All language subtitles for idkfh22_Subtitles03.ENG-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,627 --> 00:00:06,632 The massive ship rising in the sky above Mid-Childa, the Saint's Cradle. 2 00:00:07,049 --> 00:00:11,512 If we allow it to reach orbit, then everyone on Mid-Childa will be a hostage. 3 00:00:12,513 --> 00:00:14,806 Incredible danger is upon us. 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,601 And every member of Section Six is involved. 5 00:00:18,060 --> 00:00:20,896 Captain Fate heads for Scaglietti's hideout. 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,816 The forwards head for the combat cyborgs on the surface. 7 00:00:25,817 --> 00:00:29,988 And two of the Star's captains head inside the Cradle. 8 00:00:31,031 --> 00:00:35,536 Our time limit is a little over two hours. 9 00:00:59,935 --> 00:01:05,399 Dare demo naku kimi no tame ni dekiru koto The things that I can do for you and no one else 10 00:01:06,400 --> 00:01:11,697 Boku wa omou boku wa negau massugu ni I honestly feel and wish for those 11 00:01:11,822 --> 00:01:18,328 Futashika de katameta I am frozen by uncertainties 12 00:01:18,328 --> 00:01:18,495 I am frozen by uncertainties 13 00:01:18,495 --> 00:01:24,459 Ruuru ni sugatteita yo By the rules I have been relying on 14 00:01:25,043 --> 00:01:30,382 liwake de kazarareta kako My past embellished with excuses 15 00:01:30,549 --> 00:01:33,635 Kuria shitai I want to clear it 16 00:01:34,720 --> 00:01:38,098 Tenjou no hoshi akaku someru Staining the stars in heaven scarlet 17 00:01:38,098 --> 00:01:41,351 Kiseki no tsubu hiroi atsumete Gather the grains of miracles 18 00:01:41,351 --> 00:01:44,563 Mada mienu yoru no saki ni Before the still, unseen night 19 00:01:44,563 --> 00:01:47,899 Tsutaetai yo maboroshi wo yaburi I want to tell you that I am escaping from illusions 20 00:01:47,899 --> 00:01:51,028 Yoiyami no tsuki boku wo sasou The twilight moon calls out to me 21 00:01:51,028 --> 00:01:54,364 Madoi no veil keshisatteiku Removing my veil of delusions 22 00:01:54,364 --> 00:01:57,492 Kakushiteta zurui jibun My hidden, deceitful self 23 00:01:57,492 --> 00:02:01,163 Yowasa mo zenbu uketometa toki ni And took all of my weaknesses 24 00:02:01,288 --> 00:02:07,628 Jounetsu teki na kotoba wa iranai I don't want words that seem passionate 25 00:02:07,794 --> 00:02:17,012 Ima koko ni iru koto sore ga boku no shinjitsu The fact that I'm here right now is my truth 26 00:02:30,734 --> 00:02:34,446 Quattro, can I give my honest opinion? 27 00:02:34,446 --> 00:02:36,031 Sure. 28 00:02:36,657 --> 00:02:39,826 I don't really like this plan. 29 00:02:39,826 --> 00:02:41,328 Why is that? 30 00:02:43,955 --> 00:02:52,214 Using such a small girl to power such a huge ship, is it really something we have to do? 31 00:02:52,673 --> 00:02:55,926 I'm not really sure about this "Engineer's Revenge." 32 00:02:55,926 --> 00:02:57,552 Oh, that. 33 00:02:57,552 --> 00:02:59,846 That's just the Doctor's excuse. 34 00:02:59,846 --> 00:03:01,473 Doesn't mean a thing. 35 00:03:01,473 --> 00:03:02,265 Really? 36 00:03:02,724 --> 00:03:06,186 He's always had one goal: 37 00:03:06,186 --> 00:03:09,272 The completion of biomanipulation technology 38 00:03:09,272 --> 00:03:11,775 And the creation of a space to do that. 39 00:03:12,109 --> 00:03:16,738 The Cradle is here to make that dream a reality. 40 00:03:17,072 --> 00:03:24,579 Well, I'm sure a minimum of several thousand people are going to die here, but it won't even take a hundred years to make up for that. 41 00:03:24,913 --> 00:03:28,792 The Doctor's research is there to save people! 42 00:03:31,586 --> 00:03:33,839 What's wrong, Dieci-chan? 43 00:03:33,839 --> 00:03:38,343 Have you stopped believing in your big sister and the Doctor? 44 00:03:38,343 --> 00:03:39,636 No, that's not it. 45 00:03:39,803 --> 00:03:41,471 Not at all, but... 46 00:03:41,888 --> 00:03:49,646 But, when I see such a weak, small life, living and moving like this, 47 00:03:49,646 --> 00:03:53,775 I think that maybe they don't have anything to do with it. 48 00:03:54,025 --> 00:03:58,697 Before you saw them, you could easily pull the trigger, right? 49 00:04:00,449 --> 00:04:03,076 Sorry, I just got distracted for a second. 50 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Forget it. 51 00:04:04,077 --> 00:04:05,287 Really? 52 00:04:06,455 --> 00:04:09,166 I'll do as I was ordered. 53 00:04:10,876 --> 00:04:15,422 If I don't, it'll be bad for my sisters on the ground. 54 00:04:18,925 --> 00:04:25,223 Stupid Dieci-chan, you're a boring girl like Cinque and Sei. 55 00:04:32,189 --> 00:04:38,945 A weak life that can't do anything is no different than an insect's. 56 00:04:41,072 --> 00:04:44,868 No matter how many you Kill, more will just keep being born. 57 00:04:45,076 --> 00:04:47,662 Playing with them and abusing them, 58 00:04:49,498 --> 00:04:53,043 Throwing them in a cage and watching them suffer, 59 00:04:53,376 --> 00:04:56,087 It's so much fun! 60 00:04:56,087 --> 00:04:57,464 Right? 61 00:05:08,517 --> 00:05:15,273 The massive ship which rose from the mountains of central Mid-Childa continues to ascend. 62 00:05:15,857 --> 00:05:20,487 At the same time, gadgets and a group that is being considered dangerous 63 00:05:20,487 --> 00:05:24,115 Are heading toward the capital, Clanagan, from the 7th Abandoned City Area. 64 00:05:24,115 --> 00:05:27,452 An emergency evacuation order has been issued for the surrounding areas. 65 00:05:28,036 --> 00:05:34,501 We ask that all citizens remain calm and follow the orders of any TSA personnel as well as the safety broadcasts. 66 00:05:36,253 --> 00:05:37,629 Are you awake? 67 00:05:37,629 --> 00:05:39,297 Just woke up. 68 00:05:40,924 --> 00:05:44,135 What time and day is it today? 69 00:05:44,135 --> 00:05:46,096 How many days did I sleep? 70 00:05:46,096 --> 00:05:49,558 It's been a full week since Section Six was attacked. 71 00:05:50,642 --> 00:05:53,353 It seems a new incident has occurred. 72 00:05:53,353 --> 00:05:56,147 Everyone in Section Six who can move is deployed. 73 00:05:56,731 --> 00:05:58,316 Without a chopper? 74 00:05:58,316 --> 00:06:01,069 Damn! At a time like this I... 75 00:06:01,319 --> 00:06:03,780 Alto-san is piloting the helicopter. 76 00:06:05,949 --> 00:06:10,120 Sighum-san and Alto-san told me. 77 00:06:10,912 --> 00:06:11,997 Laguna. 78 00:06:12,956 --> 00:06:17,502 And they said you were hurt, and I should go see you. 79 00:06:18,336 --> 00:06:20,422 Brother, are you okay? 80 00:06:22,299 --> 00:06:25,010 I hear your wounds are nothing major. 81 00:06:25,010 --> 00:06:28,221 If you just stay in the hospital, they'll heal right away. 82 00:06:28,221 --> 00:06:29,014 That's right. 83 00:06:30,599 --> 00:06:33,059 You know, about that time... 84 00:06:36,980 --> 00:06:43,153 After that, you and I never really spoke. 85 00:06:43,695 --> 00:06:47,115 But I was hoping we could go back to how we used to be. 86 00:06:47,657 --> 00:06:49,784 My left eye 87 00:06:50,160 --> 00:06:52,203 Is fine now. 88 00:06:52,996 --> 00:06:55,624 They said I won't have to wear an eyepatch anymore. 89 00:07:02,714 --> 00:07:05,508 You're a visitor? 90 00:07:05,508 --> 00:07:07,385 You need to hurry up and evacuate. 91 00:07:07,385 --> 00:07:10,263 And somebody will be here for the patients soon. 92 00:07:10,388 --> 00:07:12,182 Please wait until then. 93 00:07:13,266 --> 00:07:18,229 Once you're better, can we talk like we used to? 94 00:07:18,229 --> 00:07:20,941 I'm sorry, you'll have to talk after the evacuation. 95 00:07:20,941 --> 00:07:22,484 Brother, I... 96 00:07:26,655 --> 00:07:30,241 What a pathetic story. 97 00:07:30,241 --> 00:07:33,995 I ran from my failure, my responsibility! 98 00:07:34,454 --> 00:07:36,373 I still haven't faced them. 99 00:07:36,373 --> 00:07:39,876 I screwed up again, and I'm like this. 100 00:07:40,377 --> 00:07:42,295 I haven't gotten over anything. 101 00:07:42,587 --> 00:07:45,882 I can't even look Laguna in the eyes. 102 00:07:45,882 --> 00:07:49,302 I can't hold her, Storm Raider, in my hands. 103 00:07:54,015 --> 00:07:57,978 How you live and how you fight is for you to decide. 104 00:07:59,729 --> 00:08:06,903 Alto and the others asked me to watch you until you woke up, but that's done now. 105 00:08:07,237 --> 00:08:10,323 Hey, where are you going all beat up like that? 106 00:08:10,865 --> 00:08:13,410 There's something I must do. 107 00:08:15,495 --> 00:08:16,746 Hey! 108 00:08:22,210 --> 00:08:23,795 Storm Raider. 109 00:08:28,925 --> 00:08:32,595 Why are you fighting, just tell me that! 110 00:08:34,055 --> 00:08:35,348 If you don't, 111 00:08:35,348 --> 00:08:37,475 We'll all really... 112 00:08:37,934 --> 00:08:40,645 The Doctor asked me to. 113 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 2S SDOSER. 114 00:08:59,706 --> 00:09:07,255 The Doctor is helping me find what I'm looking for, the Xl Relic. 115 00:09:07,255 --> 00:09:10,300 So I do what he asks. 116 00:09:10,300 --> 00:09:12,802 For something like that? 117 00:09:13,011 --> 00:09:14,637 Something like that? 118 00:09:21,311 --> 00:09:26,274 It might not be much to you, but it is to me. 119 00:09:28,401 --> 00:09:29,819 No, no! 120 00:09:29,819 --> 00:09:31,613 Not like that! 121 00:09:31,905 --> 00:09:34,741 Zest will be gone soon. 122 00:09:34,741 --> 00:09:38,078 Agito will go somewhere too, I'm sure. 123 00:09:38,411 --> 00:09:45,001 But when this festival is over, Doctor, Uno, and the others will look for XI for me. 124 00:09:45,460 --> 00:09:47,754 Then my mom will come back. 125 00:09:47,754 --> 00:09:52,050 Then I won't be unhappy anymore. 126 00:09:52,217 --> 00:09:53,134 No! 127 00:09:53,426 --> 00:09:54,511 That's not true! 128 00:09:54,803 --> 00:09:57,806 I don't like talking to you. 129 00:10:12,946 --> 00:10:14,280 That's not true! 130 00:10:14,739 --> 00:10:23,456 If you want to be happy, ho matter how unhappy you are, you can't make others unhappy or hurt them! 131 00:10:23,873 --> 00:10:29,420 If you do that, you won't find what you want, especially happiness! 132 00:10:32,173 --> 00:10:38,346 I am the Dragon Summoner of Alsus, TSA Section Six Mage 133 00:10:38,346 --> 00:10:40,181 Caro Ru Lusie! 134 00:10:40,181 --> 00:10:40,932 And of the same, 135 00:10:40,932 --> 00:10:42,308 Erio Maondial. 136 00:10:43,143 --> 00:10:44,853 And the flying dragon Friedrich. 137 00:10:46,229 --> 00:10:51,276 Tell us about how you're looking for the Relics and your mother! 138 00:10:51,276 --> 00:10:55,280 We, Section Six, will help you! 139 00:10:55,613 --> 00:10:57,574 What's your name? 140 00:10:59,617 --> 00:11:04,831 Oh, that's a no-no, Miss Lutecia. 141 00:11:04,831 --> 00:11:06,249 Garyuu-san too. 142 00:11:08,376 --> 00:11:12,839 You mustn't listen to the enemy in the middle of a battle. 143 00:11:13,131 --> 00:11:17,302 If something gets in your way, Kill it and keep going! 144 00:11:17,302 --> 00:11:19,888 That's how you use our power! 145 00:11:21,431 --> 00:11:31,524 We have a lot of work for you to do after this. We need you to cut off the city's lifelines and smash their defensive bases, Miss Lu. 146 00:11:31,816 --> 00:11:34,194 Quattro. But... 147 00:11:34,194 --> 00:11:36,321 You're hesitating, aren't you? 148 00:11:36,905 --> 00:11:44,495 To a pure, innocent girl like you, that child's words are poison. 149 00:11:45,079 --> 00:11:46,956 And so, press! 150 00:12:03,056 --> 00:12:04,057 Lu-chan! 151 00:12:07,936 --> 00:12:09,646 Garyuu! What is this? 152 00:12:09,979 --> 00:12:13,566 I made it so Miss Lu won't hesitate anymore. 153 00:12:15,526 --> 00:12:19,030 This is a consideration console that the Doctor implanted in her. 154 00:12:19,280 --> 00:12:24,869 I presented her with an invincible heart that won't listen to anybody. 155 00:12:33,628 --> 00:12:34,796 Miss! 156 00:12:34,796 --> 00:12:36,089 Can you hear me? 157 00:12:36,547 --> 00:12:39,884 The ones in front of you are your enemies. 158 00:12:39,884 --> 00:12:43,846 If you don't use all your power to kill them, you'll never see your mother. 159 00:12:43,846 --> 00:12:44,722 Why you! 160 00:12:47,267 --> 00:12:50,687 Insects, Jiraio, Garyuu, 161 00:12:57,110 --> 00:12:58,361 Kill. 162 00:12:58,820 --> 00:12:59,862 Kill them. 163 00:13:03,533 --> 00:13:04,742 Kill them! 164 00:13:07,704 --> 00:13:08,621 Garyuu! 165 00:13:42,822 --> 00:13:43,573 IS: 166 00:13:43,906 --> 00:13:45,366 SLAAGDTER ANS 167 00:13:55,084 --> 00:13:56,419 COANDER ARN 168 00:14:16,481 --> 00:14:18,900 The AMF is slowing me down. 169 00:14:18,900 --> 00:14:23,571 I need to defeat them quickly and go on ahead, 170 00:14:23,571 --> 00:14:27,241 But I can't use Sonic or Riot. 171 00:14:28,534 --> 00:14:31,371 If I use them now I won't be able to use them later. 172 00:14:32,080 --> 00:14:35,833 If I can't get to Scaglietti, it's game over, 173 00:14:36,793 --> 00:14:41,005 And even if I do capture him, I won't be able to help the others. 174 00:14:43,508 --> 00:14:48,304 Oh, how are you doing, Agent Fate Testarossa. 175 00:14:48,388 --> 00:14:49,514 Scaglietti! 176 00:14:52,850 --> 00:14:57,980 The Legacy of "F" and the Dragon Summoner who are fighting my works, 177 00:14:57,980 --> 00:14:59,190 Can you hear me? 178 00:15:01,192 --> 00:15:06,197 The first part of our wonderful festival is at its climax. 179 00:15:06,197 --> 00:15:09,617 What do you mean wonderful festival? 180 00:15:09,617 --> 00:15:12,328 You're a felon who's plunged the land into chaos! 181 00:15:12,662 --> 00:15:14,247 Felon? 182 00:15:14,247 --> 00:15:18,167 Do you mean the "Artificial Mage" or "Combat Cyborg Plans"? 183 00:15:18,167 --> 00:15:27,969 Or do you mean the basis for "Project F" that I designed, and your mother, Precia Testarossa, completed? 184 00:15:27,969 --> 00:15:29,011 All of it. 185 00:15:29,512 --> 00:15:34,934 In every era, revolutionaries are despised. 186 00:15:35,309 --> 00:15:40,148 That pride! You play with people's fates and lives... 187 00:15:40,273 --> 00:15:45,528 I haven't destroyed valuable ingredients or killed without reason. 188 00:15:45,987 --> 00:15:52,076 I just turned useless, worthless lives into valuable experimental subjects. 189 00:15:54,412 --> 00:15:56,164 Why you! 190 00:15:56,581 --> 00:15:57,290 It's coming! 191 00:15:57,290 --> 00:15:57,665 Right! 192 00:16:17,310 --> 00:16:23,774 Normally gentle and calm, but loses herself easily to anger or sadness. 193 00:16:30,698 --> 00:16:31,115 Damn! 194 00:16:38,414 --> 00:16:42,960 That personality of yours is truly from your mother, 195 00:16:43,211 --> 00:16:45,004 Fate Testarossa. 196 00:16:45,421 --> 00:16:46,464 Fate-san! 197 00:16:52,845 --> 00:16:54,347 Laevatein! 198 00:16:54,889 --> 00:16:56,015 "Snake Form" SCOLANGENTF SRN 199 00:16:58,601 --> 00:16:59,644 pElameJAccelerationy EDN CCS URRRSSEN 200 00:17:04,106 --> 00:17:06,234 "Flash of the Winged Dragon" LIRPUU 1SSSEN 201 00:17:13,282 --> 00:17:14,325 ERlamelRurgey EECIT] HST 202 00:17:14,325 --> 00:17:15,576 15 Z2@Q0 GCE RRINTASS NNN 203 00:17:33,177 --> 00:17:33,886 Damn. 204 00:17:34,387 --> 00:17:35,763 We haven't lost them. 205 00:17:35,763 --> 00:17:36,973 We can chase them! 206 00:17:40,851 --> 00:17:41,936 Sir. 207 00:17:41,936 --> 00:17:43,729 Sorry, Agito. 208 00:17:43,729 --> 00:17:48,651 Even if we're in a Unison, I can barely use your flame anymore. 209 00:17:49,026 --> 00:17:50,444 I don't care. 210 00:17:50,444 --> 00:17:54,240 I've got a lot of ways to protect you. 211 00:17:54,240 --> 00:17:56,158 She called herself Signum, right? 212 00:17:56,158 --> 00:17:58,035 She's a good knight. 213 00:17:58,995 --> 00:18:02,039 With such sword skills and firepower, 214 00:18:02,039 --> 00:18:05,459 She's a suitable candidate for being the ideal lord you spoke of. 215 00:18:05,835 --> 00:18:08,129 What's that? 216 00:18:08,129 --> 00:18:12,425 That stance was definitely of a true ancient Belkan knight. 217 00:18:13,009 --> 00:18:16,971 It's likely that she was saved like you. 218 00:18:16,971 --> 00:18:18,180 That can't be! 219 00:18:18,180 --> 00:18:21,100 Why would somebody like that be in the TSA? 220 00:18:21,350 --> 00:18:24,604 Even the color of her magic armor matches yours. 221 00:18:24,812 --> 00:18:27,023 Which means it's possible... 222 00:18:27,231 --> 00:18:28,774 Stop it! 223 00:18:28,774 --> 00:18:30,067 She's an enemy! 224 00:18:30,443 --> 00:18:34,280 Please, don't think about me. 225 00:18:34,280 --> 00:18:38,034 Do your best for yourself. 226 00:19:01,807 --> 00:19:04,226 Blitz Caliber, no response! 227 00:19:05,436 --> 00:19:08,481 Her Al unit's been messed with. 228 00:19:08,481 --> 00:19:15,112 Gin-nee, hurry... Gin-nee and everyone, I'll save them. 229 00:19:15,488 --> 00:19:16,530 Load Cartridge. 230 00:20:05,579 --> 00:20:07,623 Gin-nee... 231 00:20:12,378 --> 00:20:13,587 Gin-nee. 232 00:20:14,880 --> 00:20:17,425 Gin-nee! 233 00:20:28,978 --> 00:20:35,359 We were able to use DNA analysis to discover when the person from which Vivio was based was born. 234 00:20:36,026 --> 00:20:41,157 It's from 300 years ago, during ancient Belka, the age of the Saint. 235 00:20:41,157 --> 00:20:44,994 I'm sure that Vivio's mom lived in that age, which means... 236 00:20:44,994 --> 00:20:48,330 She's not around anymore. 237 00:20:49,081 --> 00:20:56,547 But it seems like Vivio thinks a mama is somebody who's especially gentle to her. 238 00:20:56,547 --> 00:20:59,925 But she's really taken to you. 239 00:20:59,925 --> 00:21:02,803 Are you going to make her your daughter? 240 00:21:02,803 --> 00:21:04,680 I'm looking for a place to take her. 241 00:21:05,222 --> 00:21:10,144 A warm family that will accept her and needs her. 242 00:21:10,561 --> 00:21:13,230 She won't like that. 243 00:21:13,230 --> 00:21:16,734 I don't think I can make her happy. 244 00:21:16,734 --> 00:21:17,568 Why not? 245 00:21:17,985 --> 00:21:25,993 I'm always busy with myself, and I don't have the right to be a gentle mother. 246 00:21:27,119 --> 00:21:30,664 And more than anything, I'm a person of the sky. 247 00:21:32,917 --> 00:21:34,543 You can't say that! 248 00:21:34,543 --> 00:21:36,295 It's a possiblity. 249 00:21:36,295 --> 00:21:38,297 I've been shot down once already. 250 00:21:38,297 --> 00:21:39,465 But still! 251 00:21:42,927 --> 00:21:44,178 Mama. 252 00:21:45,429 --> 00:21:47,264 Vivio, what's wrong? 253 00:21:47,264 --> 00:21:49,975 You looked sad, mama. 254 00:21:50,851 --> 00:21:51,852 Really? 255 00:21:54,605 --> 00:21:56,649 Mama, be a good girl. 256 00:22:00,027 --> 00:22:01,570 You're nice, Vivio. 257 00:22:03,405 --> 00:22:04,698 I'm fine. 258 00:22:04,698 --> 00:22:10,871 As long as you're happy and smiling, Nanoha-mama will always be happy and smiling too. 259 00:22:25,719 --> 00:22:27,847 I can't fight each one of them. 260 00:22:28,722 --> 00:22:29,515 Raising Heart! 261 00:22:29,890 --> 00:22:30,599 All right! 262 00:22:30,599 --> 00:22:31,809 SCRIKS PEAS 263 00:22:35,688 --> 00:22:37,439 ACS DEKIVER, 264 00:22:37,439 --> 00:22:38,190 Charge! 265 00:22:49,785 --> 00:22:52,872 It's no good Quattro. I can't handle her. 266 00:22:52,872 --> 00:22:55,457 That's as we thought. 267 00:22:56,250 --> 00:23:00,421 She's going to die here in the Throne Room. 268 00:23:03,591 --> 00:23:09,346 They're all doing better than we thought, but it's just a matter of time. 269 00:23:13,475 --> 00:23:17,980 We just have to stand here and wait. 270 00:23:22,526 --> 00:23:24,528 The Cradle will reach 271 00:23:24,528 --> 00:23:25,362 The Cradle will reach Orbit in 272 00:23:25,362 --> 00:23:27,865 The Cradle will reach Orbit in 1 hour and 44 minutes 273 00:23:28,449 --> 00:23:34,872 Itoshii hibi wo kizamikonda amulet Etched into this amulet, these precious times 274 00:23:35,205 --> 00:23:40,794 In my precious days 275 00:23:52,973 --> 00:23:56,560 Aoi tori ga nigedashita to "The blue bird ran away" 276 00:23:58,395 --> 00:24:02,024 Kara no kago wo daite naita I cried, embracing the empty cage 277 00:24:04,735 --> 00:24:09,490 Ano hi miageta takai sora no iro wo I still remember the color of the high-rising sky 278 00:24:10,157 --> 00:24:12,910 Ima demo oboeteru That I looked up at that day 279 00:24:15,955 --> 00:24:19,375 Makimodoshita Rewinding 280 00:24:21,418 --> 00:24:24,838 Omoide no naka Inside my memories 281 00:24:25,881 --> 00:24:30,636 Kurushii toki no shiawase na hibi ni In painful times, in happy times 282 00:24:31,303 --> 00:24:36,016 Taisetsu na bamen ni wa anata ga ita no You were always there at important times 283 00:24:36,433 --> 00:24:42,272 Meiro no hate made sagashiteita mono wa The thing which I looked for to the ends of the labyrinth 284 00:24:42,564 --> 00:24:46,902 Mune no oku ni Is deep within my heart 285 00:24:47,194 --> 00:24:52,950 Itoshii hibi wo kizamikonda amulet Etched into this amulet, these precious times 286 00:24:53,117 --> 00:24:57,955 Yawaraka na hisoyaka na kioku no kakera Soft and secret pieces of my memory 287 00:24:58,205 --> 00:25:04,169 Donna ashita he mo aruite yukeru no yo No matter what type of tomorrow it is, I can walk towards it 288 00:25:04,420 --> 00:25:09,800 In my precious days 289 00:25:16,932 --> 00:25:19,727 My own battle that I can't run from. 290 00:25:19,727 --> 00:25:22,771 The strength I admired, that I truly longed for. 291 00:25:22,771 --> 00:25:26,066 It's always the courage to step forward that brings victory. 292 00:25:26,483 --> 00:25:30,904 Next time on Magical Girl Lyrical Nanoha StrikerS, Episode 23: 293 00:25:30,904 --> 00:25:32,072 Stars Strike 294 00:25:32,573 --> 00:25:35,826 Put your emotion into it and take off! 22925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.