Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,760 --> 00:02:33,830
Episode 74
2
00:02:30,000 --> 00:02:33,830
Three Kingdoms
3
00:03:16,580 --> 00:03:20,740
Liu Xie humbly informs his honorable ancestors:
4
00:03:23,780 --> 00:03:25,140
Cao Cao has died.
5
00:03:27,650 --> 00:03:30,610
That spawn of pure evil, the traitor Cao, is truly dead.
6
00:03:31,340 --> 00:03:34,270
of pure evil, the traitor Cao, is
7
00:03:38,050 --> 00:03:40,810
Today I was forced to kneel before that traitor.
8
00:03:42,080 --> 00:03:45,510
and not one of the court officials said a word against it!
9
00:03:49,250 --> 00:03:53,340
Oh, Ancestors, I am so useless!
10
00:03:55,880 --> 00:03:59,840
This is how four centuries of Han rule will end—in my hands!
11
00:04:03,510 --> 00:04:07,480
I hate Cao Cao! And how I hate Cao Pi!
12
00:04:08,110 --> 00:04:09,310
How dare he...
13
00:04:11,810 --> 00:04:16,010
how dare he not wait for my decree
before proclaiming himself Prince!
14
00:04:16,710 --> 00:04:18,340
Quietly, Your Majesty.
15
00:04:19,310 --> 00:04:20,210
So what?
16
00:04:20,510 --> 00:04:24,680
When Cao Cao was alive, I dared not curse him.
Now he is dead, and I still cant vent my anger?
17
00:04:24,810 --> 00:04:26,580
Your Majesty is right in cursing him,
18
00:04:27,510 --> 00:04:29,610
but your servant fears that... well...
19
00:04:32,150 --> 00:04:33,510
What are you afraid of?
20
00:04:33,850 --> 00:04:36,480
Even though Cao Cao was hateful,
21
00:04:37,410 --> 00:04:40,740
he did not, after all, dare to abolish the Imperial Court.
22
00:04:41,210 --> 00:04:43,180
He did not dare to remove the emperor.
23
00:04:43,950 --> 00:04:47,080
His monthly tribute was never lacking.
24
00:04:47,850 --> 00:04:52,380
But the Prince of Wei is Cao Pi now.
25
00:04:52,880 --> 00:04:57,980
Will he be like Cao Cao and honor Your Majesty?
26
00:05:02,050 --> 00:05:03,610
He dares to usurp the throne?
27
00:05:03,710 --> 00:05:11,710
Your servant has heard that the court officials
have prepared a throne for Cao Pi,
28
00:05:12,580 --> 00:05:15,810
in preparation for his coronation ceremony.
29
00:05:16,780 --> 00:05:21,110
This throne is even bigger than your Dragon Throne!
30
00:05:21,550 --> 00:05:22,710
Your Majesty,
31
00:05:22,850 --> 00:05:29,910
Cao Pi is even more treacherous and fearsome than his father!
32
00:05:34,310 --> 00:05:35,440
Oh Ancestors!
33
00:05:35,980 --> 00:05:37,210
Did you hear that?
34
00:05:37,810 --> 00:05:41,140
Evildoers in the court are gaining power with each passing day!
35
00:05:41,550 --> 00:05:43,410
Please manifest yourselves. Ancestors!
36
00:05:43,550 --> 00:05:45,810
Please cleanse this world of evil!
37
00:05:57,150 --> 00:05:58,040
Sima Yi!
38
00:06:03,780 --> 00:06:04,510
I am here, sir.
39
00:06:15,680 --> 00:06:19,610
Today is the third day since Father passed away.
40
00:06:20,780 --> 00:06:24,940
My third and fourth brothers neither returned home for the funeral,
41
00:06:25,350 --> 00:06:27,710
nor did they send their memorandums of grief.
42
00:06:34,080 --> 00:06:37,210
Can they... can they be thinking of sedition?
43
00:06:37,310 --> 00:06:40,110
If Your Highness is referring to them eying the throne,
44
00:06:40,780 --> 00:06:43,480
it's natural for both of them to have such intentions.
45
00:06:43,610 --> 00:06:44,880
But I feel that,
46
00:06:45,810 --> 00:06:49,710
since the late Prince only died recently.
now is not the time to cause a conflict.
47
00:06:55,710 --> 00:06:56,580
Right...
48
00:06:57,080 --> 00:06:57,780
Right.
49
00:07:01,380 --> 00:07:05,480
Cao Zhi is a libertine who cares only/about wine and/poetry.
50
00:07:06,310 --> 00:07:07,680
I'm not worried about him.
51
00:07:10,010 --> 00:07:11,840
I'm more concerned about Cao Zhang.
52
00:07:12,480 --> 00:07:15,410
He's an intrepid warrior and is well-respected in the military.
53
00:07:16,350 --> 00:07:18,910
He has 200,000 soldiers under his command.
54
00:07:20,110 --> 00:07:22,310
He is stationed at the former capital, Chang'an.
55
00:07:22,780 --> 00:07:26,810
If he makes a hostile move, we will be in serious trouble.
56
00:07:30,980 --> 00:07:34,840
Your Highness, after His Majesty left the mourning
hall, he went to the Imperial Temple.
57
00:07:37,110 --> 00:07:38,540
What was he doing there?
58
00:07:38,810 --> 00:07:41,540
He offered sacrifices and wept before his ancestors in the Temple.
59
00:07:41,650 --> 00:07:45,540
He even....even denounced the late Prince as a traitor.
60
00:07:50,750 --> 00:07:52,340
No harm in that.
61
00:07:53,180 --> 00:07:57,010
He likely did the same in his heart ten thousand times over already.
62
00:07:58,210 --> 00:08:03,010
He even said that the four centuries of
Han rule will collapse in his hands.
63
00:08:05,780 --> 00:08:07,080
He is not stupid.
64
00:08:09,180 --> 00:08:10,510
Take good care of him.
65
00:08:10,650 --> 00:08:13,540
Inform me immediately if anything occurs in the Palace.
66
00:08:13,950 --> 00:08:14,840
Yes, sir.
67
00:08:27,610 --> 00:08:31,740
Your Highness, the Marquis of Yanling, Cao Zhang, has
led 100,000 men from Chang'an to attend the funeral.
68
00:08:31,850 --> 00:08:35,010
He has made camp on a hillside 30 miles from the southern gate.
69
00:08:50,880 --> 00:08:52,510
He's come to contest my power.
70
00:08:53,650 --> 00:08:55,240
He's come to contest my power!
71
00:08:59,780 --> 00:09:00,510
Well?
72
00:09:01,410 --> 00:09:03,240
Please don't panic. Your Highness.
73
00:09:03,850 --> 00:09:05,940
I'm willing to go forth to greet the army.
74
00:09:07,150 --> 00:09:08,740
Cao Zhang has a fiery temper.
75
00:09:09,280 --> 00:09:11,980
One wrong word, and he'll draw steel on you.
76
00:09:14,150 --> 00:09:17,940
What will you prepare to bring with you to greet him?
77
00:09:19,510 --> 00:09:21,410
Only some words of persuasion.
78
00:09:27,610 --> 00:09:31,280
If... if you fail to convince him,
79
00:09:33,780 --> 00:09:35,510
your life will be endangered.
80
00:09:35,850 --> 00:09:40,040
If I fail to convince him, I shall resign myself to my fate.
81
00:09:42,610 --> 00:09:44,240
I will die without regrets.
82
00:09:47,510 --> 00:09:48,440
Thank you.
83
00:10:18,010 --> 00:10:20,780
Sima Yi humbly pays his respects to Your Lordship.
84
00:10:22,850 --> 00:10:25,610
Who is holding my father's seal of power now?
85
00:10:29,780 --> 00:10:32,340
A family is headed by the eldest son, and a state by its ruler.
86
00:10:32,480 --> 00:10:35,610
Is it appropriate for you to inquire into the seal?
87
00:10:37,080 --> 00:10:40,940
But since you broached the subject, I will tell you the truth.
88
00:10:41,580 --> 00:10:43,780
The late Prince's dying request was that
89
00:10:43,880 --> 00:10:45,740
Cao Pi should succeed his position.
90
00:10:45,850 --> 00:10:49,980
Hence, the seal of power naturally is in
the hands of the current Prince of Wei.
91
00:10:51,610 --> 00:10:52,480
I see.
92
00:10:52,980 --> 00:10:54,840
Cao Pi ordered you here to condemn me!
93
00:10:54,980 --> 00:10:57,210
I am here to persuade you to repent!
94
00:10:58,010 --> 00:10:58,840
Sima Yi!
95
00:10:59,210 --> 00:11:00,880
I have 100,000 elite soldiers!
96
00:11:01,010 --> 00:11:03,010
Xuchang's garrison has merely 10,000!
97
00:11:03,310 --> 00:11:06,240
A word from me, and the city will be breached within two days!
98
00:11:17,450 --> 00:11:18,440
You're right.
99
00:11:20,150 --> 00:11:24,010
As expected of a son of the late Prince.
You do not beat around the bush.
100
00:11:24,750 --> 00:11:27,580
Given your prowess, you do not even
need two days to breach Xuchang.
101
00:11:27,710 --> 00:11:30,340
I daresay you need only half a day.
102
00:11:31,350 --> 00:11:36,110
Because the present Prince of Wei is reluctant
to see brother fighting brother.
103
00:11:36,810 --> 00:11:41,410
or that, when the body of the late Prince is still warm,
blood should cover the walls of the palace!
104
00:11:41,650 --> 00:11:46,380
Do you think that taking Xuchang will give you the right to rule?
105
00:11:46,910 --> 00:11:48,280
On the contrary!
106
00:11:51,680 --> 00:11:55,510
The current Prince of Wei needs only proclaim
the will of the late Prince to the lands,
107
00:11:55,610 --> 00:11:59,140
and Cao Ren in Fancheng, Xu Huang
in Luoyang, Zhang Liao in Hefei,
108
00:11:59,280 --> 00:12:00,910
as well as Tiger General Xu Chu,
109
00:12:01,080 --> 00:12:02,610
will all respond to his call!
110
00:12:02,710 --> 00:12:04,610
Will they obey you or the late Prince?
111
00:12:04,950 --> 00:12:09,380
Will they wish for internal strife, or do they desire
for late Prince's state to grow stronger by the day?
112
00:12:09,480 --> 00:12:11,280
Please reconsider, Your Lordship.
113
00:12:12,250 --> 00:12:14,280
Though you are extremely courageous,
114
00:12:14,610 --> 00:12:17,680
each of those generals are veterans of many wars.
115
00:12:17,980 --> 00:12:21,140
Can you really defeat any one among them?
116
00:12:23,150 --> 00:12:26,610
It is Heavens will that decides who should inherit the power.
117
00:12:26,710 --> 00:12:29,510
Challenge anyone you like, but not the will of Heaven.
118
00:12:41,950 --> 00:12:43,610
Liu Bei in the west
119
00:12:45,250 --> 00:12:46,980
and Sun Quan in the east
120
00:12:47,080 --> 00:12:48,680
are both ready to pounce.
121
00:12:48,810 --> 00:12:52,040
Once you make a wrong move, they will
take the opportunity and strike us.
122
00:12:52,150 --> 00:12:54,480
Not only will the late Prince's legacy be lost...
123
00:12:57,410 --> 00:12:58,740
but even you
124
00:12:59,150 --> 00:13:01,910
Even you will perish by the sword as well!
125
00:13:02,010 --> 00:13:05,080
Your Lordship, by staging a coup,
126
00:13:05,280 --> 00:13:07,910
you are helping our most formidable enemies!
127
00:13:10,580 --> 00:13:12,540
Ma... Master Sima...
128
00:13:12,650 --> 00:13:15,410
It was just the spur of the moment... the spur of the moment...
129
00:13:16,610 --> 00:13:20,680
His Highness knows you were acting on impulse,
so he will not hold it against you.
130
00:13:20,810 --> 00:13:23,680
But I still have 100,000 troops. How can he spare me?
131
00:13:24,610 --> 00:13:27,380
Simply surrender those 100,000 soldiers.
132
00:13:28,310 --> 00:13:30,240
Wouldn't that save you from danger?
133
00:13:30,750 --> 00:13:32,880
What? Surrender my military authority?
134
00:13:33,480 --> 00:13:36,380
If Cao Pi wants my blood next time, how can I defend myself?
135
00:13:41,710 --> 00:13:43,480
His Highness is cleverer than you.
136
00:13:45,210 --> 00:13:48,840
After you surrender your military authority,
you'll be like a tiger without claws and teeth.
137
00:13:48,950 --> 00:13:50,840
You will be of no threat to him anymore.
138
00:13:50,980 --> 00:13:55,780
Why does he need to drive you to the edge, and
have the world scorn him for his injustice?
139
00:13:55,910 --> 00:13:59,140
You have to know that Cao Pi has already secured the princedom.
140
00:13:59,250 --> 00:14:02,410
What he desires most is the loyalty of his people.
141
00:14:16,310 --> 00:14:18,940
Very well, Master Sima,
142
00:14:20,510 --> 00:14:23,210
Ill listen to you and hand over my authority.
143
00:14:24,550 --> 00:14:26,110
I will enter the city alone.
144
00:14:26,350 --> 00:14:28,640
I will beg Second Brother to forgive my crime.
145
00:14:29,310 --> 00:14:31,780
His Highness will personally welcome you at the gate.
146
00:14:35,910 --> 00:14:39,380
And now, you will live out the rest of your days in honor and riches!
147
00:14:47,980 --> 00:14:51,610
Sir, your words surpass the might of 100,000 troops!
148
00:14:53,050 --> 00:14:55,810
It was your power that granted me success.
149
00:14:56,080 --> 00:14:58,210
Things merely followed their natural course.
150
00:14:58,910 --> 00:15:01,240
Your Highness would have known very well that
151
00:15:02,310 --> 00:15:05,310
Cao Zhang has an ardent personality, and acted on impulse.
152
00:15:05,780 --> 00:15:07,640
Such people are easy to deal with.
153
00:15:13,350 --> 00:15:15,280
But there's still Cao Zhi.
154
00:15:15,910 --> 00:15:19,380
He is very learned and highly renowned everywhere,
155
00:15:21,310 --> 00:15:24,980
and has great prestige in scholarly circles.
156
00:15:26,150 --> 00:15:29,080
He could be even more popular than me.
157
00:15:29,680 --> 00:15:32,010
He does not command soldiers.
158
00:15:32,150 --> 00:15:34,410
All he has in hand is a writing brush and ink.
159
00:15:34,880 --> 00:15:39,410
Sometimes a brush is mightier than a sword.
160
00:15:47,850 --> 00:15:52,240
Have you sent someone to inform him about Cao Zhang's apology?
161
00:15:52,650 --> 00:15:55,010
Have him to come and pay his respects again.
162
00:15:55,680 --> 00:15:57,640
If he doesn't come,
163
00:15:59,480 --> 00:16:01,980
Your Highness will have good cause to arrest him.
164
00:16:08,910 --> 00:16:09,680
Good...
165
00:16:13,650 --> 00:16:17,780
you've been devoted to me for years.
166
00:16:18,680 --> 00:16:23,480
You have helped me escape dangers several times.
167
00:16:24,380 --> 00:16:27,410
I must reward you generously.
168
00:16:28,450 --> 00:16:31,580
Now tell me, sir what you truly desire.
169
00:16:33,050 --> 00:16:34,780
Which official post do you want?
170
00:16:51,250 --> 00:16:53,810
I'm contented with serving Your Highness.
171
00:16:54,510 --> 00:16:56,210
I dare not ask for more.
172
00:17:05,610 --> 00:17:07,710
Grand Commandant?
173
00:17:06,650 --> 00:17:07,710
Never!
174
00:17:08,450 --> 00:17:12,840
The Grand Commandant is one of the Three
Excellencies. How dare I assume such a title?
175
00:17:12,980 --> 00:17:14,040
Chancellor?
176
00:17:17,480 --> 00:17:19,510
Though I've reached my middle age,
177
00:17:20,450 --> 00:17:21,840
officially speaking,
178
00:17:23,250 --> 00:17:25,510
my experience is little and shallow.
179
00:17:26,150 --> 00:17:29,440
No court officials will acknowledge me
if I dare to assume such a position.
180
00:17:33,850 --> 00:17:36,510
Sir, then what post do you desire?
181
00:17:36,780 --> 00:17:38,940
I'm contented to be the prince's secretary.
182
00:17:39,080 --> 00:17:41,280
In this way, I can be at Your Highness' side.
183
00:17:41,980 --> 00:17:45,110
But that's just a meaningless position, whose job is to write edicts!
184
00:17:46,150 --> 00:17:49,010
You deserve better than that, sir!
185
00:17:47,150 --> 00:17:49,010
No! Not at all!
186
00:17:53,450 --> 00:17:55,280
The late Prince is my role model.
187
00:17:56,280 --> 00:18:00,280
The wise man attends to reality, while
the fool scrambles after empty glory.
188
00:18:02,710 --> 00:18:03,640
Very well.
189
00:18:06,080 --> 00:18:07,140
Very well then.
190
00:18:07,980 --> 00:18:09,640
As you wish.
191
00:18:09,780 --> 00:18:14,010
But sir, if I do not give you something,
192
00:18:14,950 --> 00:18:17,740
I cannot express my heartfelt gratitude to you.
193
00:18:18,510 --> 00:18:22,180
After much thought, I've decided that I can't
194
00:18:18,510 --> 00:18:22,180
worry about what others might think.
195
00:18:24,350 --> 00:18:25,180
Jingshu!
196
00:18:39,280 --> 00:18:40,740
My humble respects, sir.
197
00:18:41,650 --> 00:18:42,240
Hmm!
198
00:18:42,380 --> 00:18:44,610
This girl is called Jingshu.
199
00:18:45,710 --> 00:18:47,910
Not only does she have a pretty face,
200
00:18:48,050 --> 00:18:50,940
but she can sing and dance well too.
201
00:18:53,550 --> 00:18:57,340
Her grandfather was He Jin, Commander-in-Chief
of the former reign.
202
00:18:58,010 --> 00:19:00,540
After He Jin died, his family fell on hard times.
203
00:19:00,680 --> 00:19:03,710
She was forced to live on the streets, but I found her eventually.
204
00:19:04,450 --> 00:19:05,810
The day she moved in,
205
00:19:05,950 --> 00:19:08,840
she caught the eyes of everyone in Xuchang.
206
00:19:09,850 --> 00:19:12,580
A whole street was crowded with onlookers!
207
00:19:13,980 --> 00:19:15,010
Your Highness!
208
00:19:16,910 --> 00:19:21,380
She is a peerless beauty who surpasses even Diaochan!
209
00:19:23,080 --> 00:19:25,440
She should be kept by your side.
210
00:19:25,880 --> 00:19:28,240
Sir, to be frank with you,
211
00:19:30,050 --> 00:19:33,140
I had decided to give her to my late father.
212
00:19:35,050 --> 00:19:36,280
Unfortunately...
213
00:19:41,010 --> 00:19:44,110
Sir, to be honest,
214
00:19:45,480 --> 00:19:51,640
in my heart, you're like my second father!
215
00:19:45,480 --> 00:19:51,640
Second Father
216
00:19:50,280 --> 00:19:51,640
Your Highness!
217
00:19:56,380 --> 00:19:59,780
Sir, you won't let me lose face by refusing, will you?
218
00:20:08,210 --> 00:20:12,840
Your Highness, not even with ten thousand
deaths can I repay your generosity.
219
00:20:40,910 --> 00:20:44,980
Sir, why are you staring at me this way?
220
00:20:46,810 --> 00:20:51,780
His Highness is right. You're indeed a peerless beauty.
221
00:20:54,650 --> 00:20:56,340
You're making fun of me, sir.
222
00:21:02,310 --> 00:21:04,140
What beautiful hands you have...
223
00:21:08,510 --> 00:21:10,610
they are like carved jade!
224
00:21:17,310 --> 00:21:18,180
Father...
225
00:21:49,510 --> 00:21:50,840
Have some tea, Father.
226
00:21:56,010 --> 00:21:57,280
Zhao, my son,
227
00:21:57,510 --> 00:21:58,980
A sage once said.
228
00:22:01,080 --> 00:22:06,680
Gluttony and lust are human nature.It's
natural for a man to appreciate beauty.
229
00:22:07,880 --> 00:22:14,010
There is only one man in this world who can suppress
his human desires when faced with beautiful women.
230
00:22:14,980 --> 00:22:17,280
the current Prince of Wei.
231
00:22:17,880 --> 00:22:22,510
That he would bestow such a peerless beauty upon me,
232
00:22:23,880 --> 00:22:25,840
and even call me his second father!
233
00:22:26,510 --> 00:22:27,580
Second father?
234
00:22:28,880 --> 00:22:31,710
Father, that scares me a bit.
235
00:22:32,650 --> 00:22:34,080
What are you afraid of?
236
00:22:35,010 --> 00:22:37,110
Wasn't Dong Zhuo second father to Lu Bu?
237
00:22:37,210 --> 00:22:40,180
And he died under Lu Bu's halberd.
238
00:22:38,910 --> 00:22:40,180
Hold your tongue.
239
00:22:40,850 --> 00:22:42,080
I have misspoken.
240
00:22:46,750 --> 00:22:48,410
The Emperor decrees.
241
00:22:49,110 --> 00:22:52,980
Lord Cao Pi shall succeed the position of Prince of Wei.
242
00:22:53,610 --> 00:22:58,680
The reign title may be changed
243
00:22:53,610 --> 00:22:58,680
The 25th year of Jian'an shall be renamed the first year of Yankang.
244
00:22:59,250 --> 00:23:01,580
We appoint Jia Xu as Grand Commandant,
245
00:23:01,950 --> 00:23:04,110
Hua Xin as Chancellor,
246
00:23:04,550 --> 00:23:07,080
and Wang Lang as Grand Imperial Clerk.
247
00:23:07,710 --> 00:23:11,010
The late Prince Cao Cao shall be posthumously
honored as Martial Emperor,
248
00:23:11,450 --> 00:23:13,910
and buried at Gaoling in Ye Commandery.
249
00:23:14,410 --> 00:23:17,180
An altar and temple shall be erected
250
00:23:17,610 --> 00:23:20,110
to honor him for eternity.
251
00:23:25,410 --> 00:23:29,440
Long live Your Majesty!
252
00:23:30,580 --> 00:23:31,480
Rise.
253
00:23:33,050 --> 00:23:34,640
Thank you, Your Majesty.
254
00:23:40,650 --> 00:23:42,410
Court dismissed.
255
00:24:22,310 --> 00:24:23,480
Your Highness,
256
00:24:23,980 --> 00:24:26,380
today is the day you succeeded your princedom.
257
00:24:26,510 --> 00:24:31,640
Even Sun Quan has sent an envoy to offer his well wishes.
258
00:24:32,310 --> 00:24:35,380
However, Cao Zhi, the Marquis of Linzi, who resides close by,
259
00:24:35,950 --> 00:24:38,440
neither paid his last respects to the late Prince,
260
00:24:39,080 --> 00:24:41,240
nor did he come to pay homage to you.
261
00:24:41,710 --> 00:24:44,010
His behavior is unpardonably mutinous.
262
00:24:44,350 --> 00:24:46,910
According to the law, he should be punished for treason.
263
00:24:49,650 --> 00:24:52,780
I'm the elder sibling while Cao Zhi is younger one.
264
00:24:54,350 --> 00:24:58,510
I can forgive him for disrespecting me.
265
00:25:00,850 --> 00:25:05,610
but to be so unfilial towards the late Prince—that
266
00:25:00,850 --> 00:25:05,610
I certainly cannot overlook.
267
00:25:06,610 --> 00:25:08,640
You all saw for yourselves.
268
00:25:08,780 --> 00:25:13,440
During the funeral of the late Prince, even His
Majesty came to bow and show his respects,
269
00:25:13,580 --> 00:25:15,740
but Cao Zhi did not even turn up.
270
00:25:16,850 --> 00:25:21,840
The late Prince in the hereafter cannot condone his actions.
271
00:25:22,510 --> 00:25:24,480
It is as Your Highness says.
272
00:25:26,680 --> 00:25:27,580
Here, Sir.
273
00:25:30,980 --> 00:25:34,480
Bring the Marquis of Linzi to be judged.
274
00:25:36,080 --> 00:25:36,980
Yes, sir.
275
00:25:48,510 --> 00:25:49,640
Court dismissed.
276
00:25:49,750 --> 00:25:52,480
Get out! What's going on? What are you doing? Get out!
277
00:25:52,750 --> 00:25:53,610
What's going on?
278
00:25:53,710 --> 00:25:56,440
You vermin, do you know what this place is?
279
00:25:57,410 --> 00:25:58,980
The Marquis of Linzi's residence!
280
00:25:59,110 --> 00:26:00,080
Who are you?
281
00:26:01,210 --> 00:26:04,880
The late Prince conferred on me the title
of Tiger Marquis. I'm General Xu Chu.
282
00:26:05,680 --> 00:26:07,740
You're just a thug!
283
00:26:08,150 --> 00:26:10,610
See if you can even lay a scratch on me, if you dare!
284
00:26:11,150 --> 00:26:12,080
Come on!
285
00:26:12,410 --> 00:26:15,580
If you don't have the nerve, then get out of my sight.
286
00:26:23,710 --> 00:26:25,280
There. A scratch.
287
00:26:27,980 --> 00:26:28,880
Yes, Sir.
Take him.
288
00:26:32,250 --> 00:26:33,710
Let's drink another cup!
289
00:26:34,150 --> 00:26:35,910
Come, come, come...
290
00:26:36,180 --> 00:26:38,580
A man cannot be drunk for ten centuries,
291
00:26:39,850 --> 00:26:43,180
but a poem's fragrance lingers forever...
292
00:26:44,680 --> 00:26:47,140
What good lines! What good lines indeed
293
00:27:05,810 --> 00:27:07,210
Xu Chu...
294
00:27:09,950 --> 00:27:14,140
Have you also smelled the aroma of fine wine in my residence?
295
00:27:19,610 --> 00:27:24,080
Very well, I shall grant you a cup also.
296
00:27:25,410 --> 00:27:26,610
Come, taste it.
297
00:27:33,580 --> 00:27:35,210
Such good wine...
298
00:27:37,980 --> 00:27:39,510
Spilt!
299
00:27:58,650 --> 00:27:59,740
What a waste.
300
00:28:02,610 --> 00:28:03,640
What a pity!
301
00:28:04,750 --> 00:28:08,280
Xu Chu! I order you to stab me through the heart! Now!
302
00:28:08,710 --> 00:28:09,480
Come on!
303
00:28:10,780 --> 00:28:12,640
I'm the son of the late Prince,
304
00:28:13,010 --> 00:28:16,540
either you kill me, or you shall kneel before me!
305
00:28:16,650 --> 00:28:19,340
If you have anything to say to me, kneel before you speak!
306
00:28:41,850 --> 00:28:43,510
Xu Chu pays his humble respects.
307
00:28:43,650 --> 00:28:46,210
Please make your way to Xuchang immediately.
308
00:28:48,850 --> 00:28:49,940
I understand.
309
00:28:51,310 --> 00:28:52,240
I shall go.
310
00:28:53,450 --> 00:28:55,940
Young Master... Young Master...
311
00:28:54,310 --> 00:28:55,940
Get up!
312
00:28:56,010 --> 00:28:59,110
You cannot go! You must not go!
313
00:29:02,050 --> 00:29:05,580
I will live for eternity through my poetry and essays.
314
00:29:05,710 --> 00:29:07,340
I have no regrets in this life!
315
00:29:09,050 --> 00:29:13,140
When one is born into this world, an extra
day of life is not so great a boon,
316
00:29:14,710 --> 00:29:19,140
and to live a day less is no great loss.
317
00:29:26,650 --> 00:29:32,510
Most importantly, one should enjoy his life to the last.
318
00:29:34,510 --> 00:29:35,540
Young Master.
319
00:29:38,980 --> 00:29:39,840
Let's go.
320
00:29:46,150 --> 00:29:48,480
Young Master! Young Master!
321
00:29:48,610 --> 00:29:51,810
Young Master! You must not go!
322
00:29:50,350 --> 00:29:51,810
Young Master! Young Master!
323
00:29:54,810 --> 00:29:55,940
My dear friends...
324
00:29:57,810 --> 00:29:59,110
for over ten years now,
325
00:29:59,410 --> 00:30:03,710
we have been gathering under this old pavilion
everyday to compose and recite poetry.
326
00:30:05,710 --> 00:30:08,640
It is now imbued with poetic beauty!
327
00:30:10,650 --> 00:30:12,210
If I do not return alive,
328
00:30:13,480 --> 00:30:16,110
I beseech you all to dismantle this pavilion.
329
00:30:18,150 --> 00:30:20,910
and use the wood to build me a coffin.
330
00:30:21,880 --> 00:30:24,280
Young Master! Young Master! Young Master!
331
00:30:25,080 --> 00:30:29,180
Young Master! Young Master! Young Master!
332
00:30:41,410 --> 00:30:42,180
Mother.
333
00:30:47,180 --> 00:30:49,410
You still acknowledge me as your mother?
334
00:30:51,210 --> 00:30:53,240
Mother, what do you mean?
335
00:30:54,050 --> 00:30:55,440
What have I done wrong?
336
00:30:56,080 --> 00:30:59,910
Of your brothers, Cao Chong is already dead.
337
00:31:01,580 --> 00:31:04,340
Cao Zhang was stripped of his military command at your order.
338
00:31:04,450 --> 00:31:08,580
who amuses himself with brush and ink.
339
00:31:04,450 --> 00:31:08,580
Your fourth brother Cao Zhi is a mere scholar
340
00:31:09,480 --> 00:31:11,240
And you're not sparing even him?
341
00:31:15,080 --> 00:31:15,840
Mother.
342
00:31:17,810 --> 00:31:20,480
When Father... Father passed away.
343
00:31:21,210 --> 00:31:23,710
Fourth Brother did not even turn up for the funeral.
344
00:31:24,450 --> 00:31:26,080
He is unfilial and immoral.
345
00:31:26,810 --> 00:31:28,480
Even Father could not forgive him.
346
00:31:29,010 --> 00:31:33,410
If he did any wrong, as elder brother you could
scold him, and that would be enough.
347
00:31:34,610 --> 00:31:36,580
How can you actually kill him?
348
00:31:39,110 --> 00:31:41,940
All of you are born from the same mother.
349
00:31:43,710 --> 00:31:46,140
When I see my children fighting one another,
350
00:31:47,010 --> 00:31:49,880
my heart bleeds from grief everyday!
351
00:31:51,450 --> 00:31:53,580
Mother! Mother, that's just rumors.
352
00:31:53,680 --> 00:31:55,510
You can't-believe such rumors, Mother!
353
00:31:55,650 --> 00:31:56,780
Stop lying to me!
354
00:31:58,410 --> 00:32:00,040
I have not gone deaf.
355
00:32:04,050 --> 00:32:06,540
Zihuan, oh, Zihuan,
356
00:32:07,710 --> 00:32:09,840
you have already succeeded your father.
357
00:32:09,980 --> 00:32:12,140
Whether as a prince or as the elder brother,
358
00:32:12,750 --> 00:32:15,740
you should be more generous of heart.
359
00:32:19,010 --> 00:32:20,140
Let me tell you,
360
00:32:21,850 --> 00:32:23,310
if you kill Zhi,
361
00:32:24,580 --> 00:32:28,480
I shall follow your father to his grave.
362
00:32:29,510 --> 00:32:30,780
Who says I'm going to kill Zijian?
363
00:32:30,910 --> 00:32:33,040
Who says I'm going to kill Zijian?! I...
364
00:32:33,180 --> 00:32:35,840
I value his talent greatly. How can I bear to harm him?
365
00:32:37,780 --> 00:32:40,010
If you don't believe me, ask Sima Yi.
366
00:32:43,480 --> 00:32:44,980
Are you telling the truth?
367
00:32:47,750 --> 00:32:50,610
Even if I disobey everyone else,
368
00:32:52,280 --> 00:32:55,710
I will never dare to disobey you, Mother.
369
00:32:56,650 --> 00:32:57,510
Mother...
370
00:33:00,880 --> 00:33:02,810
Then I shall believe you once more.
371
00:33:05,080 --> 00:33:06,310
Believe me, Mother.
372
00:33:07,550 --> 00:33:08,810
Please believe me.
373
00:33:09,050 --> 00:33:11,740
Very well. I shall go now.
374
00:33:12,650 --> 00:33:13,610
I shall see you out, Mother.
375
00:33:13,610 --> 00:33:14,440
No need.
I shall see you out. Mother.
376
00:33:14,880 --> 00:33:16,980
You're the Prince of Wei. You can stay.
377
00:33:17,680 --> 00:33:20,580
If you put it that way, then all the more I must see you out.
378
00:33:22,310 --> 00:33:25,280
Take care, Mother. I shall go pay my respects to you tomorrow.
379
00:33:40,910 --> 00:33:42,480
Who's the loose tongue?
380
00:33:44,550 --> 00:33:48,640
In Xuchang, whether outside the palace or in it,
381
00:33:49,350 --> 00:33:52,640
there are many people who adore Cao Zhi's poetry.
382
00:33:53,350 --> 00:33:56,740
Hence, nobody can be kept in the dark about this.
383
00:34:02,650 --> 00:34:03,880
Your Highness,
384
00:34:04,010 --> 00:34:06,710
are you really going to follow the Princess Dowager's words?
385
00:34:08,050 --> 00:34:10,210
My mother had a hard life.
386
00:34:11,650 --> 00:34:15,010
The late Prince favored Lady Huan for many years.
387
00:34:15,850 --> 00:34:17,440
Mother was greatly neglected.
388
00:34:19,410 --> 00:34:25,340
When I was feeling down. Mother would come
and talk with me once every few days.
389
00:34:29,210 --> 00:34:31,680
This mother of mine never begged for anything in her life.
390
00:34:31,780 --> 00:34:35,380
This is a rare occasion when she asked
for a favor. How could I reject her?
391
00:34:38,080 --> 00:34:39,180
Your Highness,
392
00:34:39,780 --> 00:34:44,210
there's a common saying, "A ruler has no mercy".
393
00:34:45,210 --> 00:34:50,780
The Marquis of Linzi has talent and ambition,
and he has many supporters in the court.
394
00:34:51,150 --> 00:34:54,110
In my opinion, he will not suffer to be confined.
395
00:34:54,210 --> 00:34:58,380
If you do not get rid of him soon, he will pose a future threat to you.
396
00:34:59,150 --> 00:35:00,610
What do you propose?
397
00:35:02,210 --> 00:35:04,780
Your Highness, how about this?
398
00:35:05,550 --> 00:35:09,640
Many claim that Cao Zijian is a gifted poet.
399
00:35:10,480 --> 00:35:13,040
Tomorrow, in court, you may...
400
00:35:13,610 --> 00:35:15,080
test his ability.
401
00:35:16,080 --> 00:35:18,540
If he does not pass your test, have him killed on the spot.
402
00:35:18,910 --> 00:35:21,280
If he passes, demote him.
403
00:35:22,110 --> 00:35:25,440
In this way, the scholars will be silenced.
404
00:35:45,880 --> 00:35:48,280
Your servant, Cao Zhi, the Marquis of Linzi,
405
00:35:48,980 --> 00:35:50,910
pays his respects to the Prince of Wei.
406
00:36:06,050 --> 00:36:10,310
Zijian, you and I are brothers at home.
407
00:36:11,450 --> 00:36:14,680
But at court, I am lord and you are my vassal.
408
00:36:18,010 --> 00:36:19,940
When the late Prince passed away.
409
00:36:21,710 --> 00:36:24,410
you dared to absent yourself from paying the last respects.
410
00:36:25,180 --> 00:36:31,010
Such disobedience cannot be tolerated.
411
00:36:34,480 --> 00:36:39,540
I acknowledge my crime and accept my punishment willingly.
412
00:36:46,110 --> 00:36:47,940
When the late Prince was alive.
413
00:36:48,080 --> 00:36:50,610
you showed off your poetry and essays to many.
414
00:36:52,150 --> 00:36:54,680
You claim to be able to compose a poem in seven steps.
415
00:36:55,480 --> 00:36:59,680
Many court officials suspected that you were boasting.
416
00:37:02,210 --> 00:37:06,210
Today, I command you to take only seven steps in this hall.
417
00:37:07,180 --> 00:37:09,010
within which you shall compose a poem.
418
00:37:09,110 --> 00:37:12,340
If you can do that, I shall spare your life.
419
00:37:14,380 --> 00:37:20,480
If you fail, you shall be punished for disobedience and lese majesty.
420
00:37:22,450 --> 00:37:24,010
There will be no leniency.
421
00:37:29,280 --> 00:37:31,210
Please state the topic, Your Highness.
422
00:37:34,150 --> 00:37:35,780
You and I are brothers.
423
00:37:37,110 --> 00:37:38,940
The topic shall be "brothers" then.
424
00:37:40,880 --> 00:37:46,240
But remember this: your poem must
not include the word "brothers".
425
00:37:48,780 --> 00:37:49,640
Yes, sir.
426
00:37:55,280 --> 00:37:56,010
Begin.
427
00:38:04,680 --> 00:38:05,680
First step
428
00:38:08,380 --> 00:38:09,340
Second step!
429
00:38:15,810 --> 00:38:16,710
Third step!
430
00:38:19,580 --> 00:38:20,540
Fourth step!
431
00:38:30,810 --> 00:38:31,810
Fifth step!
432
00:38:38,010 --> 00:38:39,110
Sixth step!
433
00:38:44,050 --> 00:38:49,580
To boil beans the stalks are burned.
434
00:38:52,350 --> 00:38:58,040
In the kettle, they sobbing yearned.
435
00:39:01,850 --> 00:39:04,780
We two from one same root did grow
436
00:39:06,880 --> 00:39:18,110
why the rush to fry me so?'
437
00:39:18,980 --> 00:39:25,480
Good poetry! Excellent, such good poetry! Good poetry!
438
00:39:26,650 --> 00:39:32,010
We two from one same root did grow
439
00:39:33,410 --> 00:39:37,780
why the rush to fry me so?'
440
00:39:39,310 --> 00:39:42,910
We two from one same root did grow
441
00:39:44,180 --> 00:39:48,340
why the rush to fry me so?1
442
00:39:50,680 --> 00:39:54,880
Good poetry,.excellent indeed.
443
00:39:55,910 --> 00:40:01,040
Your servant and brother cannot help but tremble
in the mighty presence of Your Highness.
444
00:40:01,550 --> 00:40:04,640
I was merely lucky to compose this.
445
00:40:06,850 --> 00:40:07,740
Zijian,
446
00:40:10,280 --> 00:40:13,040
though you managed to redeem yourself with a poem,
447
00:40:15,410 --> 00:40:18,910
your crimes cannot go unpunished.
448
00:40:19,950 --> 00:40:20,880
Let's see...
449
00:40:22,510 --> 00:40:24,940
Your salary shall be cut by five hundred bushels,
450
00:40:25,350 --> 00:40:27,610
and you shall be demoted as Marquis of Anxiang.
451
00:40:28,680 --> 00:40:32,710
You shall proceed to your new fief within three days.
452
00:40:40,550 --> 00:40:44,610
Thank you for your mercy, Your Highness.
453
00:40:53,850 --> 00:40:59,140
As per your instructions, I have drafted this list
of presents to reciprocate Sun Quan's favor.
454
00:41:00,150 --> 00:41:01,840
Please review it. Your Highness.
455
00:41:12,010 --> 00:41:12,880
Zhongda,
456
00:41:14,150 --> 00:41:16,540
Sun Quan sent me such extravagant gifts.
457
00:41:17,950 --> 00:41:21,340
He even sent me his heirloom luminescent pearl as a gift.
458
00:41:22,810 --> 00:41:24,980
Don't you think your list of presents is...
459
00:41:26,580 --> 00:41:28,710
just a little bit too stingy?
460
00:41:31,480 --> 00:41:33,680
I too feel that the list is inadequate.
461
00:41:37,210 --> 00:41:38,080
Unless...
462
00:41:42,210 --> 00:41:43,140
Unless what?
463
00:41:44,450 --> 00:41:45,710
Unless Your Highness...
464
00:41:46,950 --> 00:41:49,410
gives Sun Quan the thing he desires most.
465
00:41:51,080 --> 00:41:52,580
The thing he desires most?
466
00:41:53,350 --> 00:41:55,040
And what would that be?
467
00:42:04,050 --> 00:42:05,180
Prince of Wu".
468
00:42:13,710 --> 00:42:16,510
Prince of Wu?
469
00:42:14,480 --> 00:42:16,510
Now that you're the Prince of Wei,
470
00:42:17,480 --> 00:42:20,910
and Liu Bei had also proclaimed himself as Prince of Hanzhong.
471
00:42:21,680 --> 00:42:23,710
How do you think Sun Quan would feel?
472
00:42:24,950 --> 00:42:26,940
If you can proclaim him as Prince of Wu,
473
00:42:27,850 --> 00:42:30,380
Sun Quan will align his interests with ours.
474
00:42:30,650 --> 00:42:32,410
And join us to fight Liu Bei.
475
00:42:36,750 --> 00:42:37,680
Zhongda,
476
00:42:40,710 --> 00:42:43,140
only the emperor can bestow princedom on others.
477
00:42:43,910 --> 00:42:46,180
I am well-versed in the laws and court rituals.
478
00:42:56,580 --> 00:42:58,040
Are you hinting to me...
479
00:43:00,050 --> 00:43:03,310
to force the Han Emperor to abdicate... and declare a new dynasty?
37461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.