Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,400 --> 00:02:20,200
Chương Tartaros:
Erza chiến Minerva
2
00:02:21,700 --> 00:02:25,670
Mặt mày lấm lem.
Lại mất hẳn luôn cái trụ sở trên không.
3
00:02:26,060 --> 00:02:28,620
Coi bộ bọn các ngươi hết trò để vẽ rồi.
4
00:02:32,550 --> 00:02:33,700
Ngươi...
5
00:02:35,980 --> 00:02:38,770
Ấy... Chắc không thể nào...
6
00:02:38,770 --> 00:02:42,190
Chính hắn là kẻ đóng băng làng người khổng lồ đấy!
7
00:02:42,190 --> 00:02:44,730
Còn đống băng cả tao nữa!
8
00:02:44,730 --> 00:02:45,630
Thù dai.
9
00:02:45,630 --> 00:02:46,510
Im đi!
10
00:02:47,420 --> 00:02:48,970
Cơ mà, hắn có mùi...
11
00:02:49,600 --> 00:02:51,230
...rất giống cậu.
12
00:02:53,650 --> 00:02:55,980
Cùng hương sắc với Gray-sama á?!
13
00:03:02,740 --> 00:03:03,740
Gray!
14
00:03:04,640 --> 00:03:07,550
Ta sẽ xử lý tên này.
15
00:03:07,550 --> 00:03:08,240
Cái gì?!
16
00:03:08,940 --> 00:03:10,320
Gray-sama!
17
00:03:10,320 --> 00:03:11,250
Biến mất?!
18
00:03:11,740 --> 00:03:15,680
"Xử lý" tên này?! Sao dám ăn nói như thế trước mặt Juvia chứ!
19
00:03:16,900 --> 00:03:18,760
Rất thú vị đây...
20
00:03:19,170 --> 00:03:21,420
Quay mặt đi như thế chứng tỏ các ngươi rất tự tin.
21
00:03:21,420 --> 00:03:23,730
Nhưng số các ngươi đến đây là tận.
22
00:03:24,790 --> 00:03:25,680
Lốc.
23
00:03:34,650 --> 00:03:37,350
Chút giông tố có là gì với sắt thép!
24
00:03:37,350 --> 00:03:39,220
Thiết Long Chùy!
25
00:03:45,910 --> 00:03:48,130
Thủy Trảm!
26
00:03:49,700 --> 00:03:51,450
Cái tên này sao thế?!
27
00:03:54,610 --> 00:03:58,800
Thủy pháp sư à?
Cũng rất thú vị.
28
00:04:01,850 --> 00:04:03,720
Gajeel! Juvia!
29
00:04:04,150 --> 00:04:05,760
Rung chấn.
30
00:04:09,670 --> 00:04:11,220
Mọi người!
31
00:04:14,510 --> 00:04:16,250
Không thành vấn đề!
32
00:04:17,270 --> 00:04:18,630
Đi thôi!
33
00:04:18,630 --> 00:04:19,700
Ừm!
34
00:04:19,700 --> 00:04:21,730
Các ngươi đã mang Gray-sama đi đâu hả?!
35
00:04:22,150 --> 00:04:22,860
Lên.
36
00:04:26,530 --> 00:04:29,170
Vẫn chưa kết thúc.
37
00:04:42,930 --> 00:04:44,380
Chuyện gì ở đây đây?
38
00:04:44,930 --> 00:04:49,110
Mình hoàn toàn bị chia cắt với các nhóm khác
ngay tình cảnh éo le này ư?
39
00:04:49,110 --> 00:04:50,850
Thật là thảm hại...
40
00:04:53,090 --> 00:04:56,740
Mình thậm chí có nghe được tiếng sấm bên tai!
41
00:04:56,740 --> 00:05:00,460
Chưa kể, mình lại đánh mất đống kiwi dự phòng nữa.
42
00:05:00,460 --> 00:05:01,650
Như thế này không ổn!
43
00:05:04,550 --> 00:05:06,510
Kiwi đó sao?!
44
00:05:07,190 --> 00:05:07,910
Ơ...
45
00:05:08,330 --> 00:05:11,440
Không phải Kiwi! Là bi sắt mà!
46
00:05:11,810 --> 00:05:16,210
Đói quá thành ra nhìn nhầm chúng thành kiwi...
47
00:05:16,210 --> 00:05:17,870
Thật tình!
48
00:05:20,420 --> 00:05:25,580
Cơ mà, quanh đây bày bừa quá.
49
00:05:25,580 --> 00:05:27,600
Hẳn phải có đạn pháo gì chăng?
50
00:05:31,430 --> 00:05:33,950
Happy! Có sao không?
51
00:05:33,950 --> 00:05:38,440
Thật tốt quá. Tôi đang bị tách nhóm với Gajeel...
52
00:05:59,140 --> 00:06:04,900
Ban đầu, cứ tưởng bị bức tường hút vào là có đường thoát,
ai ngờ lại vớ thêm cục này...
53
00:06:04,900 --> 00:06:07,360
V-Vậy à...
54
00:06:07,360 --> 00:06:10,420
Tính sao đây?
Bị Carla ghét mất!
55
00:06:10,420 --> 00:06:14,890
Không. Tôi không nghĩ nó trông xấu với ngoại hình của cậu đâu...
56
00:06:14,890 --> 00:06:16,660
Thật chứ?!
57
00:06:17,770 --> 00:06:20,590
Có lẽ... thôi...
58
00:06:22,500 --> 00:06:26,330
Bỗng nhiên có một cây nấm mọc lên trên đầu mình.
59
00:06:26,330 --> 00:06:30,250
Thế này chẳng khác gì tráng miệng ăn tối cả...
60
00:06:30,250 --> 00:06:31,550
Không gỡ ra được sao?
61
00:06:32,010 --> 00:06:33,110
Không.
62
00:06:34,350 --> 00:06:37,170
Để xem sao đã. Ngồi yên đó. Nếu không...
63
00:06:37,810 --> 00:06:40,210
Dùng cách khác đi!
64
00:06:40,960 --> 00:06:44,240
Đau! Đau quá là đau!
65
00:06:45,060 --> 00:06:47,010
Ui-ui-ui-ui!
66
00:06:52,010 --> 00:06:54,080
Thôi, chịu thua.
67
00:06:54,480 --> 00:06:56,410
Mà trông có ngầu thật không?
68
00:06:56,410 --> 00:06:57,930
Miễn bình luận.
69
00:06:59,380 --> 00:07:03,050
Không biết bị Carla nhìn thấy sẽ như thế nào nữa.
70
00:07:05,230 --> 00:07:08,690
Cội nguồn Địa Ngục nổ tung nên ta bị co rút lại,
71
00:07:08,690 --> 00:07:13,600
nhưng nhờ vào Tà Lực mà ta có thể kí sinh lên kẻ khác!
72
00:07:13,600 --> 00:07:17,750
Giờ chỉ việc đợi lũ mèo này hội quân với đồng bọn.
73
00:07:17,750 --> 00:07:21,190
Phải, đợi tới lúc cơ hội lật bàn cờ đến!
74
00:07:23,360 --> 00:07:26,040
Này, Cana! Lại đây!
75
00:07:28,070 --> 00:07:31,510
Khối lập phương đã bị phá hủy trong lúc ta ngất đi.
76
00:07:31,510 --> 00:07:33,530
Ở đâu đây?
77
00:07:33,530 --> 00:07:37,010
Phía Nam Magnolia... hoặc đâu đó.
78
00:07:37,730 --> 00:07:39,190
Nhắc mới nhớ, Chủ Hội đâu?
79
00:07:39,630 --> 00:07:41,730
Ổng bảo sẽ về Hội một chút.
80
00:07:42,330 --> 00:07:46,320
Nhưng nhà Hội cũng tan tành rồi còn đâu.
81
00:07:55,300 --> 00:07:57,580
Cảnh sắc đau lòng...
82
00:07:58,980 --> 00:08:02,940
Đến cả Thánh đường Kardia,
điểm tích của thành phố...
83
00:08:07,360 --> 00:08:10,370
Những lời trăn trối của Đệ nhị Hội Trưởng...
84
00:08:10,370 --> 00:08:12,090
"Vẫn chưa kết thúc."
85
00:08:12,090 --> 00:08:16,180
Giải phóng ánh quang.
86
00:08:12,090 --> 00:08:17,350
"Giải phóng ánh quang"... nhỉ?
87
00:08:46,080 --> 00:08:47,520
Đâu đây?
88
00:08:47,520 --> 00:08:48,690
Wendy!
89
00:08:48,690 --> 00:08:49,920
Carla!
90
00:08:49,920 --> 00:08:52,920
Ủa? Chúng ta...
91
00:08:54,170 --> 00:08:56,840
...đã bị kéo vào vụ nổ..
92
00:08:59,460 --> 00:09:02,140
Face thế nào rồi?!
Đã có chuyện gì xảy ra với nó?!
93
00:09:02,490 --> 00:09:04,370
Bị dừng hoạt động.
94
00:09:06,050 --> 00:09:08,150
Doranbolt-san!
95
00:09:08,150 --> 00:09:09,650
Nhờ công của hai em.
96
00:09:10,140 --> 00:09:14,150
Chính anh ấy đã mang chúng ta ra khỏi
ngay khi nó kích nổ.
97
00:09:14,620 --> 00:09:16,930
Suýt chết đấy.
98
00:09:16,930 --> 00:09:18,240
Vậy...
99
00:09:19,890 --> 00:09:22,740
Kiếp sau hãy lại là bạn nhé.
100
00:09:23,440 --> 00:09:25,000
Chứ còn gì nữa chứ.
101
00:09:31,220 --> 00:09:32,900
Carla!
102
00:09:32,900 --> 00:09:33,960
Wendy!
103
00:09:36,390 --> 00:09:38,540
Chúng ta vẫn còn sống!
104
00:09:38,540 --> 00:09:39,970
Ừm! Đúng rồi!
105
00:09:49,790 --> 00:09:52,630
Cảm ơn anh, Doranbolt-san.
106
00:09:52,630 --> 00:09:53,440
Thật ra...
107
00:09:54,330 --> 00:09:57,550
...hơi phũ phàng khi phải nói điều này...
108
00:10:00,970 --> 00:10:03,610
Nhưng vẫn chưa kết thúc đâu.
109
00:10:07,700 --> 00:10:11,110
Thật tình không còn cách nào bứt nó ra sao?
110
00:10:11,110 --> 00:10:14,000
Nếu cố mà nặn thì các bào tử sẽ vỡ ra.
111
00:10:14,420 --> 00:10:17,090
Khi đó thì bị nấm mọc toàn thân luôn đấy.
112
00:10:17,090 --> 00:10:19,010
Không muốn chút nào...
113
00:10:19,520 --> 00:10:23,510
Cơ mà, những gì lời của Minh Vương thật sự làm ta băn khoăn...
114
00:10:23,850 --> 00:10:27,550
Kế hoạch Face sẽ quay lại quỹ đạo.
115
00:10:30,070 --> 00:10:34,070
Nguyên do vị trí của Kế hoạch Face phát nổ là vì...
116
00:10:34,430 --> 00:10:37,070
Không nhẽ là... dòng thời gian?!
117
00:10:49,210 --> 00:10:50,550
Không thể nào...
118
00:10:59,550 --> 00:11:03,150
Có nhiều hơn một Face!
119
00:11:04,740 --> 00:11:06,430
Nhiều thế này...
120
00:11:07,720 --> 00:11:11,600
Tôi vừa xác nhận có hơn 2000 thiết bị Face...
121
00:11:14,800 --> 00:11:16,110
Đây là...
122
00:11:19,020 --> 00:11:24,050
...hình thù thật sự của quả bom ma thuật xuyên lục địa.
123
00:11:55,010 --> 00:11:59,400
Ta đã liền mạng chỉ để phá hủy một trong số chúng...
124
00:12:00,700 --> 00:12:02,280
...mà giờ lại lòi ra nhiều thế này...
125
00:12:02,790 --> 00:12:04,250
Hết rồi...
126
00:12:04,250 --> 00:12:05,860
Đừng nói như thế, Carla.
127
00:12:10,340 --> 00:12:12,560
Mình không muốn có thêm tuyệt vọng đâu.
128
00:12:14,610 --> 00:12:17,880
Mình đã quyết tâm rằng cả hai đứa mình sẽ sống, Carla ạ.
129
00:12:22,090 --> 00:12:23,270
Wendy!
130
00:12:26,450 --> 00:12:29,770
Mình sẽ không nhút nhát hay khóc nhè nữa.
131
00:12:30,260 --> 00:12:31,900
Mọi người đều đang chiến đấu.
132
00:12:32,620 --> 00:12:35,900
Cho nên mình cũng không được phép bỏ cuộc!
133
00:12:55,840 --> 00:12:58,170
Minerva, ngươi...
134
00:12:58,170 --> 00:13:00,170
Ta là Neo-Minerva.
135
00:13:01,580 --> 00:13:03,840
Ta đã được tái sinh...
136
00:13:05,460 --> 00:13:07,590
...dưới nhân dạng đệ nhất pháp sư!
137
00:13:15,610 --> 00:13:16,990
Territory!
138
00:13:27,550 --> 00:13:29,870
Nào, hãy vui đùa thêm nữa,
139
00:13:29,870 --> 00:13:31,430
Erza...
140
00:13:47,200 --> 00:13:48,880
Ta là...
141
00:13:48,880 --> 00:13:52,010
Ta là Đệ nhất...
142
00:13:52,400 --> 00:13:57,190
Thế ngươi nghĩ mình đang đấu với ai?!
143
00:13:59,030 --> 00:14:00,930
Nhục nhã...
144
00:14:06,090 --> 00:14:07,900
Thảm hại...
145
00:14:08,980 --> 00:14:11,740
Tại sao mày lại yếu đến thế?!
146
00:14:14,460 --> 00:14:16,410
X-Xin tha cho con!
147
00:14:16,730 --> 00:14:19,510
Tha cho con, Cha ơi!
148
00:14:20,420 --> 00:14:22,690
Mày van nài ta đấy à?
149
00:14:22,690 --> 00:14:24,690
Đứa con gái ngu ngốc!
150
00:14:26,080 --> 00:14:28,920
Xin lỗi ạ! Xin hãy tha cho con!
151
00:14:28,920 --> 00:14:33,430
Mày vẫn nghĩ lời nài nỉ của mày sẽ thành hiện thực à?
152
00:14:33,830 --> 00:14:36,130
Mày quá yếu đuối?
153
00:14:36,130 --> 00:14:39,090
Sabertooth không cần một kẻ yếu đuối như vậy.
154
00:14:39,090 --> 00:14:41,940
Mày có hiểu những gì ta đang nói không...
155
00:14:41,940 --> 00:14:43,550
...Minerva?
156
00:14:50,570 --> 00:14:52,130
Ta là...
157
00:14:54,510 --> 00:14:59,570
Thân là con gái ta,
mày phải trở nên mạnh hơn nữa.
158
00:14:59,570 --> 00:15:04,130
Ta sẽ phải tiêu diệt kẻ yếu.
Dù cho có là chính con gái mình đi chăng nữa.
159
00:15:05,970 --> 00:15:07,590
Ta...
160
00:15:10,390 --> 00:15:13,730
Nếu có thời gian lấy nhịp thở,
mày có thể tận dụng nó để di chuyển!
161
00:15:13,730 --> 00:15:15,510
Công kích là mọi thứ.
162
00:15:15,510 --> 00:15:18,870
Dù cho có dưới sức đối phương,
cũng phải lao vào tấn công!
163
00:15:18,870 --> 00:15:22,480
Đó chính cội nguồn của sức mạnh,
của những đại vĩ nhân!
164
00:15:32,530 --> 00:15:34,530
Đứng dậy, Minerva!
165
00:15:36,050 --> 00:15:39,790
Đứng dậy ngay hoặc mày sẽ không còn cơ hội đó nữa.
166
00:15:39,790 --> 00:15:41,690
Làm đi, Fingers.
167
00:15:47,120 --> 00:15:49,510
Quá ngây thơ!
168
00:15:53,760 --> 00:15:57,260
Quyền lực tuyệt đối... Territory?
169
00:16:12,510 --> 00:16:14,210
Để em giúp anh!
170
00:16:14,210 --> 00:16:17,510
Còn chần chừ gì nữa?
Mau kết liễu hắn ta?
171
00:16:18,960 --> 00:16:22,930
Bị hạ gục là yếu đuối.
Yếu đuối chẳng thua gì giòi bọ.
172
00:16:23,430 --> 00:16:26,290
Giòi bọ thì không cần tiếc thương.
173
00:16:26,940 --> 00:16:29,690
Cứ dẫm đạp bọn chúng.
174
00:16:29,690 --> 00:16:32,800
Nhưng Fingers là đồng đội trong Hội...
175
00:16:33,190 --> 00:16:36,130
"Đồng đội" là ngôn từ của kẻ yếu thế.
176
00:16:36,130 --> 00:16:39,870
Đã là con gái ta,
mày phải có tầm nhìn vào những điều hệ trọng hơn.
177
00:16:40,690 --> 00:16:44,250
Đầu đội trời. Chân đạp đất.
178
00:16:44,250 --> 00:16:48,310
Câm lặng biển khơi.
Đó chính là Sabertooth.
179
00:16:48,310 --> 00:16:49,830
Nhưng mà...
180
00:16:49,830 --> 00:16:53,320
Nếu mày không ra tay thì để ta.
181
00:16:53,320 --> 00:16:54,930
Biến đi.
182
00:17:02,320 --> 00:17:03,950
Làm sao cha có thể?
183
00:17:08,210 --> 00:17:09,340
Không được khóc.
184
00:17:13,430 --> 00:17:16,060
Mày còn định như thế đến bao giờ?!
185
00:17:16,060 --> 00:17:18,950
Nước mắt là minh chứng cho kẻ yếu!
186
00:17:18,950 --> 00:17:21,430
Ta phải nói đi nói lại điều này bao nhiêu lần nữa?!
187
00:17:21,820 --> 00:17:26,250
Tha cho con... Tha cho con...
Tha cho con...
188
00:17:26,590 --> 00:17:28,340
Ta...
189
00:17:28,340 --> 00:17:30,780
...phải trở nên cực mạnh!
190
00:17:30,780 --> 00:17:32,860
Minerva!
191
00:17:36,860 --> 00:17:40,010
Ta sẽ để mày lại ở đây.
192
00:17:40,430 --> 00:17:45,090
Đánh bỏ cái tôi yếu đuối,
lau khô nước mắt và mọi thứ!
193
00:17:45,470 --> 00:17:52,030
Trong khu rừng này toàn lũ thú dữ,
con đường duy nhất cho lũ hèn yếu là cái chết.
194
00:17:52,850 --> 00:17:56,390
Mày có thể về nhà một khi khô cạn nước mắt.
195
00:18:08,930 --> 00:18:13,990
Tha cho con... Tha cho con...
Tha cho con...
196
00:18:13,990 --> 00:18:17,680
Mạnh mẽ lên!
Mày thế này mà dám nhận là con gái ta à?!
197
00:18:17,680 --> 00:18:20,790
Phải tiêu diệt kẻ yếu! Dẫm nát chúng!
198
00:18:38,190 --> 00:18:40,930
Đầu... đội trời...
199
00:18:40,930 --> 00:18:43,660
Chân... đạp đất.
200
00:18:43,660 --> 00:18:46,810
Câm lặng biển khơi.
201
00:18:46,810 --> 00:18:48,430
Đó chính là...
202
00:18:48,890 --> 00:18:52,440
Đó chính là Sabertooth.
203
00:18:48,890 --> 00:18:52,440
...Sabertooth.
204
00:18:52,850 --> 00:18:55,410
Tỉnh lại đi!
205
00:19:00,750 --> 00:19:04,410
Những trò phi nhân tính
của ngươi ở Đại Hội Pháp Thuật...
206
00:19:04,860 --> 00:19:07,490
Dẫu không thể tha thứ,
nhưng ta hiểu rất rõ.
207
00:19:07,900 --> 00:19:12,020
Tất cả không chỉ vì Sabertooth?!
208
00:19:24,250 --> 00:19:26,090
Minerva...
209
00:19:26,090 --> 00:19:30,310
Cú đấm vào ngươi vừa rồi đang khóc than với ta.
210
00:19:30,310 --> 00:19:33,480
Nó tự hỏi, "Liệu trận chiến này có nghĩa lý gì?!"
211
00:19:38,690 --> 00:19:40,500
Ta biết chứ...
212
00:19:42,610 --> 00:19:44,490
Biết lắm chứ.
213
00:19:45,520 --> 00:19:46,850
Cho nên...
214
00:19:52,900 --> 00:19:56,000
...hãy giết ta bằng chính đôi tay ngươi.
215
00:19:59,790 --> 00:20:04,290
Ta yếu đuối. Chính vì quá yếu đuối
nên mới sa vào ngã quỷ.
216
00:20:04,860 --> 00:20:08,010
Ta không thể sống với cơ thể này thêm phút giây nào nữa...
217
00:20:09,330 --> 00:20:10,550
Làm ơn..
218
00:20:14,240 --> 00:20:16,140
Ngươi là chính ngươi.
219
00:20:18,100 --> 00:20:20,580
Chắc hẳn vẫn còn người đang đợi ngươi ở nhà.
220
00:20:21,390 --> 00:20:23,030
Chớ quên điều đó.
221
00:20:28,580 --> 00:20:31,540
Đây là lý do con người là chủng loài yếu ớt.
222
00:20:34,410 --> 00:20:39,200
Khi nói đến sự sống và cái chết,
các ngươi đều bộc lộ bản tính.
223
00:20:39,740 --> 00:20:41,710
Chẳng đẹp đẽ chút nào.
224
00:20:42,190 --> 00:20:43,390
Ngươi là kẻ nào?!
225
00:20:43,390 --> 00:20:46,480
Khoan... Chất giọng này mình đã từng nghe thấy.
226
00:20:48,020 --> 00:20:50,720
Minh Vương, Mard Geer!
227
00:20:51,120 --> 00:20:57,490
Quá đỗi thất vọng. Ta cứ tưởng đã dọn sạch rác bẩn,
nhưng ai dè bọn chúng lại trồi lên.
228
00:20:57,490 --> 00:21:00,230
Tinh Linh Vương khốn kiếp và những chiêu trò của lão...
229
00:21:00,910 --> 00:21:03,740
May thay, ta vẫn còn chút thời gian.
230
00:21:04,380 --> 00:21:07,450
Đủ để ta dọn sạch sẽ rác rưởi cho nơi này.
231
00:21:09,780 --> 00:21:11,740
Ngươi là thủ lĩnh ở đây à?!
232
00:21:13,750 --> 00:21:16,000
Thứ ma pháp gì thế này?!
233
00:21:16,000 --> 00:21:17,500
Cùng lúc.
234
00:21:24,080 --> 00:21:25,580
Minerva!
235
00:21:26,350 --> 00:21:28,850
Chạy đi, Erza...
236
00:21:42,230 --> 00:21:43,650
Vừa kịp lúc.
237
00:21:44,300 --> 00:21:46,030
Mặc dù có hơi muộn.
238
00:21:49,100 --> 00:21:51,750
Đến đón cô đây, tiểu thư.
239
00:21:51,750 --> 00:21:53,040
Đã lâu không gặp!
240
00:21:53,040 --> 00:21:55,870
Hồi của các anh là Sabertooth nhỉ.
241
00:21:55,870 --> 00:21:58,040
Fro cũng nghĩ thế!
242
00:22:00,470 --> 00:22:05,910
Tên này nhìn cặp mắt ác ôn quá.
Có phải kẻ thù không, Erza-san?
243
00:22:05,910 --> 00:22:09,990
Ở hắn toát ra trọng khí gớm quá...
244
00:22:09,990 --> 00:22:13,550
Nào nào, tiểu thư và Erza-san nghỉ tay chút đi.
245
00:22:13,550 --> 00:22:15,850
Bọn em có mang bữa trưa nè!
246
00:22:18,290 --> 00:22:20,880
Chắc hẳn vẫn còn người đang đợi ngươi ở nhà.
247
00:23:57,280 --> 00:24:00,460
Tất cả Face sẽ đồng loạt khởi động trong vòng 1 giờ nữa.
248
00:24:00,790 --> 00:24:04,830
Song Long của Saber đột nhiên
dấn thân vào cơn biến cố khôn lường.
249
00:24:04,830 --> 00:24:08,210
Họ thách thức Minh Vương bằng nấm đấm lửa hận.
250
00:24:08,650 --> 00:24:11,780
Cùng lúc, Gray đang so găng với Silver.
251
00:24:11,780 --> 00:24:17,260
Tuy nhiên, lời thú nhận bất ngờ của Silver
xé nát trái tim Gray.
252
00:24:17,260 --> 00:24:21,680
Kì tới: Chương Tartaros: Câu chuyện của chàng trai.
253
00:24:19,560 --> 00:24:21,680
Chương Tartaros:
Câu chuyện của chàng trai
254
00:24:21,680 --> 00:24:25,100
Sự thật buồn thảm soi sáng chốn u tuyệt.
19902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.