All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E075.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,400 --> 00:02:20,200 Chương Tartaros: Erza chiến Minerva 2 00:02:21,700 --> 00:02:25,670 Mặt mày lấm lem. Lại mất hẳn luôn cái trụ sở trên không. 3 00:02:26,060 --> 00:02:28,620 Coi bộ bọn các ngươi hết trò để vẽ rồi. 4 00:02:32,550 --> 00:02:33,700 Ngươi... 5 00:02:35,980 --> 00:02:38,770 Ấy... Chắc không thể nào... 6 00:02:38,770 --> 00:02:42,190 Chính hắn là kẻ đóng băng làng người khổng lồ đấy! 7 00:02:42,190 --> 00:02:44,730 Còn đống băng cả tao nữa! 8 00:02:44,730 --> 00:02:45,630 Thù dai. 9 00:02:45,630 --> 00:02:46,510 Im đi! 10 00:02:47,420 --> 00:02:48,970 Cơ mà, hắn có mùi... 11 00:02:49,600 --> 00:02:51,230 ...rất giống cậu. 12 00:02:53,650 --> 00:02:55,980 Cùng hương sắc với Gray-sama á?! 13 00:03:02,740 --> 00:03:03,740 Gray! 14 00:03:04,640 --> 00:03:07,550 Ta sẽ xử lý tên này. 15 00:03:07,550 --> 00:03:08,240 Cái gì?! 16 00:03:08,940 --> 00:03:10,320 Gray-sama! 17 00:03:10,320 --> 00:03:11,250 Biến mất?! 18 00:03:11,740 --> 00:03:15,680 "Xử lý" tên này?! Sao dám ăn nói như thế trước mặt Juvia chứ! 19 00:03:16,900 --> 00:03:18,760 Rất thú vị đây... 20 00:03:19,170 --> 00:03:21,420 Quay mặt đi như thế chứng tỏ các ngươi rất tự tin. 21 00:03:21,420 --> 00:03:23,730 Nhưng số các ngươi đến đây là tận. 22 00:03:24,790 --> 00:03:25,680 Lốc. 23 00:03:34,650 --> 00:03:37,350 Chút giông tố có là gì với sắt thép! 24 00:03:37,350 --> 00:03:39,220 Thiết Long Chùy! 25 00:03:45,910 --> 00:03:48,130 Thủy Trảm! 26 00:03:49,700 --> 00:03:51,450 Cái tên này sao thế?! 27 00:03:54,610 --> 00:03:58,800 Thủy pháp sư à? Cũng rất thú vị. 28 00:04:01,850 --> 00:04:03,720 Gajeel! Juvia! 29 00:04:04,150 --> 00:04:05,760 Rung chấn. 30 00:04:09,670 --> 00:04:11,220 Mọi người! 31 00:04:14,510 --> 00:04:16,250 Không thành vấn đề! 32 00:04:17,270 --> 00:04:18,630 Đi thôi! 33 00:04:18,630 --> 00:04:19,700 Ừm! 34 00:04:19,700 --> 00:04:21,730 Các ngươi đã mang Gray-sama đi đâu hả?! 35 00:04:22,150 --> 00:04:22,860 Lên. 36 00:04:26,530 --> 00:04:29,170 Vẫn chưa kết thúc. 37 00:04:42,930 --> 00:04:44,380 Chuyện gì ở đây đây? 38 00:04:44,930 --> 00:04:49,110 Mình hoàn toàn bị chia cắt với các nhóm khác ngay tình cảnh éo le này ư? 39 00:04:49,110 --> 00:04:50,850 Thật là thảm hại... 40 00:04:53,090 --> 00:04:56,740 Mình thậm chí có nghe được tiếng sấm bên tai! 41 00:04:56,740 --> 00:05:00,460 Chưa kể, mình lại đánh mất đống kiwi dự phòng nữa. 42 00:05:00,460 --> 00:05:01,650 Như thế này không ổn! 43 00:05:04,550 --> 00:05:06,510 Kiwi đó sao?! 44 00:05:07,190 --> 00:05:07,910 Ơ... 45 00:05:08,330 --> 00:05:11,440 Không phải Kiwi! Là bi sắt mà! 46 00:05:11,810 --> 00:05:16,210 Đói quá thành ra nhìn nhầm chúng thành kiwi... 47 00:05:16,210 --> 00:05:17,870 Thật tình! 48 00:05:20,420 --> 00:05:25,580 Cơ mà, quanh đây bày bừa quá. 49 00:05:25,580 --> 00:05:27,600 Hẳn phải có đạn pháo gì chăng? 50 00:05:31,430 --> 00:05:33,950 Happy! Có sao không? 51 00:05:33,950 --> 00:05:38,440 Thật tốt quá. Tôi đang bị tách nhóm với Gajeel... 52 00:05:59,140 --> 00:06:04,900 Ban đầu, cứ tưởng bị bức tường hút vào là có đường thoát, ai ngờ lại vớ thêm cục này... 53 00:06:04,900 --> 00:06:07,360 V-Vậy à... 54 00:06:07,360 --> 00:06:10,420 Tính sao đây? Bị Carla ghét mất! 55 00:06:10,420 --> 00:06:14,890 Không. Tôi không nghĩ nó trông xấu với ngoại hình của cậu đâu... 56 00:06:14,890 --> 00:06:16,660 Thật chứ?! 57 00:06:17,770 --> 00:06:20,590 Có lẽ... thôi... 58 00:06:22,500 --> 00:06:26,330 Bỗng nhiên có một cây nấm mọc lên trên đầu mình. 59 00:06:26,330 --> 00:06:30,250 Thế này chẳng khác gì tráng miệng ăn tối cả... 60 00:06:30,250 --> 00:06:31,550 Không gỡ ra được sao? 61 00:06:32,010 --> 00:06:33,110 Không. 62 00:06:34,350 --> 00:06:37,170 Để xem sao đã. Ngồi yên đó. Nếu không... 63 00:06:37,810 --> 00:06:40,210 Dùng cách khác đi! 64 00:06:40,960 --> 00:06:44,240 Đau! Đau quá là đau! 65 00:06:45,060 --> 00:06:47,010 Ui-ui-ui-ui! 66 00:06:52,010 --> 00:06:54,080 Thôi, chịu thua. 67 00:06:54,480 --> 00:06:56,410 Mà trông có ngầu thật không? 68 00:06:56,410 --> 00:06:57,930 Miễn bình luận. 69 00:06:59,380 --> 00:07:03,050 Không biết bị Carla nhìn thấy sẽ như thế nào nữa. 70 00:07:05,230 --> 00:07:08,690 Cội nguồn Địa Ngục nổ tung nên ta bị co rút lại, 71 00:07:08,690 --> 00:07:13,600 nhưng nhờ vào Tà Lực mà ta có thể kí sinh lên kẻ khác! 72 00:07:13,600 --> 00:07:17,750 Giờ chỉ việc đợi lũ mèo này hội quân với đồng bọn. 73 00:07:17,750 --> 00:07:21,190 Phải, đợi tới lúc cơ hội lật bàn cờ đến! 74 00:07:23,360 --> 00:07:26,040 Này, Cana! Lại đây! 75 00:07:28,070 --> 00:07:31,510 Khối lập phương đã bị phá hủy trong lúc ta ngất đi. 76 00:07:31,510 --> 00:07:33,530 Ở đâu đây? 77 00:07:33,530 --> 00:07:37,010 Phía Nam Magnolia... hoặc đâu đó. 78 00:07:37,730 --> 00:07:39,190 Nhắc mới nhớ, Chủ Hội đâu? 79 00:07:39,630 --> 00:07:41,730 Ổng bảo sẽ về Hội một chút. 80 00:07:42,330 --> 00:07:46,320 Nhưng nhà Hội cũng tan tành rồi còn đâu. 81 00:07:55,300 --> 00:07:57,580 Cảnh sắc đau lòng... 82 00:07:58,980 --> 00:08:02,940 Đến cả Thánh đường Kardia, điểm tích của thành phố... 83 00:08:07,360 --> 00:08:10,370 Những lời trăn trối của Đệ nhị Hội Trưởng... 84 00:08:10,370 --> 00:08:12,090 "Vẫn chưa kết thúc." 85 00:08:12,090 --> 00:08:16,180 Giải phóng ánh quang. 86 00:08:12,090 --> 00:08:17,350 "Giải phóng ánh quang"... nhỉ? 87 00:08:46,080 --> 00:08:47,520 Đâu đây? 88 00:08:47,520 --> 00:08:48,690 Wendy! 89 00:08:48,690 --> 00:08:49,920 Carla! 90 00:08:49,920 --> 00:08:52,920 Ủa? Chúng ta... 91 00:08:54,170 --> 00:08:56,840 ...đã bị kéo vào vụ nổ.. 92 00:08:59,460 --> 00:09:02,140 Face thế nào rồi?! Đã có chuyện gì xảy ra với nó?! 93 00:09:02,490 --> 00:09:04,370 Bị dừng hoạt động. 94 00:09:06,050 --> 00:09:08,150 Doranbolt-san! 95 00:09:08,150 --> 00:09:09,650 Nhờ công của hai em. 96 00:09:10,140 --> 00:09:14,150 Chính anh ấy đã mang chúng ta ra khỏi ngay khi nó kích nổ. 97 00:09:14,620 --> 00:09:16,930 Suýt chết đấy. 98 00:09:16,930 --> 00:09:18,240 Vậy... 99 00:09:19,890 --> 00:09:22,740 Kiếp sau hãy lại là bạn nhé. 100 00:09:23,440 --> 00:09:25,000 Chứ còn gì nữa chứ. 101 00:09:31,220 --> 00:09:32,900 Carla! 102 00:09:32,900 --> 00:09:33,960 Wendy! 103 00:09:36,390 --> 00:09:38,540 Chúng ta vẫn còn sống! 104 00:09:38,540 --> 00:09:39,970 Ừm! Đúng rồi! 105 00:09:49,790 --> 00:09:52,630 Cảm ơn anh, Doranbolt-san. 106 00:09:52,630 --> 00:09:53,440 Thật ra... 107 00:09:54,330 --> 00:09:57,550 ...hơi phũ phàng khi phải nói điều này... 108 00:10:00,970 --> 00:10:03,610 Nhưng vẫn chưa kết thúc đâu. 109 00:10:07,700 --> 00:10:11,110 Thật tình không còn cách nào bứt nó ra sao? 110 00:10:11,110 --> 00:10:14,000 Nếu cố mà nặn thì các bào tử sẽ vỡ ra. 111 00:10:14,420 --> 00:10:17,090 Khi đó thì bị nấm mọc toàn thân luôn đấy. 112 00:10:17,090 --> 00:10:19,010 Không muốn chút nào... 113 00:10:19,520 --> 00:10:23,510 Cơ mà, những gì lời của Minh Vương thật sự làm ta băn khoăn... 114 00:10:23,850 --> 00:10:27,550 Kế hoạch Face sẽ quay lại quỹ đạo. 115 00:10:30,070 --> 00:10:34,070 Nguyên do vị trí của Kế hoạch Face phát nổ là vì... 116 00:10:34,430 --> 00:10:37,070 Không nhẽ là... dòng thời gian?! 117 00:10:49,210 --> 00:10:50,550 Không thể nào... 118 00:10:59,550 --> 00:11:03,150 Có nhiều hơn một Face! 119 00:11:04,740 --> 00:11:06,430 Nhiều thế này... 120 00:11:07,720 --> 00:11:11,600 Tôi vừa xác nhận có hơn 2000 thiết bị Face... 121 00:11:14,800 --> 00:11:16,110 Đây là... 122 00:11:19,020 --> 00:11:24,050 ...hình thù thật sự của quả bom ma thuật xuyên lục địa. 123 00:11:55,010 --> 00:11:59,400 Ta đã liền mạng chỉ để phá hủy một trong số chúng... 124 00:12:00,700 --> 00:12:02,280 ...mà giờ lại lòi ra nhiều thế này... 125 00:12:02,790 --> 00:12:04,250 Hết rồi... 126 00:12:04,250 --> 00:12:05,860 Đừng nói như thế, Carla. 127 00:12:10,340 --> 00:12:12,560 Mình không muốn có thêm tuyệt vọng đâu. 128 00:12:14,610 --> 00:12:17,880 Mình đã quyết tâm rằng cả hai đứa mình sẽ sống, Carla ạ. 129 00:12:22,090 --> 00:12:23,270 Wendy! 130 00:12:26,450 --> 00:12:29,770 Mình sẽ không nhút nhát hay khóc nhè nữa. 131 00:12:30,260 --> 00:12:31,900 Mọi người đều đang chiến đấu. 132 00:12:32,620 --> 00:12:35,900 Cho nên mình cũng không được phép bỏ cuộc! 133 00:12:55,840 --> 00:12:58,170 Minerva, ngươi... 134 00:12:58,170 --> 00:13:00,170 Ta là Neo-Minerva. 135 00:13:01,580 --> 00:13:03,840 Ta đã được tái sinh... 136 00:13:05,460 --> 00:13:07,590 ...dưới nhân dạng đệ nhất pháp sư! 137 00:13:15,610 --> 00:13:16,990 Territory! 138 00:13:27,550 --> 00:13:29,870 Nào, hãy vui đùa thêm nữa, 139 00:13:29,870 --> 00:13:31,430 Erza... 140 00:13:47,200 --> 00:13:48,880 Ta là... 141 00:13:48,880 --> 00:13:52,010 Ta là Đệ nhất... 142 00:13:52,400 --> 00:13:57,190 Thế ngươi nghĩ mình đang đấu với ai?! 143 00:13:59,030 --> 00:14:00,930 Nhục nhã... 144 00:14:06,090 --> 00:14:07,900 Thảm hại... 145 00:14:08,980 --> 00:14:11,740 Tại sao mày lại yếu đến thế?! 146 00:14:14,460 --> 00:14:16,410 X-Xin tha cho con! 147 00:14:16,730 --> 00:14:19,510 Tha cho con, Cha ơi! 148 00:14:20,420 --> 00:14:22,690 Mày van nài ta đấy à? 149 00:14:22,690 --> 00:14:24,690 Đứa con gái ngu ngốc! 150 00:14:26,080 --> 00:14:28,920 Xin lỗi ạ! Xin hãy tha cho con! 151 00:14:28,920 --> 00:14:33,430 Mày vẫn nghĩ lời nài nỉ của mày sẽ thành hiện thực à? 152 00:14:33,830 --> 00:14:36,130 Mày quá yếu đuối? 153 00:14:36,130 --> 00:14:39,090 Sabertooth không cần một kẻ yếu đuối như vậy. 154 00:14:39,090 --> 00:14:41,940 Mày có hiểu những gì ta đang nói không... 155 00:14:41,940 --> 00:14:43,550 ...Minerva? 156 00:14:50,570 --> 00:14:52,130 Ta là... 157 00:14:54,510 --> 00:14:59,570 Thân là con gái ta, mày phải trở nên mạnh hơn nữa. 158 00:14:59,570 --> 00:15:04,130 Ta sẽ phải tiêu diệt kẻ yếu. Dù cho có là chính con gái mình đi chăng nữa. 159 00:15:05,970 --> 00:15:07,590 Ta... 160 00:15:10,390 --> 00:15:13,730 Nếu có thời gian lấy nhịp thở, mày có thể tận dụng nó để di chuyển! 161 00:15:13,730 --> 00:15:15,510 Công kích là mọi thứ. 162 00:15:15,510 --> 00:15:18,870 Dù cho có dưới sức đối phương, cũng phải lao vào tấn công! 163 00:15:18,870 --> 00:15:22,480 Đó chính cội nguồn của sức mạnh, của những đại vĩ nhân! 164 00:15:32,530 --> 00:15:34,530 Đứng dậy, Minerva! 165 00:15:36,050 --> 00:15:39,790 Đứng dậy ngay hoặc mày sẽ không còn cơ hội đó nữa. 166 00:15:39,790 --> 00:15:41,690 Làm đi, Fingers. 167 00:15:47,120 --> 00:15:49,510 Quá ngây thơ! 168 00:15:53,760 --> 00:15:57,260 Quyền lực tuyệt đối... Territory? 169 00:16:12,510 --> 00:16:14,210 Để em giúp anh! 170 00:16:14,210 --> 00:16:17,510 Còn chần chừ gì nữa? Mau kết liễu hắn ta? 171 00:16:18,960 --> 00:16:22,930 Bị hạ gục là yếu đuối. Yếu đuối chẳng thua gì giòi bọ. 172 00:16:23,430 --> 00:16:26,290 Giòi bọ thì không cần tiếc thương. 173 00:16:26,940 --> 00:16:29,690 Cứ dẫm đạp bọn chúng. 174 00:16:29,690 --> 00:16:32,800 Nhưng Fingers là đồng đội trong Hội... 175 00:16:33,190 --> 00:16:36,130 "Đồng đội" là ngôn từ của kẻ yếu thế. 176 00:16:36,130 --> 00:16:39,870 Đã là con gái ta, mày phải có tầm nhìn vào những điều hệ trọng hơn. 177 00:16:40,690 --> 00:16:44,250 Đầu đội trời. Chân đạp đất. 178 00:16:44,250 --> 00:16:48,310 Câm lặng biển khơi. Đó chính là Sabertooth. 179 00:16:48,310 --> 00:16:49,830 Nhưng mà... 180 00:16:49,830 --> 00:16:53,320 Nếu mày không ra tay thì để ta. 181 00:16:53,320 --> 00:16:54,930 Biến đi. 182 00:17:02,320 --> 00:17:03,950 Làm sao cha có thể? 183 00:17:08,210 --> 00:17:09,340 Không được khóc. 184 00:17:13,430 --> 00:17:16,060 Mày còn định như thế đến bao giờ?! 185 00:17:16,060 --> 00:17:18,950 Nước mắt là minh chứng cho kẻ yếu! 186 00:17:18,950 --> 00:17:21,430 Ta phải nói đi nói lại điều này bao nhiêu lần nữa?! 187 00:17:21,820 --> 00:17:26,250 Tha cho con... Tha cho con... Tha cho con... 188 00:17:26,590 --> 00:17:28,340 Ta... 189 00:17:28,340 --> 00:17:30,780 ...phải trở nên cực mạnh! 190 00:17:30,780 --> 00:17:32,860 Minerva! 191 00:17:36,860 --> 00:17:40,010 Ta sẽ để mày lại ở đây. 192 00:17:40,430 --> 00:17:45,090 Đánh bỏ cái tôi yếu đuối, lau khô nước mắt và mọi thứ! 193 00:17:45,470 --> 00:17:52,030 Trong khu rừng này toàn lũ thú dữ, con đường duy nhất cho lũ hèn yếu là cái chết. 194 00:17:52,850 --> 00:17:56,390 Mày có thể về nhà một khi khô cạn nước mắt. 195 00:18:08,930 --> 00:18:13,990 Tha cho con... Tha cho con... Tha cho con... 196 00:18:13,990 --> 00:18:17,680 Mạnh mẽ lên! Mày thế này mà dám nhận là con gái ta à?! 197 00:18:17,680 --> 00:18:20,790 Phải tiêu diệt kẻ yếu! Dẫm nát chúng! 198 00:18:38,190 --> 00:18:40,930 Đầu... đội trời... 199 00:18:40,930 --> 00:18:43,660 Chân... đạp đất. 200 00:18:43,660 --> 00:18:46,810 Câm lặng biển khơi. 201 00:18:46,810 --> 00:18:48,430 Đó chính là... 202 00:18:48,890 --> 00:18:52,440 Đó chính là Sabertooth. 203 00:18:48,890 --> 00:18:52,440 ...Sabertooth. 204 00:18:52,850 --> 00:18:55,410 Tỉnh lại đi! 205 00:19:00,750 --> 00:19:04,410 Những trò phi nhân tính của ngươi ở Đại Hội Pháp Thuật... 206 00:19:04,860 --> 00:19:07,490 Dẫu không thể tha thứ, nhưng ta hiểu rất rõ. 207 00:19:07,900 --> 00:19:12,020 Tất cả không chỉ vì Sabertooth?! 208 00:19:24,250 --> 00:19:26,090 Minerva... 209 00:19:26,090 --> 00:19:30,310 Cú đấm vào ngươi vừa rồi đang khóc than với ta. 210 00:19:30,310 --> 00:19:33,480 Nó tự hỏi, "Liệu trận chiến này có nghĩa lý gì?!" 211 00:19:38,690 --> 00:19:40,500 Ta biết chứ... 212 00:19:42,610 --> 00:19:44,490 Biết lắm chứ. 213 00:19:45,520 --> 00:19:46,850 Cho nên... 214 00:19:52,900 --> 00:19:56,000 ...hãy giết ta bằng chính đôi tay ngươi. 215 00:19:59,790 --> 00:20:04,290 Ta yếu đuối. Chính vì quá yếu đuối nên mới sa vào ngã quỷ. 216 00:20:04,860 --> 00:20:08,010 Ta không thể sống với cơ thể này thêm phút giây nào nữa... 217 00:20:09,330 --> 00:20:10,550 Làm ơn.. 218 00:20:14,240 --> 00:20:16,140 Ngươi là chính ngươi. 219 00:20:18,100 --> 00:20:20,580 Chắc hẳn vẫn còn người đang đợi ngươi ở nhà. 220 00:20:21,390 --> 00:20:23,030 Chớ quên điều đó. 221 00:20:28,580 --> 00:20:31,540 Đây là lý do con người là chủng loài yếu ớt. 222 00:20:34,410 --> 00:20:39,200 Khi nói đến sự sống và cái chết, các ngươi đều bộc lộ bản tính. 223 00:20:39,740 --> 00:20:41,710 Chẳng đẹp đẽ chút nào. 224 00:20:42,190 --> 00:20:43,390 Ngươi là kẻ nào?! 225 00:20:43,390 --> 00:20:46,480 Khoan... Chất giọng này mình đã từng nghe thấy. 226 00:20:48,020 --> 00:20:50,720 Minh Vương, Mard Geer! 227 00:20:51,120 --> 00:20:57,490 Quá đỗi thất vọng. Ta cứ tưởng đã dọn sạch rác bẩn, nhưng ai dè bọn chúng lại trồi lên. 228 00:20:57,490 --> 00:21:00,230 Tinh Linh Vương khốn kiếp và những chiêu trò của lão... 229 00:21:00,910 --> 00:21:03,740 May thay, ta vẫn còn chút thời gian. 230 00:21:04,380 --> 00:21:07,450 Đủ để ta dọn sạch sẽ rác rưởi cho nơi này. 231 00:21:09,780 --> 00:21:11,740 Ngươi là thủ lĩnh ở đây à?! 232 00:21:13,750 --> 00:21:16,000 Thứ ma pháp gì thế này?! 233 00:21:16,000 --> 00:21:17,500 Cùng lúc. 234 00:21:24,080 --> 00:21:25,580 Minerva! 235 00:21:26,350 --> 00:21:28,850 Chạy đi, Erza... 236 00:21:42,230 --> 00:21:43,650 Vừa kịp lúc. 237 00:21:44,300 --> 00:21:46,030 Mặc dù có hơi muộn. 238 00:21:49,100 --> 00:21:51,750 Đến đón cô đây, tiểu thư. 239 00:21:51,750 --> 00:21:53,040 Đã lâu không gặp! 240 00:21:53,040 --> 00:21:55,870 Hồi của các anh là Sabertooth nhỉ. 241 00:21:55,870 --> 00:21:58,040 Fro cũng nghĩ thế! 242 00:22:00,470 --> 00:22:05,910 Tên này nhìn cặp mắt ác ôn quá. Có phải kẻ thù không, Erza-san? 243 00:22:05,910 --> 00:22:09,990 Ở hắn toát ra trọng khí gớm quá... 244 00:22:09,990 --> 00:22:13,550 Nào nào, tiểu thư và Erza-san nghỉ tay chút đi. 245 00:22:13,550 --> 00:22:15,850 Bọn em có mang bữa trưa nè! 246 00:22:18,290 --> 00:22:20,880 Chắc hẳn vẫn còn người đang đợi ngươi ở nhà. 247 00:23:57,280 --> 00:24:00,460 Tất cả Face sẽ đồng loạt khởi động trong vòng 1 giờ nữa. 248 00:24:00,790 --> 00:24:04,830 Song Long của Saber đột nhiên dấn thân vào cơn biến cố khôn lường. 249 00:24:04,830 --> 00:24:08,210 Họ thách thức Minh Vương bằng nấm đấm lửa hận. 250 00:24:08,650 --> 00:24:11,780 Cùng lúc, Gray đang so găng với Silver. 251 00:24:11,780 --> 00:24:17,260 Tuy nhiên, lời thú nhận bất ngờ của Silver xé nát trái tim Gray. 252 00:24:17,260 --> 00:24:21,680 Kì tới: Chương Tartaros: Câu chuyện của chàng trai. 253 00:24:19,560 --> 00:24:21,680 Chương Tartaros: Câu chuyện của chàng trai 254 00:24:21,680 --> 00:24:25,100 Sự thật buồn thảm soi sáng chốn u tuyệt. 19902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.