 N-am vrut să ne gândim că Femeia fantastică este dură, severă şi rece. 796 00:40:14,453 --> 00:40:17,081 Am vrut să fie o femeie adevărată. 797 00:40:18,207 --> 00:40:20,876 Aşa cum sunt femeile. 798 00:40:21,377 --> 00:40:23,754 - Trebuie să ajutăm oamenii. - Trebuie să ne vedem de misiune. 799 00:40:23,838 --> 00:40:24,964 Şi ce? Nu facem nimic? 800 00:40:25,047 --> 00:40:26,715 Nu. Nu putem să-i salvăm pe toţi în acest război. 801 00:40:26,799 --> 00:40:28,509 - Steve... - Nu de asta am venit aici. 802 00:40:29,927 --> 00:40:32,805 Adesea, filmele cu supereroi se concentrează pe antagonist. 803 00:40:33,848 --> 00:40:35,683 În Femeia fantastică n-a fost vorba despre antagonist. 804 00:40:37,059 --> 00:40:39,436 A fost vorba despre procesul Femeii fantastice 805 00:40:39,520 --> 00:40:42,064 prin care a devenit eroină şi despre cum s-a integrat în lume. 806 00:40:47,361 --> 00:40:48,946 - Foc! - Foc! 807 00:40:51,615 --> 00:40:54,451 De asta s-au scris iniţial benzile desenate cu supereroi. 808 00:40:55,202 --> 00:40:57,079 Vorbeau despre ce ai face dacă ai avea superputeri 809 00:40:57,163 --> 00:40:58,706 şi despre cum ai putea fi erou în această lume. 810 00:41:13,262 --> 00:41:14,471 M-am ridicat. 811 00:41:14,555 --> 00:41:15,848 ACTRIŢĂ, FEMEIA FANTASTICĂ 812 00:41:15,931 --> 00:41:18,809 Stăteam pe scaun în cinematograf 813 00:41:19,643 --> 00:41:23,647 alături de Gal, şi fiica mea a zis: "Mamă, n-am înţeles de ce erau oamenii 814 00:41:23,731 --> 00:41:28,235 atât de entuziasmaţi de tine în Femeia fantastică până n-am văzut-o pe Gal." 815 00:41:29,361 --> 00:41:31,697 Nu e un simplu personaj de benzi desenate. 816 00:41:32,198 --> 00:41:34,450 Este mult mai mult de-atât. 817 00:41:36,076 --> 00:41:39,163 Impactul filmului Femeia fantastică a depăşit barierele marelui ecran... 818 00:41:41,665 --> 00:41:44,793 şi a devenit un simbol al emancipării femeilor. 819 00:41:45,836 --> 00:41:49,381 Filmul Femeia fantastică al lui Patty Jenkins a oferit contextul potrivit, 820 00:41:49,715 --> 00:41:51,634 mai ales pentru fetele şi femeile tinere, 821 00:41:51,717 --> 00:41:52,551 PREZENTATOARE, TURNER CLASSIC MOVIES 822 00:41:53,093 --> 00:41:56,180 să se simtă puternice. 823 00:41:56,263 --> 00:41:57,181 ASCENSIUNEA FEMEILOR FANTASTICE 824 00:41:57,681 --> 00:42:01,560 Femeia fantastică a desfiinţat limitele care impuneau cum pot fi supereroii. 825 00:42:03,354 --> 00:42:06,190 Dar Warner Bros. a forţat limitele şi mai mult, 826 00:42:06,941 --> 00:42:10,736 dedicându-i un film întreg unui antagonist legendar. 827 00:42:11,779 --> 00:42:14,657 Nu am fost pasionat de benzi desenate. Îmi plăceau filmele. 828 00:42:14,740 --> 00:42:16,700 Cu siguranţă mi-au plăcut filmele lui Chris Nolan, 829 00:42:16,784 --> 00:42:19,119 dar chiar mi-am dorit să fac o analiză de personaj, 830 00:42:19,203 --> 00:42:21,288 un film despre o singură persoană. 831 00:42:23,374 --> 00:42:25,084 Întotdeauna mi-a plăcut ce reprezintă 832 00:42:25,167 --> 00:42:27,336 personajul Joker în benzile desenate şi în filme. 833 00:42:28,420 --> 00:42:31,048 M-am gândit: "Frate, dacă găsim un actor bun care să joace rolul, 834 00:42:31,131 --> 00:42:34,969 am putea să aprofundăm motivele pentru care persoana asta este aşa." 835 00:42:41,976 --> 00:42:43,143 Ce e? Ţi se pare amuzant? 836 00:42:48,857 --> 00:42:51,110 IERTAŢI-MI RÂSUL: AM O AFECŢIUNE. MAI MULT PE SPATE 837 00:42:52,778 --> 00:42:56,865 A fost un scenariu greu de acceptat, deoarece e un film sumbru. 838 00:42:56,949 --> 00:42:59,034 Protagonistul era antagonist. 839 00:43:00,160 --> 00:43:02,037 Avea loc în universul DC. 840 00:43:02,121 --> 00:43:03,455 Mai existase un Joker, 841 00:43:03,539 --> 00:43:06,166 dar acesta urma să fie alt Joker, jucat de alt actor. 842 00:43:07,042 --> 00:43:09,378 Dar studioului i-a plăcut scenariul. 843 00:43:09,461 --> 00:43:11,755 Toţi cei care au citit scenariul au zis: 844 00:43:11,839 --> 00:43:13,257 "Uau, ar putea fi ceva incredibil!" 845 00:43:13,966 --> 00:43:15,134 Aşa că am încercat. 846 00:43:15,926 --> 00:43:17,303 Mi se pare mie 847 00:43:18,637 --> 00:43:20,389 sau lumea e tot mai nebună? 848 00:43:22,975 --> 00:43:25,811 Am stat în preajma multor actori minunaţi, 849 00:43:25,894 --> 00:43:27,479 dar niciunul nu a fost ca Joaquin. 850 00:43:28,981 --> 00:43:30,357 S-a implicat profund 851 00:43:31,066 --> 00:43:34,611 şi chiar a simţit că a devenit Arthur/Joker. 852 00:43:37,740 --> 00:43:39,450 Într-o anumită scenă, 853 00:43:39,533 --> 00:43:43,120 îi ucisese pe trei tipi de pe Wall Street la metrou 854 00:43:43,203 --> 00:43:46,248 şi trebuia să alerge până la o baie dărăpănată 855 00:43:46,332 --> 00:43:47,666 şi să ascundă pistolul. 856 00:43:50,127 --> 00:43:52,921 Şi Joaquin a întrebat: "De ce ascunde Arthur pistolul?" 857 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 Aşa că am spus: "Da, hai să nu facem asta! 858 00:43:55,132 --> 00:43:56,467 Să facem altceva!" 859 00:43:56,550 --> 00:43:57,801 Am stat amândoi 860 00:43:57,885 --> 00:44:01,221 în baie 45 de minute, gândindu-ne ce altceva am putea face. 861 00:44:01,305 --> 00:44:04,058 Şi i-am spus că am o piesă muzicală nouă de la Hildur, 862 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 compozitorul nostru. 863 00:44:09,021 --> 00:44:12,608 Am pus melodia, iar Joaquin a început să se mişte pe ea. 864 00:44:15,444 --> 00:44:19,573 Apoi, a improvizat acel dans superb. 865 00:44:22,910 --> 00:44:26,121 După care ne-am dat seama imediat: "Asta e scena. 866 00:44:26,872 --> 00:44:28,957 Acesta este momentul. Asta e metamorfoza. 867 00:44:29,291 --> 00:44:32,544 Aici simte prima oară că se naşte Joker din el." 868 00:44:34,254 --> 00:44:35,631 - Cu ce te alegi? - Nu prea cred. 869 00:44:35,714 --> 00:44:38,300 Când superi un bolnav mintal singuratic, 870 00:44:38,384 --> 00:44:42,096 cu o societate care-l abandonează şi-l tratează ca pe un gunoi? 871 00:44:42,179 --> 00:44:44,223 - Cheamă poliţia, Gene! - Îţi spun eu cu ce te alegi! 872 00:44:44,306 --> 00:44:46,350 - Cheamă poliţia! - Te alegi cu ceea ce meriţi! 873 00:44:52,564 --> 00:44:54,900 Noul film Joker care se lansează astăzi în toată ţara 874 00:44:54,983 --> 00:44:57,903 stârneşte temeri legate de violenţa din viaţa reală. 875 00:44:58,654 --> 00:45:00,197 A fost un moment înfricoşător. 876 00:45:00,280 --> 00:45:04,410 America s-a schimbat, violenţa cu arme s-a schimbat mult în ultimul deceniu, 877 00:45:04,493 --> 00:45:07,079 şi a fost un incident cu împuşcături la o proiecţie Batman. 878 00:45:08,580 --> 00:45:10,958 Nu am crezut că filmul va instiga la violenţă, 879 00:45:11,041 --> 00:45:13,669 dar nu ştii niciodată cum oamenii vor interpreta greşit arta, 880 00:45:14,253 --> 00:45:17,714 aşa că am luat toate măsurile posibile să ne asigurăm că nu se va întâmpla asta. 881 00:45:18,549 --> 00:45:20,592 A fost o uşurare când a ieşit filmul. 882 00:45:20,676 --> 00:45:22,219 Oamenii au înţeles filmul. 883 00:45:22,302 --> 00:45:24,930 Violenţa este o forţă distructivă şi dureroasă. 884 00:45:25,931 --> 00:45:28,392 Cu o îndepărtare îndrăzneaţă faţă de genul benzilor desenate, 885 00:45:29,017 --> 00:45:31,061 Joker a fost considerat un triumf. 886 00:45:31,895 --> 00:45:35,190 Nominalizat la 11 premii Oscar şi câştigând două, 887 00:45:35,274 --> 00:45:38,902 a devenit filmul încadrat la N-15 cu cele mai mari încasări din toate timpurile. 888 00:45:40,946 --> 00:45:42,072 Mâinile sus! 889 00:45:45,075 --> 00:45:46,452 ANIMALE FANTASTICE ŞI UNDE LE POŢI GĂSI 890 00:45:46,535 --> 00:45:49,705 New Yorkul e mult mai interesant decât mă aşteptam. 891 00:45:51,331 --> 00:45:52,791 Până la sfârşitul anilor 2010... 892 00:45:52,875 --> 00:45:53,917 LEGO BATMAN: FILMUL 2017 893 00:45:54,001 --> 00:45:56,170 calea spre succesul de box-office a fost dominată 894 00:45:56,253 --> 00:45:58,338 de mega francize supraalimentate. 895 00:45:59,089 --> 00:46:01,550 KONG: INSULA CRANIILOR 2017 896 00:46:01,633 --> 00:46:05,929 Pentru a găsi un film de succes din afara francizelor care să prindă la public, 897 00:46:06,388 --> 00:46:09,725 Warner Bros. a apelat la un cineast neaşteptat, 898 00:46:09,808 --> 00:46:12,227 hotărât să aibă un nou tip de impact. 899 00:46:13,395 --> 00:46:16,607 Faptul că Warner Bros. relatează poveşti 900 00:46:16,690 --> 00:46:19,276 nu doar în America, ci şi în întreaga lume, e o responsabilitate imensă. 901 00:46:19,359 --> 00:46:20,486 REGIZOR, ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI 902 00:46:20,569 --> 00:46:24,281 Dar, ca eu să fiu o mică bucată din acea istorie... 903 00:46:24,865 --> 00:46:27,868 Adică, nici nu-mi vine să cred că sunt aici acum. 904 00:46:28,952 --> 00:46:31,747 După o serie de succese cu filme importante, 905 00:46:31,830 --> 00:46:36,168 regizorul Jon Chu a fost o vedetă care s-a afirmat foarte repede la Hollywood. 906 00:46:36,752 --> 00:46:40,589 Dar, după un deceniu în industrie, Chu a avut o realizare 907 00:46:40,672 --> 00:46:43,634 care urma să-l poarte pe un drum mai personal. 908 00:46:43,717 --> 00:46:46,470 Am auzit lucrurile astea din industrie. 909 00:46:46,553 --> 00:46:48,388 "Nu poţi angaja persoana asta sau cuplul ăsta. 910 00:46:48,472 --> 00:46:50,349 Nu au succes internaţional", deci... 911 00:46:50,974 --> 00:46:53,936 Mi-am dat seama că toate lucrurile astea reprezentau regresul şi le ţineam în mine. 912 00:46:54,645 --> 00:46:58,649 Şi, dacă voiam să angajez numai actori asiatici într-un film, 913 00:46:58,732 --> 00:47:00,567 eram printre singurii care puteau face asta. 914 00:47:01,527 --> 00:47:03,904 Atunci am venit cu ideea pentru Asiatici bogaţi şi nebuni. 915 00:47:03,987 --> 00:47:07,115 Mama, sora, verişoara, toate mi-au spus să citesc cartea. 916 00:47:07,658 --> 00:47:08,575 Vino la Singapore! 917 00:47:08,659 --> 00:47:09,868 ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI 2018 918 00:47:09,952 --> 00:47:11,912 Cred că e timpul ca toţi să-mi cunoască iubita frumoasă. 919 00:47:11,995 --> 00:47:15,207 M-a impresionat povestea lui Rachel Chu, 920 00:47:15,290 --> 00:47:18,043 o fată asiatic-americană care vizitează Asia pentru prima oară. 921 00:47:18,627 --> 00:47:20,837 Exact asta a fost experienţa mea când m-am dus la Hong Kong. 922 00:47:20,921 --> 00:47:23,131 Am însufleţit această experienţă în personajul lui Rachel Chu. 923 00:47:23,215 --> 00:47:24,508 Am ştiut cum să spun povestea asta. 924 00:47:25,217 --> 00:47:27,177 Credeam că va fi o producţie independentă, 925 00:47:27,261 --> 00:47:29,846 pentru că nu ne-am imaginat că un studio ar finanţa aşa ceva. 926 00:47:29,930 --> 00:47:31,682 Apoi am fost chemaţi de Warner Bros., 927 00:47:32,599 --> 00:47:35,561 care părea un loc de neconceput pentru un asemenea film. 928 00:47:36,270 --> 00:47:37,813 Dar au spus: "Face parte din tradiţia noastră. 929 00:47:38,522 --> 00:47:40,399 Am fost fondaţi de imigranţi. 930 00:47:40,899 --> 00:47:42,651 Avem o tradiţie de a spune poveştile 931 00:47:42,734 --> 00:47:44,945 unor culturi diferite şi din perspective diferite." 932 00:47:46,280 --> 00:47:47,239 Şi au fost imediat de acord. 933 00:47:48,490 --> 00:47:50,158 Trei, doi, unu, acţiune! 934 00:47:51,827 --> 00:47:54,705 Am fost foarte încântată nu doar să fac o comedie romantică, 935 00:47:54,788 --> 00:47:57,165 interpretând rolul unei asiatic-americance... 936 00:47:57,249 --> 00:47:58,250 ACTRIŢĂ, ASIATICI BOGAŢI ŞI NEBUNI 937 00:47:58,333 --> 00:48:02,629 ...dar şi să fac un film despre clasă şi probleme de identitate. 938 00:48:02,713 --> 00:48:07,384 Un film despre relaţiile cu părinţii şi diferenţele între generaţii. 939 00:48:07,467 --> 00:48:09,136 Nu plec din cauză că mi-e teamă 940 00:48:09,928 --> 00:48:11,680 sau din cauză că am impresia că nu-s de ajuns. 941 00:48:12,681 --> 00:48:16,226 Fiindcă, pentru prima oară în viaţă, 942 00:48:17,728 --> 00:48:19,062 ştiu că sunt de ajuns. 943 00:48:20,439 --> 00:48:21,565 Acesta este sfârşitul filmului. 944 00:48:21,648 --> 00:48:23,150 Nu e despre a pune mâna pe tip. 945 00:48:23,233 --> 00:48:25,652 E vorba despre ea care se respectă. 946 00:48:26,570 --> 00:48:31,158 Şi ne gândeam să punem melodia Yellow de la Coldplay. 947 00:48:31,700 --> 00:48:34,286 Warner Bros. era foarte îngrijorat: "Ce o să zică lumea? 948 00:48:34,369 --> 00:48:36,330 Cum o să interpreteze oamenii?" 949 00:48:36,413 --> 00:48:38,957 Şi le-am spus: 950 00:48:39,041 --> 00:48:40,542 "Vreau să reinventez acest cuvânt, 951 00:48:41,001 --> 00:48:42,794 iar melodia aceea poate face asta pentru noi." 952 00:48:43,128 --> 00:48:44,254 Şi au avut încredere în mine. 953 00:48:44,338 --> 00:48:48,050 La început, Coldplay nu ne-a permis s-o folosim, 954 00:48:48,133 --> 00:48:49,551 aşa că le-am scris o scrisoare. 955 00:48:49,635 --> 00:48:51,595 "Dragă Chris, Guy, Johnny şi Will, 956 00:48:52,346 --> 00:48:55,223 ştiu că este un pic ciudat, dar toată viaţa mea am avut 957 00:48:55,307 --> 00:48:57,434 o relaţie complicată cu culoarea galben. 958 00:48:58,727 --> 00:49:00,896 De la faptul că mi se spunea aşa într-un mod denigrator 959 00:49:00,979 --> 00:49:02,022 în şcoala generală 960 00:49:02,773 --> 00:49:05,984 la vizionatul filmelor în care mişeii îi numeau pe oameni «gălbejiţi», 961 00:49:06,068 --> 00:49:08,362 a avut întotdeauna o conotaţie negativă în viaţa mea. 962 00:49:09,821 --> 00:49:11,198 Asta, până să vă aud melodia. 963 00:49:12,324 --> 00:49:13,450 Pentru prima dată în viaţa mea, 964 00:49:13,533 --> 00:49:17,496 a descris culoarea în cel mai frumos şi magic mod pe care le-am auzit. 965 00:49:18,497 --> 00:49:19,456 Culoarea stelelor, 966 00:49:20,165 --> 00:49:22,334 pielea ei, dragostea. 967 00:49:23,418 --> 00:49:25,921 Va oferi unei generaţii de asiatici-americani şi altora 968 00:49:26,004 --> 00:49:27,881 mândria pe care am simţit-o când am ascultat-o. 969 00:49:28,632 --> 00:49:30,258 Vreau ca toţi să aibă un imn 970 00:49:30,676 --> 00:49:33,261 care să-i facă să se simtă la fel de frumoşi cum m-au făcut să mă simt 971 00:49:33,679 --> 00:49:35,597 versurile şi melodia voastră." 972 00:49:36,973 --> 00:49:38,684 Apoi, peste câteva ore, au răspuns 973 00:49:38,767 --> 00:49:41,353 şi am obţinut drepturile pentru ea, deci... 974 00:49:42,020 --> 00:49:44,022 Am scris-o acolo, în camera de editare, pe canapea. 975 00:49:46,149 --> 00:49:48,944 Când am văzut prima oară Asiatici bogaţi şi nebuni la cinema, 976 00:49:49,903 --> 00:49:51,738 am fost foarte emoţionat. 977 00:49:51,822 --> 00:49:54,783 Când am început în anii '80, 978 00:49:54,866 --> 00:49:57,744 erau atât de puţine oportunităţi pentru actorii asiatici! 979 00:49:57,828 --> 00:49:58,578 TÂLHARII 1985 980 00:49:58,912 --> 00:50:01,081 Mergeam mereu la filme 981 00:50:01,164 --> 00:50:03,375 şi visam mereu 982 00:50:03,458 --> 00:50:05,544 că protagonistul filmului 983 00:50:05,627 --> 00:50:07,838 ar putea avea un chip asiatic, că ar putea arăta ca mine. 984 00:50:08,839 --> 00:50:12,342 Deci, când am văzut prima oară Asiatici bogaţi şi nebuni la cinematograf, 985 00:50:12,426 --> 00:50:13,802 a însemnat totul pentru mine. 986 00:50:15,137 --> 00:50:19,641 Acel film e motivul pentru care am decis să mă reapuc de actorie 987 00:50:19,725 --> 00:50:21,977 după o pauză de 22 de ani. 988 00:50:22,853 --> 00:50:25,522 Am această a doua revenire datorită acestui film. 989 00:50:27,190 --> 00:50:29,151 Şi sunt foarte recunoscător faţă de Warner Bros. 990 00:50:29,234 --> 00:50:31,737 că a produs filmul, la fel şi faţă de toţi cei implicaţi. 991 00:50:33,572 --> 00:50:38,618 Comedia romantică a lui Jon Chu cu actori asiatici a depăşit aşteptările, 992 00:50:38,702 --> 00:50:41,455 devenind printre cele mai importante filme ale anului. 993 00:50:43,039 --> 00:50:44,583 Dar, în culise, 994 00:50:44,666 --> 00:50:48,086 o nouă mega-fuziune bătea la uşile studioului. 995 00:50:49,588 --> 00:50:52,674 După o luptă de doi ani cu Departamentul de Justiţie, 996 00:50:52,758 --> 00:50:56,928 gigantul telecomunicaţiilor AT&T a preluat controlul TimeWarner, 997 00:50:57,012 --> 00:51:00,307 denumind noua companie WarnerMedia. 998 00:51:01,016 --> 00:51:04,144 Studioul a suferit numeroase eforturi de restructurare, 999 00:51:04,227 --> 00:51:06,772 şi, în cele din urmă, Ann Sarnoff 1000 00:51:06,855 --> 00:51:10,358 a devenit prima femeie CEO de la Warner Bros. 1001 00:51:10,942 --> 00:51:13,403 Cum spui poveşti şi faci programare, 1002 00:51:13,487 --> 00:51:15,530 fie că e vorba despre filme, televiziune sau jocuri 1003 00:51:16,072 --> 00:51:18,575 care sunt relevante pentru următoarea generaţie? 1004 00:51:18,658 --> 00:51:21,161 Cred că e o mare provocare pentru toţi cei din această industrie. 1005 00:51:21,912 --> 00:51:24,289 Pentru a capta atenţia unei noi generaţii, 1006 00:51:24,372 --> 00:51:26,875 studioul a pariat pe ideea de a readuce în lumina reflectoarelor 1007 00:51:26,958 --> 00:51:31,338 una dintre cele mai proeminente figuri din istoria muzicii. 1008 00:51:32,881 --> 00:51:35,550 Elvis a fost un film cum nu mai văzusem până atunci. 1009 00:51:35,634 --> 00:51:36,635 SCENARIST / REGIZOR, ELVIS 1010 00:51:36,718 --> 00:51:39,179 Nu vă pot spune câţi oameni mi-au zis: 1011 00:51:39,262 --> 00:51:41,223 "Da, dar cum o să găseşti un Elvis?" 1012 00:51:41,306 --> 00:51:44,059 Nu doar că e un personaj vocal incredibil... 1013 00:51:44,142 --> 00:51:45,060 PRIETENIE CU CÂNTEC 1957 1014 00:51:45,143 --> 00:51:47,854 ...dar e şi printre cei mai atractivi oameni 1015 00:51:47,938 --> 00:51:49,231 din istorie. 1016 00:51:49,648 --> 00:51:51,358 Apoi, felul în care se mişca. 1017 00:51:51,983 --> 00:51:56,238 Deci, găsirea lui Austin Butler în procesul de casting... 1018 00:51:56,321 --> 00:51:59,032 TEST DE ECRAN AUSTIN BUTLER 1019 00:51:59,658 --> 00:52:01,701 Acum, mă uit înapoi şi spun: 1020 00:52:01,785 --> 00:52:03,703 "De fapt, cred că nu eu l-am găsit pe Austin. 1021 00:52:04,329 --> 00:52:05,705 Cred că Austin l-a găsit." 1022 00:52:06,456 --> 00:52:08,041 E în regulă, mamă 1023 00:52:08,792 --> 00:52:10,293 E în regulă pentru tine 1024 00:52:11,086 --> 00:52:13,004 E în regulă, mamă 1025 00:52:13,088 --> 00:52:14,840 S-a născut să joace acel rol. 1026 00:52:15,799 --> 00:52:18,510 Ştiam că, odată cu Austin, s-a născut o nouă vedetă. 1027 00:52:20,387 --> 00:52:22,264 Cu distribuţia aleasă perfect pentru Elvis 1028 00:52:22,347 --> 00:52:26,059 şi cu Tom Hanks în rolul cunoscutului colonel Tom Parker, 1029 00:52:26,142 --> 00:52:29,187 producţia a început în Australia în martie 2020. 1030 00:52:29,813 --> 00:52:31,565 Filmam filmul 1031 00:52:31,648 --> 00:52:33,400 şi făceam o scenă în care colonelul Tom Parker 1032 00:52:33,483 --> 00:52:35,944 îl ghida pe Elvis prin showroom. 1033 00:52:36,027 --> 00:52:38,947 Şi urma să spun: "Haideţi să-l aducem pe Tom în scenă, 1034 00:52:39,030 --> 00:52:40,365 să exploreze el ideea." 1035 00:52:40,448 --> 00:52:42,325 În timp ce spuneam asta, asistentul mi-a spus: 1036 00:52:42,409 --> 00:52:45,412 "Tom trebuie să părăsească platoul. Cred că are chestia aia cu gripa." 1037 00:52:46,496 --> 00:52:49,124 Şi restul lumii ştie ce s-a întâmplat apoi, nu? 1038 00:52:49,457 --> 00:52:50,584 Eram în avion 1039 00:52:51,293 --> 00:52:52,419 şi am primim un mesaj. 1040 00:52:52,502 --> 00:52:56,006 "Confidenţial, Tom Hanks a primit rezultat pozitiv la testul COVID." 1041 00:52:56,089 --> 00:52:58,550 "Oficialii medicali au protocoale care trebuie urmate. 1042 00:52:58,633 --> 00:53:01,511 Noi, soţii Hanks vom fi testaţi, ţinuţi sub observaţie şi izolaţi 1043 00:53:01,595 --> 00:53:04,514 cât timp este necesar pentru sănătatea şi siguranţa publică." 1044 00:53:04,598 --> 00:53:06,766 "Bun, trebuie să închidem. Ce ne facem? 1045 00:53:06,850 --> 00:53:08,476 Oare Tom e bine? Ce se întâmplă?" 1046 00:53:08,810 --> 00:53:11,021 Dacă se transformă într-o pandemie, 1047 00:53:11,563 --> 00:53:14,816 cu siguranţă nu vom putea evita să nu avem mai multe cazuri de infecţie 1048 00:53:14,900 --> 00:53:17,193 în Statele Unite. 1049 00:53:17,277 --> 00:53:19,613 După care au început costumele Hazmat şi platourile închise, 1050 00:53:19,696 --> 00:53:20,822 iar filmul s-a terminat. 1051 00:53:21,615 --> 00:53:24,659 Pandemia a închis toate producţiile de film 1052 00:53:24,743 --> 00:53:27,162 şi cinematografele din toată ţara, 1053 00:53:27,245 --> 00:53:30,790 punând în pericol viitorul întregii industrii cinematografice. 1054 00:53:32,083 --> 00:53:35,378 Exista o mare îngrijorare cu privire la faptul că marile lanţuri cinematografice 1055 00:53:35,462 --> 00:53:37,130 vor da faliment după COVID. 1056 00:53:37,213 --> 00:53:40,383 Asta însemna că oamenii nu vor mai vrea să meargă la cinema? 1057 00:53:40,800 --> 00:53:41,718 A fost înfricoşător. 1058 00:53:42,636 --> 00:53:44,054 Şi aici s-a implicat Warner. 1059 00:53:44,137 --> 00:53:48,600 Am spus: "Uite, fac acest film pentru cinematografe. 1060 00:53:48,683 --> 00:53:51,978 Trebuie ca Elvis filmul, Elvis personajul, 1061 00:53:52,062 --> 00:53:54,439 şi Elvis interpretul, să fie văzute pe marele ecran." 1062 00:53:55,190 --> 00:53:57,651 Austin Butler şi Baz nu au plecat din Australia. 1063 00:53:57,734 --> 00:54:01,196 Au stat acolo, au făcut faţă COVID-ului şi au filmat filmul 1064 00:54:01,279 --> 00:54:03,448 în conformitate cu noile protocoale COVID. 1065 00:54:04,366 --> 00:54:05,533 Pentru mine, ăsta e un miracol. 1066 00:54:07,327 --> 00:54:10,789 Dle Presley, eşti gata să-ţi iei zborul? 1067 00:54:10,872 --> 00:54:11,790 Sunt gata. 1068 00:54:11,873 --> 00:54:12,624 Sunt gata să-mi iau zborul. 1069 00:54:15,251 --> 00:54:16,503 A adus oamenii la cinematografe. 1070 00:54:17,045 --> 00:54:20,465 E unul dintre cele mai succes filme originale lansate post COVID. 1071 00:54:21,549 --> 00:54:24,552 Când fac un film, mă concentrez cel mai mult 1072 00:54:24,636 --> 00:54:29,265 să aduc tot felul de oameni care să stea într-o cameră întunecată cu străini, 1073 00:54:29,891 --> 00:54:32,978 ca toată lumea să fie unită cu ce se petrece pe ecran 1074 00:54:33,061 --> 00:54:35,855 şi, pentru câteva momente scurte, să nu se simtă singuri. 1075 00:54:37,399 --> 00:54:39,067 Cu toţii râdem, plângem, 1076 00:54:39,150 --> 00:54:41,277 suntem mişcaţi şi emoţionaţi. 1077 00:54:41,361 --> 00:54:42,696 Nu suntem singuri. 1078 00:54:44,364 --> 00:54:46,950 Sunt multe moduri prin care vizionăm conţinut, 1079 00:54:47,033 --> 00:54:49,285 pe micile ecrane, pe televizor, 1080 00:54:49,369 --> 00:54:52,455 dar, când mergi la cinematograf, parcă totul se opreşte în loc. 1081 00:54:54,332 --> 00:54:57,752 Când aveam vreo 17 ani, într-o sâmbătă după-amiază, 1082 00:54:57,836 --> 00:54:59,963 tata m-a dus la un film. 1083 00:55:00,046 --> 00:55:03,216 S-au stins luminile şi era un ecran uriaş 1084 00:55:03,299 --> 00:55:05,051 şi era filmul Bonnie şi Clyde. 1085 00:55:06,428 --> 00:55:07,470 A fost magic. 1086 00:55:09,139 --> 00:55:13,268 Pentru mine, acel moment a fost începutul călătoriei în viaţa mea. 1087 00:55:13,810 --> 00:55:15,145 Un puşti crescut în Brooklyn, 1088 00:55:15,228 --> 00:55:18,690 inspirat de multitudinea de filme produse de Warner Bros. 1089 00:55:18,773 --> 00:55:20,025 LOCOTENENTUL BULLITT 1090 00:55:20,108 --> 00:55:22,819 Şi iată-mă aici, ceea ce, pentru mine, 1091 00:55:23,737 --> 00:55:25,780 este lucrul din care sunt croite visele. 1092 00:55:25,864 --> 00:55:26,823 E greu de crezut. 1093 00:55:27,615 --> 00:55:31,036 AT&T doreşte să combine WarnerMedia cu Discovery, 1094 00:55:31,119 --> 00:55:33,079 creând un gigant media. 1095 00:55:33,163 --> 00:55:36,207 Discovery şi WarnerMedia a lui AT&T au fost de acord să fuzioneze. 1096 00:55:36,291 --> 00:55:39,836 Şeful Discovery, David Zaslav, va conduce această nouă companie combinată. 1097 00:55:40,837 --> 00:55:44,382 Salutare, Warner Bros. Discovery! 1098 00:55:47,343 --> 00:55:49,054 Au fost alte sugestii de nume? 1099 00:55:49,137 --> 00:55:51,056 Cum aţi decis s-o numiţi Warner Bros. Discovery? 1100 00:55:51,139 --> 00:55:53,433 Am spus că trebuie să folosim Warner Bros. 1101 00:55:53,516 --> 00:55:54,851 Fiindcă nu vreau un nume corporativ. 1102 00:55:54,934 --> 00:55:57,937 Warner Bros. îi reprezintă pe aceşti patru tipi şi familia lor. 1103 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 Fuziunea Warner Bros. Discovery 1104 00:56:02,317 --> 00:56:05,153 a culminat după două decenii de achiziţii, 1105 00:56:05,236 --> 00:56:07,655 reinventări şi instabilitate corporativă. 1106 00:56:09,365 --> 00:56:13,119 Alăturarea a adus un portofoliu comun impresionant. 1107 00:56:13,203 --> 00:56:15,330 Împreună avem şansa de a fi 1108 00:56:15,413 --> 00:56:17,707 cea mai mare companie de divertisment din lume. 1109 00:56:19,417 --> 00:56:21,711 Pentru că avem cel mai mult conţinut, 1110 00:56:22,128 --> 00:56:23,588 cele mai multe platforme, 1111 00:56:23,671 --> 00:56:25,840 şi suntem mai internaţionali decât oricare altă companie media. 1112 00:56:26,883 --> 00:56:29,469 Când te gândeşti la cantitatea extraordinară 1113 00:56:29,552 --> 00:56:31,930 de proprietate intelectuală de la această companie, 1114 00:56:32,013 --> 00:56:33,640 există foarte mult potenţial. 1115 00:56:34,265 --> 00:56:35,934 Dar este imperativ 1116 00:56:36,017 --> 00:56:39,104 să facem producţii care reflectă lumea din jurul nostru. 1117 00:56:39,604 --> 00:56:41,314 Este vorba despre cine spune poveştile, 1118 00:56:41,397 --> 00:56:42,732 cine se află în culise. 1119 00:56:43,149 --> 00:56:46,778 Oamenii înţeleg că talentul poate veni de oriunde. 1120 00:56:46,861 --> 00:56:47,779 ŞCOALA ABBOTT 1121 00:56:47,862 --> 00:56:49,030 Aşa stau lucrurile acum 1122 00:56:49,114 --> 00:56:51,366 şi cred că Warner Bros. a făcut o treabă foarte bună. 1123 00:56:51,449 --> 00:56:53,326 Sunt ceva mai deschişi în faţa acestui lucru. 1124 00:56:53,910 --> 00:56:57,205 Credem că e foarte important să găsim cineaşti şi voci 1125 00:56:57,288 --> 00:57:00,416 care spun poveşti autentice, poveşti pozitive 1126 00:57:01,000 --> 00:57:03,920 despre ce înseamnă să fii ca ei sau despre cum sunt culturile lor. 1127 00:57:04,546 --> 00:57:06,381 Acei cineaşti sunt extrem de preţioşi. 1128 00:57:06,464 --> 00:57:09,592 Povestitorii care înţeleg că faci parte dintr-un trib, 1129 00:57:09,676 --> 00:57:11,636 simţi că faci parte dintr-o umanitate colectivă. 1130 00:57:14,305 --> 00:57:16,599 Nu vă întrebaţi uneori dacă merită toate astea? 1131 00:57:16,683 --> 00:57:17,809 Adică, pentru ce luptaţi. 1132 00:57:18,893 --> 00:57:20,520 Am putea să ne întrebăm şi de ce respirăm. 1133 00:57:21,312 --> 00:57:22,605 Dacă nu mai respirăm, murim. 1134 00:57:23,690 --> 00:57:27,193 Cu toţii avem un destin, înclinat spre bine sau spre rău. 1135 00:57:28,486 --> 00:57:31,156 Când spui o poveste grozavă, poţi să schimbi percepţii. 1136 00:57:32,031 --> 00:57:33,491 Fraţii Warner au înţeles asta. 1137 00:57:34,534 --> 00:57:36,119 Steve Ross a înţeles asta. 1138 00:57:37,579 --> 00:57:40,623 Deci, când te gândeşti la Warner Bros. din ziua de azi, 1139 00:57:41,499 --> 00:57:46,087 este rezultatul clădirii unui succes incredibil în ultimii o sută de ani. 1140 00:57:47,755 --> 00:57:49,883 Ceea ce a început ca o afacere de familie, 1141 00:57:49,966 --> 00:57:53,094 a ajuns să fie un imperiu de divertisment global. 1142 00:57:54,971 --> 00:57:58,600 Încă de la început, studioul a investit în actori, 1143 00:57:58,683 --> 00:58:02,896 în pionieri, în vizionari şi în oameni care sunt dispuşi să rişte totul. 1144 00:58:03,771 --> 00:58:06,691 În schimb, acele voci neînfricate 1145 00:58:06,774 --> 00:58:09,694 ne-au oglindit şi ne-au modelat cultura. 1146 00:58:10,486 --> 00:58:13,948 Cred că Warner Bros. a rezistat o sută de ani datorită faptului 1147 00:58:14,032 --> 00:58:18,119 că a avut mereu tendinţa să împingă limitele şi să aibă încredere în cineaşti. 1148 00:58:19,078 --> 00:58:20,872 E un articol periculos pentru acest ziar. 1149 00:58:21,456 --> 00:58:23,291 Dă-o naibii, hai să le fim alături băieţilor! 1150 00:58:23,374 --> 00:58:24,209 RĂDĂCINI 1151 00:58:24,959 --> 00:58:26,461 De-a lungul deceniilor, 1152 00:58:26,544 --> 00:58:28,129 scenariştii au adoptat 1153 00:58:28,213 --> 00:58:30,465 spiritul de pionieri al fondatorilor. 1154 00:58:32,800 --> 00:58:36,971 Acelaşi curaj va inspira secolul următor. 1155 00:58:37,805 --> 00:58:39,974 Facem asta pentru că aşa trebuie. 1156 00:58:40,558 --> 00:58:41,517 Este o chemare. 1157 00:58:42,227 --> 00:58:43,102 Şi tu ai răspuns la ea. 1158 00:58:44,395 --> 00:58:46,898 Să spui poveşti 1159 00:58:46,981 --> 00:58:50,610 într-o lume care tânjeşte după direcţie şi speranţă 1160 00:58:51,611 --> 00:58:54,989 are mai multă valoare acum ca niciodată. 1161 00:58:57,283 --> 00:59:01,537 E minunat să fim aici, pe platou, şi nu doar datorită moştenirii. 1162 00:59:02,205 --> 00:59:04,540 Nu e vorba despre ce s-a întâmplat aici şi despre cine a fost aici. 1163 00:59:05,458 --> 00:59:06,251 E vorba despre cine e aici. 1164 00:59:06,960 --> 00:59:08,628 Ne-am adunat cu toţii din acelaşi motiv. 1165 00:59:09,671 --> 00:59:11,047 Ca să luptăm să spunem o poveste grozavă 1166 00:59:12,090 --> 00:59:13,508 şi să facem o schimbare. 1167 00:59:14,676 --> 00:59:17,512 Iubim această industrie şi mai avem poveşti de spus. 1168 00:59:51,754 --> 00:59:53,673 Subtitrarea: Valeriu Cosa107492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.