Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,139 --> 00:00:14,974
A, thấy rồi
2
00:00:16,142 --> 00:00:18,353
Zera, nhìn kìa! Ở bên đó!
3
00:00:18,561 --> 00:00:20,397
Đúng rồi
4
00:00:21,564 --> 00:00:24,984
Yuri! Yuri! Em thấy đất liền rồi
5
00:00:32,867 --> 00:00:35,370
Mình muốn mau chóng dạo quanh thành phố quá!
Hóng chết mất!
6
00:00:35,578 --> 00:00:39,082
Đó rốt cuộc là một nơi như thế nào nhỉ?
7
00:00:39,290 --> 00:00:40,667
Đừng la hét ầm ĩ
8
00:00:40,875 --> 00:00:44,087
Với con sóng này, khoảng 1 tiếng nữa chúng ta sẽ tới
9
00:00:45,922 --> 00:00:50,719
Thị trấn đầu tiên tôi và Zera đến sau khi rời khỏi đảo Tenrou...
10
00:00:50,927 --> 00:00:53,805
đó là thị trấn cảng Hargeon
11
00:02:34,239 --> 00:02:36,324
Anh đang làm gì thế ạ?
12
00:02:36,533 --> 00:02:38,535
Thắt nút ghế đơn đó mà
13
00:02:38,743 --> 00:02:40,286
Nút ghế đơn?
14
00:02:40,495 --> 00:02:45,250
À, anh tạo một vòng tròn rồi xiết nó lại để thuyền không trôi đi
15
00:02:45,458 --> 00:02:48,169
Ra là vậy. Anh thành thạo quá
16
00:02:48,378 --> 00:02:51,589
Em chưa đọc cuốn sách nào về thuyền,
17
00:02:51,798 --> 00:02:54,425
nên chẳng học được gì về chúng
18
00:02:54,634 --> 00:02:56,970
--Yuri cũng làm được chứ?
--Đừng hỏi
19
00:02:57,178 --> 00:02:59,222
Là vậy đó
20
00:02:59,430 --> 00:03:02,016
Sao em không được hỏi anh ấy chứ?
21
00:03:02,225 --> 00:03:03,685
Nghĩa là anh ta không làm được đó
22
00:03:03,893 --> 00:03:05,979
A, ra là không làm được...
23
00:03:08,231 --> 00:03:10,108
Đủ rồi, lên bờ được rồi đó
24
00:03:18,783 --> 00:03:20,201
Em trước
25
00:03:31,337 --> 00:03:34,924
Chào mừng quý khách! Trái cây tươi mới hái đây
26
00:03:35,133 --> 00:03:37,844
Mua đi, mua đi! Nhanh tay thì còn chậm tay thì hết
27
00:03:42,265 --> 00:03:43,600
Đây là thị trấn...
28
00:03:43,808 --> 00:03:46,519
Thị trấn mới lạ đầu tiên mình thấy
29
00:03:48,605 --> 00:03:51,399
Nè, cậu đang chặn đường người đằng sau đó
30
00:03:51,608 --> 00:03:53,610
A, xin lỗi nhé
31
00:03:54,819 --> 00:03:56,446
Tớ nói một điều nữa nhé
32
00:03:56,654 --> 00:03:57,697
Gì thế?
33
00:03:57,906 --> 00:03:59,991
Cậu không phải người xuống đầu tiên đâu
34
00:04:00,199 --> 00:04:02,577
Người xuống đầu tiên là anh ta đó chứ?
35
00:04:08,333 --> 00:04:10,293
Ừa ha
36
00:04:32,398 --> 00:04:34,233
Tuyệt quá
37
00:04:34,442 --> 00:04:36,569
N-Nhiều người quá...
38
00:04:36,778 --> 00:04:38,988
Nhìn kìa! Là ngư dân đó
39
00:04:39,197 --> 00:04:41,699
Ông ta có giỏi bắt cá không nhỉ
40
00:04:44,869 --> 00:04:48,164
Mình chưa từng thấy thứ này bao giờ
41
00:04:49,540 --> 00:04:51,793
Nhưng mà nó hôi quá
42
00:04:53,044 --> 00:04:56,047
Nhìn nè, Zera! Nó đẹp quá
43
00:04:56,255 --> 00:04:58,633
Cậu tự ý đeo vào làm ông ta bực kìa
44
00:04:59,717 --> 00:05:01,427
Thơm quá đi
45
00:05:01,636 --> 00:05:04,347
Mấy bông hoa này tớ chỉ mới thấy trong sách ảnh thôi
46
00:05:05,682 --> 00:05:08,434
Đẹp quá! Giống như đá quý ấy
47
00:05:08,643 --> 00:05:10,269
Tất cả chúng đều là kẹo ạ?
48
00:05:10,478 --> 00:05:13,314
Ôi trời! Lần đầu cháu thấy nó à?
49
00:05:13,523 --> 00:05:16,317
Ừ. Tất cả đều là tự tay ta làm đó
50
00:05:16,526 --> 00:05:18,444
Nào. Thử một cái đi
51
00:05:18,653 --> 00:05:21,364
--Được không ạ?!
--Ừ, thử đi
52
00:05:24,450 --> 00:05:25,743
Ngon quá.
53
00:05:25,952 --> 00:05:29,163
Lần đầu tiên cháu nếm được mùi vị này và cả cái cảm giác nơi đầu lưỡi này nữa
54
00:05:29,372 --> 00:05:31,207
Tuyệt quá
55
00:05:31,416 --> 00:05:33,126
Zera! Zera!
56
00:05:33,334 --> 00:05:34,585
Thử ăn một cái đi
57
00:05:34,794 --> 00:05:36,963
Tớ không cần đâu
58
00:05:37,171 --> 00:05:39,215
Hơn nữa, tớ muốn mau được nghỉ ngơi
59
00:05:39,424 --> 00:05:42,927
Không gì làm cậu rung động nhỉ
60
00:05:43,136 --> 00:05:45,763
Thì tất cả mấy thứ này chúng ta đã đọc trong sách hết rồi còn gì
61
00:05:45,972 --> 00:05:49,058
Thế giới trong sách không phải là tất cả đâu
62
00:05:49,267 --> 00:05:51,936
Cậu phải nhìn, chạm và cảm nhận
63
00:05:52,145 --> 00:05:55,231
Cô bé không phải ở mức hai lúa lên tỉnh thôi đâu...
64
00:05:55,440 --> 00:05:58,317
Đúng là cô bé chưa bao giờ ra khỏi đảo...
65
00:05:59,318 --> 00:06:00,486
Ngạc nhiên thật
66
00:06:00,695 --> 00:06:04,991
Yuri! Zera tìm thấy chỗ để trọ lại rồi
67
00:06:07,452 --> 00:06:12,623
Phải đấy. Chắc chúng ta sẽ lưu lại đây vài ngày
68
00:06:12,832 --> 00:06:14,959
Sao thế, Precht?
69
00:06:15,168 --> 00:06:18,171
Chúng ta đang dắt theo đứa nhóc không đáng tin cậy đi du hành
70
00:06:18,379 --> 00:06:19,380
Này
71
00:06:19,589 --> 00:06:23,426
Tớ sẽ đi thu thập thông tin của bọn Blue Skull trong thị trấn
72
00:06:23,634 --> 00:06:25,428
Lát nữa tớ sẽ đến chỗ trọ
73
00:06:25,636 --> 00:06:27,847
Vậy em sẽ đi với anh
74
00:06:28,890 --> 00:06:33,186
Em vẫn chưa nói chuyện đàng hoàng với anh Precht mà
75
00:06:34,604 --> 00:06:36,522
Thích làm gì thì tùy
76
00:06:36,731 --> 00:06:39,025
Zera, cậu chờ tớ ở nhà trọ nhé
77
00:06:39,233 --> 00:06:40,610
Mavis!
78
00:06:40,818 --> 00:06:43,112
Tớ đi nhé, Zera
79
00:06:43,321 --> 00:06:44,447
Chà chà...
80
00:06:44,655 --> 00:06:48,951
Tên kia nhìn gian lắm, cậu cẩn thận đó
81
00:06:50,953 --> 00:06:53,122
Đó là gì ạ?
82
00:06:55,833 --> 00:06:58,669
Anh nhìn kìa! Cái đó có vẻ thú vị quá
83
00:07:01,422 --> 00:07:03,591
Em thấy mấy thứ dễ thương lắm
84
00:07:06,260 --> 00:07:08,554
Này, cái đó có vẻ ngon đó
85
00:07:12,183 --> 00:07:13,893
Đợi em với
86
00:07:16,521 --> 00:07:18,022
Anh ít nói quá nhỉ?
87
00:07:19,190 --> 00:07:21,359
Anh kiệm lời hay sao ạ?
88
00:07:22,443 --> 00:07:25,196
Chỉ là anh đây không có gì để nói với nhóc thôi
89
00:07:25,404 --> 00:07:27,031
Ra là vậy
90
00:07:27,240 --> 00:07:29,617
Cám ơn anh đã chỉ cho em
91
00:07:30,952 --> 00:07:34,372
Nhưng anh không cần suy nghĩ quá nghiêm túc như thế
92
00:07:34,580 --> 00:07:38,376
Em không biết gì về thị trấn. Còn anh thì biết.
93
00:07:38,584 --> 00:07:43,798
Vậy nên anh chỉ cần trả lời khi em hỏi thôi
94
00:07:44,006 --> 00:07:46,217
Em có thể học hỏi,
95
00:07:46,425 --> 00:07:50,680
còn anh chỉ cần trả lời trong phạm vị hiểu biết của anh thôi
96
00:07:58,312 --> 00:08:02,650
Anh không phải người hướng dẫn cho nhóc!
Anh đến để thu thập thông tin
97
00:08:02,859 --> 00:08:05,403
Vậy nên anh sẽ đến nơi nào có nhiều người
98
00:08:05,611 --> 00:08:09,073
Đúng thế! Anh chỉ cần trả lời như thế thôi
99
00:08:28,301 --> 00:08:29,719
Đợi con với
100
00:08:42,773 --> 00:08:45,318
Đúng là nhiều người thật...
101
00:08:58,915 --> 00:09:01,918
Ông có biết thông tin về Blue Skull?
102
00:09:11,052 --> 00:09:12,720
Ổng đi mất rồi.
103
00:09:16,098 --> 00:09:17,099
Này
104
00:09:17,308 --> 00:09:21,062
Có biết... thông tin gì... về Blue Skull không?
105
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
Tại sao chứ?
106
00:09:31,906 --> 00:09:35,284
Blue Skulll đáng sợ đến thế cơ à?
107
00:09:35,493 --> 00:09:38,746
Chứ không phải người đáng sợ là anh Precht sao?
108
00:09:38,955 --> 00:09:40,164
Cái gì?
109
00:09:40,373 --> 00:09:41,457
Tại sao chứ?
110
00:09:41,666 --> 00:09:43,542
Mặt anh... gần quá
111
00:10:10,403 --> 00:10:13,572
Đáng sợ quá! Đáng sợ quá!
112
00:10:13,781 --> 00:10:14,991
Gì chứ?
113
00:10:15,199 --> 00:10:17,535
Sao đột nhiên anh lại chặt cái cây đó?
114
00:10:17,743 --> 00:10:18,828
Cái đó...
115
00:10:19,036 --> 00:10:22,164
Này! Rốt cuộc có chuyện gì thế?
Có người chặt cái cây đó
116
00:10:22,373 --> 00:10:23,916
Hắn chặt nó ư?
117
00:10:33,884 --> 00:10:36,012
Chốt của cái bánh xe đó lỏng rồi
118
00:10:36,220 --> 00:10:37,638
Huh?
119
00:10:40,558 --> 00:10:42,143
Whoa!
120
00:10:42,351 --> 00:10:45,021
Này! Ngươi nghĩ cái gì thế hả?
121
00:10:45,229 --> 00:10:46,689
Không, bánh xe của anh...
122
00:10:46,897 --> 00:10:49,317
Bánh xe của ta thì sao?
123
00:10:50,443 --> 00:10:53,112
Chốt của bánh xe đó bị lỏng rồi
124
00:10:53,321 --> 00:10:54,113
Huh?!
125
00:10:54,322 --> 00:10:56,115
Này, họ nói đúng đó!
"Cái gì?!
126
00:10:56,324 --> 00:10:59,201
Nguy hiểm đó! Phải sửa ngay đi!
127
00:11:01,912 --> 00:11:04,540
May quá nhỉ. Ta đi thôi
128
00:11:09,462 --> 00:11:11,630
Um...
129
00:11:11,839 --> 00:11:13,132
Anh không sao chứ?
130
00:11:13,341 --> 00:11:15,259
Đột nhiên anh lại xông ra trước cái xe ngựa đó...
131
00:11:15,468 --> 00:11:18,095
Lẽ nào anh không khỏe ư?
132
00:11:18,304 --> 00:11:19,805
Tôi không sao
133
00:11:24,268 --> 00:11:25,686
Coi chừng
134
00:11:35,363 --> 00:11:37,823
Anh làm cái gì thế?
135
00:11:39,784 --> 00:11:41,243
Đúng là biến thái
136
00:11:41,452 --> 00:11:42,953
Này!
137
00:11:43,162 --> 00:11:46,040
Nãy giờ ngươi sao thế?
138
00:11:46,248 --> 00:11:49,585
Thực ra ngươi muốn ta gặp tai nạn chứ gì?
139
00:11:49,794 --> 00:11:52,296
Không, tôi chỉ...
140
00:12:05,976 --> 00:12:08,729
Anh gây nhiều sự chú ý quá
141
00:12:08,938 --> 00:12:11,565
Nhưng theo nghĩa tiêu cực ấy...
142
00:12:11,774 --> 00:12:13,526
Chuyện thường ngày ở huyện thôi
143
00:12:14,568 --> 00:12:16,654
Anh không nên để ý làm gì
144
00:12:16,862 --> 00:12:19,448
Anh đâu làm gì xấu đâu
145
00:12:19,657 --> 00:12:22,243
Thôi đi. Anh không cần nhóc an ủi
146
00:12:22,451 --> 00:12:27,248
Đó không phải an ủi!
Em chỉ nói những gì em cảm nhận thôi
147
00:12:28,499 --> 00:12:31,335
Anh vụng về nên dễ bị hiểu lầm
148
00:12:31,544 --> 00:12:34,338
Nhưng thật ra anh lại thánh thiện hơn bất cứ ai
149
00:12:34,547 --> 00:12:38,884
Vậy nên anh có gì đó hơi nguy hiểm
150
00:12:39,093 --> 00:12:42,471
Dù vậy anh có niềm tin vào hành động của mình,
151
00:12:42,680 --> 00:12:46,016
anh chỉ chọn những gì anh cho là đúng
152
00:12:47,268 --> 00:12:49,812
Nếu anh không thấy xấu hổ gì về niềm tin ấy,
153
00:12:50,020 --> 00:12:52,022
anh nên ngẩng cao đầu mà bước đi
154
00:12:53,732 --> 00:12:56,944
Em đã đọc nó trong sách đánh giá tính cách đó.
155
00:12:57,153 --> 00:13:00,781
Nhìn anh làm em nhớ đến nội dung đó đấy
156
00:13:07,746 --> 00:13:09,832
A, cậu nhóc lúc nãy...
157
00:13:10,958 --> 00:13:13,002
Cháu tìm chú mãi
158
00:13:14,044 --> 00:13:17,423
Cái cây lúc nãy nhìn bên trong nó mục cả rồi
159
00:13:17,631 --> 00:13:22,136
Chú đã cứu cháu đúng không?
160
00:13:22,344 --> 00:13:25,514
Vậy à. Vậy đúng là nó mục rồi à?
161
00:13:25,723 --> 00:13:28,309
Ừ. Mấy người lớn đứng gần cháu đã nói vậy đó
162
00:13:28,517 --> 00:13:31,854
Tôi xin lỗi. Tôi đã có thái độ không phải với anh
163
00:13:33,731 --> 00:13:36,317
Xin đợi đã. Tôi muốn làm gì đó cám ơn anh...
164
00:13:36,525 --> 00:13:38,402
Tôi không cần cô biết ơn tôi đâu
165
00:13:38,611 --> 00:13:42,031
Thực ra chúng tôi đang tìm một hội...
166
00:13:42,239 --> 00:13:43,532
Hội ư?
167
00:13:43,741 --> 00:13:47,828
Nếu muốn hỏi về hội thì ở cuối thị trấn có một quán rượu.
168
00:13:48,037 --> 00:13:49,663
Hai người có thể hỏi mấy người ở đó
169
00:13:49,872 --> 00:13:51,999
Sao con lại biết mấy chuyện đó?
170
00:13:52,208 --> 00:13:57,213
Ông chú đằng kia đó đã nói vậy đó.
Ở đó chỉ có mấy người tách biệt với xã hội tụ tập lại thôi
171
00:13:57,421 --> 00:14:00,841
Ông chủ ở đó quen biết rất nhiều người, nhưng rất cổ quái
172
00:14:02,760 --> 00:14:04,762
Có vẻ đáng để đi thử đó anh.
173
00:14:04,970 --> 00:14:07,014
Ừ
174
00:14:07,223 --> 00:14:08,641
Cám ơn
175
00:15:02,987 --> 00:15:07,074
Anh Precht... Ra đây là quán rượu
176
00:15:07,283 --> 00:15:09,076
Có mùi gì rất độc đáo
177
00:15:09,285 --> 00:15:11,620
Đó là mùi gì vậy ạ?
178
00:15:12,830 --> 00:15:14,707
Gì thế, tiểu thư?
179
00:15:14,915 --> 00:15:17,042
Không có gì
180
00:15:19,044 --> 00:15:23,382
Này, anh giai, ở đây không tiếp trẻ con
181
00:15:23,591 --> 00:15:28,095
Nhưng chúng tôi chỉ muốn hỏi chuyện chủ quán thôi
182
00:15:28,304 --> 00:15:31,181
Là vậy đó, ông chủ. Họ hỏi ông đó
183
00:15:32,308 --> 00:15:34,226
Mấy người là ai?
184
00:15:34,435 --> 00:15:36,979
Tôi là Precht, một thợ săn báu vật
185
00:15:37,187 --> 00:15:41,525
Oh-ho. Một tên trộm hầm mộ làm gì ở quán này vậy?
186
00:15:41,734 --> 00:15:45,487
Tuy nhiên, nếu chỉ muốn nói chuyện thì
187
00:15:46,739 --> 00:15:48,657
Tôi sẽ uống một ly
188
00:15:48,866 --> 00:15:51,076
--Uống đá chứ?
--Được
189
00:15:51,285 --> 00:15:54,121
Tôi nghe nói ông quen biết nhiều người nên mới đến
190
00:15:54,330 --> 00:15:58,459
Công việc mà!
Đương nhiên rồi
191
00:15:58,667 --> 00:16:01,545
Chúng tôi đang tìm Blue Skull
192
00:16:01,754 --> 00:16:03,172
Ông có biết không?
193
00:16:04,256 --> 00:16:05,674
Blue Skull?
194
00:16:05,883 --> 00:16:09,762
Không. Chưa từng nghe hội đó ở vùng này.
195
00:16:09,970 --> 00:16:11,388
Đương nhiên
196
00:16:12,640 --> 00:16:15,434
Gì cũng được. Tôi muốn có thông tin
197
00:16:15,643 --> 00:16:17,186
Đi chỗ khác mà hỏi
198
00:16:17,394 --> 00:16:21,023
Tôi nghĩ hội đó khá nổi tiếng đó chứ
199
00:16:21,231 --> 00:16:26,612
Gần đây hội pháp sư mọc lên như nấm, tôi không nhớ hết được
200
00:16:28,656 --> 00:16:30,449
Tiểu thư đây uống sữa hả?
201
00:16:30,658 --> 00:16:32,993
Không. Tôi muốn thông tin
202
00:16:33,202 --> 00:16:36,997
Vậy thì về đi, ngài bảo mẫu
203
00:16:37,206 --> 00:16:40,918
Ở đây đương nhiên không bày bán búp bê đâu...
204
00:16:46,548 --> 00:16:47,966
Tch!
205
00:16:49,385 --> 00:16:52,471
--Đi chỗ khác thôi.
--Xin đợi đã
206
00:16:52,680 --> 00:16:56,558
Sao ông biết Blue Skull là hội pháp sư?
207
00:16:57,518 --> 00:16:59,061
Có rất nhiều loại hội như hội chiến đấu, hội buôn bán,
208
00:16:59,269 --> 00:17:04,358
hội công nhiệp rải rác như thế
209
00:17:04,566 --> 00:17:08,112
mà ông nói Blue Skull là một hội pháp sư
210
00:17:10,948 --> 00:17:13,617
Thực ra ông biết về họ đúng không?
211
00:17:13,826 --> 00:17:16,036
Không, cái đó...
212
00:17:43,605 --> 00:17:44,815
Ông tính làm gì hả?
213
00:17:45,023 --> 00:17:46,400
Hừ
214
00:17:46,608 --> 00:17:48,986
Hắn chỉ có một mình thôi! Đập hắn
215
00:18:40,662 --> 00:18:41,830
Ngầu quá...
216
00:18:42,039 --> 00:18:45,959
Ta khiêu vũ cùng lưỡi đao
217
00:18:56,720 --> 00:18:59,306
Một tên thợ săn kho báu...
218
00:19:09,525 --> 00:19:11,693
mà đòi thắng một pháp sư à?
219
00:19:15,823 --> 00:19:17,407
Vòng tròn pháp thuật
220
00:19:24,373 --> 00:19:27,167
Biểu tượng đó là hội huy của Blue Skull
221
00:19:27,376 --> 00:19:31,088
Tên này là một thành viên của Blue Skull ư?
222
00:19:31,296 --> 00:19:32,714
Tên khốn
223
00:19:32,923 --> 00:19:36,009
Nè nè, ngươi không nên di chuyển
224
00:19:39,137 --> 00:19:43,350
Nếu ngươi bước ra khỏi vòng tròn pháp thuật đó, đương nhiên ngươi sẽ nổ banh xác đấy
225
00:19:44,977 --> 00:19:47,688
Blue Skull là một hắc hội
226
00:19:47,896 --> 00:19:51,108
Đương nhiên bọn ta không đi làm mấy công việc được yêu cầu rồi
227
00:19:51,316 --> 00:19:54,486
Vậy nên đương nhiên cần một ai đó tập hợp các chuyện nguy hiểm
228
00:19:54,695 --> 00:19:58,866
ở quán rượu thị trấn nơi tập trung nhiều thông tin rồi
229
00:20:00,742 --> 00:20:03,537
Vai trò đó đương nhiên là ta rồi
230
00:20:03,745 --> 00:20:05,664
Vậy tức là ngươi chỉ là một tên nhãi nhép?
231
00:20:05,873 --> 00:20:10,080
Không... Đừng giỡn mặt ta, tên khốn
232
00:20:10,294 --> 00:20:13,380
Em đang làm gì thế?
233
00:20:13,589 --> 00:20:14,756
Hmm...
234
00:20:14,965 --> 00:20:17,634
Ký tự này sai rồi
235
00:20:17,843 --> 00:20:22,931
Em tưởng đây là một loại kết giới pháp thuật
236
00:20:23,140 --> 00:20:25,684
nhưng chỉ có chỗ này là dùng ký tự Rogue
237
00:20:25,893 --> 00:20:27,311
Chúng giống nhau mà
238
00:20:28,353 --> 00:20:29,938
--Nói cách khác...
--Này, dừng lại
239
00:20:30,147 --> 00:20:32,816
vòng tròn pháp thuật này không có tác dụng
240
00:20:33,025 --> 00:20:36,153
Em có bước ra khỏi vòng tròn pháp thuật cũng chẳng có chuyện gì hết
241
00:20:37,362 --> 00:20:39,156
Con nhỏ này là ai?
242
00:20:39,364 --> 00:20:43,243
Và tôi cũng có thể sử dụng pháp thuật
243
00:20:43,452 --> 00:20:44,786
Pháp thuật ư?
244
00:20:44,995 --> 00:20:47,414
Em đã học suốt 7 năm trời mà
245
00:20:47,623 --> 00:20:51,418
Đương nhiên em có thể sử dụng pháp thuật ở mức độ này mà
246
00:20:51,627 --> 00:20:56,506
Triệu hồi! Từ trời giáng xuống hạ giới, Hộ Thần Thú.
247
00:21:04,056 --> 00:21:05,474
Thiên Lang
248
00:21:18,528 --> 00:21:21,448
Tổng hành dinh của Blue Skull nằm ở đâu?
249
00:21:22,449 --> 00:21:23,867
Hãy nói cho tôi biết
250
00:21:29,831 --> 00:21:31,750
Vâng
251
00:21:37,839 --> 00:21:40,258
--Ảo ảnh ư?!
--Yep!
252
00:21:40,467 --> 00:21:44,137
Vậy con sói khổng lồ đó là lừa bịp thôi hả?
253
00:21:44,346 --> 00:21:46,556
Đó là pháp thuật của em
254
00:21:49,518 --> 00:21:52,312
Có pháp thuật của em và thanh đao của anh
255
00:21:52,521 --> 00:21:55,315
chắc chắn chúng ta sẽ lấy lại ngọc Tenrou từ bọn Blue Skull
256
00:21:57,859 --> 00:21:59,903
Chúng ta đã biết vị trí của kẻ địch
257
00:22:00,112 --> 00:22:02,948
Thị trấn cách nơi này ở phía tây, Magnolia
258
00:22:04,324 --> 00:22:09,371
--Chúng ta phải mau báo tin cho mọi người biết!
--Nhóc vội vàng như thế sẽ ngã cho xem
259
00:22:15,293 --> 00:22:16,753
Ui da
260
00:22:16,962 --> 00:22:19,631
Anh đã nói rồi mà!
Nhóc sẽ ngã cho coi.
261
00:22:19,840 --> 00:22:22,426
Em không nghe thấy mà
20792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.