Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,400 --> 00:02:34,260
Three Kingdoms
2
00:02:30,700 --> 00:02:34,260
Episode 72
3
00:02:45,020 --> 00:02:46,050
General Xu!
4
00:02:46,150 --> 00:02:49,090
General Cao Ren ordered me to charge out of the siege.
5
00:02:49,190 --> 00:02:52,790
Fancheng has been under siege for two months.
and we've even eaten up all the rats in the city!
6
00:02:52,920 --> 00:02:54,830
If you don't send aid soon, sir,
7
00:02:54,960 --> 00:02:57,160
we will have to resort to eating human flesh
8
00:02:59,630 --> 00:03:00,460
Brother,
9
00:03:01,030 --> 00:03:02,830
to tell you the truth.
10
00:03:03,970 --> 00:03:07,040
I've been waiting here for 20 days.
11
00:03:08,210 --> 00:03:09,210
However,
12
00:03:09,910 --> 00:03:12,010
without permission from the Prince,
13
00:03:12,540 --> 00:03:13,980
I cannot march forth!
14
00:03:14,810 --> 00:03:15,750
General!
15
00:03:16,380 --> 00:03:17,350
General!
16
00:03:17,480 --> 00:03:21,720
Could you bear to see all our men in Fancheng perish in combat?
17
00:03:21,850 --> 00:03:25,090
Could you bear to see Mt. Dingjun happen to General Cao Ren?
18
00:03:26,460 --> 00:03:27,090
Sir!
19
00:03:27,430 --> 00:03:29,290
Carry him to the back.
20
00:03:28,590 --> 00:03:29,290
Sir!
21
00:03:29,430 --> 00:03:30,890
Carry him to the back!
22
00:03:30,630 --> 00:03:30,890
Sir!
23
00:03:31,030 --> 00:03:32,200
Aye!
24
00:03:31,460 --> 00:03:32,200
Sir!
25
00:03:32,900 --> 00:03:33,630
Sir!
26
00:03:40,570 --> 00:03:43,210
I, Xu Huang, have been a general for 30 years,
27
00:03:44,680 --> 00:03:47,410
and never have I been shamed like this!
28
00:03:49,280 --> 00:03:51,120
Knowing shame is a good thing.
29
00:03:52,720 --> 00:03:54,790
Knowing shame spurs one on.
30
00:03:59,760 --> 00:04:00,990
Your Highness!
31
00:04:01,560 --> 00:04:02,690
Your Highness!
32
00:04:02,790 --> 00:04:04,230
You-are finally here!
33
00:04:05,260 --> 00:04:07,130
Your Highness, you are finally here!
34
00:04:13,140 --> 00:04:14,540
Worried, aren't you?
35
00:04:17,110 --> 00:04:20,180
Your Highness, I had almost wanted to kill myself.
36
00:04:20,850 --> 00:04:23,680
You commanded me to wait here for*over 20 days.
37
00:04:25,180 --> 00:04:27,480
I petitioned seven times to go to war.
38
00:04:27,590 --> 00:04:29,950
and seven times you sent back reprimands.
39
00:04:31,020 --> 00:04:33,760
Your Highness, why did you come in person now?
40
00:04:34,730 --> 00:04:37,730
Because now is the time to fight.
41
00:04:39,200 --> 00:04:39,900
See,
42
00:04:40,600 --> 00:04:42,500
Sun Quan wants to ally with us.
43
00:04:43,130 --> 00:04:45,370
He warits to attack Jingzhou"by*stealth.
44
00:04:45,470 --> 00:04:47,810
Calculating from the date of this letter,
45
00:04:48,610 --> 00:04:51,680
Lu Meng should be before the walls of Jingzhou right now.
46
00:04:52,410 --> 00:04:53,410
Xu Huang.
47
00:04:54,610 --> 00:04:55,550
Present!
48
00:04:55,880 --> 00:04:57,480
Here are your orders.
49
00:05:02,350 --> 00:05:03,190
I place...
50
00:05:05,460 --> 00:05:06,620
the Tiger Camp,
51
00:05:08,230 --> 00:05:09,630
the imperial guards,
52
00:05:10,100 --> 00:05:13,200
as well as my son Cao Zhang under your command.
53
00:05:13,630 --> 00:05:16,070
These are my 120,000 best soldiers.
54
00:05:16,200 --> 00:05:17,370
Your Highness.
55
00:05:18,200 --> 00:05:21,110
Guan Yu is known as the foremost warrior of the realm.
56
00:05:21,510 --> 00:05:23,710
The jing army under his command
57
00:05:23,810 --> 00:05:25,710
are Liu Bei's most elite troops.
58
00:05:26,980 --> 00:05:28,780
And now I shall command you.
59
00:05:30,650 --> 00:05:30,910
Vanquish him
60
00:05:30,950 --> 00:05:31,280
Vanquish him!
61
00:05:31,320 --> 00:05:31,750
Vanquish him
62
00:05:32,850 --> 00:05:34,650
Annihilate them all!
63
00:05:35,050 --> 00:05:36,650
Take no prisoners!
64
00:05:38,860 --> 00:05:39,890
Yes, sir!
65
00:06:05,420 --> 00:06:06,650
Do not draw back!
66
00:06:06,790 --> 00:06:09,590
Do not draw back, upon the pain of death!
67
00:06:09,720 --> 00:06:12,320
The city of Jingzhou must be conquered today!
68
00:06:12,660 --> 00:06:14,630
Brothers, forward!
69
00:07:16,050 --> 00:07:17,650
Brothers! Forward!
70
00:07:18,420 --> 00:07:19,360
Charge!
71
00:07:25,060 --> 00:07:27,400
Sir, the Jingzhou army is fighting with all their might.
72
00:07:27,500 --> 00:07:29,730
We've charged through the gates thrice, but...
73
00:07:29,830 --> 00:07:32,640
but each time they pushed us back out.
74
00:07:35,010 --> 00:07:38,210
Send forth my orders! Add another 5,000 to the attacking unit,
75
00:07:38,340 --> 00:07:40,410
and another 5,000 as supervisors.
76
00:07:43,310 --> 00:07:46,250
If any man withdraws beyond this sword, the supervisor will die.
77
00:07:46,720 --> 00:07:49,690
If the attacking soldiers all die, the supervisors will take their place!
78
00:07:49,720 --> 00:07:50,820
Aye!
79
00:07:57,600 --> 00:07:58,500
General!
80
00:07:59,300 --> 00:08:00,630
General! What...
81
00:08:00,730 --> 00:08:02,730
I am now an attacking soldier.
82
00:08:03,270 --> 00:08:05,270
Brothers, follow me!
83
00:09:01,530 --> 00:09:02,430
Zhongda.
84
00:09:06,530 --> 00:09:08,100
What do you see?
85
00:09:19,210 --> 00:09:21,450
Blood washing over hills and plains.
86
00:09:22,010 --> 00:09:24,150
It is almost flowing like a river.
87
00:09:25,250 --> 00:09:26,420
Whose blood?
88
00:09:26,750 --> 00:09:29,150
Half is ours and half is the enemy's.
89
00:09:36,900 --> 00:09:37,660
Good!
90
00:09:38,160 --> 00:09:38,930
Good!
91
00:09:44,500 --> 00:09:46,400
So much blood has been spilled,
92
00:09:47,570 --> 00:09:49,740
and yet the war-cries have not ceased.
93
00:09:49,870 --> 00:09:51,680
What does that imply?
94
00:09:51,980 --> 00:09:52,740
Hmm?
95
00:09:54,580 --> 00:09:59,680
That implies that our fearless army from before has resurrected.
96
00:10:04,220 --> 00:10:06,360
I have waited too long for this day.
97
00:10:07,860 --> 00:10:10,430
I have waited so long that my beard turned gray.
98
00:10:36,650 --> 00:10:37,590
General,
99
00:10:38,090 --> 00:10:39,320
it doesn't look good.
100
00:10:39,420 --> 00:10:41,860
Xu Huang is leading a crack contingent to attack us,
101
00:10:41,990 --> 00:10:45,160
and Cao Ren has also opened the south
gate of Fancheng and charged out of it.
102
00:10:45,300 --> 00:10:48,370
Their two forces together have breached our east fort.
103
00:10:48,500 --> 00:10:51,100
What is it, you've lost the east fort?
104
00:10:51,470 --> 00:10:54,140
Sir, all the invading troops are Cao Cao's finest!
105
00:10:54,270 --> 00:10:56,840
The east fort is lightly defended. My men cannot hold out!!
106
00:10:56,840 --> 00:10:58,010
Shameless!
107
00:10:59,110 --> 00:11:02,410
You are incapable of defending the fort, so
you blame it on the enemy being strong.
108
00:11:02,510 --> 00:11:05,020
You are clearly making excuses for yourself!
109
00:11:05,350 --> 00:11:06,050
Men!
110
00:11:06,050 --> 00:11:06,820
Here!
111
00:11:07,750 --> 00:11:10,750
Drag this good-for-nothing out and execute him!
112
00:11:10,890 --> 00:11:11,560
Aye!
113
00:11:12,020 --> 00:11:13,290
Lord General!
114
00:11:13,430 --> 00:11:15,130
It's not that I fear death.
115
00:11:15,230 --> 00:11:17,230
but the enemy is truly too numerous!
116
00:11:17,730 --> 00:11:18,460
Sir.
117
00:11:18,960 --> 00:11:21,270
General Sun here has always been an honest man.
118
00:11:21,400 --> 00:11:22,930
He has never told a lie.
119
00:11:23,270 --> 00:11:25,600
If he said that Xu Huang came in person,
120
00:11:25,740 --> 00:11:28,110
then they must really be Cao Cao's elite troops!
121
00:11:28,240 --> 00:11:30,110
Cao Cao lost five battles in Hanzhong,
122
00:11:30,240 --> 00:11:32,480
and suffered casualties in the hundreds of thousands.
123
00:11:32,610 --> 00:11:33,680
Elite troops?
124
00:11:33,780 --> 00:11:37,380
Our Jing troops, whom I have trained for years, are the true elite!
125
00:11:37,520 --> 00:11:38,620
Guan Ping!
126
00:11:41,590 --> 00:11:42,450
Father!
127
00:11:42,820 --> 00:11:44,720
Take some men to the east fort.
128
00:11:44,860 --> 00:11:48,230
I give you one hour to beat back Xu Huang and retake the fort.
129
00:11:48,360 --> 00:11:50,630
If you fail, prepare to die.
130
00:11:51,130 --> 00:11:52,000
Yes, sir!
131
00:11:52,000 --> 00:11:53,500
General! General!
132
00:11:53,630 --> 00:11:54,900
Bad news! General!
133
00:11:54,900 --> 00:11:58,440
Now they've gone to the north fort.
134
00:11:54,900 --> 00:11:58,440
Sir, the enemy isn't attacking the east fort anymore.
135
00:11:58,440 --> 00:11:59,840
They're all shouting...
136
00:12:00,410 --> 00:12:01,410
Shouting what?
137
00:12:01,540 --> 00:12:03,840
They're shouting that Lu Meng has taken Jingzhou,
138
00:12:03,940 --> 00:12:06,710
and that we should hurry and surrender! Sir!
139
00:12:10,050 --> 00:12:11,320
What?
140
00:12:11,680 --> 00:12:12,950
Jingzhou is lost?
141
00:12:30,030 --> 00:12:30,930
A lie!
142
00:12:31,540 --> 00:12:32,900
That is a lie!
143
00:12:33,710 --> 00:12:38,510
Cao Cao is incapable of defeating me, and
so he spreads rumors to confuse our men.
144
00:12:38,640 --> 00:12:39,910
Pay no heed to them.
145
00:12:41,610 --> 00:12:44,150
Guan Ping, why are you still standing there?
146
00:12:44,250 --> 00:12:46,150
Hurry and go reclaim the east fort!
147
00:12:46,620 --> 00:12:48,790
I go now to reclaim the fort!
148
00:13:08,740 --> 00:13:10,010
Grand Commander.
149
00:13:10,540 --> 00:13:12,810
Lu Meng has conquered Jingzhou for you.
150
00:13:14,550 --> 00:13:17,950
May your spirit rest in peace now.
151
00:13:36,130 --> 00:13:37,100
Report!
152
00:13:43,680 --> 00:13:45,480
Grand Commander, an urgent dispatch.
153
00:13:45,610 --> 00:13:49,780
Lu Xun tells you to hold ground after taking
Jingzhou. Do not pursue Guan Yu.
154
00:13:52,980 --> 00:13:53,950
Lu Xun?
155
00:13:55,520 --> 00:13:56,590
Where is he?
156
00:13:56,690 --> 00:13:57,820
Sir, please look!
157
00:14:04,560 --> 00:14:06,300
Close the east gate!
158
00:14:06,430 --> 00:14:09,330
Hold him back for an hour before letting him in.
159
00:14:09,770 --> 00:14:10,700
Yes, sir!
160
00:14:12,670 --> 00:14:14,070
Jia Hua!
161
00:14:13,340 --> 00:14:14,070
Here!
162
00:14:14,210 --> 00:14:18,180
Take 10,000 light cavalry at once. Leave by
the west gate and hunt down Guan Yu
163
00:14:19,940 --> 00:14:20,840
Guan Yu.
164
00:14:21,610 --> 00:14:25,720
Today, I shall make you pay for your arrogance
165
00:14:28,350 --> 00:14:29,290
Yes, sir.
166
00:14:36,190 --> 00:14:37,730
Wu has taken Jingzhou!
167
00:14:37,830 --> 00:14:40,230
You have nowhere to go! Surrender now!
168
00:14:40,330 --> 00:14:42,200
Jingzhou is ours now!
169
00:14:42,300 --> 00:14:43,600
Surrender at once!
170
00:14:44,040 --> 00:14:45,140
Jichang,
171
00:14:45,470 --> 00:14:47,570
this game is not over yet.
172
00:14:48,070 --> 00:14:49,170
Keep playing.
173
00:14:49,940 --> 00:14:50,640
Sir!
174
00:14:52,840 --> 00:14:53,880
I worry that...
175
00:14:55,650 --> 00:14:57,150
Jingzhou has really fallen!
176
00:14:58,820 --> 00:15:01,820
Have you heard of "quenching thirst by promising plums?"
177
00:15:02,420 --> 00:15:04,320
That is Cao Cao's favorite trick.
178
00:15:05,360 --> 00:15:06,960
The more they shout like this,
179
00:15:07,390 --> 00:15:08,530
the more I feel
180
00:15:08,790 --> 00:15:12,400
that we're close to overcoming Fancheng.
181
00:15:13,300 --> 00:15:15,330
Cao Cao is using this as a last resort
182
00:15:15,470 --> 00:15:17,300
to boost morale in his ranks.
183
00:15:20,440 --> 00:15:21,410
Your move.
184
00:15:22,640 --> 00:15:24,580
Father!
185
00:15:29,710 --> 00:15:30,710
What is it?
186
00:15:31,480 --> 00:15:33,320
You didn't take the east fort?
187
00:15:36,350 --> 00:15:36,990
No,
188
00:15:37,860 --> 00:15:38,720
Father.
189
00:15:41,590 --> 00:15:42,930
Jingzhou is lost.
190
00:15:46,530 --> 00:15:48,030
What is that nonsense?
191
00:15:50,140 --> 00:15:52,600
A soldier from Jingzhou reported that last night,
192
00:15:53,170 --> 00:15:55,440
Lii Meng of Wu led an army across the river,
193
00:15:55,570 --> 00:15:57,410
and took Jingzhou by stealth.
194
00:16:02,650 --> 00:16:05,080
That bumpkin Meng from Wu!
195
00:16:06,250 --> 00:16:08,350
How dare he stab me from behind?
196
00:16:13,590 --> 00:16:16,530
I have scores of watchtowers all along the river.
197
00:16:16,630 --> 00:16:19,100
Why did the men not light the beacons and raise the alarm?
198
00:16:19,200 --> 00:16:22,030
The Wu troops crossed the river in the guise of merchants,
199
00:16:22,130 --> 00:16:23,900
and hid crack troops in their boats.
200
00:16:23,940 --> 00:16:26,400
They launched a surprise attack at midnight,
201
00:16:26,700 --> 00:16:28,610
and slaughtered all the guards.
202
00:16:30,140 --> 00:16:35,380
Fu Shiren and Mi Fang of Nanjun have 10,000 troops each.
Why did they not go to Jingzhou's aid?
203
00:16:35,880 --> 00:16:39,480
Those two traitors already defected to Wu!
204
00:16:46,090 --> 00:16:46,960
Father!
205
00:16:47,890 --> 00:16:48,530
General!
206
00:16:48,230 --> 00:16:48,530
Father!
207
00:16:48,530 --> 00:16:49,130
Sir!
Father!
208
00:16:50,200 --> 00:16:51,500
General!
209
00:16:50,600 --> 00:16:51,500
Sir!
210
00:16:53,570 --> 00:16:54,670
O Heavens!
211
00:17:00,470 --> 00:17:04,480
That I, ever astute, would meet my demise because of traitors!
212
00:17:05,640 --> 00:17:08,480
My elder brother had entrusted Jingzhou to me.
213
00:17:09,880 --> 00:17:11,320
How can I ever...
214
00:17:12,750 --> 00:17:14,520
face him again?
215
00:17:15,550 --> 00:17:17,190
General!
216
00:17:16,290 --> 00:17:17,190
Sir!
217
00:17:18,290 --> 00:17:19,160
Father!
218
00:17:21,060 --> 00:17:24,260
Guan Ping, hurry, take the General and retreat!
219
00:17:33,000 --> 00:17:34,710
Don't let Guan Yu escape!
220
00:17:34,810 --> 00:17:38,040
Whoever takes Guan Yu's head will be rewarded with 1,000 gold!
221
00:17:38,180 --> 00:17:39,480
Kill Guan Yu!
222
00:17:48,790 --> 00:17:49,720
Coward!
223
00:17:50,790 --> 00:17:51,990
Guan Yu is here!
224
00:17:53,060 --> 00:17:55,330
I can cut you down with even just one arm!
225
00:17:55,430 --> 00:17:57,160
Dismount and meet your doom!
226
00:18:04,900 --> 00:18:06,100
Watch out, sir!
227
00:18:10,340 --> 00:18:13,010
Guan Yu, there is no honor in me defeating you.
228
00:18:13,380 --> 00:18:15,750
But as your doom is nigh, do not begrudge me!
229
00:18:17,020 --> 00:18:18,620
Father!
230
00:18:17,780 --> 00:18:18,620
General!
231
00:18:20,290 --> 00:18:22,690
Hurry! Protect Lord Guan and leave! Quick!
232
00:18:39,840 --> 00:18:41,610
Zhou Cang! Hurry and go!
233
00:18:44,780 --> 00:18:46,480
Don't let Guan Yu get away!
234
00:19:00,190 --> 00:19:02,730
Don't let Guan Yu escape! Brothers! Get him!
235
00:19:04,330 --> 00:19:06,060
Zhou Cang! Hurry and go!
236
00:19:24,520 --> 00:19:26,120
Bring the map!
237
00:19:25,350 --> 00:19:26,120
Aye!
238
00:19:35,190 --> 00:19:38,300
General Xu, I have 3,000 elite riders, all on Xiliang steeds.
239
00:19:38,400 --> 00:19:41,830
If we cut through this path, we will be able to intercept Guan Yu.
240
00:19:42,400 --> 00:19:43,930
Like father, like son!
241
00:19:44,070 --> 00:19:47,340
Very well, III let you have the honor of cutting down Guan Yu.
242
00:19:47,470 --> 00:19:48,470
Thank you, sir!
243
00:19:48,510 --> 00:19:51,440
We must not delay. Young Master, please depart at once.
244
00:19:51,740 --> 00:19:52,740
Remember
245
00:19:53,010 --> 00:19:55,310
Guan Yu is valiant. You must be careful!
246
00:19:56,150 --> 00:19:58,020
If you can capture Guan Yu,
247
00:19:58,520 --> 00:20:02,720
the Prince of Wei will be delighted, and your
name will be praised throughout the realm.
248
00:20:02,820 --> 00:20:05,020
Words cannot convey my gratitude. I am in your debt.
249
00:20:05,020 --> 00:20:06,720
Orders for General Xu Huang!
250
00:20:06,830 --> 00:20:09,760
The Prince of Wei's orders: Chase off
but do not attack Guan Yu's troops.
251
00:20:09,890 --> 00:20:13,000
As for Guan Yu, do not injure or kill him.
252
00:20:14,430 --> 00:20:15,500
Understood.
253
00:20:19,040 --> 00:20:20,940
Is Father still going to keep Guan Yu?
254
00:20:21,040 --> 00:20:24,780
Doesn't he remember how much kindness he showed
the man, and still could not convince him to stay?
255
00:20:24,910 --> 00:20:28,480
General Xu. A general on the field is
not subject to his lords commands.
256
00:20:28,610 --> 00:20:30,210
I'm leaving to attack Guan Yu!
257
00:20:30,320 --> 00:20:31,680
Young Master, please wait!
258
00:20:31,820 --> 00:20:34,220
Neither you nor I can defy the Princes orders.
259
00:20:34,320 --> 00:20:36,520
Maybe you heard his orders. I didn't!
260
00:20:36,650 --> 00:20:37,790
Young Master!
261
00:20:42,060 --> 00:20:43,430
Young Master!
262
00:20:44,100 --> 00:20:46,060
Young Master! Please dismount!
263
00:20:46,200 --> 00:20:47,900
What is it, you will obstruct me?
264
00:20:48,030 --> 00:20:51,000
The Prince gave a military order. We must follow it.
265
00:20:51,570 --> 00:20:54,870
I am his son. What I do is none of your business.
Would you have me slash you in half?
266
00:20:54,910 --> 00:20:58,140
Even if you slash me in half, I will still
uphold the Prince's commands.
267
00:20:58,240 --> 00:20:59,680
Do you think I won't?
268
00:21:01,010 --> 00:21:01,910
Let go!
269
00:21:01,910 --> 00:21:02,780
Let go!
270
00:21:03,680 --> 00:21:04,550
Let go!
271
00:21:04,650 --> 00:21:06,080
Cut his head off!
272
00:21:06,220 --> 00:21:08,190
Why are you holding back?
273
00:21:10,990 --> 00:21:12,260
Your Highness!
274
00:21:13,860 --> 00:21:14,660
Father!
275
00:21:26,070 --> 00:21:28,210
Do you see who this is?
276
00:21:30,680 --> 00:21:32,110
He is Xu Huang.
277
00:21:33,380 --> 00:21:35,150
And who is Xu Huang?
278
00:21:35,850 --> 00:21:39,980
He is my Han Xin, Bai Qi, Zhou Yafu.
279
00:21:40,050 --> 00:21:42,090
When we campaigned against Dong Zhuo together,
280
00:21:42,190 --> 00:21:44,620
you hadn't even come into existence yet!
281
00:21:45,060 --> 00:21:46,260
One Xu Huang
282
00:21:47,090 --> 00:21:49,090
is better than ten of you!
283
00:21:49,190 --> 00:21:50,290
Father!
284
00:21:50,430 --> 00:21:51,760
Please forgive me!
285
00:21:51,900 --> 00:21:53,760
Why ask me for forgiveness?
286
00:21:53,870 --> 00:21:56,200
Hurry and apologize to General Xu.
287
00:21:56,870 --> 00:21:59,040
General Xu! I deserve to die ten thousand deaths!
288
00:21:59,040 --> 00:22:01,240
Young Master! Quickly, please rise!
289
00:22:09,780 --> 00:22:10,910
Zhang, my son.
290
00:22:13,750 --> 00:22:15,350
Killing Guan Yu is easy.
291
00:22:16,860 --> 00:22:20,860
will be no merit, but trouble instead.
292
00:22:16,860 --> 00:22:20,860
However, killing him at this moment
293
00:22:21,190 --> 00:22:23,630
As Guan Yu is Liu Bei's sworn brother,
294
00:22:23,730 --> 00:22:26,800
by killing him we'd be attracting Liu Bei's vengeance.
295
00:22:27,430 --> 00:22:29,770
Why not divert this trouble
296
00:22:29,870 --> 00:22:31,000
to Wu instead?
297
00:22:32,940 --> 00:22:33,840
I understand.
298
00:22:33,970 --> 00:22:39,540
You are allowed to make a big show of pursuing him,
but you are not to close in within 100 paces.
299
00:22:39,680 --> 00:22:40,680
Yes, Father!
300
00:22:52,520 --> 00:22:53,620
Lord General!
301
00:22:56,330 --> 00:22:57,130
Sir,
302
00:22:59,400 --> 00:23:00,530
Zhou Cang.
303
00:23:00,670 --> 00:23:02,030
Where's Guan Ping?
304
00:23:02,930 --> 00:23:04,400
He'll be here shortly.
305
00:23:06,240 --> 00:23:08,140
How far is Cao Cao's army from us now?
306
00:23:08,270 --> 00:23:12,580
They are only shouting and beating their drums.
They aren't pursuing us in earnest.
307
00:23:13,650 --> 00:23:15,680
What trick is Cao Cao up to now?
308
00:23:18,280 --> 00:23:19,780
Did you see Ma Liang?
309
00:23:19,920 --> 00:23:22,850
In the fray of the battle, the enemy was on all sides,
310
00:23:23,150 --> 00:23:25,290
and we were separated from,Master Ma.
311
00:23:28,230 --> 00:23:30,030
How many men do we have left?
312
00:23:30,130 --> 00:23:31,600
Under a thousand.
313
00:23:38,500 --> 00:23:41,340
It was due to my carelessness that Jingzhou was lost
314
00:23:42,410 --> 00:23:44,410
and we are completely crushed.
315
00:23:45,340 --> 00:23:46,540
Lord General,
316
00:23:47,380 --> 00:23:50,180
this path leads straight to Shangyong. I will protect you.
317
00:23:50,320 --> 00:23:52,680
We'll be safe when we get to Shangyong.
318
00:23:52,820 --> 00:23:53,850
Escape?
319
00:23:55,890 --> 00:23:57,450
What did you just say?
320
00:23:58,820 --> 00:24:00,490
Are we giving up Jingzhou?
321
00:24:09,130 --> 00:24:11,640
Stand there! Which unit are you from?
322
00:24:12,570 --> 00:24:14,670
We are General Liao Hua men.
323
00:24:14,770 --> 00:24:16,910
Where is Liao Hua? Where is Liao Hua?
324
00:24:17,040 --> 00:24:19,340
General Liao Hua went to Shangyong
325
00:24:19,480 --> 00:24:21,780
to urge Liu Feng and Meng Da to send reinforcements.
326
00:24:21,880 --> 00:24:23,750
However, Liu Feng and Meng Da refused,
327
00:24:23,780 --> 00:24:28,390
saying that your situation was hopeless, and
no amount of aid would be able to help.
328
00:24:28,490 --> 00:24:32,660
General Liao drew his sword and rebuked them,
but was driven out of the city by Liu Feng's men.
329
00:24:32,790 --> 00:24:34,790
It's unclear if he's still alive.
330
00:24:46,240 --> 00:24:47,440
Lord General!
331
00:24:46,870 --> 00:24:47,440
Sir!
332
00:24:47,440 --> 00:24:48,910
Hurry! Go to Maicheng!
333
00:24:52,040 --> 00:24:52,780
Halt!
334
00:25:01,720 --> 00:25:04,960
Grand Commander! Look! This is Guan Yu's flag of authority!
335
00:25:07,660 --> 00:25:09,230
Have Lu Xun's men caught up yet?
336
00:25:09,230 --> 00:25:11,330
Grand Commander, we see no trace of them.
337
00:25:11,460 --> 00:25:12,230
Good.
338
00:25:13,400 --> 00:25:14,870
Continue the pursuit!
339
00:25:35,350 --> 00:25:36,590
have some water.
340
00:25:38,360 --> 00:25:39,890
There isn't much left.
341
00:25:40,590 --> 00:25:42,030
Give it to Red Hare.
342
00:26:01,410 --> 00:26:02,280
Father,
343
00:26:03,350 --> 00:26:05,380
back then at Changban Slope,
344
00:26:06,480 --> 00:26:09,190
we were in much direr straits than we are now.
345
00:26:10,420 --> 00:26:11,590
However,
346
00:26:11,920 --> 00:26:16,730
later on, the fire at Red Cliff wiped out
Cao Cao's host of 830,000, didn't it?
347
00:26:20,100 --> 00:26:22,030
A commendable spirit, Ping.
348
00:26:26,300 --> 00:26:27,910
Any news from Ma Liang?
349
00:26:32,340 --> 00:26:34,880
I wonder if he's still alive.
350
00:26:36,980 --> 00:26:39,120
He advised me not to leave Jingzhou.
351
00:26:40,290 --> 00:26:42,420
I really should have listened to him.
352
00:26:48,030 --> 00:26:48,930
Father.
353
00:26:50,100 --> 00:26:52,100
Even though Lu Meng is despicable,
354
00:26:53,100 --> 00:26:54,800
he is our enemy, after all.
355
00:26:55,500 --> 00:26:57,170
More despicable than him are
356
00:26:58,100 --> 00:26:59,970
Liu Feng and Meng Da.
357
00:27:00,970 --> 00:27:02,970
Not only are they your subordinates,
358
00:27:03,110 --> 00:27:04,910
they are also our lord's kin!
359
00:27:05,380 --> 00:27:07,140
And yet they held back their troops
360
00:27:09,410 --> 00:27:11,420
and allowed such hardship to befall you!
361
00:27:12,650 --> 00:27:14,220
General! General!
362
00:27:17,290 --> 00:27:18,590
What's going on?
363
00:27:19,190 --> 00:27:21,760
A disaster, General! There are troops everywhere.
364
00:27:21,890 --> 00:27:23,360
We are surrounded!
365
00:27:23,460 --> 00:27:27,100
Are they Cao Cao's men?
366
00:27:24,830 --> 00:27:27,100
It's too dark to see anything clearly!
367
00:27:30,000 --> 00:27:31,740
They are not Cao Cao's men.
368
00:27:34,370 --> 00:27:36,670
Cao Cao's horses are mostly from the north.
369
00:27:36,780 --> 00:27:39,440
Their neigh is sonorous and their hoof-sound is bright.
370
00:27:40,180 --> 00:27:42,610
The warhorses out there are southern horses.
371
00:27:43,520 --> 00:27:45,580
The sound of their hooves is dull and heavy.
372
00:27:46,350 --> 00:27:47,380
Ping, son.
373
00:27:48,490 --> 00:27:49,950
Lu Meng is here.
374
00:27:50,660 --> 00:27:51,590
Father.
375
00:27:51,720 --> 00:27:55,060
Maicheng is a tiny city, and the Wu troops are fresh!
376
00:27:55,190 --> 00:27:59,260
We only have a few hundred men left. It is
impossible for us to defend against them!
377
00:27:59,400 --> 00:28:03,130
I say, before the enemy is ready, we will cover you and sally out.
378
00:28:03,230 --> 00:28:06,140
Red Hare is swift, and they will not catch up to you.
379
00:28:07,510 --> 00:28:09,270
If I wanted to flee.
380
00:28:10,210 --> 00:28:12,580
I would have gone to Shangyong yesterday.
381
00:28:14,250 --> 00:28:15,410
Open the gates.
382
00:28:15,550 --> 00:28:16,650
Engage the enemy!
383
00:28:16,680 --> 00:28:18,150
General!
384
00:28:17,280 --> 00:28:18,150
Father!
385
00:28:18,250 --> 00:28:18,920
Go!
386
00:28:19,320 --> 00:28:21,250
Where there is life, there is hope.
387
00:28:21,390 --> 00:28:23,790
We'll stay here and hold off the Wu troops.
388
00:28:41,310 --> 00:28:43,810
Follow me! We fight!
389
00:28:44,210 --> 00:28:45,210
We fight!
390
00:28:46,310 --> 00:28:47,180
Charge!
391
00:29:02,330 --> 00:29:03,490
Lord General!
392
00:29:04,360 --> 00:29:05,460
Lord General!
393
00:29:06,130 --> 00:29:08,200
Lord General, we've charged through!
394
00:29:09,670 --> 00:29:10,870
How many men left?
395
00:29:13,000 --> 00:29:14,640
There are still 12 riders.
396
00:29:16,740 --> 00:29:17,670
Let's go!
397
00:29:27,250 --> 00:29:28,020
Halt!
398
00:29:36,130 --> 00:29:38,030
Guan Yu must not have gone far.
399
00:29:39,200 --> 00:29:41,170
Did you see which direction he went?
400
00:29:41,270 --> 00:29:42,900
It was too dark to tell.
401
00:29:45,740 --> 00:29:47,100
We are at Maicheng.
402
00:29:48,170 --> 00:29:50,640
He has only a dozen men or so left with him.
403
00:29:51,580 --> 00:29:53,710
He must have gone towards Shangyong.
404
00:29:53,810 --> 00:29:56,850
Grand Commander, Guan Yu's Red Hare is too fast for us.
405
00:29:58,320 --> 00:29:59,980
Red Hare is indeed swift.
406
00:30:00,620 --> 00:30:02,250
But from Fancheng to here
407
00:30:02,820 --> 00:30:05,820
they have already ridden at full pace for three whole days.
408
00:30:05,960 --> 00:30:08,530
Even Red Hare would be exhausted by now.
409
00:30:09,690 --> 00:30:13,130
Even if you ride a donkey you'll still catch up to him.
410
00:30:11,560 --> 00:30:13,130
Grand Commander!
411
00:30:13,230 --> 00:30:14,830
That sounds like Lu Xun.
412
00:30:14,930 --> 00:30:16,430
Grand Commander!
413
00:30:17,300 --> 00:30:18,700
Listen, you two.
414
00:30:18,800 --> 00:30:22,540
Carry my banners and lead your troops towards the west.
415
00:30:22,840 --> 00:30:25,910
I'll take the rest of the men southward
to continue our pursuit of Guan Yu.
416
00:30:26,010 --> 00:30:29,050
Lu Xun will definitely race towards where my banners are.
417
00:30:29,150 --> 00:30:29,980
Understood?
418
00:30:30,080 --> 00:30:30,850
Aye!
419
00:30:33,050 --> 00:30:34,120
Follow me!
420
00:30:48,330 --> 00:30:50,870
Lord General, the Wu army will catch up to us any time now.
421
00:30:51,000 --> 00:30:52,070
Don't worry.
422
00:30:52,670 --> 00:30:54,740
It's been 200 miles since Maicheng.
423
00:30:56,140 --> 00:30:58,540
Even if we're not tired, the horses are.
424
00:30:58,640 --> 00:31:00,580
Let Red Hare rest for a bit.
425
00:31:42,020 --> 00:31:43,190
General Guan,
426
00:31:43,290 --> 00:31:45,090
I have been waiting for you.
427
00:31:50,760 --> 00:31:52,530
Prepare for battle!
428
00:31:52,660 --> 00:31:53,700
Charge!
429
00:36:20,930 --> 00:36:22,170
Grand Commander,
430
00:36:22,900 --> 00:36:24,130
you told me that
431
00:36:24,740 --> 00:36:26,700
Ne day I would defeat Guan Yu.
432
00:36:27,970 --> 00:36:29,040
I did it!
433
00:36:30,080 --> 00:36:31,810
I will offer Guan Yu's head
434
00:36:32,210 --> 00:36:34,380
as a sacrifice to your soul in Heaven!
435
00:36:34,510 --> 00:36:35,910
Hurrah! Hurrah!
436
00:36:37,180 --> 00:36:38,350
Grand Commander!
437
00:36:39,550 --> 00:36:42,290
On Lord Sun's orders: Guan Yu must not be killed.
438
00:36:48,690 --> 00:36:49,990
You came too late.
439
00:36:51,000 --> 00:36:53,360
In the winter of Jian'an 24
440
00:36:53,470 --> 00:36:56,500
Guan Yu, the foremost hero of the era, was killed by Wu
441
00:36:57,370 --> 00:36:58,970
at the age of 58.
442
00:37:00,410 --> 00:37:03,970
Due to his unsurpassed loyalty and valor
443
00:37:04,440 --> 00:37:07,110
Guan Yu was eulogized throughout history.
444
00:37:10,720 --> 00:37:13,520
By Lord Sun's orders.
Lu Meng is to report back to Jianye,
445
00:37:13,620 --> 00:37:15,950
and Lu Xun is to garrison at Jingzhou.
446
00:37:16,690 --> 00:37:17,520
Yes.
447
00:37:18,420 --> 00:37:19,690
Accept the order.
448
00:37:20,360 --> 00:37:21,360
Farewell.
449
00:37:23,500 --> 00:37:27,330
Grand Commander, you have performed eminent service for Wu.
450
00:37:27,930 --> 00:37:29,430
When you.return to the capital,
451
00:37:29,430 --> 00:37:33,240
our lord will surely come out with all
the officers to welcome your return.
452
00:37:34,210 --> 00:37:36,540
Boyan, to tell you the truth,
453
00:37:36,670 --> 00:37:39,680
my greatest wish right now
is to ride back astride Red Hare,
454
00:37:39,810 --> 00:37:41,880
carrying Guan Yu's head in my hand.
455
00:38:02,030 --> 00:38:04,400
Lu Meng pays his respects to you, lord.
456
00:38:04,500 --> 00:38:05,400
Lii Meng.
457
00:38:05,870 --> 00:38:08,510
Your heroic recovery of Jingzhou and defeat of Guan Yu
458
00:38:08,640 --> 00:38:10,640
will be immortalized in history.
459
00:38:10,780 --> 00:38:12,280
I have petitioned the emperor
460
00:38:12,310 --> 00:38:16,150
to promote you to General who Conquers
the West and Marquis of Wuting.
461
00:38:16,150 --> 00:38:17,310
Thank you, my lord.
462
00:38:17,420 --> 00:38:18,180
Rise.
463
00:38:21,550 --> 00:38:22,420
My lord,
464
00:38:22,550 --> 00:38:25,120
I have something to offer to you.
465
00:38:25,820 --> 00:38:26,890
What is it?
466
00:38:33,830 --> 00:38:34,930
What is that?
467
00:38:35,430 --> 00:38:37,130
That is Guan Yu's head.
468
00:38:45,580 --> 00:38:46,340
Great!
469
00:38:46,810 --> 00:38:48,650
You did well in beheading him.
470
00:38:49,510 --> 00:38:52,950
In this battle, if.it weren't for the help of,Caos army
471
00:38:53,050 --> 00:38:56,150
with Xu Huang and Cao Ren battling 100,000 Jingzhou troops
472
00:38:56,490 --> 00:38:57,450
I doubt that
473
00:38:58,060 --> 00:39:01,560
we would have crushed Guan Yu so easily. Don't you think so?
474
00:39:01,690 --> 00:39:03,460
You are right, my lord.
475
00:39:05,030 --> 00:39:07,330
Therefore, the credit of Guan Yu's death
476
00:39:07,430 --> 00:39:09,370
should go to Cao Cao.
477
00:39:12,300 --> 00:39:15,370
The fifth of next month will be Cao Cao's 65th birthday.
478
00:39:15,510 --> 00:39:19,640
Arrange for an"urgent dispatch to send
Guan Yu's head to Xuchang right away.
479
00:39:19,780 --> 00:39:22,710
This will be the best birthday gift for Cao Cao.
480
00:39:25,550 --> 00:39:26,650
Yes, sir.
481
00:39:26,750 --> 00:39:27,580
Come,
482
00:39:27,720 --> 00:39:28,990
let's go inside.
483
00:39:35,360 --> 00:39:37,830
Jingzhou
484
00:39:41,370 --> 00:39:43,400
General Lu. Orders from Lord Sun.
485
00:40:00,990 --> 00:40:02,850
General, what happened?
486
00:40:08,960 --> 00:40:14,030
me to hurry back to Jianye to discuss matters.
487
00:40:08,960 --> 00:40:14,030
Lu Meng fell ill all of a sudden. Lord Sun wants
488
00:40:14,130 --> 00:40:16,900
The Grand Commander was hale and hearty when he left.
489
00:40:17,040 --> 00:40:19,570
Perhaps he's feigning illness again?
490
00:40:24,310 --> 00:40:26,040
Let's hope he is all right.
491
00:40:31,350 --> 00:40:32,780
After I leave.
492
00:40:34,320 --> 00:40:36,520
you must defend Jingzhou with care.
493
00:40:36,620 --> 00:40:37,650
Yes, sir!
494
00:40:51,170 --> 00:40:52,070
My lord,
495
00:40:52,670 --> 00:40:54,840
Lu Xun has already entered the gates.
496
00:40:57,580 --> 00:40:58,310
Zibu.
497
00:41:00,280 --> 00:41:03,950
First, bring Lu Xun to visit Grand Commander Lu Meng.
498
00:41:22,470 --> 00:41:24,500
General, please remove your sword.
499
00:41:34,350 --> 00:41:35,610
This way, please.
500
00:41:43,120 --> 00:41:44,620
My respects, Sir Zhang.
501
00:41:48,860 --> 00:41:50,390
Is the Grand Commander
502
00:41:51,260 --> 00:41:52,530
feeling better?
503
00:41:54,900 --> 00:41:57,370
Co take a look for yourself.
504
00:42:24,130 --> 00:42:26,060
The Grand Commander passed away?
505
00:42:28,570 --> 00:42:30,200
At the victory feast,
506
00:42:30,340 --> 00:42:33,470
Lu Meng had a bout of madness all of a sudden,
507
00:42:33,570 --> 00:42:35,710
and his body became racked with convulsions.
508
00:42:36,780 --> 00:42:39,940
An hour later, he died abruptly.
509
00:42:41,310 --> 00:42:43,450
The physicians were at their wits' end.
510
00:42:43,850 --> 00:42:46,780
and even now the cause of death is unknown.
511
00:42:52,920 --> 00:42:54,120
Didn't they say...
512
00:42:55,690 --> 00:42:57,490
Lord Sun summoned me?
513
00:42:58,160 --> 00:42:59,800
Why did you bring me here?
514
00:43:01,200 --> 00:43:02,470
Don't you think
515
00:43:03,330 --> 00:43:05,370
you should come take a look?
516
00:43:07,570 --> 00:43:13,680
Don't you want to see how the Grand Commander died?
517
00:43:14,680 --> 00:43:15,710
Oh Lu Xun.
518
00:43:18,520 --> 00:43:21,820
The Grand Commander defied Lord Sun's orders.
519
00:43:21,920 --> 00:43:24,020
He insisted on his own course,
520
00:43:24,160 --> 00:43:27,190
and by doing so placed Wu in peril.
521
00:43:28,860 --> 00:43:31,600
His death is Heaven's punishment.
522
00:43:35,630 --> 00:43:37,770
In my opinion,
523
00:43:39,000 --> 00:43:42,410
the military forces of Wu will have to be reorganized.
524
00:43:44,910 --> 00:43:45,980
Co ahead.
525
00:43:46,110 --> 00:43:48,050
His Lordship is waiting for you.
36550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.