All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E094.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,139 --> 00:00:14,974 A, thấy rồi 2 00:00:16,142 --> 00:00:18,353 Zera, nhìn kìa! Ở bên đó! 3 00:00:18,561 --> 00:00:20,397 Đúng rồi 4 00:00:21,564 --> 00:00:24,984 Yuri! Yuri! Em thấy đất liền rồi 5 00:00:32,867 --> 00:00:35,370 Mình muốn mau chóng dạo quanh thành phố quá! Hóng chết mất! 6 00:00:35,578 --> 00:00:39,082 Đó rốt cuộc là một nơi như thế nào nhỉ? 7 00:00:39,290 --> 00:00:40,667 Đừng la hét ầm ĩ 8 00:00:40,875 --> 00:00:44,087 Với con sóng này, khoảng 1 tiếng nữa chúng ta sẽ tới 9 00:00:45,922 --> 00:00:50,719 Thị trấn đầu tiên tôi và Zera đến sau khi rời khỏi đảo Tenrou... 10 00:00:50,927 --> 00:00:53,805 đó là thị trấn cảng Hargeon 11 00:02:34,239 --> 00:02:36,324 Anh đang làm gì thế ạ? 12 00:02:36,533 --> 00:02:38,535 Thắt nút ghế đơn đó mà 13 00:02:38,743 --> 00:02:40,286 Nút ghế đơn? 14 00:02:40,495 --> 00:02:45,250 À, anh tạo một vòng tròn rồi xiết nó lại để thuyền không trôi đi 15 00:02:45,458 --> 00:02:48,169 Ra là vậy. Anh thành thạo quá 16 00:02:48,378 --> 00:02:51,589 Em chưa đọc cuốn sách nào về thuyền, 17 00:02:51,798 --> 00:02:54,425 nên chẳng học được gì về chúng 18 00:02:54,634 --> 00:02:56,970 --Yuri cũng làm được chứ? --Đừng hỏi 19 00:02:57,178 --> 00:02:59,222 Là vậy đó 20 00:02:59,430 --> 00:03:02,016 Sao em không được hỏi anh ấy chứ? 21 00:03:02,225 --> 00:03:03,685 Nghĩa là anh ta không làm được đó 22 00:03:03,893 --> 00:03:05,979 A, ra là không làm được... 23 00:03:08,231 --> 00:03:10,108 Đủ rồi, lên bờ được rồi đó 24 00:03:18,783 --> 00:03:20,201 Em trước 25 00:03:31,337 --> 00:03:34,924 Chào mừng quý khách! Trái cây tươi mới hái đây 26 00:03:35,133 --> 00:03:37,844 Mua đi, mua đi! Nhanh tay thì còn chậm tay thì hết 27 00:03:42,265 --> 00:03:43,600 Đây là thị trấn... 28 00:03:43,808 --> 00:03:46,519 Thị trấn mới lạ đầu tiên mình thấy 29 00:03:48,605 --> 00:03:51,399 Nè, cậu đang chặn đường người đằng sau đó 30 00:03:51,608 --> 00:03:53,610 A, xin lỗi nhé 31 00:03:54,819 --> 00:03:56,446 Tớ nói một điều nữa nhé 32 00:03:56,654 --> 00:03:57,697 Gì thế? 33 00:03:57,906 --> 00:03:59,991 Cậu không phải người xuống đầu tiên đâu 34 00:04:00,199 --> 00:04:02,577 Người xuống đầu tiên là anh ta đó chứ? 35 00:04:08,333 --> 00:04:10,293 Ừa ha 36 00:04:32,398 --> 00:04:34,233 Tuyệt quá 37 00:04:34,442 --> 00:04:36,569 N-Nhiều người quá... 38 00:04:36,778 --> 00:04:38,988 Nhìn kìa! Là ngư dân đó 39 00:04:39,197 --> 00:04:41,699 Ông ta có giỏi bắt cá không nhỉ 40 00:04:44,869 --> 00:04:48,164 Mình chưa từng thấy thứ này bao giờ 41 00:04:49,540 --> 00:04:51,793 Nhưng mà nó hôi quá 42 00:04:53,044 --> 00:04:56,047 Nhìn nè, Zera! Nó đẹp quá 43 00:04:56,255 --> 00:04:58,633 Cậu tự ý đeo vào làm ông ta bực kìa 44 00:04:59,717 --> 00:05:01,427 Thơm quá đi 45 00:05:01,636 --> 00:05:04,347 Mấy bông hoa này tớ chỉ mới thấy trong sách ảnh thôi 46 00:05:05,682 --> 00:05:08,434 Đẹp quá! Giống như đá quý ấy 47 00:05:08,643 --> 00:05:10,269 Tất cả chúng đều là kẹo ạ? 48 00:05:10,478 --> 00:05:13,314 Ôi trời! Lần đầu cháu thấy nó à? 49 00:05:13,523 --> 00:05:16,317 Ừ. Tất cả đều là tự tay ta làm đó 50 00:05:16,526 --> 00:05:18,444 Nào. Thử một cái đi 51 00:05:18,653 --> 00:05:21,364 --Được không ạ?! --Ừ, thử đi 52 00:05:24,450 --> 00:05:25,743 Ngon quá. 53 00:05:25,952 --> 00:05:29,163 Lần đầu tiên cháu nếm được mùi vị này và cả cái cảm giác nơi đầu lưỡi này nữa 54 00:05:29,372 --> 00:05:31,207 Tuyệt quá 55 00:05:31,416 --> 00:05:33,126 Zera! Zera! 56 00:05:33,334 --> 00:05:34,585 Thử ăn một cái đi 57 00:05:34,794 --> 00:05:36,963 Tớ không cần đâu 58 00:05:37,171 --> 00:05:39,215 Hơn nữa, tớ muốn mau được nghỉ ngơi 59 00:05:39,424 --> 00:05:42,927 Không gì làm cậu rung động nhỉ 60 00:05:43,136 --> 00:05:45,763 Thì tất cả mấy thứ này chúng ta đã đọc trong sách hết rồi còn gì 61 00:05:45,972 --> 00:05:49,058 Thế giới trong sách không phải là tất cả đâu 62 00:05:49,267 --> 00:05:51,936 Cậu phải nhìn, chạm và cảm nhận 63 00:05:52,145 --> 00:05:55,231 Cô bé không phải ở mức hai lúa lên tỉnh thôi đâu... 64 00:05:55,440 --> 00:05:58,317 Đúng là cô bé chưa bao giờ ra khỏi đảo... 65 00:05:59,318 --> 00:06:00,486 Ngạc nhiên thật 66 00:06:00,695 --> 00:06:04,991 Yuri! Zera tìm thấy chỗ để trọ lại rồi 67 00:06:07,452 --> 00:06:12,623 Phải đấy. Chắc chúng ta sẽ lưu lại đây vài ngày 68 00:06:12,832 --> 00:06:14,959 Sao thế, Precht? 69 00:06:15,168 --> 00:06:18,171 Chúng ta đang dắt theo đứa nhóc không đáng tin cậy đi du hành 70 00:06:18,379 --> 00:06:19,380 Này 71 00:06:19,589 --> 00:06:23,426 Tớ sẽ đi thu thập thông tin của bọn Blue Skull trong thị trấn 72 00:06:23,634 --> 00:06:25,428 Lát nữa tớ sẽ đến chỗ trọ 73 00:06:25,636 --> 00:06:27,847 Vậy em sẽ đi với anh 74 00:06:28,890 --> 00:06:33,186 Em vẫn chưa nói chuyện đàng hoàng với anh Precht mà 75 00:06:34,604 --> 00:06:36,522 Thích làm gì thì tùy 76 00:06:36,731 --> 00:06:39,025 Zera, cậu chờ tớ ở nhà trọ nhé 77 00:06:39,233 --> 00:06:40,610 Mavis! 78 00:06:40,818 --> 00:06:43,112 Tớ đi nhé, Zera 79 00:06:43,321 --> 00:06:44,447 Chà chà... 80 00:06:44,655 --> 00:06:48,951 Tên kia nhìn gian lắm, cậu cẩn thận đó 81 00:06:50,953 --> 00:06:53,122 Đó là gì ạ? 82 00:06:55,833 --> 00:06:58,669 Anh nhìn kìa! Cái đó có vẻ thú vị quá 83 00:07:01,422 --> 00:07:03,591 Em thấy mấy thứ dễ thương lắm 84 00:07:06,260 --> 00:07:08,554 Này, cái đó có vẻ ngon đó 85 00:07:12,183 --> 00:07:13,893 Đợi em với 86 00:07:16,521 --> 00:07:18,022 Anh ít nói quá nhỉ? 87 00:07:19,190 --> 00:07:21,359 Anh kiệm lời hay sao ạ? 88 00:07:22,443 --> 00:07:25,196 Chỉ là anh đây không có gì để nói với nhóc thôi 89 00:07:25,404 --> 00:07:27,031 Ra là vậy 90 00:07:27,240 --> 00:07:29,617 Cám ơn anh đã chỉ cho em 91 00:07:30,952 --> 00:07:34,372 Nhưng anh không cần suy nghĩ quá nghiêm túc như thế 92 00:07:34,580 --> 00:07:38,376 Em không biết gì về thị trấn. Còn anh thì biết. 93 00:07:38,584 --> 00:07:43,798 Vậy nên anh chỉ cần trả lời khi em hỏi thôi 94 00:07:44,006 --> 00:07:46,217 Em có thể học hỏi, 95 00:07:46,425 --> 00:07:50,680 còn anh chỉ cần trả lời trong phạm vị hiểu biết của anh thôi 96 00:07:58,312 --> 00:08:02,650 Anh không phải người hướng dẫn cho nhóc! Anh đến để thu thập thông tin 97 00:08:02,859 --> 00:08:05,403 Vậy nên anh sẽ đến nơi nào có nhiều người 98 00:08:05,611 --> 00:08:09,073 Đúng thế! Anh chỉ cần trả lời như thế thôi 99 00:08:28,301 --> 00:08:29,719 Đợi con với 100 00:08:42,773 --> 00:08:45,318 Đúng là nhiều người thật... 101 00:08:58,915 --> 00:09:01,918 Ông có biết thông tin về Blue Skull? 102 00:09:11,052 --> 00:09:12,720 Ổng đi mất rồi. 103 00:09:16,098 --> 00:09:17,099 Này 104 00:09:17,308 --> 00:09:21,062 Có biết... thông tin gì... về Blue Skull không? 105 00:09:25,691 --> 00:09:27,109 Tại sao chứ? 106 00:09:31,906 --> 00:09:35,284 Blue Skulll đáng sợ đến thế cơ à? 107 00:09:35,493 --> 00:09:38,746 Chứ không phải người đáng sợ là anh Precht sao? 108 00:09:38,955 --> 00:09:40,164 Cái gì? 109 00:09:40,373 --> 00:09:41,457 Tại sao chứ? 110 00:09:41,666 --> 00:09:43,542 Mặt anh... gần quá 111 00:10:10,403 --> 00:10:13,572 Đáng sợ quá! Đáng sợ quá! 112 00:10:13,781 --> 00:10:14,991 Gì chứ? 113 00:10:15,199 --> 00:10:17,535 Sao đột nhiên anh lại chặt cái cây đó? 114 00:10:17,743 --> 00:10:18,828 Cái đó... 115 00:10:19,036 --> 00:10:22,164 Này! Rốt cuộc có chuyện gì thế? Có người chặt cái cây đó 116 00:10:22,373 --> 00:10:23,916 Hắn chặt nó ư? 117 00:10:33,884 --> 00:10:36,012 Chốt của cái bánh xe đó lỏng rồi 118 00:10:36,220 --> 00:10:37,638 Huh? 119 00:10:40,558 --> 00:10:42,143 Whoa! 120 00:10:42,351 --> 00:10:45,021 Này! Ngươi nghĩ cái gì thế hả? 121 00:10:45,229 --> 00:10:46,689 Không, bánh xe của anh... 122 00:10:46,897 --> 00:10:49,317 Bánh xe của ta thì sao? 123 00:10:50,443 --> 00:10:53,112 Chốt của bánh xe đó bị lỏng rồi 124 00:10:53,321 --> 00:10:54,113 Huh?! 125 00:10:54,322 --> 00:10:56,115 Này, họ nói đúng đó! "Cái gì?! 126 00:10:56,324 --> 00:10:59,201 Nguy hiểm đó! Phải sửa ngay đi! 127 00:11:01,912 --> 00:11:04,540 May quá nhỉ. Ta đi thôi 128 00:11:09,462 --> 00:11:11,630 Um... 129 00:11:11,839 --> 00:11:13,132 Anh không sao chứ? 130 00:11:13,341 --> 00:11:15,259 Đột nhiên anh lại xông ra trước cái xe ngựa đó... 131 00:11:15,468 --> 00:11:18,095 Lẽ nào anh không khỏe ư? 132 00:11:18,304 --> 00:11:19,805 Tôi không sao 133 00:11:24,268 --> 00:11:25,686 Coi chừng 134 00:11:35,363 --> 00:11:37,823 Anh làm cái gì thế? 135 00:11:39,784 --> 00:11:41,243 Đúng là biến thái 136 00:11:41,452 --> 00:11:42,953 Này! 137 00:11:43,162 --> 00:11:46,040 Nãy giờ ngươi sao thế? 138 00:11:46,248 --> 00:11:49,585 Thực ra ngươi muốn ta gặp tai nạn chứ gì? 139 00:11:49,794 --> 00:11:52,296 Không, tôi chỉ... 140 00:12:05,976 --> 00:12:08,729 Anh gây nhiều sự chú ý quá 141 00:12:08,938 --> 00:12:11,565 Nhưng theo nghĩa tiêu cực ấy... 142 00:12:11,774 --> 00:12:13,526 Chuyện thường ngày ở huyện thôi 143 00:12:14,568 --> 00:12:16,654 Anh không nên để ý làm gì 144 00:12:16,862 --> 00:12:19,448 Anh đâu làm gì xấu đâu 145 00:12:19,657 --> 00:12:22,243 Thôi đi. Anh không cần nhóc an ủi 146 00:12:22,451 --> 00:12:27,248 Đó không phải an ủi! Em chỉ nói những gì em cảm nhận thôi 147 00:12:28,499 --> 00:12:31,335 Anh vụng về nên dễ bị hiểu lầm 148 00:12:31,544 --> 00:12:34,338 Nhưng thật ra anh lại thánh thiện hơn bất cứ ai 149 00:12:34,547 --> 00:12:38,884 Vậy nên anh có gì đó hơi nguy hiểm 150 00:12:39,093 --> 00:12:42,471 Dù vậy anh có niềm tin vào hành động của mình, 151 00:12:42,680 --> 00:12:46,016 anh chỉ chọn những gì anh cho là đúng 152 00:12:47,268 --> 00:12:49,812 Nếu anh không thấy xấu hổ gì về niềm tin ấy, 153 00:12:50,020 --> 00:12:52,022 anh nên ngẩng cao đầu mà bước đi 154 00:12:53,732 --> 00:12:56,944 Em đã đọc nó trong sách đánh giá tính cách đó. 155 00:12:57,153 --> 00:13:00,781 Nhìn anh làm em nhớ đến nội dung đó đấy 156 00:13:07,746 --> 00:13:09,832 A, cậu nhóc lúc nãy... 157 00:13:10,958 --> 00:13:13,002 Cháu tìm chú mãi 158 00:13:14,044 --> 00:13:17,423 Cái cây lúc nãy nhìn bên trong nó mục cả rồi 159 00:13:17,631 --> 00:13:22,136 Chú đã cứu cháu đúng không? 160 00:13:22,344 --> 00:13:25,514 Vậy à. Vậy đúng là nó mục rồi à? 161 00:13:25,723 --> 00:13:28,309 Ừ. Mấy người lớn đứng gần cháu đã nói vậy đó 162 00:13:28,517 --> 00:13:31,854 Tôi xin lỗi. Tôi đã có thái độ không phải với anh 163 00:13:33,731 --> 00:13:36,317 Xin đợi đã. Tôi muốn làm gì đó cám ơn anh... 164 00:13:36,525 --> 00:13:38,402 Tôi không cần cô biết ơn tôi đâu 165 00:13:38,611 --> 00:13:42,031 Thực ra chúng tôi đang tìm một hội... 166 00:13:42,239 --> 00:13:43,532 Hội ư? 167 00:13:43,741 --> 00:13:47,828 Nếu muốn hỏi về hội thì ở cuối thị trấn có một quán rượu. 168 00:13:48,037 --> 00:13:49,663 Hai người có thể hỏi mấy người ở đó 169 00:13:49,872 --> 00:13:51,999 Sao con lại biết mấy chuyện đó? 170 00:13:52,208 --> 00:13:57,213 Ông chú đằng kia đó đã nói vậy đó. Ở đó chỉ có mấy người tách biệt với xã hội tụ tập lại thôi 171 00:13:57,421 --> 00:14:00,841 Ông chủ ở đó quen biết rất nhiều người, nhưng rất cổ quái 172 00:14:02,760 --> 00:14:04,762 Có vẻ đáng để đi thử đó anh. 173 00:14:04,970 --> 00:14:07,014 Ừ 174 00:14:07,223 --> 00:14:08,641 Cám ơn 175 00:15:02,987 --> 00:15:07,074 Anh Precht... Ra đây là quán rượu 176 00:15:07,283 --> 00:15:09,076 Có mùi gì rất độc đáo 177 00:15:09,285 --> 00:15:11,620 Đó là mùi gì vậy ạ? 178 00:15:12,830 --> 00:15:14,707 Gì thế, tiểu thư? 179 00:15:14,915 --> 00:15:17,042 Không có gì 180 00:15:19,044 --> 00:15:23,382 Này, anh giai, ở đây không tiếp trẻ con 181 00:15:23,591 --> 00:15:28,095 Nhưng chúng tôi chỉ muốn hỏi chuyện chủ quán thôi 182 00:15:28,304 --> 00:15:31,181 Là vậy đó, ông chủ. Họ hỏi ông đó 183 00:15:32,308 --> 00:15:34,226 Mấy người là ai? 184 00:15:34,435 --> 00:15:36,979 Tôi là Precht, một thợ săn báu vật 185 00:15:37,187 --> 00:15:41,525 Oh-ho. Một tên trộm hầm mộ làm gì ở quán này vậy? 186 00:15:41,734 --> 00:15:45,487 Tuy nhiên, nếu chỉ muốn nói chuyện thì 187 00:15:46,739 --> 00:15:48,657 Tôi sẽ uống một ly 188 00:15:48,866 --> 00:15:51,076 --Uống đá chứ? --Được 189 00:15:51,285 --> 00:15:54,121 Tôi nghe nói ông quen biết nhiều người nên mới đến 190 00:15:54,330 --> 00:15:58,459 Công việc mà! Đương nhiên rồi 191 00:15:58,667 --> 00:16:01,545 Chúng tôi đang tìm Blue Skull 192 00:16:01,754 --> 00:16:03,172 Ông có biết không? 193 00:16:04,256 --> 00:16:05,674 Blue Skull? 194 00:16:05,883 --> 00:16:09,762 Không. Chưa từng nghe hội đó ở vùng này. 195 00:16:09,970 --> 00:16:11,388 Đương nhiên 196 00:16:12,640 --> 00:16:15,434 Gì cũng được. Tôi muốn có thông tin 197 00:16:15,643 --> 00:16:17,186 Đi chỗ khác mà hỏi 198 00:16:17,394 --> 00:16:21,023 Tôi nghĩ hội đó khá nổi tiếng đó chứ 199 00:16:21,231 --> 00:16:26,612 Gần đây hội pháp sư mọc lên như nấm, tôi không nhớ hết được 200 00:16:28,656 --> 00:16:30,449 Tiểu thư đây uống sữa hả? 201 00:16:30,658 --> 00:16:32,993 Không. Tôi muốn thông tin 202 00:16:33,202 --> 00:16:36,997 Vậy thì về đi, ngài bảo mẫu 203 00:16:37,206 --> 00:16:40,918 Ở đây đương nhiên không bày bán búp bê đâu... 204 00:16:46,548 --> 00:16:47,966 Tch! 205 00:16:49,385 --> 00:16:52,471 --Đi chỗ khác thôi. --Xin đợi đã 206 00:16:52,680 --> 00:16:56,558 Sao ông biết Blue Skull là hội pháp sư? 207 00:16:57,518 --> 00:16:59,061 Có rất nhiều loại hội như hội chiến đấu, hội buôn bán, 208 00:16:59,269 --> 00:17:04,358 hội công nhiệp rải rác như thế 209 00:17:04,566 --> 00:17:08,112 mà ông nói Blue Skull là một hội pháp sư 210 00:17:10,948 --> 00:17:13,617 Thực ra ông biết về họ đúng không? 211 00:17:13,826 --> 00:17:16,036 Không, cái đó... 212 00:17:43,605 --> 00:17:44,815 Ông tính làm gì hả? 213 00:17:45,023 --> 00:17:46,400 Hừ 214 00:17:46,608 --> 00:17:48,986 Hắn chỉ có một mình thôi! Đập hắn 215 00:18:40,662 --> 00:18:41,830 Ngầu quá... 216 00:18:42,039 --> 00:18:45,959 Ta khiêu vũ cùng lưỡi đao 217 00:18:56,720 --> 00:18:59,306 Một tên thợ săn kho báu... 218 00:19:09,525 --> 00:19:11,693 mà đòi thắng một pháp sư à? 219 00:19:15,823 --> 00:19:17,407 Vòng tròn pháp thuật 220 00:19:24,373 --> 00:19:27,167 Biểu tượng đó là hội huy của Blue Skull 221 00:19:27,376 --> 00:19:31,088 Tên này là một thành viên của Blue Skull ư? 222 00:19:31,296 --> 00:19:32,714 Tên khốn 223 00:19:32,923 --> 00:19:36,009 Nè nè, ngươi không nên di chuyển 224 00:19:39,137 --> 00:19:43,350 Nếu ngươi bước ra khỏi vòng tròn pháp thuật đó, đương nhiên ngươi sẽ nổ banh xác đấy 225 00:19:44,977 --> 00:19:47,688 Blue Skull là một hắc hội 226 00:19:47,896 --> 00:19:51,108 Đương nhiên bọn ta không đi làm mấy công việc được yêu cầu rồi 227 00:19:51,316 --> 00:19:54,486 Vậy nên đương nhiên cần một ai đó tập hợp các chuyện nguy hiểm 228 00:19:54,695 --> 00:19:58,866 ở quán rượu thị trấn nơi tập trung nhiều thông tin rồi 229 00:20:00,742 --> 00:20:03,537 Vai trò đó đương nhiên là ta rồi 230 00:20:03,745 --> 00:20:05,664 Vậy tức là ngươi chỉ là một tên nhãi nhép? 231 00:20:05,873 --> 00:20:10,080 Không... Đừng giỡn mặt ta, tên khốn 232 00:20:10,294 --> 00:20:13,380 Em đang làm gì thế? 233 00:20:13,589 --> 00:20:14,756 Hmm... 234 00:20:14,965 --> 00:20:17,634 Ký tự này sai rồi 235 00:20:17,843 --> 00:20:22,931 Em tưởng đây là một loại kết giới pháp thuật 236 00:20:23,140 --> 00:20:25,684 nhưng chỉ có chỗ này là dùng ký tự Rogue 237 00:20:25,893 --> 00:20:27,311 Chúng giống nhau mà 238 00:20:28,353 --> 00:20:29,938 --Nói cách khác... --Này, dừng lại 239 00:20:30,147 --> 00:20:32,816 vòng tròn pháp thuật này không có tác dụng 240 00:20:33,025 --> 00:20:36,153 Em có bước ra khỏi vòng tròn pháp thuật cũng chẳng có chuyện gì hết 241 00:20:37,362 --> 00:20:39,156 Con nhỏ này là ai? 242 00:20:39,364 --> 00:20:43,243 Và tôi cũng có thể sử dụng pháp thuật 243 00:20:43,452 --> 00:20:44,786 Pháp thuật ư? 244 00:20:44,995 --> 00:20:47,414 Em đã học suốt 7 năm trời mà 245 00:20:47,623 --> 00:20:51,418 Đương nhiên em có thể sử dụng pháp thuật ở mức độ này mà 246 00:20:51,627 --> 00:20:56,506 Triệu hồi! Từ trời giáng xuống hạ giới, Hộ Thần Thú. 247 00:21:04,056 --> 00:21:05,474 Thiên Lang 248 00:21:18,528 --> 00:21:21,448 Tổng hành dinh của Blue Skull nằm ở đâu? 249 00:21:22,449 --> 00:21:23,867 Hãy nói cho tôi biết 250 00:21:29,831 --> 00:21:31,750 Vâng 251 00:21:37,839 --> 00:21:40,258 --Ảo ảnh ư?! --Yep! 252 00:21:40,467 --> 00:21:44,137 Vậy con sói khổng lồ đó là lừa bịp thôi hả? 253 00:21:44,346 --> 00:21:46,556 Đó là pháp thuật của em 254 00:21:49,518 --> 00:21:52,312 Có pháp thuật của em và thanh đao của anh 255 00:21:52,521 --> 00:21:55,315 chắc chắn chúng ta sẽ lấy lại ngọc Tenrou từ bọn Blue Skull 256 00:21:57,859 --> 00:21:59,903 Chúng ta đã biết vị trí của kẻ địch 257 00:22:00,112 --> 00:22:02,948 Thị trấn cách nơi này ở phía tây, Magnolia 258 00:22:04,324 --> 00:22:09,371 --Chúng ta phải mau báo tin cho mọi người biết! --Nhóc vội vàng như thế sẽ ngã cho xem 259 00:22:15,293 --> 00:22:16,753 Ui da 260 00:22:16,962 --> 00:22:19,631 Anh đã nói rồi mà! Nhóc sẽ ngã cho coi. 261 00:22:19,840 --> 00:22:22,426 Em không nghe thấy mà 20792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.