Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,010
Con mẹ nó!
2
00:00:05,820 --> 00:00:08,130
Natsu! Bình tĩnh đi!
3
00:00:08,130 --> 00:00:10,990
Đây là nhà ngài cựu Chủ công đấy!
4
00:00:10,990 --> 00:00:13,400
Lão cựu Chủ công thông đồng với Tartaros!
5
00:00:14,210 --> 00:00:19,370
Thảo nào mà Tartaros biết Face và địa chỉ các cựu nguyên lão!
6
00:00:19,370 --> 00:00:22,160
Không khéo Erza với Mira cũng bị bắt đi rồi.
7
00:00:22,450 --> 00:00:23,870
Tớ nhất định sẽ tìm được!
8
00:00:23,870 --> 00:00:26,560
Đừng có xem thường khứu giác của rồng!
9
00:00:29,890 --> 00:00:32,300
Thằng ranh đó phá nát nhà ta rồi!
10
00:00:32,300 --> 00:00:34,890
Thôi mà, ngài cựu Chủ công bình tĩnh đi ạ.
11
00:00:34,890 --> 00:00:39,410
Ta cũng đã chi hết lương hưu dành dụm bấy lâu cho kế hoạch này đấy!
12
00:00:39,410 --> 00:00:44,430
Ấy, so với những phú quý sau này sẽ thuộc về ngài thì chút tài sản đó có đáng gì, có đáng gì!
13
00:00:46,000 --> 00:00:48,750
Màn kịch "cựu Chủ công đang bị Tartaros bắt giữ"...
14
00:00:48,750 --> 00:00:53,650
...nếu thành công, thì kể ra hy sinh ngôi nhà đó cũng đáng lắm!
15
00:00:54,730 --> 00:00:56,250
Erza và Mirajane thế nào rồi?
16
00:00:56,250 --> 00:01:00,660
Kyoka-sama đã ra tay thì ngài cứ an tâm. Chắc chắn chúng sẽ có kết cục không thể thảm hơn.
17
00:01:01,100 --> 00:01:02,850
Xong việc nhớ phải thủ tiêu chúng luôn nhé!
18
00:01:02,850 --> 00:01:07,170
Nếu chúng sống sót thoát về thì khả năng ta sẽ bị nghi ngờ là rất cao.
19
00:01:07,500 --> 00:01:09,010
Ngài cứ an tâm.
20
00:01:09,010 --> 00:01:13,170
Không một ai có thể tìm ra nơi này đâu.
21
00:01:15,170 --> 00:01:16,570
Cái gì thế kia?
22
00:01:23,090 --> 00:01:24,170
Đang lao tới kìa!
23
00:01:25,600 --> 00:01:27,980
Franmalth-kun! Nơi này...
24
00:01:27,980 --> 00:01:30,250
...không một ai có thể tìm ra mà!
25
00:01:31,900 --> 00:01:35,150
Tìm thấy rồi!
26
00:03:24,730 --> 00:03:27,340
Natsu!
27
00:03:27,340 --> 00:03:30,080
Cậu đâu rồi?! Natsu!
28
00:03:30,080 --> 00:03:33,090
Erza-san! Mira-san!
29
00:03:33,090 --> 00:03:35,310
Happy! Cậu ở đâu?!
30
00:03:36,030 --> 00:03:38,510
Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
31
00:03:38,510 --> 00:03:40,820
Cũng không thấy ngài cựu Chủ công đâu cả.
32
00:03:41,440 --> 00:03:44,890
Khả năng Tartaros đã tấn công tới đây là rất cao.
33
00:03:44,890 --> 00:03:48,170
Wendy, còn dấu vết của nhóm Natsu không?
34
00:03:48,170 --> 00:03:48,950
Để em dò thử!
35
00:03:53,280 --> 00:03:54,220
Natsu...
36
00:03:55,610 --> 00:03:57,340
Cậu đã đi đâu vậy?
37
00:04:09,150 --> 00:04:10,960
Erza và Mira đâu?!
38
00:04:10,960 --> 00:04:12,290
Kẻ đột nhập?!
39
00:04:12,290 --> 00:04:15,250
Tartaros này cũng có kẻ đột nhập vào được sao?!
40
00:04:15,250 --> 00:04:18,860
Mà tổn thất thế này thì tốn nhiêu tiền sửa chữa đây?
41
00:04:25,890 --> 00:04:27,660
Ồn ào quá...
42
00:04:31,020 --> 00:04:32,570
Yakdoriga!
43
00:04:45,450 --> 00:04:47,740
Trông chừng con ả này.
44
00:04:47,740 --> 00:04:50,270
Ta ra xem ngoài kia có chuyện gì.
45
00:04:50,270 --> 00:04:51,410
Cấm ngươi động tay vào.
46
00:04:53,440 --> 00:04:56,190
Đích thân tra tấn ả thì ta mới vui.
47
00:05:07,240 --> 00:05:10,660
Tartaros Arc:
Jellal vs. Oracion Seis
48
00:05:11,280 --> 00:05:13,210
Trả Erza và Mira đây!
49
00:05:13,210 --> 00:05:16,660
Ấy chà, ấy chà. Thi ra ngươi chung hội với bọn tù nhân.
50
00:05:17,410 --> 00:05:19,670
Tức là ngươi cũng thuộc Fairy Tail nhỉ?
51
00:05:20,190 --> 00:05:22,450
Quả nhiên là bọn họ ở đây!
52
00:05:22,450 --> 00:05:25,250
Mà sao ngươi lại có thể tìm đến nơi này vậy?
53
00:05:25,250 --> 00:05:28,700
Không lẽ ngươi bám đuôi cựu Chủ công?
54
00:05:29,950 --> 00:05:34,220
Cái tội của ngươi phải trả giá bao nhiêu, phải trả giá bao nhiêu?!
55
00:05:34,220 --> 00:05:35,930
Đừng có lảm nhảm nữa!
56
00:05:53,450 --> 00:05:55,450
Về hội rồi tính tiếp.
57
00:05:55,450 --> 00:05:59,170
Có lẽ bọn chúng đã lần ra nơi ở của vài cựu nguyên lão.
58
00:05:59,820 --> 00:06:01,390
Gray-sama...
59
00:06:01,390 --> 00:06:04,420
Không hiểu sao Juvia có cảm giác tệ lắm.
60
00:06:09,600 --> 00:06:12,350
Thấy cảnh cả một thị trấn bị chúng tàn phá,
61
00:06:12,910 --> 00:06:14,720
...cô chán nản cũng không có gì lạ cả.
62
00:06:15,530 --> 00:06:16,430
Không.
63
00:06:17,100 --> 00:06:19,930
Cảm giác về chuyện khác cơ...
64
00:06:26,830 --> 00:06:27,940
Có tôi ở đây rồi.
65
00:06:31,690 --> 00:06:35,280
Chúng ta sẽ lại chiến thắng như mọi khi. Tôi đảm bảo đấy.
66
00:06:46,610 --> 00:06:49,850
Ngươi vừa đánh ta nhỉ nhỉ?
67
00:06:49,850 --> 00:06:53,310
Cái tội đó phải trả giá bao nhiêu, bao nhiêu?
68
00:06:56,970 --> 00:07:00,180
1000 lần linh hồn nhà ngươi cũng không đủ đâu!
69
00:07:00,770 --> 00:07:02,190
Tay hắn vươn dài quá!
70
00:07:06,830 --> 00:07:08,270
Kết nối.
71
00:07:12,320 --> 00:07:14,050
Gì thế này?!
72
00:07:14,050 --> 00:07:16,240
Sức lực mình...đang yếu dần...
73
00:07:20,400 --> 00:07:21,460
Nice, Happy!
74
00:07:22,170 --> 00:07:24,250
Đau đấy, đồ ôn vật!
75
00:07:24,640 --> 00:07:27,330
Ngươi vừa làm gì Happy thế?!
76
00:07:36,010 --> 00:07:37,230
Hỏa Long...
77
00:07:38,090 --> 00:07:39,850
...Ác Kích!
78
00:07:46,590 --> 00:07:49,690
Giờ thì ngươi phải trả ta 2000 linh hồn!
79
00:07:50,330 --> 00:07:53,700
Lãnh trọn hỏa chiêu của Natsu ở cự ly gần vậy mà...
80
00:07:54,530 --> 00:07:55,770
Hắn vẫn...
81
00:07:56,910 --> 00:07:59,700
Franmalth, đủ rồi.
82
00:08:01,340 --> 00:08:03,390
Ở đây cứ giao lại cho ta.
83
00:08:05,360 --> 00:08:07,710
Ngươi đưa Chủ công ra chỗ khác đi.
84
00:08:13,100 --> 00:08:14,720
Silver-sama...
85
00:08:19,130 --> 00:08:21,280
Vậy nhường cả lại cho ngài đấy.
86
00:08:21,280 --> 00:08:25,850
Tôi thì lo giục Chủ công mau chóng hoàn thành nốt việc của lão ngay khi lão tỉnh lại.
87
00:08:25,850 --> 00:08:28,230
Dẻo mép vừa thôi.
88
00:08:29,280 --> 00:08:31,150
Nhiệt độ ở đây chợt giảm đáng kể...
89
00:08:31,950 --> 00:08:33,740
L-Lạnh quá, Natsu!
90
00:08:34,140 --> 00:08:35,930
Là ngươi nhỉ?
91
00:08:35,930 --> 00:08:39,230
Kẻ rã băng cho làng Thái Dương.
92
00:08:39,230 --> 00:08:41,740
Còn ngươi là kẻ đã đóng băng ngôi làng?
93
00:08:43,450 --> 00:08:45,710
Cho ta cám ơn vụ đó nhé!
94
00:08:46,170 --> 00:08:49,250
Vì đã giúp ta giải tỏa cảm giác tội lỗi bấy lâu nay.
95
00:08:49,770 --> 00:08:55,120
Có lẽ chỉ là hiểu lầm, nhưng ta cũng trót đóng băng ngôi làng đó rồi.
96
00:08:55,120 --> 00:08:55,760
Ngươi...
97
00:08:56,780 --> 00:08:59,260
Mùi của ngươi khá giống một người ta quen.
98
00:09:07,730 --> 00:09:08,810
Gray...
99
00:09:16,530 --> 00:09:17,400
Natsu!
100
00:09:20,170 --> 00:09:23,790
Đừng nhắc tới cái tên bẩn thỉu đó trước mặt ta.
101
00:09:33,970 --> 00:09:35,800
Chắc con mèo trốn thoát rồi.
102
00:09:36,720 --> 00:09:38,670
Nó từ Bosco lẻn vào đây sao?
103
00:09:38,670 --> 00:09:41,260
Không, là đồng bọn của Fairy Tail đấy.
104
00:09:41,260 --> 00:09:42,370
Chia ra tìm đi!
105
00:09:50,850 --> 00:09:51,970
Mình tưởng tượng à?
106
00:10:21,500 --> 00:10:24,220
Phải mau về báo cho mọi người biết!
107
00:10:29,480 --> 00:10:30,730
Natsu!
108
00:10:31,250 --> 00:10:32,370
Đợi nhé!
109
00:10:44,320 --> 00:10:45,900
Ngoan ngoãn ở trong đó đi.
110
00:10:45,900 --> 00:10:47,770
Mấy tên khốn! Thả ta ra!
111
00:10:47,770 --> 00:10:49,620
Ném ta vào cái cũi hôi thối này thế hả?!
112
00:10:50,140 --> 00:10:52,000
Ta có phải thú vật đâu!
113
00:10:52,000 --> 00:10:54,380
Chí ít thì cũng phải trả ta cái khăn choàng chứ!
114
00:10:54,830 --> 00:10:58,330
Với bọn ta thì loài người cũng chỉ như gia súc thôi.
115
00:10:58,330 --> 00:11:01,010
Gia súc thì cần gì khăn choàng?
116
00:11:01,010 --> 00:11:02,890
Lũ khốn!
117
00:11:02,890 --> 00:11:05,470
Ê, Erza và Mira đang ở đâu?!
118
00:11:05,470 --> 00:11:06,350
Trả lời đi!
119
00:11:07,210 --> 00:11:09,390
Ê? Các ngươi điếc à?
120
00:11:10,210 --> 00:11:12,670
Erza và Mira ở đâu?!
121
00:11:12,670 --> 00:11:14,670
Với lại trả khăn cho ta đi!
122
00:11:16,670 --> 00:11:18,410
Giọng Natsu ...
123
00:11:19,980 --> 00:11:22,490
Ủa? Natsu ...
124
00:11:22,490 --> 00:11:23,970
Sao anh lại ở đây?
125
00:11:23,970 --> 00:11:24,910
Lisanna!
126
00:11:30,000 --> 00:11:32,610
Em cũng bị bắt sao?
127
00:11:32,610 --> 00:11:36,340
Ừm. Em cũng không nhớ tại sao nữa...
128
00:11:40,410 --> 00:11:43,370
Erza và Mira chắng cũng đang ở đây.
129
00:11:43,370 --> 00:11:45,570
Anh phải tìm cách giải cứu hai người họ.
130
00:11:45,570 --> 00:11:47,690
Cả Erza với Mira-nee sao?!
131
00:11:47,690 --> 00:11:49,250
Phải làm sao đây?
132
00:11:49,250 --> 00:11:51,770
Hình như Efl-nii-chan cũng bị chúng bắt rồi.
133
00:11:53,500 --> 00:11:56,590
Người phe ta cứ lần lượt bị bắt thế này thì...
134
00:11:57,210 --> 00:11:59,820
Địch thủ lần này là Tartaros...
135
00:12:00,690 --> 00:12:02,360
...khác hẳn mọi kẻ thù trước đây.
136
00:12:03,170 --> 00:12:04,730
Chả khác gì hết!
137
00:12:04,730 --> 00:12:07,490
Chúng nhất định cũng sẽ bại dưới tay chúng ta!
Trước tiên cần phải thoát khỏi đây!
138
00:12:08,620 --> 00:12:09,740
Natsu...
139
00:12:10,650 --> 00:12:13,290
Nhưng em không thể thi triển ma pháp.
140
00:12:13,760 --> 00:12:15,760
Do chiếc còng tay sao?
141
00:12:15,760 --> 00:12:17,340
Có lẽ vậy.
142
00:12:17,340 --> 00:12:20,030
Khi nãy em cố xuất chiêu Take Over nhưng không được,
143
00:12:20,030 --> 00:12:21,760
...vì có gì đó ngăn khựng lại.
144
00:12:22,860 --> 00:12:25,740
Trong này nóng thật...
145
00:12:30,220 --> 00:12:33,850
Chị biết danh tính 3 kẻ nắm giữ phong ấn Face rồi à?
146
00:12:33,850 --> 00:12:35,040
Rồi.
147
00:12:35,040 --> 00:12:40,520
スーパーアーカイブ - Suupaa Aakaibu là phiên âm Katakana của từ tiếng Anh "Super Archive".
148
00:12:35,040 --> 00:12:40,520
Phải công nhận là Super Archive của lão cựu Chủ công quả rất cao siêu.
149
00:12:41,020 --> 00:12:42,830
Vậy thì không cần phải tiếp tục...
150
00:12:43,440 --> 00:12:46,030
...quan điểm "giết nhầm còn hơn bỏ sót" nữa nhỉ?
151
00:12:46,770 --> 00:12:51,540
2 kẻ trấn giữ phong ấn nằm trong danh sách đã bị thủ tiêu.
152
00:12:52,130 --> 00:12:53,820
Kẻ còn lại là ai?
153
00:12:54,380 --> 00:12:55,540
Jellal.
154
00:12:56,320 --> 00:13:00,040
Nếu lùng ra và hạ sát hắn, Face sẽ được khởi động.
155
00:13:00,770 --> 00:13:01,980
Face...
156
00:13:01,980 --> 00:13:06,880
Bom xung ma pháp, thứ vũ khí tận diệt vô cùng đáng sợ...
157
00:13:06,880 --> 00:13:09,550
Nhưng nó rất cần thiết đối với chúng ta.
158
00:13:10,140 --> 00:13:12,490
Phải, em biết.
159
00:13:13,770 --> 00:13:16,060
Liệu sẽ tìm ra Jellal-san chứ?
160
00:13:16,480 --> 00:13:18,650
Tùy thuộc vào Erza.
161
00:13:18,650 --> 00:13:22,930
Kyoka-sama rất có tài bắt kẻ khác phải mở miệng nhỉ.
162
00:13:22,930 --> 00:13:27,200
Nếu thích thì chỉ việc dùng chú pháp Macro để điều khiển cô ta...
163
00:13:27,200 --> 00:13:28,820
...nhưng thế thì chẳng thú vị gì hết.
164
00:13:29,920 --> 00:13:34,830
Quan trọng hơn, ta không muốn Fairy Tail can dự nữa.
165
00:13:36,670 --> 00:13:38,330
Việc đó cứ giao cho em.
166
00:13:39,250 --> 00:13:43,340
Em chuẩn bị sẵn một kịch bản phù hợp để mang tới hồi hết cho "tiên nhân" rồi.
167
00:13:44,380 --> 00:13:49,150
Lại đây, Seilah. Lâu rồi ta và em không bên nhau.
168
00:13:49,150 --> 00:13:50,560
Kyoka-sama...
169
00:14:11,170 --> 00:14:12,070
Jellal!
170
00:14:12,620 --> 00:14:14,480
Ở yên đấy đi, Meldy!
171
00:14:14,480 --> 00:14:16,580
Nhưng chỉ một mình anh thì...
172
00:14:17,610 --> 00:14:19,580
Đây là việc anh phải tự làm!
173
00:14:20,290 --> 00:14:23,130
Đừng có xía vào tự do của bọn ta!
174
00:14:23,130 --> 00:14:24,340
Dù là ai đi nữa!
175
00:14:29,470 --> 00:14:32,850
Không còn gì xiềng xích bọn ta nữa!
176
00:14:37,390 --> 00:14:41,850
Con đường của bọn ta bắt đầu từ trong tòa tháp tối tăm...
177
00:14:42,300 --> 00:14:45,440
Bọn ta từng nghĩ rằng mình đã được Brain cứu rỗi,
178
00:14:45,440 --> 00:14:48,860
...nhưng đó chỉ là thứ tự do giả tạo.
179
00:14:49,340 --> 00:14:52,360
Chia cắt gia đình, nguyền rủa thế giới...
180
00:14:52,850 --> 00:14:55,870
...và khiến chúng ta chỉ như những quân cờ để phong ấn Zero.
181
00:14:56,300 --> 00:15:00,530
Nhưng bây giờ, tự do cuối cùng cũng hiện hữu ngay trước mắt bọn ta.
182
00:15:02,780 --> 00:15:03,810
Bọn ta...
183
00:15:09,010 --> 00:15:10,130
Ta sẽ giải phóng các ngươi!
184
00:15:13,820 --> 00:15:17,220
Sự tự do hiện tại của các ngươi vẫn còn là giả tạo!
185
00:15:20,080 --> 00:15:25,180
Và sẽ còn kéo dài đến vĩnh hằng nếu các ngươi vẫn bị bóng tối trói buộc!
186
00:15:48,290 --> 00:15:51,980
Cứ thế này thì anh gãy xương trước khi song sắt gãy đấy!
187
00:15:51,980 --> 00:15:56,110
Cứ ngồi xem đi! Anh nhất định sẽ phá nát cái xà lim này!
188
00:15:56,110 --> 00:15:58,370
Nếu không xử lý được cái còng tay này...
189
00:15:58,370 --> 00:16:01,520
...thì có thoát ra ngoài cũng vô nghĩa.
190
00:16:01,520 --> 00:16:03,280
Chuyện đó thì...
191
00:16:03,280 --> 00:16:06,270
...cứ thoát ra ngoài rồi tính!
192
00:16:06,270 --> 00:16:07,710
"Rồi tính"?
193
00:16:15,290 --> 00:16:16,110
Xin lỗi!
194
00:16:19,660 --> 00:16:22,650
Thôi, đừng tốn công vô ích nữa.
195
00:16:22,650 --> 00:16:24,330
Trong này nóng lắm rồi đấy.
196
00:16:24,330 --> 00:16:27,050
Thế à? Anh thấy bình thường mà.
197
00:16:27,050 --> 00:16:29,120
Anh khác, em khác.
198
00:16:29,120 --> 00:16:30,770
Phải rồi...
199
00:16:30,770 --> 00:16:31,590
Happy!
200
00:16:32,570 --> 00:16:34,650
Nếu Happy trốn về thành công...
201
00:16:34,650 --> 00:16:37,590
...thì cậu ấy sẽ báo cho mọi người biết!
202
00:16:37,950 --> 00:16:42,880
Nhưng em cũng không rõ đây là đâu nữa.
203
00:16:42,880 --> 00:16:44,170
Hang ổ của chúng chứ còn đâu nữa?
204
00:16:44,170 --> 00:16:45,820
Nhưng vị trí thì...
205
00:16:45,820 --> 00:16:47,650
Mọi người lần theo mùi chúng ta là sẽ tìm thấy thôi.
206
00:16:51,280 --> 00:16:55,120
Thật xin lỗi. Khi bọn cháu tới nhà của Cựu chủ công thì...
207
00:16:55,120 --> 00:16:59,500
...cả Erza, Mira-san, Natsu, lẫn Happy đều không thấy đâu.
208
00:16:59,500 --> 00:17:02,350
Và ngôi nhà chỉ còn là đống đổ nát.
209
00:17:02,350 --> 00:17:05,830
Khứu giác của cháu không đủ nhạy để lần ra mùi của họ...
210
00:17:06,290 --> 00:17:08,690
Đã xảy ra chuyện gì nhỉ?
211
00:17:08,690 --> 00:17:10,790
Mong là cả 4 người vẫn bình an...
212
00:17:11,280 --> 00:17:14,610
Biết Tartaros ở đâu là chúng ta sẽ lập tức phản công, vậy mà...
213
00:17:14,610 --> 00:17:17,680
Gajeel, hay là anh tới nhà cựu Chủ công...
214
00:17:17,680 --> 00:17:19,850
...rồi lần theo mùi của bọn họ đi?
215
00:17:19,850 --> 00:17:22,780
Bé này chịu thì ta cũng bó tay thôi.
216
00:17:22,780 --> 00:17:23,890
Em xin lỗi.
217
00:17:24,300 --> 00:17:28,350
Giờ này thì mùi người ở nơi đó đã tan hết vào không khí rồi.
218
00:17:30,090 --> 00:17:33,760
Elfman với Lisana cũng chưa liên lạc về hội, lo quá.
219
00:17:33,760 --> 00:17:36,240
Thế những nhóm tới nhà các cựu nguyên lão khác thì sao?
220
00:17:36,240 --> 00:17:37,360
Không gặp bất trắc gì.
221
00:17:38,210 --> 00:17:40,290
Tartaros ...
222
00:17:40,290 --> 00:17:43,410
Chẳng lẽ không có cách nào để tìm ra hang ổ của chúng sao?
223
00:17:43,930 --> 00:17:45,830
Tìm thấy rồi!
224
00:17:46,450 --> 00:17:49,650
Bọn tớ đã tìm thấy hang ổ của chúng!
225
00:17:49,650 --> 00:17:50,420
Happy!
226
00:17:56,400 --> 00:17:58,890
Erza với Mira cũng bị chúng bắt mất rồi!
227
00:17:58,890 --> 00:18:02,640
Lão cựu Chủ công là tên phản bội!
Ngay cả Natsu cũng...Tớ...
228
00:18:02,640 --> 00:18:04,430
Trấn tĩnh lại đi đã!
229
00:18:04,430 --> 00:18:05,600
Aye.
230
00:18:12,300 --> 00:18:14,130
Thật không thể tin nổi.
231
00:18:14,130 --> 00:18:17,150
Cựu Chủ công là tay trong của Tartaros sao?!
232
00:18:17,150 --> 00:18:19,020
Erza và Mira cũng bị chúng bắt nữa!
233
00:18:19,020 --> 00:18:19,610
Khốn kiếp!
234
00:18:20,250 --> 00:18:21,600
À còn...
235
00:18:22,410 --> 00:18:25,700
Đừng nhắc tới cái tên bẩn thỉu đó trước mặt ta.
236
00:18:27,150 --> 00:18:28,120
Kh...
237
00:18:28,540 --> 00:18:29,900
Không có gì.
238
00:18:30,350 --> 00:18:34,080
Chúng bắt Natsu. Tớ muốn cứu cậu ấy, nhưng...
239
00:18:34,080 --> 00:18:38,220
...sức tớ thì... Tớ...xin lỗi.
240
00:18:38,610 --> 00:18:41,950
Happy, giờ không phải lúc tự giằn vặt đâu.
241
00:18:41,950 --> 00:18:44,050
Kể rõ về hang ổ của chúng đi.
242
00:18:44,050 --> 00:18:44,640
Aye...
243
00:18:46,250 --> 00:18:49,090
Căn cứ của bọn chúng liên tục di chuyển.
244
00:18:49,090 --> 00:18:51,290
Và là một hòn đảo hình lập phương kỳ dị.
245
00:18:51,290 --> 00:18:52,490
Di chuyển?!
246
00:18:52,490 --> 00:18:54,650
Tức là cậu không biết vị trí chính xác sao?
247
00:18:55,450 --> 00:18:59,550
Happy, cậu có xác định được vị trí khi đó và hướng di chuyển của nó không?
248
00:18:59,550 --> 00:19:03,570
Tớ bay từ đây...còn nó di chuyển thế này này...
249
00:19:03,570 --> 00:19:04,990
Phải rồi!
250
00:19:04,990 --> 00:19:07,160
Một tên lính gác có nhắc tới Bosco gì gì đó.
251
00:19:07,160 --> 00:19:07,910
Bosco?
252
00:19:08,320 --> 00:19:10,910
Vậy tức là gần biên giới!
253
00:19:11,980 --> 00:19:14,650
Chắc chắn sẽ có cách nào đó! Cứ để tớ!
254
00:19:14,650 --> 00:19:17,520
Tớ sẽ tính toán đường đi của địch!
255
00:19:17,520 --> 00:19:19,760
Nhất định tớ sẽ xác định được vị trí của chúng.
256
00:19:21,120 --> 00:19:22,720
Levy có khác!
257
00:19:23,090 --> 00:19:26,800
Happy, quang cảnh lúc cậu thoát ra và hướng của mặt trời...
258
00:19:26,800 --> 00:19:28,810
Cố nhớ lại đi, càng chi tiết càng tốt.
259
00:19:29,450 --> 00:19:30,400
Ừ-Ừm.
260
00:19:30,400 --> 00:19:33,010
Tất cả chuẩn bị để lên đường đi!
261
00:19:35,030 --> 00:19:39,020
Tớ đã bỏ mặc Natsu...
262
00:19:39,020 --> 00:19:40,480
Không phải vậy đâu.
263
00:19:40,480 --> 00:19:44,240
Cậu trốn về là để cứu tất cả mọi người.
264
00:19:44,240 --> 00:19:45,600
Nhỉ?
265
00:19:45,600 --> 00:19:46,400
Aye...
266
00:19:49,330 --> 00:19:50,190
Elfman!
267
00:19:50,190 --> 00:19:51,250
Cậu ổn chứ?!
268
00:19:53,310 --> 00:19:55,490
Ơ kìa? Lisanna đâu?
269
00:19:58,130 --> 00:20:02,290
Đến lúc khởi động cái bẫy của em rồi.
270
00:20:02,290 --> 00:20:06,320
"Kịch bản phù hợp để mang tới hồi hết cho "tiên nhân"" à?
271
00:20:06,320 --> 00:20:07,260
Vâng.
272
00:20:09,210 --> 00:20:12,540
Lũ "tiên nhân" sẽ bị tiêu diệt bởi chính người trong nội bộ.
273
00:20:20,990 --> 00:20:23,710
Elfman, Lisanna đâu?
274
00:20:23,710 --> 00:20:26,750
Không liên lạc được nên mọi người ở hội lo lắm đấy.
275
00:20:26,750 --> 00:20:27,950
Lisanna...
276
00:20:28,770 --> 00:20:29,780
...bị bắt rồi.
277
00:20:32,210 --> 00:20:33,760
Không thể nào...
278
00:20:33,760 --> 00:20:34,790
Đến cả Lisanna cũng...
279
00:20:35,500 --> 00:20:37,840
Hiền giả Yuri chết trước khi bọn tôi tới nơi.
280
00:20:41,230 --> 00:20:44,170
Dù tôi...Dù tôi ở ngay cạnh em ấy...
281
00:20:44,170 --> 00:20:45,510
Không phải lỗi của cậu mà.
282
00:20:45,980 --> 00:20:49,470
Giờ Levy đang tính toán vị trí của kẻ thù.
283
00:20:49,470 --> 00:20:51,810
Lisanna-san sẽ an toàn thôi.
284
00:20:51,810 --> 00:20:52,810
Chúng ta sẽ cứu em ấy.
285
00:20:53,980 --> 00:20:54,770
Ờ...
286
00:20:55,250 --> 00:20:56,860
Mất mặt quá.
287
00:20:56,860 --> 00:21:00,000
Em gái bị bắt đi mà không đuổi theo, lại còn vác mặt về đây à?
288
00:21:00,000 --> 00:21:00,820
Cana-san!
289
00:21:01,410 --> 00:21:03,860
T-Tôi bị mất dấu bọn chúng...
290
00:21:04,140 --> 00:21:05,890
Mất dấu?!
291
00:21:05,890 --> 00:21:10,730
Cậu có thể hóa thú mà cũng không đuổi kịp những kẻ bắt Lisanna á?!
292
00:21:10,730 --> 00:21:12,410
Đủ rồi, Cana!
293
00:21:12,970 --> 00:21:13,890
Tôi xin lỗi...
294
00:21:14,450 --> 00:21:16,370
Tôi đi nghỉ một lát đã...
295
00:21:20,300 --> 00:21:23,380
Ai nấy cũng đều vất vả rồi.
296
00:21:24,000 --> 00:21:26,080
Sao chị lại nặng lời thế?!
297
00:21:31,820 --> 00:21:34,510
Nếu ngươi bất tuân Macro của ta...
298
00:21:34,510 --> 00:21:37,250
...thì tình huống vừa rồi sẽ diễn ra một lần nữa.
299
00:21:39,040 --> 00:21:41,520
Việc của ngươi đơn giản thôi.
300
00:21:42,320 --> 00:21:43,930
Về hội...
301
00:21:43,930 --> 00:21:46,270
...rồi gài quả cầu lacrima này.
302
00:21:46,890 --> 00:21:48,150
T-Thứ này là gì?
303
00:21:51,090 --> 00:21:54,090
Khối cầu quang năng Ether siêu đậm đặc.
304
00:21:54,970 --> 00:21:57,840
Sức công phá gấp 500 lần Jupiter.
305
00:21:59,260 --> 00:22:01,330
Hội của ngươi sẽ bốc hơi trong nháy mắt.
306
00:22:01,740 --> 00:22:03,760
Chuyện đó... ta không làm được!
307
00:22:03,760 --> 00:22:05,840
Ngươi sẽ làm.
308
00:22:07,340 --> 00:22:08,210
Vâng...
309
00:22:09,310 --> 00:22:12,240
Macro của ta là bất khả kháng.
310
00:22:13,180 --> 00:22:14,030
Vâng.
311
00:22:15,150 --> 00:22:17,850
Để chuộc lại Lisanna...
312
00:22:20,770 --> 00:22:24,490
...mình sẽ xóa sổ Fairy Tail!
313
00:23:57,410 --> 00:24:00,370
Natsu, Erza, và Lisanna thì bị bắt.
314
00:24:00,370 --> 00:24:02,660
Elfman thì bị Seilah điều khiển.
315
00:24:02,660 --> 00:24:06,380
Còn Jellal hiện đang bị cựu Chủ công và Franmath săn lùng.
316
00:24:06,380 --> 00:24:11,550
Và trận chiến khốc liệt giữa Jellal và hội Oracion Seis vẫn tiếp diễn.
317
00:24:12,050 --> 00:24:15,250
Tình hình tại mọi mặt trận thay đổi qua từng khắc...
318
00:24:15,250 --> 00:24:17,660
...cho tới tận hồi kết.
319
00:24:18,170 --> 00:24:22,030
Kì tới: Tartaros Arc:
Inori ga todoku Basho
320
00:24:19,180 --> 00:24:21,430
Tartaros Arc:
Đích đến của lời nguyện cầu.
321
00:24:22,350 --> 00:24:25,050
Sự thật phản chiếu trong đôi mắt kia.
25965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.