All language subtitles for Three.Kingdoms.E75.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:03,830 Episode 75 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,830 Three Kingdoms 3 00:00:05,400 --> 00:00:08,690 Only the emperor can bestow princedom on others. 4 00:00:09,060 --> 00:00:11,730 I am well-versed in the laws and court rituals. 5 00:00:21,560 --> 00:00:23,230 Are you hinting to me... 6 00:00:25,060 --> 00:00:29,090 to force Han Emperor to abdicate... and declare a new dynasty? 7 00:00:29,460 --> 00:00:31,890 The Han dynasty has ruled for four hundred years. 8 00:00:32,130 --> 00:00:35,030 It is approaching its demise. Its legitimacy is superficial. 9 00:00:35,430 --> 00:00:37,690 The people have long lost faith in the Han. 10 00:00:38,100 --> 00:00:41,030 Your Highness should go with the wishes of Heaven and the people. 11 00:00:44,530 --> 00:00:45,560 Zhongda, 12 00:00:47,200 --> 00:00:52,890 in your opinion, how do my strategic ability and reputation compare with my father's? 13 00:01:00,060 --> 00:01:02,160 Although you are a mighty lord, 14 00:01:02,430 --> 00:01:05,360 your reputation is not as great as the late Prince's. 15 00:01:07,960 --> 00:01:11,630 Then how do my administrative and military talent compare with my father's? 16 00:01:11,730 --> 00:01:15,830 The late Prince was the founder of a state. He went through countless wars and hardships. 17 00:01:15,960 --> 00:01:21,660 His deeds outshine the moon and the sun, and he will be remembered by posterity. 18 00:01:22,300 --> 00:01:24,290 Your Highness cannot compare with him. 19 00:01:27,100 --> 00:01:30,390 Even Father dared not abolish the Han rule and proclaim himself emperor. 20 00:01:30,500 --> 00:01:31,690 so how can I do so? 21 00:01:31,800 --> 00:01:33,990 It is precisely because you cannot compare to him 22 00:01:34,100 --> 00:01:37,360 that you should assume the throne and declare yourself emperor. 23 00:01:39,630 --> 00:01:40,290 Why? 24 00:01:44,400 --> 00:01:45,530 Your Highness. 25 00:01:47,360 --> 00:01:51,860 It wasn't that the late Prince was afraid to abolish the Han. He didn't need to. 26 00:01:52,330 --> 00:01:55,030 With his abilities, wisdom, and power, 27 00:01:55,930 --> 00:01:58,860 he could have been emperor long ago if he had wanted. 28 00:01:59,560 --> 00:02:01,930 He did not want to be emperor 29 00:02:02,030 --> 00:02:05,930 because he understood very well that it is better not to be an emperor. 30 00:02:06,200 --> 00:02:08,730 He was not the emperor but he was able to keep one 31 00:02:08,860 --> 00:02:11,790 in the palm of his hand, to carry out his will. 32 00:02:12,560 --> 00:02:15,060 But your situation is exactly the opposite. 33 00:02:15,930 --> 00:02:19,230 You succeeded this position not long ago, and have not secured the people's loyalty. 34 00:02:19,330 --> 00:02:22,830 Veteran generals such as Cao Ren, Xu Huang, and Zhang Liao... 35 00:02:23,630 --> 00:02:26,390 and veteran officials such as Cheng Yu, Jia Xu, and Wang Lang... 36 00:02:26,800 --> 00:02:29,230 rose in ranks due to the late Prince's favor. 37 00:02:29,800 --> 00:02:32,690 But are there any generals or officials promoted by you? 38 00:02:33,000 --> 00:02:35,290 Have you demonstrated any benevolence or power? 39 00:02:35,530 --> 00:02:39,390 Only by proclaiming yourself as emperor and starting a new dynasty 40 00:02:40,260 --> 00:02:42,930 can you promote your generals and officials, 41 00:02:43,200 --> 00:02:44,630 increase your own power. 42 00:02:44,860 --> 00:02:46,860 and establish your benevolence and prestige. 43 00:02:46,960 --> 00:02:50,330 I am certain that these individuals 44 00:02:50,700 --> 00:02:53,630 desire for you to be the emperor more than you do. 45 00:02:58,230 --> 00:02:59,960 Your advice, sir, 46 00:03:01,100 --> 00:03:03,090 fills me with enlightenment. 47 00:03:11,800 --> 00:03:12,690 Zhongda! 48 00:03:18,830 --> 00:03:19,790 Do it. 49 00:03:24,800 --> 00:03:28,790 If we really do it, how will Your Highness respond? 50 00:03:30,400 --> 00:03:31,360 I know. 51 00:03:32,230 --> 00:03:34,290 I will decline the position not once, 52 00:03:35,560 --> 00:03:36,860 nor twice... 53 00:03:39,260 --> 00:03:40,530 but thrice. 54 00:03:51,830 --> 00:03:53,390 Your Highness is wise. 55 00:04:11,600 --> 00:04:14,390 Father. Dinner is ready. Please go eat. 56 00:04:15,930 --> 00:04:18,590 Give me a moment. Let me finish calculating. 57 00:04:20,530 --> 00:04:22,130 What are you calculating. Father? 58 00:04:22,230 --> 00:04:24,860 I'm drawing up a business deal for the Prince. 59 00:04:25,230 --> 00:04:27,460 I want to sell something to him. 60 00:04:29,360 --> 00:04:31,130 What can you sell him? 61 00:04:32,760 --> 00:04:34,130 The House of Han. 62 00:04:34,930 --> 00:04:37,730 Did you persuade him to ascend the throne? 63 00:04:39,700 --> 00:04:41,890 He has harbored such intentions long ago. 64 00:04:42,360 --> 00:04:45,990 I merely spelled out the words he wished to say but could not. 65 00:04:49,500 --> 00:04:50,990 This is good indeed. 66 00:04:52,830 --> 00:04:54,790 Han has long existed in name only. 67 00:04:54,930 --> 00:04:59,630 If you perform this meritorious deed for the Prince, he is sure to reward you handsomely. 68 00:05:00,460 --> 00:05:04,460 When the new dynasty is established, you will be ranked among the Three Excellencies. 69 00:05:04,860 --> 00:05:07,360 You may even become the first prime minister. 70 00:05:07,660 --> 00:05:10,130 I don't care to be the first prime minister, 71 00:05:11,030 --> 00:05:14,160 and neither do I wish to be any of the founders of the new dynasty. 72 00:05:14,260 --> 00:05:16,590 I'd rather let someone else have this honor. 73 00:05:17,030 --> 00:05:17,730 Why? 74 00:05:20,460 --> 00:05:21,160 Zhao, my son, 75 00:05:23,360 --> 00:05:25,890 how can you be so shallow? 76 00:05:27,860 --> 00:05:32,090 Do you want posterity to desecrate the graves of our ancestors? 77 00:05:33,660 --> 00:05:33,930 No. 78 00:05:38,630 --> 00:05:41,930 We, the Simas, have been a great clan who served the Han for generations. 79 00:05:43,100 --> 00:05:47,260 We can't afford to be careless with our ancestors' reputation and virtue. 80 00:05:48,060 --> 00:05:51,730 I'd rather let someone else take the honor as the founding minister instead. 81 00:05:52,730 --> 00:05:54,090 You're right, Father. 82 00:05:55,030 --> 00:05:58,730 Then... who do you want to carry out this task? 83 00:05:59,200 --> 00:06:00,190 Hua Xin. 84 00:06:01,560 --> 00:06:05,160 He's always zealous about performing meritorious deeds for his lord. 85 00:06:33,230 --> 00:06:35,930 His Majesty arrives! 86 00:07:02,730 --> 00:07:05,960 Your Majesty, I have a petition to make. 87 00:07:06,560 --> 00:07:08,060 Please speak. 88 00:07:08,430 --> 00:07:09,490 Your Majesty, 89 00:07:10,100 --> 00:07:12,360 all court officials are in the opinion that, 90 00:07:12,700 --> 00:07:18,160 after four centuries of rule, the Han's prosperity has declined, and its glory has withered. 91 00:07:19,060 --> 00:07:22,030 At present, its allotted time is drawing to a close. 92 00:07:22,160 --> 00:07:25,930 The two Princes of Wei, father and son, have shown virtue and benevolence to all. 93 00:07:26,100 --> 00:07:28,690 Their accomplishments outshine even those of the ancient sages. 94 00:07:28,830 --> 00:07:31,960 Your Majesty, why don't you consider following what Yao did for Shun, 95 00:07:32,330 --> 00:07:35,530 and give over the empire to the Prince of Wei? 96 00:07:36,100 --> 00:07:39,660 In this way, you will abide by the wishes of Heaven and the people. 97 00:07:40,030 --> 00:07:43,660 Moreover, you will be able to enjoy a peaceful and comfortable retirement. 98 00:07:43,800 --> 00:07:45,790 All of us have come to an agreement on this. 99 00:07:45,900 --> 00:07:48,290 Your Majesty, please approve this petition. 100 00:07:48,430 --> 00:07:49,430 You want to... 101 00:07:51,500 --> 00:07:52,930 you want to depose me? 102 00:07:54,160 --> 00:07:55,060 Abdicate. 103 00:07:56,360 --> 00:07:59,690 Yao's abdication in favor of Shun proved his wisdom. 104 00:08:00,430 --> 00:08:04,560 King Wen abdicated in favor of King Wu, and it showed his virtue and merit as a ruler. 105 00:08:04,960 --> 00:08:07,760 Even though Your Majesty is far from being a sage-king, 106 00:08:07,960 --> 00:08:11,090 wouldn't you wish to emulate your superior predecessors? 107 00:08:17,430 --> 00:08:19,090 Do all of you share his opinion? 108 00:08:19,230 --> 00:08:22,590 Please consider the loyal words of Minister Hua, Your Majesty. 109 00:08:29,530 --> 00:08:30,490 Loyal words? 110 00:08:32,900 --> 00:08:36,960 Such loyal words are the advice of parricides and regicides! 111 00:08:37,460 --> 00:08:39,460 Don't be silly, Sire. 112 00:08:40,130 --> 00:08:43,030 The universe is ever-changing and nature always renews itself. 113 00:08:43,260 --> 00:08:44,960 This is the way of Heaven. 114 00:08:45,660 --> 00:08:48,960 Such changes cannot be held back by a single, mediocre ruler such as you. 115 00:08:56,830 --> 00:08:58,060 My dear subjects, 116 00:08:59,460 --> 00:09:03,960 I know I possess little talent or virtue and I am no fit lord for this realm. 117 00:09:06,360 --> 00:09:09,890 But the Supreme Ancestor, after slaying the White Serpent and leading an uprising, 118 00:09:10,000 --> 00:09:14,890 destroyed the tyrannical Qin and the powerful Chu, only then could he establish the Great Han. 119 00:09:16,360 --> 00:09:20,190 Your families, for generations, have all benefited from Han's favor and wealth! 120 00:09:20,330 --> 00:09:22,990 How can all of you be so ungrateful? 121 00:09:23,400 --> 00:09:27,830 I—If I lose my ancestors' empire, 122 00:09:29,000 --> 00:09:35,090 how can I bring myself to face them in the hereafter? 123 00:09:43,630 --> 00:09:47,530 You can bring this book of prophecy with you to meet your ancestors. 124 00:09:48,230 --> 00:09:52,060 and then you can be at ease in the hereafter. 125 00:09:57,100 --> 00:10:00,830 Please abide by the will of Heaven, Your Majesty. 126 00:10:04,430 --> 00:10:07,930 Please abide by the will of Heaven, Your Majesty. 127 00:10:17,160 --> 00:10:21,630 Such superstitions and prophecies are mere fabrication 128 00:10:21,760 --> 00:10:25,260 I cannot abide by them. 129 00:10:27,430 --> 00:10:28,630 Your Majesty, 130 00:10:28,960 --> 00:10:32,260 since antiquity, dynasties rise and fall. 131 00:10:32,530 --> 00:10:34,930 They have times of glory and times of decline. 132 00:10:35,030 --> 00:10:38,160 There has been no dynasty that has not eventually fallen. 133 00:10:38,660 --> 00:10:41,660 The house of Han has ruled for over four hundred years, 134 00:10:41,800 --> 00:10:45,460 by the time it was passed to your hands. its allotted days were nearly over. 135 00:10:45,760 --> 00:10:49,890 Hence, it would be wise to abdicate soon, and not to tarry. 136 00:10:50,360 --> 00:10:54,330 Your Majesty, forgive this old man for saying a word of warning. 137 00:10:54,760 --> 00:10:57,760 if you act too late, things may take a turn for the worse. 138 00:10:57,900 --> 00:11:01,990 Abdication is a serious matter. 139 00:11:08,260 --> 00:11:12,360 I need to go to the Imperial Temple and consult the ancestors... 140 00:11:13,430 --> 00:11:15,330 before I can make a decision. 141 00:11:42,960 --> 00:11:44,360 Oh Ancestors! 142 00:11:45,960 --> 00:11:47,690 Did you see that? 143 00:11:50,800 --> 00:11:54,590 Those traitorous ministers are going to seize our ancestral lands. 144 00:11:56,730 --> 00:12:01,630 My feebleness alone has dishonored you. 145 00:12:02,760 --> 00:12:05,330 I'm ashamed to face all of you, Ancestors. 146 00:12:05,700 --> 00:12:08,630 I'm better off dead... 147 00:12:16,430 --> 00:12:17,590 Your Majesty. 148 00:12:20,500 --> 00:12:21,390 Get out. 149 00:12:23,130 --> 00:12:24,430 Don't stand there! 150 00:12:24,760 --> 00:12:27,630 My ancestors do not wish to see any members of the Cao family! 151 00:12:29,300 --> 00:12:33,360 Your Majesty, though my surname is Cao, 152 00:12:33,860 --> 00:12:35,930 I belong to the Liu family. 153 00:12:36,460 --> 00:12:39,890 It's Your Majesty who proclaimed me as your empress. 154 00:12:44,200 --> 00:12:45,490 Get lost! 155 00:12:52,260 --> 00:12:54,130 My empress... my empress... 156 00:12:55,060 --> 00:12:56,260 You aren't hurt, are you? 157 00:12:59,500 --> 00:13:02,930 Your Majesty, you called me "empress"?* 158 00:13:05,300 --> 00:13:07,590 My empress, I should not have struck you. 159 00:13:08,600 --> 00:13:10,560 My mind is in a mess... I... 160 00:13:12,330 --> 00:13:14,190 I'm no longer myself. 161 00:13:14,330 --> 00:13:16,190 It's all my brother's fault. 162 00:13:16,400 --> 00:13:18,160 He made Your Majesty angry. 163 00:13:19,200 --> 00:13:19,930 I'm unhurt. 164 00:13:21,260 --> 00:13:24,930 If slapping me can make you feel better, 165 00:13:25,200 --> 00:13:27,330 I'm willing to let you hit me every day. 166 00:13:46,960 --> 00:13:50,490 Your Majesty, how dare you hit the empress? 167 00:13:52,360 --> 00:13:53,960 A man can hit his wife. 168 00:13:54,730 --> 00:13:57,060 so why can't the emperor hit his empress? 169 00:13:58,330 --> 00:14:02,590 Indeed a man can hit his wife. The emperor too can hit his empress and concubines. 170 00:14:02,730 --> 00:14:03,960 But you can't! 171 00:14:05,060 --> 00:14:08,260 Don't forget that she's the daughter of the late Prince of Wei. 172 00:14:08,400 --> 00:14:09,690 Cao Hong, Cao Xiu 173 00:14:09,860 --> 00:14:11,460 What are you doing here? 174 00:14:11,930 --> 00:14:13,490 Your Majesties, 175 00:14:14,330 --> 00:14:16,530 we are here to urge the Emperor to hurry. 176 00:14:17,230 --> 00:14:18,690 Let me tell you this. 177 00:14:19,700 --> 00:14:21,730 Not only am I His Majesty's empress, 178 00:14:22,200 --> 00:14:23,930 I'm also his subject. 179 00:14:24,360 --> 00:14:27,790 If he wants to hit me today, or even kill me, 180 00:14:28,130 --> 00:14:29,930 he has every right to do so. 181 00:14:30,230 --> 00:14:31,190 In the same way, 182 00:14:31,460 --> 00:14:34,630 both of you are not only members of the Cao clan, 183 00:14:35,230 --> 00:14:37,390 but also the subjects of His Majesty. 184 00:14:37,900 --> 00:14:40,160 If you insist on abetting the wicked, 185 00:14:40,300 --> 00:14:44,560 he has every right to kill you right here as well! 186 00:14:44,830 --> 00:14:46,260 My empress... 187 00:14:45,460 --> 00:14:46,260 Really? 188 00:14:49,500 --> 00:14:51,030 Here's my sword. 189 00:14:51,600 --> 00:14:53,760 If Your Majesty wishes to kill me, 190 00:14:54,200 --> 00:14:56,390 please draw the sword. 191 00:14:55,430 --> 00:14:56,390 Cao Hong! 192 00:14:56,530 --> 00:14:57,690 How dare you! 193 00:14:59,160 --> 00:15:03,030 Your Majesty, though we bear the same blood of the Cao clan, 194 00:15:03,460 --> 00:15:07,190 I dare not let my family ties get in the way of official duties. 195 00:15:07,930 --> 00:15:09,490 Your Majesty, let's go. 196 00:15:09,600 --> 00:15:12,090 The entire court is waiting for you outside. 197 00:15:12,330 --> 00:15:14,230 Please proceed to the court. 198 00:15:15,560 --> 00:15:16,930 Cao Hong, Cao Xiu, 199 00:15:17,430 --> 00:15:21,930 my father's merits and reputation were renowned throughout the empire, yet he did not covet the sacred throne. 200 00:15:22,160 --> 00:15:26,030 And you two dare help Cao Pi commit treason? 201 00:15:26,130 --> 00:15:27,360 If you do this. 202 00:15:29,130 --> 00:15:31,090 Heaven will surely smite you with its judgment! 203 00:15:32,460 --> 00:15:34,830 Your Majesty, let's hurry up and leave. 204 00:15:35,330 --> 00:15:37,990 Otherwise, we shall have to haul you out. 205 00:15:39,460 --> 00:15:42,230 Your Majesty, ignore these wicked henchmen. 206 00:15:43,330 --> 00:15:45,060 You're the Emperor! 207 00:15:45,430 --> 00:15:47,590 They won't dare to do anything to you! 208 00:15:50,330 --> 00:15:51,460 Emperor? 209 00:15:55,500 --> 00:15:57,290 A puppet of an emperor! 210 00:15:58,760 --> 00:16:02,790 What can I do, when I'm forced by such mean men? 211 00:17:13,030 --> 00:17:15,560 Is Your Majesty finished praying to the ancestors? 212 00:17:15,700 --> 00:17:17,590 Can you make a decision now? 213 00:17:39,800 --> 00:17:43,490 All of you have long received of the Han's bounty, 214 00:17:45,200 --> 00:17:48,630 distinguished officials of the Great Han. 215 00:17:45,200 --> 00:17:48,630 and many among you are descended from 216 00:17:50,000 --> 00:17:50,990 Can you... 217 00:17:52,330 --> 00:17:55,730 can you really bring yourselves to commit such a treasonous act? 218 00:17:56,130 --> 00:17:59,290 Your Majesty, we are persuading you to abdicate 219 00:17:59,830 --> 00:18:02,790 out of loyalty to our empire and our lands. 220 00:18:03,700 --> 00:18:06,490 Quite frankly, when the late Prince was alive, 221 00:18:06,800 --> 00:18:10,430 we already had the intention to persuade him to proclaim himself emperor. 222 00:18:10,760 --> 00:18:15,330 It's a pity that the late Prince passed away before our wish came to fruition. 223 00:18:16,000 --> 00:18:19,430 The new prince has now come to power Nd he too refused to do the same. 224 00:18:19,730 --> 00:18:25,060 But we will push His Highness onto the throne. even if it means our heads! 225 00:18:25,900 --> 00:18:28,960 If Your Majesty insists on not abdicating, 226 00:18:29,660 --> 00:18:31,790 internal strife may ensue. 227 00:18:33,730 --> 00:18:35,090 Who dares to kill me? 228 00:18:36,660 --> 00:18:40,860 Everyone knows that Your Majesty is but a useless ruler. 229 00:18:41,560 --> 00:18:45,030 Though you stand in this court, you do not have even a shred of lordly prestige. 230 00:18:45,560 --> 00:18:48,190 If it were not for the Prince of Wei at your side, 231 00:18:48,600 --> 00:18:52,030 who knows how many people would want to murder you! 232 00:18:56,460 --> 00:19:01,960 Prince of Wei, what is your opinion given this situation? 233 00:19:13,930 --> 00:19:17,230 I shall return to my residence and await your decree. 234 00:19:29,200 --> 00:19:32,190 Will you do it or not? Hurry up and make a decision, Sire! 235 00:19:41,860 --> 00:19:44,660 The Great Han has ruled for over four hundred years. 236 00:19:45,600 --> 00:19:49,730 and yet, on this day, there is not a single loyal man who will speak! 237 00:19:51,700 --> 00:19:54,630 This... is all my fault! 238 00:19:55,860 --> 00:19:59,760 Oh well. Oh well. Oh well. 239 00:20:04,230 --> 00:20:07,530 Your servant is here. Where is the Bearer of the Imperial Seal? 240 00:20:40,300 --> 00:20:41,830 Hand it over to them. 241 00:20:43,960 --> 00:20:44,490 No. 242 00:20:45,800 --> 00:20:48,790 The Seal of the Emperor is bestowed by Heaven. 243 00:20:49,630 --> 00:20:51,590 How could it be handed to traitors? 244 00:20:52,760 --> 00:20:56,460 I will rather lose my head than to hand over the seal. 245 00:20:57,200 --> 00:20:58,060 Zu Bi! 246 00:21:01,060 --> 00:21:03,060 You want to die for a lost cause? 247 00:21:09,130 --> 00:21:12,230 In the Spring and Autumn period there was one Lord Dong Hu. 248 00:21:12,630 --> 00:21:15,430 I am willing to follow his example. 249 00:21:16,460 --> 00:21:20,030 You traitors may usurp the Han throne. 250 00:21:20,860 --> 00:21:23,490 but you will never overturn the truth of history! 251 00:21:23,960 --> 00:21:27,490 You shall leave an evil name in history and be cursed by posterity forever! 252 00:21:28,860 --> 00:21:31,090 That is what you will come to! 253 00:21:39,960 --> 00:21:40,960 Excellent... 254 00:21:45,000 --> 00:21:47,290 A lowly Bearer of the Imperial Seal 255 00:21:49,800 --> 00:21:52,560 is more worthy than an entire courtful of sycophants! 256 00:21:53,300 --> 00:21:54,660 Issue the edict now! 257 00:21:54,930 --> 00:21:57,760 Otherwise, your blood too shall be spilled in this very court. 258 00:21:57,900 --> 00:22:00,190 Please issue the edict, Your Majesty. 259 00:22:26,660 --> 00:22:30,490 Men, draft my edict. 260 00:22:53,700 --> 00:22:55,060 Elder Sister. 261 00:22:56,430 --> 00:22:59,590 You're the empress. Please don't do this. 262 00:23:01,200 --> 00:23:03,660 Please don't do this. 263 00:23:06,800 --> 00:23:08,190 Your Highness, 264 00:23:09,760 --> 00:23:14,590 do you still consider me an empress? 265 00:23:15,660 --> 00:23:17,960 Do you still consider me as your sister? 266 00:23:18,200 --> 00:23:19,160 Of course. 267 00:23:20,800 --> 00:23:26,060 We are born of the same mother, siblings for eternity. 268 00:23:32,530 --> 00:23:33,530 In that case, 269 00:23:34,930 --> 00:23:37,360 can you allow me to say a few words to you? 270 00:23:38,160 --> 00:23:39,530 By all means, Elder Sister! 271 00:23:40,000 --> 00:23:41,230 Your Highness, 272 00:23:42,960 --> 00:23:47,090 you were crowned as prince for a mere few days. 273 00:23:47,600 --> 00:23:50,660 yet you're already coveting the imperial throne! 274 00:23:52,060 --> 00:23:53,260 Are you not... 275 00:23:54,800 --> 00:23:59,390 afraid of the spirit of our late father cursing you from Heaven? 276 00:24:00,060 --> 00:24:01,090 No, I'm not. 277 00:24:02,160 --> 00:24:05,090 I'm not afraid. On the contrary, 278 00:24:07,260 --> 00:24:12,490 if Father's spirit is witnessing my deeds, he will be happy for me. 279 00:24:14,160 --> 00:24:17,160 Then... then what about the people in the lands? 280 00:24:17,460 --> 00:24:19,030 There is less reason to fear them. 281 00:24:24,130 --> 00:24:29,760 As long as my people have ample food and a roof over their heads. 282 00:24:29,900 --> 00:24:32,160 and receive rewards and punishments appropriately. 283 00:24:32,300 --> 00:24:35,860 they will all proclaim me as a sage lord. 284 00:24:36,730 --> 00:24:38,360 A sage lord? 285 00:24:39,730 --> 00:24:40,030 Cao Pi, 286 00:24:40,560 --> 00:24:41,360 Cao Pi, 287 00:24:42,700 --> 00:24:45,960 you are utterly shameless. 288 00:24:49,030 --> 00:24:51,030 Do you know what I'm going to do? 289 00:24:51,900 --> 00:24:53,690 Do you know what I'm going to do? 290 00:24:54,930 --> 00:24:58,930 What I'm doing today is far more noble than you imagine! 291 00:25:01,630 --> 00:25:05,290 Elder Sister, let me give you a word of advice too. 292 00:25:06,160 --> 00:25:09,430 You're a descendant of the Cao clan, 293 00:25:10,700 --> 00:25:12,830 and the blood of our family flows in your veins. 294 00:25:15,230 --> 00:25:17,730 It's Father who let you become the empress. 295 00:25:18,160 --> 00:25:22,730 Do you know why Father did that years back? 296 00:25:25,530 --> 00:25:27,360 He wanted the Emperor 297 00:25:30,900 --> 00:25:33,190 to become a son-in-law of our Cao family! 298 00:25:34,460 --> 00:25:36,930 If you betray the ancestors of the Cao family, 299 00:25:38,500 --> 00:25:40,490 the spirit of Father in Heaven 300 00:25:42,260 --> 00:25:43,890 will curse you for sure. 301 00:25:46,000 --> 00:25:47,660 Return to your palace. 302 00:25:49,100 --> 00:25:50,090 Younger Brother. 303 00:25:52,360 --> 00:25:59,390 Are you really going to abolish the Han and make yourself emperor? 304 00:26:03,800 --> 00:26:09,690 I am merely abiding by Heaven's wishes. 305 00:26:13,030 --> 00:26:15,130 Very well... 306 00:26:20,700 --> 00:26:26,860 Then I shall take you with me to hell 307 00:26:47,460 --> 00:26:48,390 Let her go! 308 00:26:53,960 --> 00:26:54,790 Elder Sister, 309 00:26:57,330 --> 00:26:59,330 this armor that I'm wearing now. 310 00:27:02,500 --> 00:27:04,560 was bequeathed to me by Father. 311 00:27:05,760 --> 00:27:08,230 Please don't rebel against Heaven's will anymore. 312 00:27:09,760 --> 00:27:11,190 Go back to the palace. 313 00:27:12,400 --> 00:27:15,890 I will assure you wealth and riches for the rest of your life. 314 00:27:27,760 --> 00:27:30,730 During the thirty-two years of Our rule, 315 00:27:33,200 --> 00:27:35,830 time and again the world was thrown into turmoil. 316 00:27:38,930 --> 00:27:41,860 Only by the power of the Royal Ancestors 317 00:27:43,400 --> 00:27:45,930 were We able to survive the chaos. 318 00:27:48,200 --> 00:27:55,860 However, as We observed the signs of Heaven and the hearts of people. 319 00:27:57,960 --> 00:28:03,160 We recognized that the allotted time of this dynasty was approaching its end. 320 00:28:04,660 --> 00:28:07,390 Fortune now lies with the Cao family, 321 00:28:11,200 --> 00:28:16,760 as may be seen from the mighty martial deeds of the Late Prince, 322 00:28:17,560 --> 00:28:21,890 and the great virtue of the current Prince. 323 00:28:22,000 --> 00:28:23,890 They are destined to begin the new era. 324 00:28:24,000 --> 00:28:27,290 The direction of history is already manifest; all may know it clearly. 325 00:28:27,800 --> 00:28:32,060 As it has been said, Where the Way prevails, the realm belongs to all. 326 00:28:32,760 --> 00:28:37,560 King Yao was remembered in eternal glory for not favoring his own son to succeed him." 327 00:28:38,130 --> 00:28:42,730 We presume to follow his example and emulate what Yao did, 328 00:28:43,060 --> 00:28:46,490 and hereby abdicate the Throne in favor of the Prince of Wei. 329 00:28:46,630 --> 00:28:49,890 Let the Prince not decline. Thus We have decreed. 330 00:28:50,830 --> 00:28:51,790 Hua Xin, 331 00:28:53,460 --> 00:28:58,690 What do you think of this abdication edict? 332 00:29:00,300 --> 00:29:02,460 The tone is passably sincere. 333 00:29:05,460 --> 00:29:09,360 It seems more mournful than sincere to me. 334 00:29:10,060 --> 00:29:11,430 It sounds more like 335 00:29:11,560 --> 00:29:16,590 the Prince of Wei forced him to abdicate with a sword pointing at his throat. 336 00:29:17,300 --> 00:29:19,430 What do you propose, Your Highness? 337 00:29:31,830 --> 00:29:32,790 Decline it. 338 00:29:35,560 --> 00:29:38,090 Write a memorial on my behalf. 339 00:29:39,260 --> 00:29:44,060 Say that I cannot accept his great favor as this%t may cause petty individuals to slander. 340 00:29:44,400 --> 00:29:45,390 Yes, sir. 341 00:29:57,160 --> 00:30:01,590 Your Majesty, here is the declination memorial from the Prince of Wei. 342 00:30:25,760 --> 00:30:27,890 The Prince of Wei is too humble. 343 00:30:28,160 --> 00:30:30,930 What should I do now? 344 00:30:31,600 --> 00:30:36,360 Your Majesty, who wrote this abdication edict? 345 00:30:36,930 --> 00:30:38,790 It's...it's me. 346 00:30:40,300 --> 00:30:44,130 Such words mislead others into thinking that His Highness has no virtue! 347 00:30:44,960 --> 00:30:46,560 And you dared write them down? 348 00:30:48,000 --> 00:30:49,660 What's your motive behind this? 349 00:30:49,900 --> 00:30:51,560 Drag him out and behead him! 350 00:30:51,830 --> 00:30:52,390 Yes, sir! 351 00:30:52,530 --> 00:30:54,190 Your Majesty! Your Majesty! 352 00:30:54,600 --> 00:30:58,730 Save me, Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty! 353 00:31:05,030 --> 00:31:07,430 Your Majesty, please issue another edict. 354 00:31:07,730 --> 00:31:11,830 I... shall issue another then. 355 00:31:12,530 --> 00:31:14,290 Bring the scroll. 356 00:31:13,400 --> 00:31:14,290 Yes, sir. 357 00:31:16,460 --> 00:31:22,030 Hua Xin, why don't you write the edict on my behalf this time? 358 00:31:22,400 --> 00:31:24,790 You cannot say that, Your Majesty. 359 00:31:24,900 --> 00:31:27,430 I dare not arrogate. 360 00:31:34,430 --> 00:31:37,960 Do you intend for me to write the edict myself? 361 00:31:38,060 --> 00:31:41,960 By doing so, you can display your utmost sincerity. 362 00:32:30,160 --> 00:32:32,460 I've finished writing. 363 00:32:34,900 --> 00:32:37,090 Please apply the Imperial Seal. 364 00:32:40,930 --> 00:32:43,930 Your Majesty, you may call the court. 365 00:32:45,100 --> 00:32:50,830 You will have to personally grant this edict to the Prince of Wei. 366 00:33:57,730 --> 00:34:00,160 His Majesty arrives! 367 00:34:14,200 --> 00:34:17,730 This is the second edict. 368 00:34:16,030 --> 00:34:17,730 That's right, that's right. 369 00:34:21,830 --> 00:34:23,530 Where is the Prince of Wei? 370 00:34:24,200 --> 00:34:29,460 As Your Majesty has not given the instructions to approach, he is waiting outside the court now. 371 00:34:29,830 --> 00:34:31,830 Summon the Prince of Wei to enter. 372 00:34:32,760 --> 00:34:36,330 His Majesty summons the Prince of Wei to enter. 373 00:34:37,130 --> 00:34:39,390 Summon the Prince of Wei. 374 00:35:08,000 --> 00:35:09,130 Your Majesty. 375 00:35:15,660 --> 00:35:18,990 We live in an age of turmoil, 376 00:35:20,160 --> 00:35:25,190 where the lands are divided and wars erupt endlessly. 377 00:35:25,700 --> 00:35:31,160 We are indebted to the Prince of Wei, 378 00:35:31,900 --> 00:35:35,430 it was through his favor that the Han Dynasty continued to survive. 379 00:35:35,760 --> 00:35:42,160 As We observed the signs of Heaven and the hearts of people, 380 00:35:42,730 --> 00:35:47,660 We recognized that the fortunes of the Han have exhausted. 381 00:35:49,130 --> 00:35:55,730 Heaven and Man now favor the Prince of Wei. 382 00:35:57,860 --> 00:36:06,560 Therefore, We are willing to abide by the wishes of Heaven and the people, 383 00:36:07,060 --> 00:36:10,630 in emulating the example of the ancient sage, King Yao, 384 00:36:11,030 --> 00:36:13,930 and abdicating in favor of the Prince of Wei. 385 00:36:16,960 --> 00:36:20,960 Your Majesty, I have little virtue. 386 00:36:21,460 --> 00:36:23,930 How dare I assume this highest of positions? 387 00:36:24,530 --> 00:36:28,560 I implore Your Majesty to find a more virtuous person to succeed the Throne. 388 00:36:28,660 --> 00:36:33,290 I only desire to serve you with utmost loyalty and nothing more. 389 00:36:38,760 --> 00:36:42,260 His Highness has declined well. Well said. 390 00:36:44,860 --> 00:36:49,390 I have twice issued the edict to abdicate. 391 00:36:49,860 --> 00:36:52,290 but the Prince refused to accept. 392 00:36:53,960 --> 00:36:57,190 What would you have me do? 393 00:36:58,560 --> 00:37:01,290 Your Majesty, when the emperor abdicates, 394 00:37:01,430 --> 00:37:05,390 the beneficiary should decline not once, nor twice, but thrice. 395 00:37:06,560 --> 00:37:08,360 This is a display of great virtue. 396 00:37:08,500 --> 00:37:10,690 Do you not understand, Your Majesty? 397 00:37:11,030 --> 00:37:12,790 What do you want me to do? 398 00:37:13,960 --> 00:37:16,560 Please issue the third edict. 399 00:37:17,130 --> 00:37:19,290 This will display your sincerity. 400 00:37:22,300 --> 00:37:23,690 Oh, Heavens! 401 00:37:25,360 --> 00:37:29,060 You have murdered me twice already. Will you kill me for the third time? 402 00:37:42,700 --> 00:37:44,190 You're back. Your Majesty. 403 00:37:51,430 --> 00:37:56,590 Your Majesty, did they make things difficult for you? 404 00:38:11,630 --> 00:38:12,830 Your Majesty. 405 00:38:20,430 --> 00:38:21,490 Your Majesty! 406 00:38:23,130 --> 00:38:27,430 Please don't do this. I beg you 407 00:38:31,660 --> 00:38:33,030 My empress, 408 00:38:34,630 --> 00:38:36,260 I am not afraid of death. 409 00:38:39,160 --> 00:38:40,260 but pain. 410 00:38:43,300 --> 00:38:44,430 Moreover, 411 00:38:46,260 --> 00:38:48,560 is a living corpse like me 412 00:38:52,560 --> 00:38:54,730 fit to use the sword of my ancestors? 413 00:38:57,460 --> 00:39:01,390 Your Majesty, let them have the throne. 414 00:39:03,760 --> 00:39:09,630 Your Majesty, I'm willing to be at your side forever. 415 00:39:10,200 --> 00:39:13,260 I will not leave you until death takes me. 416 00:39:15,730 --> 00:39:17,460 Master Sima, this way please. 417 00:39:39,100 --> 00:39:42,160 Your servant Sima Yi pays his respects to Your Majesty. 418 00:39:53,400 --> 00:39:53,660 Sima Yi, 419 00:39:56,100 --> 00:39:58,990 it has been a long time since anyone did obeisance to me. 420 00:39:59,530 --> 00:40:01,260 Why do such an unnecessary thing? 421 00:40:01,400 --> 00:40:03,930 Many generations of my family had been Han subjects. 422 00:40:04,130 --> 00:40:06,260 For as long as Your Majesty is the emperor, 423 00:40:06,830 --> 00:40:09,330 I shall follow the proper rites of a subject. 424 00:40:10,100 --> 00:40:11,530 How remarkable. 425 00:40:14,130 --> 00:40:17,690 To think that there's someone who remembers the proper rites of a subject. 426 00:40:18,930 --> 00:40:19,960 Please rise. 427 00:40:23,000 --> 00:40:24,490 Thank you. Sire. 428 00:40:27,630 --> 00:40:31,660 It's quite late. What brings you here? 429 00:40:32,930 --> 00:40:35,960 Sir Hua Xin has, according to Your Majesty's wishes, 430 00:40:36,430 --> 00:40:39,990 erected an altar outside the city for the abdication ceremony. 431 00:40:40,100 --> 00:40:41,590 I gave no such orders. 432 00:40:44,260 --> 00:40:46,230 Then Your Majesty must have forgotten. 433 00:40:47,330 --> 00:40:49,260 Sir Hua Xin wouldn't make such a mistake. 434 00:40:49,400 --> 00:40:50,860 Am I right, Your Majesty? 34758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.