All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E089.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,850 --> 00:00:05,940 Đừng bỏ cuộc, con người! 2 00:00:16,390 --> 00:00:17,700 Cái khuôn mặt khổng lồ đó... 3 00:00:18,170 --> 00:00:19,330 Làm tôi bực rồi! 4 00:00:19,330 --> 00:00:23,590 Không thể tin nổi là đại pháo Christine cũng chẳng phá hủy được nó... 5 00:00:25,030 --> 00:00:27,170 Ichiya-san, tính sao đây? 6 00:00:27,170 --> 00:00:30,710 Khoan nói đến khẩu pháo. Con tàu đang cạn ma lực rất nhanh. 7 00:00:31,270 --> 00:00:32,210 Sắp rơi mất thôi! 8 00:00:33,190 --> 00:00:34,970 Liệu đây là kết thúc rồi sao? 9 00:00:35,450 --> 00:00:36,890 Lùi lại. 10 00:00:37,750 --> 00:00:38,470 Ai đấy? 11 00:00:41,650 --> 00:00:42,470 Đằng kia! 12 00:00:42,890 --> 00:00:44,230 Tránh mau! 13 00:00:53,490 --> 00:00:55,510 Gì vậy kìa?! 14 00:00:55,510 --> 00:00:56,240 Chim? 15 00:00:57,890 --> 00:00:59,370 Grandine! 16 00:01:08,690 --> 00:01:10,950 Đó là... rồng. 17 00:01:10,950 --> 00:01:12,250 Có chuyện gì vậy chứ? 18 00:01:12,930 --> 00:01:15,290 Mà thôi, nhanh chân lên. 19 00:01:19,670 --> 00:01:20,870 Đến Magnolia... 20 00:01:26,710 --> 00:01:29,270 Các điểm Face đang biến mất lần lượt! 21 00:01:32,870 --> 00:01:34,330 Metallicana... 22 00:01:40,130 --> 00:01:44,160 Mình cảm thấy Weisslogia... nhưng lẽ ra phải chết rồi chứ... 23 00:01:44,160 --> 00:01:46,910 Skiadrum cũng ở đây nữa? 24 00:01:47,530 --> 00:01:50,170 Loài rồng được giải phóng... 25 00:01:53,870 --> 00:01:57,170 ...đang tung hoành khắp bầu trời Ishgar. 26 00:02:03,790 --> 00:02:05,570 Thật kì diệu... 27 00:02:18,110 --> 00:02:19,890 Tuyệt vời... 28 00:04:04,410 --> 00:04:05,570 Khốn kiếp... 29 00:04:07,030 --> 00:04:08,630 Không xước nổi một vết. 30 00:04:09,110 --> 00:04:11,110 Ma thuật cũng đã tiêu biến rồi sao? 31 00:04:14,450 --> 00:04:16,210 Không di chuyển nổi nữa... 32 00:04:16,210 --> 00:04:17,610 Thôi xong rồi... 33 00:04:19,930 --> 00:04:22,790 Kagura-chan! Nhìn kia! Có gì đó đang đến! 34 00:04:23,410 --> 00:04:24,450 Gì vậy nhỉ? 35 00:04:26,050 --> 00:04:27,230 Đó là... 36 00:04:37,990 --> 00:04:39,450 ...Grandine! 37 00:04:43,970 --> 00:04:46,010 Một đòn thôi á! 38 00:04:46,750 --> 00:04:48,630 Mà cái gì vậy nhỉ? 39 00:04:48,630 --> 00:04:50,390 Trông như con mèo khổng lồ ấy! 40 00:04:50,390 --> 00:04:52,770 Không. Nhiều khả năng nó là... 41 00:04:53,450 --> 00:04:54,770 ...rồng! 42 00:05:00,210 --> 00:05:04,030 Chẳng có ma thuật nào ảnh hưởng lên nó!? 43 00:05:04,590 --> 00:05:07,780 Ta thật vô dụng thảm hại! 44 00:05:11,850 --> 00:05:15,040 Đùa người ư? 45 00:05:22,340 --> 00:05:25,800 Ta có đang nằm mơ không đây?! 46 00:05:26,250 --> 00:05:30,050 Kinh khủng! Một sức mạnh đáng gờm! 47 00:05:30,790 --> 00:05:34,310 Loài rồng đang trở thành cứu tin ư?! 48 00:05:46,610 --> 00:05:50,320 Chương Tartaros: Giọt Lửa. 49 00:06:07,930 --> 00:06:09,370 Mình đang cảm nhận được... 50 00:06:17,230 --> 00:06:18,670 Weisslogia... 51 00:06:28,530 --> 00:06:29,970 Gì thế kia?! 52 00:06:29,970 --> 00:06:32,010 Nó đang đến! 53 00:06:35,290 --> 00:06:36,890 Là rồng! 54 00:06:36,890 --> 00:06:38,330 Giờ thêm bọn rồng nữa sao?! 55 00:06:38,910 --> 00:06:40,330 Chấm hết rồi! 56 00:06:40,330 --> 00:06:43,330 Rút lui! Chạy bỏ mạng đi! 57 00:06:46,830 --> 00:06:48,590 Skiadrum... 58 00:06:56,410 --> 00:06:57,610 Con rồng... 59 00:06:57,610 --> 00:06:59,430 ...đã phá hủy thứ đó! 60 00:06:59,430 --> 00:07:01,100 Chuyện quái gì đang diễn ra thế này?! 61 00:07:10,470 --> 00:07:13,570 Ơ... Thế là sao ta? 62 00:07:13,570 --> 00:07:16,870 Bên ngoài hình như đang có biến?! 63 00:07:25,910 --> 00:07:28,630 Ichiya-san! Ma lực trong Christina đang được bổ sung! 64 00:07:29,590 --> 00:07:30,630 Hệ thống liên lạc? 65 00:07:31,170 --> 00:07:33,310 Thông điệp đang được gửi từ khắp mọi Hội! 66 00:07:33,830 --> 00:07:35,050 "Loài rồng xuất hiện, 67 00:07:35,470 --> 00:07:37,050 đang tiêu diệt Face!" 68 00:07:38,250 --> 00:07:40,270 Vậy là như thế nào chứ? 69 00:07:49,610 --> 00:07:53,850 Không thể tin được! Các đơn vị Face đang dần biến mất từng cái một! 70 00:07:53,850 --> 00:07:56,780 Tổn hại lên đến bao nhiêu đây?! Bao nhiêu?! 71 00:08:08,870 --> 00:08:10,410 Kinh nhể... 72 00:08:24,590 --> 00:08:25,810 Thành công! 73 00:08:26,150 --> 00:08:28,130 Toàn bộ Face đã bị tiêu diệt! 74 00:08:28,130 --> 00:08:29,170 Bằng cách nào? 75 00:08:29,170 --> 00:08:31,350 Mình cũng thua. 76 00:08:31,350 --> 00:08:32,940 Fro cũng thế! 77 00:08:33,530 --> 00:08:34,630 Tóm lại... 78 00:08:34,630 --> 00:08:36,990 Ừm. Như vậy ma thuật... 79 00:08:37,750 --> 00:08:42,450 ...sẽ không còn bị xóa sổ khỏi thế giới nữa. 80 00:08:43,550 --> 00:08:45,000 Loài rồng đã... 81 00:08:45,810 --> 00:08:48,500 ...phá hủy toàn bộ Face khắp đại lục. 82 00:08:49,150 --> 00:08:53,290 Cảm thấy rồi! Ma thuật đã quay lại! 83 00:08:53,290 --> 00:08:55,010 Vậy là đã kết thúc. 84 00:08:55,550 --> 00:08:56,330 Có điều.... 85 00:08:57,030 --> 00:09:00,410 ...ma lực của pháp sư con người... 86 00:09:01,330 --> 00:09:03,590 ...vẫn còn quá nhỏ bé. 87 00:09:03,990 --> 00:09:05,730 Rồng ơi! 88 00:09:06,270 --> 00:09:10,480 Ta không dám ngờ đến ngày loài rồng sẽ cứu cánh đại lục này. 89 00:09:30,370 --> 00:09:34,270 Chúng ta đã ngăn cản được END phục sinh. 90 00:09:34,270 --> 00:09:36,510 Đó là chiến thắng. 91 00:09:48,190 --> 00:09:50,030 Nguy to! 92 00:09:50,030 --> 00:09:56,280 Nếu Ngài END không hồi sinh thì ta có bao nhiêu khả năng sống sót? Bao nhiêu? 93 00:09:58,310 --> 00:09:59,910 Bị đánh bại... 94 00:10:10,490 --> 00:10:12,070 Weisslogia... 95 00:10:12,730 --> 00:10:14,170 ...vẫn sống sót suốt lâu nay?! 96 00:10:14,650 --> 00:10:20,510 Skiadrum, Metallicana, và cả Grandine... 97 00:10:20,510 --> 00:10:24,680 Tất cả bọn ta đều tồn tại trong cơ thể các Sát Long Thủ. 98 00:10:25,410 --> 00:10:29,830 Nói cho cụ thể, bọn luôn ngủ yên trong cơ thể các cậu 99 00:10:29,830 --> 00:10:32,230 thông qua một bí thuật. 100 00:10:32,830 --> 00:10:35,690 Khi tôi cảm thấy dao động... 101 00:10:36,650 --> 00:10:38,250 ...là do nó đang gượng dậy? 102 00:10:38,870 --> 00:10:41,530 Phải rồi! Nhắc mới nhớ thì con quên hỏi mất. 103 00:10:42,330 --> 00:10:44,630 Tại sao cha lại cư ngụ trong cơ thể con?! 104 00:10:44,630 --> 00:10:46,660 Con có nuốt cha bao giờ! 105 00:10:47,370 --> 00:10:50,730 Có hai lý do cho điều đó. 106 00:10:50,730 --> 00:10:52,670 Đầu tiên là do hắn. 107 00:10:53,250 --> 00:10:55,110 Đó là vì để ngăn chặn 108 00:10:55,110 --> 00:11:00,190 Sát Long Thủ bị hóa rồng hoàn toàn, như Acnologia xưa kia. 109 00:11:01,390 --> 00:11:04,680 Lại nói đến rồng Zirconis, hình như lão cũng từng đề cập. 110 00:11:05,430 --> 00:11:07,990 Hắn từng là con người phải không? 111 00:11:07,990 --> 00:11:09,680 Ừm. 112 00:11:10,250 --> 00:11:12,410 Còn lý do còn lại... 113 00:11:23,530 --> 00:11:24,700 Igneel! 114 00:11:25,410 --> 00:11:27,700 Để giải quyết hắn xong rồi ta kể cho! 115 00:11:28,590 --> 00:11:30,200 Lấy lại quyển sách đi! 116 00:11:30,750 --> 00:11:32,200 Igneel! 117 00:11:32,670 --> 00:11:34,530 Ông ta vừa nói gì vậy? 118 00:11:34,530 --> 00:11:35,710 Quyển sách? 119 00:11:36,650 --> 00:11:38,210 Quyển này phỏng? 120 00:11:39,710 --> 00:11:41,720 END chi Thư. 121 00:11:42,910 --> 00:11:44,220 Gray... 122 00:11:45,030 --> 00:11:46,720 Tao đã lập lời hứa... 123 00:11:47,650 --> 00:11:49,830 ...cương quyết đánh bại END. 124 00:11:49,830 --> 00:11:51,830 Thằng chó... 125 00:11:55,170 --> 00:11:58,230 Nhằm ngăn cản Sát Long Thủ hóa rồng toàn diện... 126 00:11:58,750 --> 00:12:01,690 ...ngươi đã cư ngụ trong cơ thể chúng? 127 00:12:01,690 --> 00:12:04,190 Mục đích của ngươi là gì?! 128 00:12:04,190 --> 00:12:08,120 Nếu người sợ END thì hắn không còn nữa rồi. 129 00:12:10,230 --> 00:12:12,230 Để con người yên đi! 130 00:12:12,230 --> 00:12:13,500 Sợ? 131 00:12:13,970 --> 00:12:17,350 Con quỷ trong Zeref Ma Thư ư? 132 00:12:17,750 --> 00:12:19,000 Vớ vẩn. 133 00:12:19,670 --> 00:12:22,970 Ta thân là Acnologia, Đại Long Vương! 134 00:12:22,970 --> 00:12:26,510 Ngươi xưa kia cũng chỉ là con người thôi! 135 00:12:26,510 --> 00:12:30,010 Ta bằng mọi giá không để Natsu và bọn Sát Long Thủ kia bị như ngươi! 136 00:12:30,550 --> 00:12:33,570 Ta luôn ấp ủ khát vọng được phá hủy vạn vật! 137 00:12:33,570 --> 00:12:37,020 Phá hủy! Phá hủy! 138 00:12:44,490 --> 00:12:47,570 Natsu-san, Gray-san, hai người, gượm tay đi! 139 00:12:48,130 --> 00:12:50,580 Đây là lý do Fairy Tail... 140 00:12:58,470 --> 00:12:59,290 Mất rồi! 141 00:12:59,290 --> 00:13:00,170 Gray! 142 00:13:00,170 --> 00:13:01,420 Không phải tại tao! 143 00:13:03,990 --> 00:13:05,680 Quyển sách này thuộc về tôi. 144 00:13:13,070 --> 00:13:14,310 Tôi xin được lấy lại. 145 00:13:20,010 --> 00:13:22,050 Nó quan trọng lắm. 146 00:13:44,010 --> 00:13:44,920 Mất rồi! 147 00:13:44,920 --> 00:13:45,840 Gray! 148 00:13:45,840 --> 00:13:47,090 Không phải tại tao! 149 00:13:49,670 --> 00:13:51,350 Quyển sách này thuộc về tôi. 150 00:13:58,870 --> 00:14:00,190 Tôi xin được lấy lại. 151 00:14:05,950 --> 00:14:07,890 Nó quan trọng lắm. 152 00:14:10,190 --> 00:14:11,570 Zeref! 153 00:14:15,030 --> 00:14:16,580 Đó là... 154 00:14:24,030 --> 00:14:25,370 Mard Geer... 155 00:14:25,370 --> 00:14:27,090 Cậu làm tốt lắm. 156 00:14:28,190 --> 00:14:31,430 Chỉ còn một bước nữa là cậu phục sinh được END rồi. 157 00:14:35,830 --> 00:14:38,100 Giờ thì ngủ yên đi. 158 00:14:41,350 --> 00:14:43,330 Mard Geer... 159 00:14:43,330 --> 00:14:45,110 ...có thể mang lại... 160 00:14:45,850 --> 00:14:47,690 ...điều ngài hằng mong... 161 00:14:47,690 --> 00:14:48,860 Cậu... 162 00:14:49,290 --> 00:14:50,360 không thể đâu. 163 00:15:17,230 --> 00:15:18,490 Tên kia! 164 00:15:18,490 --> 00:15:20,670 Chính ngươi đã tạo ra tên ác quỷ đó cơ mà! 165 00:15:20,670 --> 00:15:21,850 Chính xác. 166 00:15:22,430 --> 00:15:24,810 Nhưng hiện tôi thấy không cần thiết nữa. 167 00:15:27,690 --> 00:15:31,170 Tôi đến đây để giải quyết dứt điểm chuyện đôi bên. 168 00:15:32,370 --> 00:15:35,350 Nhưng Acnologia lại cản đường cản lối. 169 00:15:36,530 --> 00:15:39,830 Liệu hắn ta sẽ một lần nữa chấm dứt lịch sử? 170 00:15:39,830 --> 00:15:41,620 Hay điều kì diệu sẽ xảy ra? 171 00:15:42,970 --> 00:15:44,880 Huyền cơ khó hay. 172 00:15:45,630 --> 00:15:47,590 Ngươi đang lằm bằm gì vậy hả? 173 00:15:52,090 --> 00:15:56,370 Nếu các cậu có thể sống sót qua tình hình vô vọng này... 174 00:15:58,070 --> 00:15:59,550 ...khi ấy... 175 00:16:02,690 --> 00:16:05,900 ...tôi sẽ ban phát cho cậu tuyệt vọng gấp bội. 176 00:16:22,110 --> 00:16:23,670 Tên khốn đó... 177 00:16:23,670 --> 00:16:25,420 Hắn lấy mất quyển sách rồi! 178 00:16:30,530 --> 00:16:32,130 Zeref... 179 00:16:43,710 --> 00:16:44,970 phá hủy... 180 00:16:44,970 --> 00:16:45,940 phá hủy... 181 00:16:46,650 --> 00:16:49,010 Đây là toàn bộ sức lực của ngươi sao, 182 00:16:49,010 --> 00:16:50,070 Hỏa Long Vương? 183 00:16:50,650 --> 00:16:53,750 Ta đã yên giấc khá lâu rồi mà. 184 00:17:00,870 --> 00:17:02,080 Natsu... 185 00:17:03,330 --> 00:17:04,550 Igneel! 186 00:17:05,150 --> 00:17:08,580 Nhân lúc còn cơ hội, ta muốn nói cho biết điều này. 187 00:17:09,910 --> 00:17:15,170 Có hai lý do khiến rồng cư ngụ trong cơ thể 188 00:17:15,170 --> 00:17:17,670 của Sát Long Thủ bọn con. 189 00:17:17,670 --> 00:17:22,430 Điều đầu tiên như ta đã nói, là để ngăn cản con hóa rồng 190 00:17:22,430 --> 00:17:24,430 bằng cách tạo ra nghịch thể. 191 00:17:24,430 --> 00:17:32,090 Nhờ có nó sẽ giảm khả năng hóa rồng của con xuống mức không thể. 192 00:17:33,510 --> 00:17:34,630 Natsu! 193 00:17:35,110 --> 00:17:40,130 Ta chưa bao giờ để lộ bản thân khi có dị biến xảy đến 194 00:17:40,130 --> 00:17:43,430 là vì quá bận để duy trì các nghịch thể. 195 00:17:43,430 --> 00:17:46,870 Và còn lý do còn lại 196 00:17:46,870 --> 00:17:52,880 là để có thể đánh bại di sản suy đồi của bọn ta, Acnologia. 197 00:17:52,880 --> 00:17:55,710 Bọn ta luôn đợi hắn ta tái xuất. 198 00:17:56,630 --> 00:17:59,170 Cái đó để sau kể cũng được mà! 199 00:18:00,750 --> 00:18:02,510 Đợi đã, Igneel! 200 00:18:02,510 --> 00:18:04,270 Con đến tương trợ cha ngay! 201 00:18:04,810 --> 00:18:06,690 Tránh xa ra! 202 00:18:06,690 --> 00:18:11,270 Acnologia mạnh hơn những gì ta tưởng tượng. 203 00:18:11,270 --> 00:18:13,270 Đừng để bản thân liên lụy. 204 00:18:13,270 --> 00:18:14,280 Mặc kệ! 205 00:18:15,110 --> 00:18:17,780 Con và cha hợp sức hai mình sẽ là bất bại! 206 00:18:22,810 --> 00:18:25,540 Ta đã luôn đợi thời khắc này. 207 00:18:25,540 --> 00:18:30,330 Thời khắc ta có thể giết chết Acnologia bằng đôi vuốt của mình. 208 00:19:07,810 --> 00:19:09,080 Natsu... 209 00:19:11,010 --> 00:19:12,040 Natsu! 210 00:19:12,040 --> 00:19:14,310 Cha, bắt được nó rồi! 211 00:19:14,310 --> 00:19:16,490 Tốt! Chuẩn bị nấu ăn. 212 00:19:16,490 --> 00:19:18,370 Cha thổi lửa ha? 213 00:19:18,370 --> 00:19:21,430 Nói gì thế chứ? Tự thân vận động đi con! 214 00:19:21,430 --> 00:19:25,150 Chậc! Nữa á? 215 00:19:25,150 --> 00:19:28,170 Muốn ăn thì lăn vào bếp. Mau! 216 00:19:34,150 --> 00:19:37,170 Xong rồi! Thế nào? Hoàn hảo chứ? 217 00:19:37,170 --> 00:19:40,690 Đánh vần sai tùm lum. Làm lại! 218 00:19:41,710 --> 00:19:43,450 Nữa á?! 219 00:19:43,830 --> 00:19:46,350 Bớt vung vẩy và nghe lời đi! 220 00:19:46,350 --> 00:19:50,660 Chết tiệt! Được thôi, nhìn nè! Con làm tốt cho cha coi! 221 00:19:57,590 --> 00:19:59,510 Đã quá! 222 00:19:59,510 --> 00:20:01,510 Giữ cho chắc! 223 00:20:05,840 --> 00:20:07,350 Cha, đừng quá chứ! 224 00:20:08,470 --> 00:20:11,600 Mới cao tí mà đã khóc nhè rồi? 225 00:20:11,600 --> 00:20:12,350 Lên nữa! 226 00:20:16,350 --> 00:20:19,450 C... Con không để bị rơi đấy! Ghê không ạ?! 227 00:20:20,690 --> 00:20:22,230 Chưa đâu nhóc con! 228 00:20:23,410 --> 00:20:26,240 Không có để rơi đâu nhé! 229 00:20:29,870 --> 00:20:31,610 Nhìn nè, Cha! 230 00:20:31,610 --> 00:20:33,000 Xem đây! 231 00:20:33,460 --> 00:20:36,250 Hỏa Long Hống! 232 00:20:36,850 --> 00:20:37,890 Thế lào?! 233 00:20:37,890 --> 00:20:41,750 Hống hống cái gì? Chưa đủ lửa nấu ăn nữa là. 234 00:20:41,750 --> 00:20:43,350 Gì chứ?! 235 00:20:43,350 --> 00:20:44,410 Nhìn đây. 236 00:20:45,970 --> 00:20:47,430 Hỏa Long... 237 00:20:47,430 --> 00:20:50,510 ...Hống! 238 00:20:54,050 --> 00:20:56,150 Đừng có phá núi non thế chứ, Cha. 239 00:20:56,150 --> 00:20:57,910 Chắc tại hơi quá tay. 240 00:21:00,870 --> 00:21:02,550 Tuyệt vời! 241 00:21:02,550 --> 00:21:04,240 Tốt, con cũng phải làm đuọc! 242 00:21:04,790 --> 00:21:07,230 Tích hết nội lực vào lòng bụng. 243 00:21:07,230 --> 00:21:09,390 Lặp lại như thế. 244 00:21:09,390 --> 00:21:11,070 Được! 245 00:21:34,070 --> 00:21:35,100 Natsu... 246 00:21:36,130 --> 00:21:40,290 Ta đã luôn dõi theo con suốt thời gian qua. 247 00:21:41,710 --> 00:21:44,900 Con đã... lớn quá rồi. 248 00:21:50,350 --> 00:21:53,160 Những ngày tháng được ở bên con 249 00:21:53,160 --> 00:21:55,850 là những phút giây hạnh phúc nhất đời ta. 250 00:22:02,870 --> 00:22:07,450 Chính con đã cho ta sức mạnh tình thân. 251 00:22:16,250 --> 00:22:20,690 Igneel! 252 00:23:57,310 --> 00:23:59,170 Trận chiến đã kết thúc. 253 00:23:59,170 --> 00:24:04,040 Fairy Tail giành chiến thắng bằng cái giá rất đắt, họ mất đi nhiều thứ không thể bù đắp được. 254 00:24:04,040 --> 00:24:06,590 Qua vết thẹo lòng của trận chiến vừa qua, 255 00:24:06,590 --> 00:24:09,890 đồng thời khi biết sự thật phía sau loài rồng, 256 00:24:09,890 --> 00:24:13,170 Natsu không thể ngăn nổi dòng lệ cứ mãi tuôn rơi trên đôi gò má 257 00:24:13,170 --> 00:24:16,550 cũng như lời truyền đạt của người cha vẫn mãi khắc sâu trong tim cậu. 258 00:24:16,550 --> 00:24:21,490 Kì tới: Chương Tartaros Hồi kết: Đó là sức mạnh sinh tồn. 259 00:24:18,850 --> 00:24:21,020 Chương Tartaros Hồi kết: Đó là sức mạnh sinh tồn. 260 00:24:21,950 --> 00:24:24,900 Tất cả còn lại chính là ý chí hướng đến ngày mai. 19088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.