All language subtitles for Three.Kingdoms.E72.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,400 --> 00:02:34,260 Three Kingdoms 2 00:02:30,700 --> 00:02:34,260 Episode 72 3 00:02:45,020 --> 00:02:46,050 General Xu! 4 00:02:46,150 --> 00:02:49,090 General Cao Ren ordered me to charge out of the siege. 5 00:02:49,190 --> 00:02:52,790 Fancheng has been under siege for two months. and we've even eaten up all the rats in the city! 6 00:02:52,920 --> 00:02:54,830 If you don't send aid soon, sir, 7 00:02:54,960 --> 00:02:57,160 we will have to resort to eating human flesh 8 00:02:59,630 --> 00:03:00,460 Brother, 9 00:03:01,030 --> 00:03:02,830 to tell you the truth. 10 00:03:03,970 --> 00:03:07,040 I've been waiting here for 20 days. 11 00:03:08,210 --> 00:03:09,210 However, 12 00:03:09,910 --> 00:03:12,010 without permission from the Prince, 13 00:03:12,540 --> 00:03:13,980 I cannot march forth! 14 00:03:14,810 --> 00:03:15,750 General! 15 00:03:16,380 --> 00:03:17,350 General! 16 00:03:17,480 --> 00:03:21,720 Could you bear to see all our men in Fancheng perish in combat? 17 00:03:21,850 --> 00:03:25,090 Could you bear to see Mt. Dingjun happen to General Cao Ren? 18 00:03:26,460 --> 00:03:27,090 Sir! 19 00:03:27,430 --> 00:03:29,290 Carry him to the back. 20 00:03:28,590 --> 00:03:29,290 Sir! 21 00:03:29,430 --> 00:03:30,890 Carry him to the back! 22 00:03:30,630 --> 00:03:30,890 Sir! 23 00:03:31,030 --> 00:03:32,200 Aye! 24 00:03:31,460 --> 00:03:32,200 Sir! 25 00:03:32,900 --> 00:03:33,630 Sir! 26 00:03:40,570 --> 00:03:43,210 I, Xu Huang, have been a general for 30 years, 27 00:03:44,680 --> 00:03:47,410 and never have I been shamed like this! 28 00:03:49,280 --> 00:03:51,120 Knowing shame is a good thing. 29 00:03:52,720 --> 00:03:54,790 Knowing shame spurs one on. 30 00:03:59,760 --> 00:04:00,990 Your Highness! 31 00:04:01,560 --> 00:04:02,690 Your Highness! 32 00:04:02,790 --> 00:04:04,230 You-are finally here! 33 00:04:05,260 --> 00:04:07,130 Your Highness, you are finally here! 34 00:04:13,140 --> 00:04:14,540 Worried, aren't you? 35 00:04:17,110 --> 00:04:20,180 Your Highness, I had almost wanted to kill myself. 36 00:04:20,850 --> 00:04:23,680 You commanded me to wait here for*over 20 days. 37 00:04:25,180 --> 00:04:27,480 I petitioned seven times to go to war. 38 00:04:27,590 --> 00:04:29,950 and seven times you sent back reprimands. 39 00:04:31,020 --> 00:04:33,760 Your Highness, why did you come in person now? 40 00:04:34,730 --> 00:04:37,730 Because now is the time to fight. 41 00:04:39,200 --> 00:04:39,900 See, 42 00:04:40,600 --> 00:04:42,500 Sun Quan wants to ally with us. 43 00:04:43,130 --> 00:04:45,370 He warits to attack Jingzhou"by*stealth. 44 00:04:45,470 --> 00:04:47,810 Calculating from the date of this letter, 45 00:04:48,610 --> 00:04:51,680 Lu Meng should be before the walls of Jingzhou right now. 46 00:04:52,410 --> 00:04:53,410 Xu Huang. 47 00:04:54,610 --> 00:04:55,550 Present! 48 00:04:55,880 --> 00:04:57,480 Here are your orders. 49 00:05:02,350 --> 00:05:03,190 I place... 50 00:05:05,460 --> 00:05:06,620 the Tiger Camp, 51 00:05:08,230 --> 00:05:09,630 the imperial guards, 52 00:05:10,100 --> 00:05:13,200 as well as my son Cao Zhang under your command. 53 00:05:13,630 --> 00:05:16,070 These are my 120,000 best soldiers. 54 00:05:16,200 --> 00:05:17,370 Your Highness. 55 00:05:18,200 --> 00:05:21,110 Guan Yu is known as the foremost warrior of the realm. 56 00:05:21,510 --> 00:05:23,710 The jing army under his command 57 00:05:23,810 --> 00:05:25,710 are Liu Bei's most elite troops. 58 00:05:26,980 --> 00:05:28,780 And now I shall command you. 59 00:05:30,650 --> 00:05:30,910 Vanquish him 60 00:05:30,950 --> 00:05:31,280 Vanquish him! 61 00:05:31,320 --> 00:05:31,750 Vanquish him 62 00:05:32,850 --> 00:05:34,650 Annihilate them all! 63 00:05:35,050 --> 00:05:36,650 Take no prisoners! 64 00:05:38,860 --> 00:05:39,890 Yes, sir! 65 00:06:05,420 --> 00:06:06,650 Do not draw back! 66 00:06:06,790 --> 00:06:09,590 Do not draw back, upon the pain of death! 67 00:06:09,720 --> 00:06:12,320 The city of Jingzhou must be conquered today! 68 00:06:12,660 --> 00:06:14,630 Brothers, forward! 69 00:07:16,050 --> 00:07:17,650 Brothers! Forward! 70 00:07:18,420 --> 00:07:19,360 Charge! 71 00:07:25,060 --> 00:07:27,400 Sir, the Jingzhou army is fighting with all their might. 72 00:07:27,500 --> 00:07:29,730 We've charged through the gates thrice, but... 73 00:07:29,830 --> 00:07:32,640 but each time they pushed us back out. 74 00:07:35,010 --> 00:07:38,210 Send forth my orders! Add another 5,000 to the attacking unit, 75 00:07:38,340 --> 00:07:40,410 and another 5,000 as supervisors. 76 00:07:43,310 --> 00:07:46,250 If any man withdraws beyond this sword, the supervisor will die. 77 00:07:46,720 --> 00:07:49,690 If the attacking soldiers all die, the supervisors will take their place! 78 00:07:49,720 --> 00:07:50,820 Aye! 79 00:07:57,600 --> 00:07:58,500 General! 80 00:07:59,300 --> 00:08:00,630 General! What... 81 00:08:00,730 --> 00:08:02,730 I am now an attacking soldier. 82 00:08:03,270 --> 00:08:05,270 Brothers, follow me! 83 00:09:01,530 --> 00:09:02,430 Zhongda. 84 00:09:06,530 --> 00:09:08,100 What do you see? 85 00:09:19,210 --> 00:09:21,450 Blood washing over hills and plains. 86 00:09:22,010 --> 00:09:24,150 It is almost flowing like a river. 87 00:09:25,250 --> 00:09:26,420 Whose blood? 88 00:09:26,750 --> 00:09:29,150 Half is ours and half is the enemy's. 89 00:09:36,900 --> 00:09:37,660 Good! 90 00:09:38,160 --> 00:09:38,930 Good! 91 00:09:44,500 --> 00:09:46,400 So much blood has been spilled, 92 00:09:47,570 --> 00:09:49,740 and yet the war-cries have not ceased. 93 00:09:49,870 --> 00:09:51,680 What does that imply? 94 00:09:51,980 --> 00:09:52,740 Hmm? 95 00:09:54,580 --> 00:09:59,680 That implies that our fearless army from before has resurrected. 96 00:10:04,220 --> 00:10:06,360 I have waited too long for this day. 97 00:10:07,860 --> 00:10:10,430 I have waited so long that my beard turned gray. 98 00:10:36,650 --> 00:10:37,590 General, 99 00:10:38,090 --> 00:10:39,320 it doesn't look good. 100 00:10:39,420 --> 00:10:41,860 Xu Huang is leading a crack contingent to attack us, 101 00:10:41,990 --> 00:10:45,160 and Cao Ren has also opened the south gate of Fancheng and charged out of it. 102 00:10:45,300 --> 00:10:48,370 Their two forces together have breached our east fort. 103 00:10:48,500 --> 00:10:51,100 What is it, you've lost the east fort? 104 00:10:51,470 --> 00:10:54,140 Sir, all the invading troops are Cao Cao's finest! 105 00:10:54,270 --> 00:10:56,840 The east fort is lightly defended. My men cannot hold out!! 106 00:10:56,840 --> 00:10:58,010 Shameless! 107 00:10:59,110 --> 00:11:02,410 You are incapable of defending the fort, so you blame it on the enemy being strong. 108 00:11:02,510 --> 00:11:05,020 You are clearly making excuses for yourself! 109 00:11:05,350 --> 00:11:06,050 Men! 110 00:11:06,050 --> 00:11:06,820 Here! 111 00:11:07,750 --> 00:11:10,750 Drag this good-for-nothing out and execute him! 112 00:11:10,890 --> 00:11:11,560 Aye! 113 00:11:12,020 --> 00:11:13,290 Lord General! 114 00:11:13,430 --> 00:11:15,130 It's not that I fear death. 115 00:11:15,230 --> 00:11:17,230 but the enemy is truly too numerous! 116 00:11:17,730 --> 00:11:18,460 Sir. 117 00:11:18,960 --> 00:11:21,270 General Sun here has always been an honest man. 118 00:11:21,400 --> 00:11:22,930 He has never told a lie. 119 00:11:23,270 --> 00:11:25,600 If he said that Xu Huang came in person, 120 00:11:25,740 --> 00:11:28,110 then they must really be Cao Cao's elite troops! 121 00:11:28,240 --> 00:11:30,110 Cao Cao lost five battles in Hanzhong, 122 00:11:30,240 --> 00:11:32,480 and suffered casualties in the hundreds of thousands. 123 00:11:32,610 --> 00:11:33,680 Elite troops? 124 00:11:33,780 --> 00:11:37,380 Our Jing troops, whom I have trained for years, are the true elite! 125 00:11:37,520 --> 00:11:38,620 Guan Ping! 126 00:11:41,590 --> 00:11:42,450 Father! 127 00:11:42,820 --> 00:11:44,720 Take some men to the east fort. 128 00:11:44,860 --> 00:11:48,230 I give you one hour to beat back Xu Huang and retake the fort. 129 00:11:48,360 --> 00:11:50,630 If you fail, prepare to die. 130 00:11:51,130 --> 00:11:52,000 Yes, sir! 131 00:11:52,000 --> 00:11:53,500 General! General! 132 00:11:53,630 --> 00:11:54,900 Bad news! General! 133 00:11:54,900 --> 00:11:58,440 Now they've gone to the north fort. 134 00:11:54,900 --> 00:11:58,440 Sir, the enemy isn't attacking the east fort anymore. 135 00:11:58,440 --> 00:11:59,840 They're all shouting... 136 00:12:00,410 --> 00:12:01,410 Shouting what? 137 00:12:01,540 --> 00:12:03,840 They're shouting that Lu Meng has taken Jingzhou, 138 00:12:03,940 --> 00:12:06,710 and that we should hurry and surrender! Sir! 139 00:12:10,050 --> 00:12:11,320 What? 140 00:12:11,680 --> 00:12:12,950 Jingzhou is lost? 141 00:12:30,030 --> 00:12:30,930 A lie! 142 00:12:31,540 --> 00:12:32,900 That is a lie! 143 00:12:33,710 --> 00:12:38,510 Cao Cao is incapable of defeating me, and so he spreads rumors to confuse our men. 144 00:12:38,640 --> 00:12:39,910 Pay no heed to them. 145 00:12:41,610 --> 00:12:44,150 Guan Ping, why are you still standing there? 146 00:12:44,250 --> 00:12:46,150 Hurry and go reclaim the east fort! 147 00:12:46,620 --> 00:12:48,790 I go now to reclaim the fort! 148 00:13:08,740 --> 00:13:10,010 Grand Commander. 149 00:13:10,540 --> 00:13:12,810 Lu Meng has conquered Jingzhou for you. 150 00:13:14,550 --> 00:13:17,950 May your spirit rest in peace now. 151 00:13:36,130 --> 00:13:37,100 Report! 152 00:13:43,680 --> 00:13:45,480 Grand Commander, an urgent dispatch. 153 00:13:45,610 --> 00:13:49,780 Lu Xun tells you to hold ground after taking Jingzhou. Do not pursue Guan Yu. 154 00:13:52,980 --> 00:13:53,950 Lu Xun? 155 00:13:55,520 --> 00:13:56,590 Where is he? 156 00:13:56,690 --> 00:13:57,820 Sir, please look! 157 00:14:04,560 --> 00:14:06,300 Close the east gate! 158 00:14:06,430 --> 00:14:09,330 Hold him back for an hour before letting him in. 159 00:14:09,770 --> 00:14:10,700 Yes, sir! 160 00:14:12,670 --> 00:14:14,070 Jia Hua! 161 00:14:13,340 --> 00:14:14,070 Here! 162 00:14:14,210 --> 00:14:18,180 Take 10,000 light cavalry at once. Leave by the west gate and hunt down Guan Yu 163 00:14:19,940 --> 00:14:20,840 Guan Yu. 164 00:14:21,610 --> 00:14:25,720 Today, I shall make you pay for your arrogance 165 00:14:28,350 --> 00:14:29,290 Yes, sir. 166 00:14:36,190 --> 00:14:37,730 Wu has taken Jingzhou! 167 00:14:37,830 --> 00:14:40,230 You have nowhere to go! Surrender now! 168 00:14:40,330 --> 00:14:42,200 Jingzhou is ours now! 169 00:14:42,300 --> 00:14:43,600 Surrender at once! 170 00:14:44,040 --> 00:14:45,140 Jichang, 171 00:14:45,470 --> 00:14:47,570 this game is not over yet. 172 00:14:48,070 --> 00:14:49,170 Keep playing. 173 00:14:49,940 --> 00:14:50,640 Sir! 174 00:14:52,840 --> 00:14:53,880 I worry that... 175 00:14:55,650 --> 00:14:57,150 Jingzhou has really fallen! 176 00:14:58,820 --> 00:15:01,820 Have you heard of "quenching thirst by promising plums?" 177 00:15:02,420 --> 00:15:04,320 That is Cao Cao's favorite trick. 178 00:15:05,360 --> 00:15:06,960 The more they shout like this, 179 00:15:07,390 --> 00:15:08,530 the more I feel 180 00:15:08,790 --> 00:15:12,400 that we're close to overcoming Fancheng. 181 00:15:13,300 --> 00:15:15,330 Cao Cao is using this as a last resort 182 00:15:15,470 --> 00:15:17,300 to boost morale in his ranks. 183 00:15:20,440 --> 00:15:21,410 Your move. 184 00:15:22,640 --> 00:15:24,580 Father! 185 00:15:29,710 --> 00:15:30,710 What is it? 186 00:15:31,480 --> 00:15:33,320 You didn't take the east fort? 187 00:15:36,350 --> 00:15:36,990 No, 188 00:15:37,860 --> 00:15:38,720 Father. 189 00:15:41,590 --> 00:15:42,930 Jingzhou is lost. 190 00:15:46,530 --> 00:15:48,030 What is that nonsense? 191 00:15:50,140 --> 00:15:52,600 A soldier from Jingzhou reported that last night, 192 00:15:53,170 --> 00:15:55,440 Lii Meng of Wu led an army across the river, 193 00:15:55,570 --> 00:15:57,410 and took Jingzhou by stealth. 194 00:16:02,650 --> 00:16:05,080 That bumpkin Meng from Wu! 195 00:16:06,250 --> 00:16:08,350 How dare he stab me from behind? 196 00:16:13,590 --> 00:16:16,530 I have scores of watchtowers all along the river. 197 00:16:16,630 --> 00:16:19,100 Why did the men not light the beacons and raise the alarm? 198 00:16:19,200 --> 00:16:22,030 The Wu troops crossed the river in the guise of merchants, 199 00:16:22,130 --> 00:16:23,900 and hid crack troops in their boats. 200 00:16:23,940 --> 00:16:26,400 They launched a surprise attack at midnight, 201 00:16:26,700 --> 00:16:28,610 and slaughtered all the guards. 202 00:16:30,140 --> 00:16:35,380 Fu Shiren and Mi Fang of Nanjun have 10,000 troops each. Why did they not go to Jingzhou's aid? 203 00:16:35,880 --> 00:16:39,480 Those two traitors already defected to Wu! 204 00:16:46,090 --> 00:16:46,960 Father! 205 00:16:47,890 --> 00:16:48,530 General! 206 00:16:48,230 --> 00:16:48,530 Father! 207 00:16:48,530 --> 00:16:49,130 Sir! Father! 208 00:16:50,200 --> 00:16:51,500 General! 209 00:16:50,600 --> 00:16:51,500 Sir! 210 00:16:53,570 --> 00:16:54,670 O Heavens! 211 00:17:00,470 --> 00:17:04,480 That I, ever astute, would meet my demise because of traitors! 212 00:17:05,640 --> 00:17:08,480 My elder brother had entrusted Jingzhou to me. 213 00:17:09,880 --> 00:17:11,320 How can I ever... 214 00:17:12,750 --> 00:17:14,520 face him again? 215 00:17:15,550 --> 00:17:17,190 General! 216 00:17:16,290 --> 00:17:17,190 Sir! 217 00:17:18,290 --> 00:17:19,160 Father! 218 00:17:21,060 --> 00:17:24,260 Guan Ping, hurry, take the General and retreat! 219 00:17:33,000 --> 00:17:34,710 Don't let Guan Yu escape! 220 00:17:34,810 --> 00:17:38,040 Whoever takes Guan Yu's head will be rewarded with 1,000 gold! 221 00:17:38,180 --> 00:17:39,480 Kill Guan Yu! 222 00:17:48,790 --> 00:17:49,720 Coward! 223 00:17:50,790 --> 00:17:51,990 Guan Yu is here! 224 00:17:53,060 --> 00:17:55,330 I can cut you down with even just one arm! 225 00:17:55,430 --> 00:17:57,160 Dismount and meet your doom! 226 00:18:04,900 --> 00:18:06,100 Watch out, sir! 227 00:18:10,340 --> 00:18:13,010 Guan Yu, there is no honor in me defeating you. 228 00:18:13,380 --> 00:18:15,750 But as your doom is nigh, do not begrudge me! 229 00:18:17,020 --> 00:18:18,620 Father! 230 00:18:17,780 --> 00:18:18,620 General! 231 00:18:20,290 --> 00:18:22,690 Hurry! Protect Lord Guan and leave! Quick! 232 00:18:39,840 --> 00:18:41,610 Zhou Cang! Hurry and go! 233 00:18:44,780 --> 00:18:46,480 Don't let Guan Yu get away! 234 00:19:00,190 --> 00:19:02,730 Don't let Guan Yu escape! Brothers! Get him! 235 00:19:04,330 --> 00:19:06,060 Zhou Cang! Hurry and go! 236 00:19:24,520 --> 00:19:26,120 Bring the map! 237 00:19:25,350 --> 00:19:26,120 Aye! 238 00:19:35,190 --> 00:19:38,300 General Xu, I have 3,000 elite riders, all on Xiliang steeds. 239 00:19:38,400 --> 00:19:41,830 If we cut through this path, we will be able to intercept Guan Yu. 240 00:19:42,400 --> 00:19:43,930 Like father, like son! 241 00:19:44,070 --> 00:19:47,340 Very well, III let you have the honor of cutting down Guan Yu. 242 00:19:47,470 --> 00:19:48,470 Thank you, sir! 243 00:19:48,510 --> 00:19:51,440 We must not delay. Young Master, please depart at once. 244 00:19:51,740 --> 00:19:52,740 Remember 245 00:19:53,010 --> 00:19:55,310 Guan Yu is valiant. You must be careful! 246 00:19:56,150 --> 00:19:58,020 If you can capture Guan Yu, 247 00:19:58,520 --> 00:20:02,720 the Prince of Wei will be delighted, and your name will be praised throughout the realm. 248 00:20:02,820 --> 00:20:05,020 Words cannot convey my gratitude. I am in your debt. 249 00:20:05,020 --> 00:20:06,720 Orders for General Xu Huang! 250 00:20:06,830 --> 00:20:09,760 The Prince of Wei's orders: Chase off but do not attack Guan Yu's troops. 251 00:20:09,890 --> 00:20:13,000 As for Guan Yu, do not injure or kill him. 252 00:20:14,430 --> 00:20:15,500 Understood. 253 00:20:19,040 --> 00:20:20,940 Is Father still going to keep Guan Yu? 254 00:20:21,040 --> 00:20:24,780 Doesn't he remember how much kindness he showed the man, and still could not convince him to stay? 255 00:20:24,910 --> 00:20:28,480 General Xu. A general on the field is not subject to his lords commands. 256 00:20:28,610 --> 00:20:30,210 I'm leaving to attack Guan Yu! 257 00:20:30,320 --> 00:20:31,680 Young Master, please wait! 258 00:20:31,820 --> 00:20:34,220 Neither you nor I can defy the Princes orders. 259 00:20:34,320 --> 00:20:36,520 Maybe you heard his orders. I didn't! 260 00:20:36,650 --> 00:20:37,790 Young Master! 261 00:20:42,060 --> 00:20:43,430 Young Master! 262 00:20:44,100 --> 00:20:46,060 Young Master! Please dismount! 263 00:20:46,200 --> 00:20:47,900 What is it, you will obstruct me? 264 00:20:48,030 --> 00:20:51,000 The Prince gave a military order. We must follow it. 265 00:20:51,570 --> 00:20:54,870 I am his son. What I do is none of your business. Would you have me slash you in half? 266 00:20:54,910 --> 00:20:58,140 Even if you slash me in half, I will still uphold the Prince's commands. 267 00:20:58,240 --> 00:20:59,680 Do you think I won't? 268 00:21:01,010 --> 00:21:01,910 Let go! 269 00:21:01,910 --> 00:21:02,780 Let go! 270 00:21:03,680 --> 00:21:04,550 Let go! 271 00:21:04,650 --> 00:21:06,080 Cut his head off! 272 00:21:06,220 --> 00:21:08,190 Why are you holding back? 273 00:21:10,990 --> 00:21:12,260 Your Highness! 274 00:21:13,860 --> 00:21:14,660 Father! 275 00:21:26,070 --> 00:21:28,210 Do you see who this is? 276 00:21:30,680 --> 00:21:32,110 He is Xu Huang. 277 00:21:33,380 --> 00:21:35,150 And who is Xu Huang? 278 00:21:35,850 --> 00:21:39,980 He is my Han Xin, Bai Qi, Zhou Yafu. 279 00:21:40,050 --> 00:21:42,090 When we campaigned against Dong Zhuo together, 280 00:21:42,190 --> 00:21:44,620 you hadn't even come into existence yet! 281 00:21:45,060 --> 00:21:46,260 One Xu Huang 282 00:21:47,090 --> 00:21:49,090 is better than ten of you! 283 00:21:49,190 --> 00:21:50,290 Father! 284 00:21:50,430 --> 00:21:51,760 Please forgive me! 285 00:21:51,900 --> 00:21:53,760 Why ask me for forgiveness? 286 00:21:53,870 --> 00:21:56,200 Hurry and apologize to General Xu. 287 00:21:56,870 --> 00:21:59,040 General Xu! I deserve to die ten thousand deaths! 288 00:21:59,040 --> 00:22:01,240 Young Master! Quickly, please rise! 289 00:22:09,780 --> 00:22:10,910 Zhang, my son. 290 00:22:13,750 --> 00:22:15,350 Killing Guan Yu is easy. 291 00:22:16,860 --> 00:22:20,860 will be no merit, but trouble instead. 292 00:22:16,860 --> 00:22:20,860 However, killing him at this moment 293 00:22:21,190 --> 00:22:23,630 As Guan Yu is Liu Bei's sworn brother, 294 00:22:23,730 --> 00:22:26,800 by killing him we'd be attracting Liu Bei's vengeance. 295 00:22:27,430 --> 00:22:29,770 Why not divert this trouble 296 00:22:29,870 --> 00:22:31,000 to Wu instead? 297 00:22:32,940 --> 00:22:33,840 I understand. 298 00:22:33,970 --> 00:22:39,540 You are allowed to make a big show of pursuing him, but you are not to close in within 100 paces. 299 00:22:39,680 --> 00:22:40,680 Yes, Father! 300 00:22:52,520 --> 00:22:53,620 Lord General! 301 00:22:56,330 --> 00:22:57,130 Sir, 302 00:22:59,400 --> 00:23:00,530 Zhou Cang. 303 00:23:00,670 --> 00:23:02,030 Where's Guan Ping? 304 00:23:02,930 --> 00:23:04,400 He'll be here shortly. 305 00:23:06,240 --> 00:23:08,140 How far is Cao Cao's army from us now? 306 00:23:08,270 --> 00:23:12,580 They are only shouting and beating their drums. They aren't pursuing us in earnest. 307 00:23:13,650 --> 00:23:15,680 What trick is Cao Cao up to now? 308 00:23:18,280 --> 00:23:19,780 Did you see Ma Liang? 309 00:23:19,920 --> 00:23:22,850 In the fray of the battle, the enemy was on all sides, 310 00:23:23,150 --> 00:23:25,290 and we were separated from,Master Ma. 311 00:23:28,230 --> 00:23:30,030 How many men do we have left? 312 00:23:30,130 --> 00:23:31,600 Under a thousand. 313 00:23:38,500 --> 00:23:41,340 It was due to my carelessness that Jingzhou was lost 314 00:23:42,410 --> 00:23:44,410 and we are completely crushed. 315 00:23:45,340 --> 00:23:46,540 Lord General, 316 00:23:47,380 --> 00:23:50,180 this path leads straight to Shangyong. I will protect you. 317 00:23:50,320 --> 00:23:52,680 We'll be safe when we get to Shangyong. 318 00:23:52,820 --> 00:23:53,850 Escape? 319 00:23:55,890 --> 00:23:57,450 What did you just say? 320 00:23:58,820 --> 00:24:00,490 Are we giving up Jingzhou? 321 00:24:09,130 --> 00:24:11,640 Stand there! Which unit are you from? 322 00:24:12,570 --> 00:24:14,670 We are General Liao Hua men. 323 00:24:14,770 --> 00:24:16,910 Where is Liao Hua? Where is Liao Hua? 324 00:24:17,040 --> 00:24:19,340 General Liao Hua went to Shangyong 325 00:24:19,480 --> 00:24:21,780 to urge Liu Feng and Meng Da to send reinforcements. 326 00:24:21,880 --> 00:24:23,750 However, Liu Feng and Meng Da refused, 327 00:24:23,780 --> 00:24:28,390 saying that your situation was hopeless, and no amount of aid would be able to help. 328 00:24:28,490 --> 00:24:32,660 General Liao drew his sword and rebuked them, but was driven out of the city by Liu Feng's men. 329 00:24:32,790 --> 00:24:34,790 It's unclear if he's still alive. 330 00:24:46,240 --> 00:24:47,440 Lord General! 331 00:24:46,870 --> 00:24:47,440 Sir! 332 00:24:47,440 --> 00:24:48,910 Hurry! Go to Maicheng! 333 00:24:52,040 --> 00:24:52,780 Halt! 334 00:25:01,720 --> 00:25:04,960 Grand Commander! Look! This is Guan Yu's flag of authority! 335 00:25:07,660 --> 00:25:09,230 Have Lu Xun's men caught up yet? 336 00:25:09,230 --> 00:25:11,330 Grand Commander, we see no trace of them. 337 00:25:11,460 --> 00:25:12,230 Good. 338 00:25:13,400 --> 00:25:14,870 Continue the pursuit! 339 00:25:35,350 --> 00:25:36,590 have some water. 340 00:25:38,360 --> 00:25:39,890 There isn't much left. 341 00:25:40,590 --> 00:25:42,030 Give it to Red Hare. 342 00:26:01,410 --> 00:26:02,280 Father, 343 00:26:03,350 --> 00:26:05,380 back then at Changban Slope, 344 00:26:06,480 --> 00:26:09,190 we were in much direr straits than we are now. 345 00:26:10,420 --> 00:26:11,590 However, 346 00:26:11,920 --> 00:26:16,730 later on, the fire at Red Cliff wiped out Cao Cao's host of 830,000, didn't it? 347 00:26:20,100 --> 00:26:22,030 A commendable spirit, Ping. 348 00:26:26,300 --> 00:26:27,910 Any news from Ma Liang? 349 00:26:32,340 --> 00:26:34,880 I wonder if he's still alive. 350 00:26:36,980 --> 00:26:39,120 He advised me not to leave Jingzhou. 351 00:26:40,290 --> 00:26:42,420 I really should have listened to him. 352 00:26:48,030 --> 00:26:48,930 Father. 353 00:26:50,100 --> 00:26:52,100 Even though Lu Meng is despicable, 354 00:26:53,100 --> 00:26:54,800 he is our enemy, after all. 355 00:26:55,500 --> 00:26:57,170 More despicable than him are 356 00:26:58,100 --> 00:26:59,970 Liu Feng and Meng Da. 357 00:27:00,970 --> 00:27:02,970 Not only are they your subordinates, 358 00:27:03,110 --> 00:27:04,910 they are also our lord's kin! 359 00:27:05,380 --> 00:27:07,140 And yet they held back their troops 360 00:27:09,410 --> 00:27:11,420 and allowed such hardship to befall you! 361 00:27:12,650 --> 00:27:14,220 General! General! 362 00:27:17,290 --> 00:27:18,590 What's going on? 363 00:27:19,190 --> 00:27:21,760 A disaster, General! There are troops everywhere. 364 00:27:21,890 --> 00:27:23,360 We are surrounded! 365 00:27:23,460 --> 00:27:27,100 Are they Cao Cao's men? 366 00:27:24,830 --> 00:27:27,100 It's too dark to see anything clearly! 367 00:27:30,000 --> 00:27:31,740 They are not Cao Cao's men. 368 00:27:34,370 --> 00:27:36,670 Cao Cao's horses are mostly from the north. 369 00:27:36,780 --> 00:27:39,440 Their neigh is sonorous and their hoof-sound is bright. 370 00:27:40,180 --> 00:27:42,610 The warhorses out there are southern horses. 371 00:27:43,520 --> 00:27:45,580 The sound of their hooves is dull and heavy. 372 00:27:46,350 --> 00:27:47,380 Ping, son. 373 00:27:48,490 --> 00:27:49,950 Lu Meng is here. 374 00:27:50,660 --> 00:27:51,590 Father. 375 00:27:51,720 --> 00:27:55,060 Maicheng is a tiny city, and the Wu troops are fresh! 376 00:27:55,190 --> 00:27:59,260 We only have a few hundred men left. It is impossible for us to defend against them! 377 00:27:59,400 --> 00:28:03,130 I say, before the enemy is ready, we will cover you and sally out. 378 00:28:03,230 --> 00:28:06,140 Red Hare is swift, and they will not catch up to you. 379 00:28:07,510 --> 00:28:09,270 If I wanted to flee. 380 00:28:10,210 --> 00:28:12,580 I would have gone to Shangyong yesterday. 381 00:28:14,250 --> 00:28:15,410 Open the gates. 382 00:28:15,550 --> 00:28:16,650 Engage the enemy! 383 00:28:16,680 --> 00:28:18,150 General! 384 00:28:17,280 --> 00:28:18,150 Father! 385 00:28:18,250 --> 00:28:18,920 Go! 386 00:28:19,320 --> 00:28:21,250 Where there is life, there is hope. 387 00:28:21,390 --> 00:28:23,790 We'll stay here and hold off the Wu troops. 388 00:28:41,310 --> 00:28:43,810 Follow me! We fight! 389 00:28:44,210 --> 00:28:45,210 We fight! 390 00:28:46,310 --> 00:28:47,180 Charge! 391 00:29:02,330 --> 00:29:03,490 Lord General! 392 00:29:04,360 --> 00:29:05,460 Lord General! 393 00:29:06,130 --> 00:29:08,200 Lord General, we've charged through! 394 00:29:09,670 --> 00:29:10,870 How many men left? 395 00:29:13,000 --> 00:29:14,640 There are still 12 riders. 396 00:29:16,740 --> 00:29:17,670 Let's go! 397 00:29:27,250 --> 00:29:28,020 Halt! 398 00:29:36,130 --> 00:29:38,030 Guan Yu must not have gone far. 399 00:29:39,200 --> 00:29:41,170 Did you see which direction he went? 400 00:29:41,270 --> 00:29:42,900 It was too dark to tell. 401 00:29:45,740 --> 00:29:47,100 We are at Maicheng. 402 00:29:48,170 --> 00:29:50,640 He has only a dozen men or so left with him. 403 00:29:51,580 --> 00:29:53,710 He must have gone towards Shangyong. 404 00:29:53,810 --> 00:29:56,850 Grand Commander, Guan Yu's Red Hare is too fast for us. 405 00:29:58,320 --> 00:29:59,980 Red Hare is indeed swift. 406 00:30:00,620 --> 00:30:02,250 But from Fancheng to here 407 00:30:02,820 --> 00:30:05,820 they have already ridden at full pace for three whole days. 408 00:30:05,960 --> 00:30:08,530 Even Red Hare would be exhausted by now. 409 00:30:09,690 --> 00:30:13,130 Even if you ride a donkey you'll still catch up to him. 410 00:30:11,560 --> 00:30:13,130 Grand Commander! 411 00:30:13,230 --> 00:30:14,830 That sounds like Lu Xun. 412 00:30:14,930 --> 00:30:16,430 Grand Commander! 413 00:30:17,300 --> 00:30:18,700 Listen, you two. 414 00:30:18,800 --> 00:30:22,540 Carry my banners and lead your troops towards the west. 415 00:30:22,840 --> 00:30:25,910 I'll take the rest of the men southward to continue our pursuit of Guan Yu. 416 00:30:26,010 --> 00:30:29,050 Lu Xun will definitely race towards where my banners are. 417 00:30:29,150 --> 00:30:29,980 Understood? 418 00:30:30,080 --> 00:30:30,850 Aye! 419 00:30:33,050 --> 00:30:34,120 Follow me! 420 00:30:48,330 --> 00:30:50,870 Lord General, the Wu army will catch up to us any time now. 421 00:30:51,000 --> 00:30:52,070 Don't worry. 422 00:30:52,670 --> 00:30:54,740 It's been 200 miles since Maicheng. 423 00:30:56,140 --> 00:30:58,540 Even if we're not tired, the horses are. 424 00:30:58,640 --> 00:31:00,580 Let Red Hare rest for a bit. 425 00:31:42,020 --> 00:31:43,190 General Guan, 426 00:31:43,290 --> 00:31:45,090 I have been waiting for you. 427 00:31:50,760 --> 00:31:52,530 Prepare for battle! 428 00:31:52,660 --> 00:31:53,700 Charge! 429 00:36:20,930 --> 00:36:22,170 Grand Commander, 430 00:36:22,900 --> 00:36:24,130 you told me that 431 00:36:24,740 --> 00:36:26,700 Ne day I would defeat Guan Yu. 432 00:36:27,970 --> 00:36:29,040 I did it! 433 00:36:30,080 --> 00:36:31,810 I will offer Guan Yu's head 434 00:36:32,210 --> 00:36:34,380 as a sacrifice to your soul in Heaven! 435 00:36:34,510 --> 00:36:35,910 Hurrah! Hurrah! 436 00:36:37,180 --> 00:36:38,350 Grand Commander! 437 00:36:39,550 --> 00:36:42,290 On Lord Sun's orders: Guan Yu must not be killed. 438 00:36:48,690 --> 00:36:49,990 You came too late. 439 00:36:51,000 --> 00:36:53,360 In the winter of Jian'an 24 440 00:36:53,470 --> 00:36:56,500 Guan Yu, the foremost hero of the era, was killed by Wu 441 00:36:57,370 --> 00:36:58,970 at the age of 58. 442 00:37:00,410 --> 00:37:03,970 Due to his unsurpassed loyalty and valor 443 00:37:04,440 --> 00:37:07,110 Guan Yu was eulogized throughout history. 444 00:37:10,720 --> 00:37:13,520 By Lord Sun's orders. Lu Meng is to report back to Jianye, 445 00:37:13,620 --> 00:37:15,950 and Lu Xun is to garrison at Jingzhou. 446 00:37:16,690 --> 00:37:17,520 Yes. 447 00:37:18,420 --> 00:37:19,690 Accept the order. 448 00:37:20,360 --> 00:37:21,360 Farewell. 449 00:37:23,500 --> 00:37:27,330 Grand Commander, you have performed eminent service for Wu. 450 00:37:27,930 --> 00:37:29,430 When you.return to the capital, 451 00:37:29,430 --> 00:37:33,240 our lord will surely come out with all the officers to welcome your return. 452 00:37:34,210 --> 00:37:36,540 Boyan, to tell you the truth, 453 00:37:36,670 --> 00:37:39,680 my greatest wish right now is to ride back astride Red Hare, 454 00:37:39,810 --> 00:37:41,880 carrying Guan Yu's head in my hand. 455 00:38:02,030 --> 00:38:04,400 Lu Meng pays his respects to you, lord. 456 00:38:04,500 --> 00:38:05,400 Lii Meng. 457 00:38:05,870 --> 00:38:08,510 Your heroic recovery of Jingzhou and defeat of Guan Yu 458 00:38:08,640 --> 00:38:10,640 will be immortalized in history. 459 00:38:10,780 --> 00:38:12,280 I have petitioned the emperor 460 00:38:12,310 --> 00:38:16,150 to promote you to General who Conquers the West and Marquis of Wuting. 461 00:38:16,150 --> 00:38:17,310 Thank you, my lord. 462 00:38:17,420 --> 00:38:18,180 Rise. 463 00:38:21,550 --> 00:38:22,420 My lord, 464 00:38:22,550 --> 00:38:25,120 I have something to offer to you. 465 00:38:25,820 --> 00:38:26,890 What is it? 466 00:38:33,830 --> 00:38:34,930 What is that? 467 00:38:35,430 --> 00:38:37,130 That is Guan Yu's head. 468 00:38:45,580 --> 00:38:46,340 Great! 469 00:38:46,810 --> 00:38:48,650 You did well in beheading him. 470 00:38:49,510 --> 00:38:52,950 In this battle, if.it weren't for the help of,Caos army 471 00:38:53,050 --> 00:38:56,150 with Xu Huang and Cao Ren battling 100,000 Jingzhou troops 472 00:38:56,490 --> 00:38:57,450 I doubt that 473 00:38:58,060 --> 00:39:01,560 we would have crushed Guan Yu so easily. Don't you think so? 474 00:39:01,690 --> 00:39:03,460 You are right, my lord. 475 00:39:05,030 --> 00:39:07,330 Therefore, the credit of Guan Yu's death 476 00:39:07,430 --> 00:39:09,370 should go to Cao Cao. 477 00:39:12,300 --> 00:39:15,370 The fifth of next month will be Cao Cao's 65th birthday. 478 00:39:15,510 --> 00:39:19,640 Arrange for an"urgent dispatch to send Guan Yu's head to Xuchang right away. 479 00:39:19,780 --> 00:39:22,710 This will be the best birthday gift for Cao Cao. 480 00:39:25,550 --> 00:39:26,650 Yes, sir. 481 00:39:26,750 --> 00:39:27,580 Come, 482 00:39:27,720 --> 00:39:28,990 let's go inside. 483 00:39:35,360 --> 00:39:37,830 Jingzhou 484 00:39:41,370 --> 00:39:43,400 General Lu. Orders from Lord Sun. 485 00:40:00,990 --> 00:40:02,850 General, what happened? 486 00:40:08,960 --> 00:40:14,030 me to hurry back to Jianye to discuss matters. 487 00:40:08,960 --> 00:40:14,030 Lu Meng fell ill all of a sudden. Lord Sun wants 488 00:40:14,130 --> 00:40:16,900 The Grand Commander was hale and hearty when he left. 489 00:40:17,040 --> 00:40:19,570 Perhaps he's feigning illness again? 490 00:40:24,310 --> 00:40:26,040 Let's hope he is all right. 491 00:40:31,350 --> 00:40:32,780 After I leave. 492 00:40:34,320 --> 00:40:36,520 you must defend Jingzhou with care. 493 00:40:36,620 --> 00:40:37,650 Yes, sir! 494 00:40:51,170 --> 00:40:52,070 My lord, 495 00:40:52,670 --> 00:40:54,840 Lu Xun has already entered the gates. 496 00:40:57,580 --> 00:40:58,310 Zibu. 497 00:41:00,280 --> 00:41:03,950 First, bring Lu Xun to visit Grand Commander Lu Meng. 498 00:41:22,470 --> 00:41:24,500 General, please remove your sword. 499 00:41:34,350 --> 00:41:35,610 This way, please. 500 00:41:43,120 --> 00:41:44,620 My respects, Sir Zhang. 501 00:41:48,860 --> 00:41:50,390 Is the Grand Commander 502 00:41:51,260 --> 00:41:52,530 feeling better? 503 00:41:54,900 --> 00:41:57,370 Co take a look for yourself. 504 00:42:24,130 --> 00:42:26,060 The Grand Commander passed away? 505 00:42:28,570 --> 00:42:30,200 At the victory feast, 506 00:42:30,340 --> 00:42:33,470 Lu Meng had a bout of madness all of a sudden, 507 00:42:33,570 --> 00:42:35,710 and his body became racked with convulsions. 508 00:42:36,780 --> 00:42:39,940 An hour later, he died abruptly. 509 00:42:41,310 --> 00:42:43,450 The physicians were at their wits' end. 510 00:42:43,850 --> 00:42:46,780 and even now the cause of death is unknown. 511 00:42:52,920 --> 00:42:54,120 Didn't they say... 512 00:42:55,690 --> 00:42:57,490 Lord Sun summoned me? 513 00:42:58,160 --> 00:42:59,800 Why did you bring me here? 514 00:43:01,200 --> 00:43:02,470 Don't you think 515 00:43:03,330 --> 00:43:05,370 you should come take a look? 516 00:43:07,570 --> 00:43:13,680 Don't you want to see how the Grand Commander died? 517 00:43:14,680 --> 00:43:15,710 Oh Lu Xun. 518 00:43:18,520 --> 00:43:21,820 The Grand Commander defied Lord Sun's orders. 519 00:43:21,920 --> 00:43:24,020 He insisted on his own course, 520 00:43:24,160 --> 00:43:27,190 and by doing so placed Wu in peril. 521 00:43:28,860 --> 00:43:31,600 His death is Heaven's punishment. 522 00:43:35,630 --> 00:43:37,770 In my opinion, 523 00:43:39,000 --> 00:43:42,410 the military forces of Wu will have to be reorganized. 524 00:43:44,910 --> 00:43:45,980 Co ahead. 525 00:43:46,110 --> 00:43:48,050 His Lordship is waiting for you. 36550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.