Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,730 --> 00:00:04,580
Làng Thái Dương.
2
00:00:04,580 --> 00:00:08,850
Tộc người khổng lồ sinh sống tại đó đã bị đóng băng.
3
00:00:09,150 --> 00:00:13,500
Trong lúc tìm cách cứu dân làng, nhóm Lucy chạm trán...
4
00:00:13,500 --> 00:00:17,870
...3 tên thợ săn hội Sylph Labyrinth đang nhắm tới báu vật của ngôi làng.
5
00:00:14,570 --> 00:00:15,420
Natsu!
6
00:00:15,420 --> 00:00:16,410
Ờ.
7
00:00:16,410 --> 00:00:17,480
Lucy!
8
00:00:17,480 --> 00:00:18,490
Okay!
9
00:00:18,940 --> 00:00:19,910
Wendy!
10
00:00:20,380 --> 00:00:24,110
Cùng lúc đó đó, Natsu và Erza bị mạ thuật của Doriate...
11
00:00:24,110 --> 00:00:26,990
...biến thành trẻ con.
12
00:00:28,010 --> 00:00:30,130
Cái quái gì thế này?!
13
00:00:30,990 --> 00:00:36,200
Erza đối mặt với địch thủ mà cô từng đấu, Minerva.
14
00:00:37,720 --> 00:00:39,730
Đối thoại đủ rồi.
15
00:00:39,730 --> 00:00:41,740
Tái đấu thôi.
16
00:00:41,740 --> 00:00:45,050
Chẳng biết trong hình hài kia ngươi có làm được trò trống gì không.
17
00:00:46,020 --> 00:00:48,950
Tôi thành ra thế này là do cô gây ra à?!
18
00:00:49,250 --> 00:00:53,160
Không. Là do ma thuật của cộng sự ta.
19
00:00:53,160 --> 00:00:56,860
Thế giới ngầm có nhiều ma pháp thú vị lắm.
20
00:00:57,170 --> 00:01:00,360
Ngươi là trộm mà cũng biết dùng ma thuật á?!
21
00:01:00,360 --> 00:01:03,130
Đã bảo rồi, ta không phải trộm.
22
00:01:03,430 --> 00:01:06,400
Phong cách đấu đường đường chính chính của cô đâu rồi?
23
00:01:06,400 --> 00:01:09,280
Thế giới ngầm đấu theo cách của thế giới ngầm.
24
00:01:09,280 --> 00:01:12,260
Quan điểm của ta giờ khác xưa rồi.
25
00:01:12,260 --> 00:01:17,250
Chuẩn bị tinh thần đi. Đây không phải là giải đấu như Đại hội Pháp thuật đâu.
26
00:01:17,550 --> 00:01:20,110
Mà là trận chiến một mất một còn.
27
00:01:25,730 --> 00:01:28,270
Đồ chơi bẩn! Nhà ngươi!
28
00:01:43,400 --> 00:01:45,290
Cái quái gì thế kia?!
29
00:01:49,430 --> 00:01:50,690
Gì thế?
30
00:01:52,800 --> 00:01:54,550
Thôi chết! Hắn chạy mất rồi!
31
00:01:55,070 --> 00:02:00,000
Natsu thì chạy vào rừng, tìm kiếm giọng nói lạ mà cậu từng nghe ở đâu đó.
32
00:02:00,000 --> 00:02:02,640
Xin lỗi nhé, ta đi tìm giọng nói đó đã!
33
00:02:03,850 --> 00:02:07,480
Phe này có 3 người, phe kia chỉ có 2 em.
34
00:02:07,480 --> 00:02:09,590
Liệu có đối phó nổi không?
35
00:02:15,810 --> 00:02:16,810
Wendy!
36
00:02:16,810 --> 00:02:18,330
Chốt hạ!
37
00:02:27,300 --> 00:02:33,250
Đúng lúc Lucy và Wendy đang khốn đốn, Flere chợt xuất hiện cứu nguy.
38
00:02:33,810 --> 00:02:37,840
Mục đích của Minerva là gì?
39
00:02:37,840 --> 00:02:43,770
Và giong nói bí ẩn mà Natsu đang tìm kiếm là của ai?
40
00:04:17,420 --> 00:04:20,510
Người dân bị bọc trong các tảng băng vẫn còn sống.
41
00:04:20,510 --> 00:04:24,100
Ta đâu thể nhắm mắt làm ngơ. Nên muốn nhờ các bạn tới cứu ngôi làng.
42
00:04:24,400 --> 00:04:27,070
Đó chính là yêu cầu của ta.
43
00:04:28,080 --> 00:04:30,650
Ra là vậy! Nếu thế thì ngon xơi rồi!
44
00:04:30,650 --> 00:04:33,230
Lửa của tôi có thể làm băng tan chảy hết!
45
00:04:33,230 --> 00:04:35,460
Thế thì sao lại phải yêu cầu cả tôi?
46
00:04:35,890 --> 00:04:38,850
Không, đó không phải là loại băng bình thường.
47
00:04:38,850 --> 00:04:41,460
Năng lực của cậu cũng rất cần thiết.
48
00:04:45,970 --> 00:04:49,600
Ác ma tái xuất.
49
00:04:54,920 --> 00:04:57,110
Giọng nói! Giọng nói! Giọng nói!
50
00:04:57,110 --> 00:05:00,360
Giọng nói đó phát ra từ đâu mới được chứ?!
51
00:05:04,290 --> 00:05:06,860
Hình hài trẻ con khó chạy nhảy quá!
52
00:05:07,570 --> 00:05:10,820
Mà tới khi nào thì mình mới trở lại như cũ?
53
00:05:11,120 --> 00:05:14,210
Phải hạ cái gã vừa nãy thì mới giải được phép của hắn sao?
54
00:05:14,880 --> 00:05:17,870
Móa! Giờ không phải lúc nghĩ nhiều!
55
00:05:17,870 --> 00:05:21,630
Giọng nói! Giọng nói! Giọng nói ơi mày ở đâu?!
56
00:05:40,280 --> 00:05:41,490
Flare?!
57
00:05:41,490 --> 00:05:43,400
Flare... -san?
58
00:05:43,780 --> 00:05:45,750
Con nhỏ này là đứa nào?
59
00:05:45,750 --> 00:05:47,110
Cùng nhóm với mấy đứa này à?
60
00:05:47,930 --> 00:05:50,140
Um...Cảm ơn chị!
61
00:05:50,440 --> 00:05:53,190
Cô tới đây làm gì?
62
00:05:53,190 --> 00:05:55,720
Tóc vàng, tôi bám theo cô mà.
63
00:05:57,470 --> 00:06:00,410
Nói thật, trước giờ tôi vẫn bám theo cô suốt.
64
00:06:07,700 --> 00:06:08,750
Đùa thôi.
65
00:06:10,290 --> 00:06:13,530
Tôi không còn nơi nào khác để đi...
66
00:06:13,830 --> 00:06:16,140
...nên đã trở lại đây.
67
00:06:16,880 --> 00:06:18,600
"Trở lại"?
68
00:06:19,100 --> 00:06:22,060
Phải. Đây là quê hương tôi.
69
00:06:22,990 --> 00:06:27,070
Hình này là huy hiệu của dân làng Thái Dương.
70
00:06:27,940 --> 00:06:31,400
Flare-san, cô là người làng này sao?
71
00:06:31,400 --> 00:06:33,060
Không thể nào!
72
00:06:33,060 --> 00:06:36,330
Hồi nhỏ, tôi được tộc khổng lồ nuôi nấng.
73
00:06:36,930 --> 00:06:39,790
Nhưng khi tôi trở lại, thì mọi người...
74
00:06:40,090 --> 00:06:42,830
Gia đình của tôi...
75
00:06:44,120 --> 00:06:45,340
Các người phải trả giá!
76
00:06:45,750 --> 00:06:49,210
Nhầm rồi, bọn này không phải thủ phạm đóng băng làng em đâu!
77
00:06:49,210 --> 00:06:52,800
Bọn ta tới đây để bùm một cái cuỗm ngọn lửa vĩnh cửu về!
78
00:06:53,110 --> 00:06:54,550
Các ngươi không được phép!
79
00:06:55,200 --> 00:06:58,510
Ngọn lửa vĩnh cửu là thần vật bảo hộ làng ta!
80
00:06:58,510 --> 00:06:59,810
Là vật vô cùng quý giá!
81
00:07:00,530 --> 00:07:02,060
Ta quyết không để bất cứ kẻ nào chiếm đoạt nó!
82
00:07:05,070 --> 00:07:06,230
Tóc ả đang dài ra!
83
00:07:06,230 --> 00:07:07,970
Để tao xử!
84
00:07:13,890 --> 00:07:16,350
Mở ra, Cự Giải Môn!
85
00:07:16,940 --> 00:07:18,900
Cancer!
86
00:07:18,900 --> 00:07:21,680
Liên quan đến tóc tai là nghề của tôi -ebi!
87
00:07:22,280 --> 00:07:25,080
Dưỡng tóc, chăm sóc da đầu!
88
00:07:28,130 --> 00:07:29,550
Dễ chịu ghê!
89
00:07:29,550 --> 00:07:32,100
Vẻ ngoài của cô như đang bốc lửa-ebi!
90
00:07:32,900 --> 00:07:34,300
Tóc vàng...
91
00:07:34,800 --> 00:07:36,650
Cùng bảo vệ tộc khổng lồ nhé!
92
00:07:36,650 --> 00:07:38,260
Cùng sát cánh chiến đấu!
93
00:07:43,980 --> 00:07:45,270
Hồi sinh!
94
00:07:52,150 --> 00:07:55,170
Thiên Long Cước!
95
00:07:59,460 --> 00:08:00,810
Con ranh...
96
00:08:04,300 --> 00:08:05,480
Mồ!
97
00:08:06,490 --> 00:08:10,310
Mở ra, Nhân Mã Môn!
Sagittarius!
98
00:08:17,830 --> 00:08:19,680
Tôi đã tái xuất!
99
00:08:33,460 --> 00:08:35,490
Có ý hay rồi!
100
00:08:35,490 --> 00:08:37,030
Được rồi!
101
00:08:37,030 --> 00:08:39,390
Mở ra, Xử Nữ Môn!
102
00:08:39,980 --> 00:08:41,100
Virgo!
103
00:08:41,100 --> 00:08:42,950
Công chúa gọi tôi ạ?
104
00:08:43,320 --> 00:08:47,280
Nhân lúc đang hỗn chiến, cô độn thổ rồi ngoi lên ngay phía sau tên xạ thủ cho tôi!
105
00:08:47,280 --> 00:08:50,360
Chiến thuật hay lắm! Tôi xin phép.
106
00:08:52,370 --> 00:08:53,420
Cô làm gì thế?
107
00:08:56,280 --> 00:08:58,430
Công chúa, tôi không độn thổ được.
108
00:08:58,840 --> 00:08:59,940
Tại sao?
109
00:08:59,940 --> 00:09:04,600
Trong băng có một loại ma lực đặc biệt, tôi không chui vào được.
110
00:09:04,600 --> 00:09:05,980
Mời công chúa trừng phạt ạ.
111
00:09:08,500 --> 00:09:10,660
Cung thủ thua tay bắn tỉa rồi...
112
00:09:10,660 --> 00:09:11,650
Sagittarius!
113
00:09:12,240 --> 00:09:15,330
Vũ khí hiện đại mà thua thì anh đây mặc váy.
114
00:09:15,840 --> 00:09:19,470
Về tốc độ nã đạn thì súng trường vẫn nhỉnh hơn cung tên.
115
00:09:20,810 --> 00:09:23,310
Kami Shigure, Wolf Fang!
116
00:09:24,630 --> 00:09:28,120
Cũng chỉ là tóc thui! Không đọ nổi kiếm của ta đâu!
117
00:09:32,560 --> 00:09:38,050
Mái tóc này là ngọn lửa vĩnh cửu ban cho ta! Là niềm kiêu hãnh của ta!
118
00:09:38,510 --> 00:09:40,950
Kami Shigure, Hotarubi!
119
00:09:41,290 --> 00:09:43,620
Ca-Cái quái gì thế này?!
120
00:09:48,000 --> 00:09:49,020
Hiroshi!
121
00:09:52,440 --> 00:09:55,230
Cái con nhóc này...
122
00:10:00,080 --> 00:10:03,760
Không trâu chó thì không đủ sức thoát khỏi cú nắm của Stronger đâu!
123
00:10:09,140 --> 00:10:09,870
Wendy!
124
00:10:10,230 --> 00:10:11,380
Ái chà!
125
00:10:14,180 --> 00:10:15,600
Tóc vàng!
126
00:10:16,130 --> 00:10:17,130
Tóc mình...
127
00:10:18,860 --> 00:10:21,890
Tuyệt kĩ thợ săn báu vật! Thắt nút!
128
00:10:22,260 --> 00:10:26,140
Thế nào? Mái tóc ma thuật của cô em bị anh đây thắt nút rồi!
129
00:10:26,650 --> 00:10:28,890
3 con cá nằm trên thớt...
130
00:10:33,210 --> 00:10:35,150
Mày phán chuẩn lắm.
131
00:10:35,150 --> 00:10:38,900
Thấy sự lợi hại của Sylph Labyrinth chưa?
132
00:10:39,200 --> 00:10:43,930
Cho tu luyện ma pháp 10 năm nữa cũng chưa chắc đã là đối thủ của bọn ta!
133
00:10:44,410 --> 00:10:48,560
Đàn bà con gái thì phải nữ tính chứ, lắc mông ra cho bọn ta ngắm mới phải.
134
00:10:51,160 --> 00:10:53,840
Uây! Vẫy eo lắc hông cái coi nào!
135
00:10:54,740 --> 00:10:57,920
Hay đấy! Lắc đi, lắc đi!
136
00:11:03,590 --> 00:11:05,800
Mấy người đúng là một lũ bệnh hoạn!
137
00:11:06,500 --> 00:11:09,430
Nếu là lắc mông thì tôi có thể lắc liên tục 1 ngày.
138
00:11:14,340 --> 00:11:16,610
Muốn so tài với pháp sư bọn ta...
139
00:11:17,290 --> 00:11:19,120
...thì về tu luyện thêm 100 năm nữa đi!
140
00:11:19,120 --> 00:11:22,410
Gia cường công kích ARMS!
141
00:11:23,960 --> 00:11:27,010
Bị thắt nút nhưng tóc ta vẫn có thể dài ra đấy!
142
00:11:27,010 --> 00:11:29,330
Cái gì?! Không chơi kiểu này nhá!
143
00:11:33,510 --> 00:11:34,810
Đù...
144
00:11:34,810 --> 00:11:36,080
Chiếu tướng!
145
00:11:36,380 --> 00:11:37,250
Đúng lúc lắm!
146
00:11:38,020 --> 00:11:39,250
Lucy!
147
00:11:39,820 --> 00:11:42,930
Thiên Long Dực Kích!
148
00:11:44,280 --> 00:11:46,260
Kami Shigure, Zigzag!
149
00:11:49,940 --> 00:11:51,520
Lucy Kick!
150
00:11:51,860 --> 00:11:54,020
Và Virgo Kick!
151
00:12:00,750 --> 00:12:02,400
Tạm biệt!
152
00:12:02,400 --> 00:12:03,900
Chúng ta thắng rồi!
153
00:12:07,650 --> 00:12:08,710
Ừm.
154
00:12:14,790 --> 00:12:17,130
Natsu!
155
00:12:17,450 --> 00:12:21,160
Cậu ấy lúc nào cũng sồn sồn lên.
Không biết chạy đâu mất rồi?
156
00:12:21,160 --> 00:12:24,240
Thấy bảo là nghe thấy giọng nói của ai đó...
157
00:12:24,240 --> 00:12:26,940
Nhưng mà giọng nói từ dưới lòng đất thì...
158
00:12:26,940 --> 00:12:28,210
Happy!
159
00:12:30,440 --> 00:12:32,040
G-Gì thế?
160
00:12:32,040 --> 00:12:33,450
Suỵt! Nhìn kìa!
161
00:12:34,490 --> 00:12:35,310
Suỵt!
162
00:12:48,820 --> 00:12:51,940
Trận chiến một mất một còn ư?
163
00:12:51,940 --> 00:12:53,200
Thật hay đùa thế, Minerva?
164
00:12:53,200 --> 00:12:58,710
Ân oán tại Đại hội pháp thuật, giờ chính là lúc ta trả cả vốn lẫn lãi, Erza!
165
00:12:59,190 --> 00:13:03,460
Ra khỏi cái hắc hội đó đi, Minerva! Giờ vẫn chưa muộn đâu!
166
00:13:03,800 --> 00:13:08,490
Tái ngộ trò truyện vậy đủ rồi. Ta xuất chiêu đây, Titania.
167
00:13:18,570 --> 00:13:21,440
Sao thế? Mới là màn khởi động thôi mà.
168
00:13:33,100 --> 00:13:35,830
Rốt cuộc bao xa nữa thì mới tới nơi?!
169
00:14:00,550 --> 00:14:04,610
Hồi nhỏ tôi sống ở làng này.
170
00:14:05,970 --> 00:14:09,490
Sao lại thế được...? Cô là người bình thường mà...
171
00:14:10,300 --> 00:14:14,050
Phải, tôi là người bình thường.
172
00:14:14,050 --> 00:14:16,620
Nhưng ngôi làng này là nơi tôi lớn lên.
173
00:14:17,260 --> 00:14:21,750
Mọi người trong làng coi tôi như ruột thịt...nhưng...
174
00:14:22,630 --> 00:14:27,630
...tôi không thể chấp nhận được chuyện chỉ một mình tôi khác với mọi người, nên đã bỏ đi.
175
00:14:30,350 --> 00:14:35,560
Trước đó, tôi chưa từng gặp một ai nhỏ bé như mình.
176
00:14:35,860 --> 00:14:39,140
Tôi vô cùng sợ hãi khi chứng kiến cảnh đó.
177
00:14:39,730 --> 00:14:42,250
Và rồi cô gia nhập Raven?
178
00:14:42,250 --> 00:14:45,900
Tôi không biết cách kiếm tiền.
179
00:14:46,450 --> 00:14:49,650
Lúc vào Raven tôi chẳng biết gì cả.
180
00:14:50,130 --> 00:14:53,570
Hội ấy ghét cay ghét đắng Fairy Tail.
181
00:14:53,570 --> 00:14:56,410
Dùng rất nhiều lời lẽ không hay để kể về Fairy Tail.
182
00:14:56,970 --> 00:15:02,700
Nhưng tôi nào có biết gì, nên nghĩ họ nói đúng.
183
00:15:04,480 --> 00:15:06,670
Thế là mọi chuyện thành ra...
184
00:15:07,000 --> 00:15:10,390
Thôi, chị không có lỗi. Từ giờ đi theo con đường đúng đắn là được.
185
00:15:10,390 --> 00:15:13,160
Ừm. Tôi xin lỗi.
186
00:15:13,160 --> 00:15:16,140
Bọn tôi không có bất cứ thành kiến nào về cô hết.
187
00:15:16,690 --> 00:15:19,680
Claire-san đi lâu như vậy mới trở về...
188
00:15:20,190 --> 00:15:22,810
...thì ngôi làng đã ra nông nỗi này nhỉ?
189
00:15:22,810 --> 00:15:24,180
Ừ.
190
00:15:24,180 --> 00:15:28,690
Tôi là người nhỏ bé duy nhất, nhưng mọi người đều đối xử rất tốt với tôi.
191
00:15:29,340 --> 00:15:34,200
Thấy cảnh này lòng tôi cứ như quặn lại.
192
00:15:34,780 --> 00:15:38,240
Đừng khóc mà! Họ vẫn còn sống đấy.
193
00:15:39,150 --> 00:15:39,700
Ừ...
194
00:15:41,740 --> 00:15:45,460
Chắc ngọn lửa vĩnh cửu có thể làm tan các khối băng đang giam giữ mọi người.
195
00:15:46,740 --> 00:15:49,180
Theo tôi. Tôi dẫn các bạn tới đó.
196
00:15:54,150 --> 00:15:56,080
Carla, kia là con gì?
197
00:15:56,080 --> 00:15:57,720
T-Tớ không biết.
198
00:16:01,950 --> 00:16:06,300
Nhưng không ổn chút nào. Con kia cứ lởn vởn thì chúng ta làm sao bay được.
199
00:16:06,300 --> 00:16:10,480
Aye...Natsu đi đâu mới được chứ?
200
00:16:21,930 --> 00:16:24,750
Giọng nói ấy là của ai?!
201
00:16:25,660 --> 00:16:27,680
Cơ mà tới khi nào...
202
00:16:29,650 --> 00:16:32,670
...thì mình mới trở lại như cũ?!
203
00:16:43,900 --> 00:16:47,770
Hay lắm. Erza trước mắt ta chỉ là một con nhóc.
204
00:16:52,500 --> 00:16:54,530
Là một con nhóc không hơn không kém.
205
00:16:59,970 --> 00:17:04,210
Ngươi còn phải chịu dày vò lâu lâu đấy.
206
00:17:04,210 --> 00:17:08,540
Cho tới lúc ta hả nỗi nhục hồi Đại hội Pháp thuật mới thôi!
207
00:17:12,330 --> 00:17:15,350
Mình trong hình hài này bị cô ta hoàn toàn áp đảo!
208
00:17:15,700 --> 00:17:20,550
Ma pháp biến đối phương thành trẻ con có tự hóa giải...khi chủ nhân bị đánh bại không?
209
00:17:24,530 --> 00:17:27,280
Vui quá! Vui thật đấy!
210
00:17:39,250 --> 00:17:41,050
Không ổn rồi...
211
00:17:41,050 --> 00:17:45,170
Natsu thì chả thấy đâu. Nhóm Lucy cũng lạc nốt...
212
00:17:48,970 --> 00:17:50,490
Ê, tên kia!
213
00:17:57,780 --> 00:18:02,100
Phiền quá. Phải xử hết tên này đến tên khác...
214
00:18:02,450 --> 00:18:05,270
Miệng của ngươi bị làm quái sao thế?!
215
00:18:06,680 --> 00:18:10,850
Miệng thế này để ăn thịt ngươi dễ hơn!
216
00:18:14,310 --> 00:18:15,780
Gì thế này?
217
00:18:19,630 --> 00:18:21,780
Mình...là con nít?!
218
00:18:33,090 --> 00:18:34,540
Deliora...
219
00:18:53,330 --> 00:18:55,060
Cũng thỉnh thoảng có vài trường hợp...
220
00:18:55,060 --> 00:19:00,210
...bị ta biến thành trẻ con thì hồi ức cũng hiện về.
221
00:19:00,210 --> 00:19:02,200
Đáng thương quá...
222
00:19:03,260 --> 00:19:05,620
Nhưng đừng tưởng ta sẽ thương hại!
223
00:19:08,040 --> 00:19:11,260
Quỷ! Deliora! C-Cứu t...
224
00:19:12,340 --> 00:19:14,350
Ngươi không thoát khỏi tay ta đâu.
225
00:19:14,350 --> 00:19:17,510
Cho ngươi biết một điều trước khi chết nhé.
226
00:19:17,850 --> 00:19:21,380
Có một thế giới mà ngươi chưa bao giờ đặt chân tới.
227
00:19:23,770 --> 00:19:26,690
Nằm ở ngay sau cánh cổng địa ngục.
228
00:19:26,690 --> 00:19:29,890
Nhưng tên xấu số nhà ngươi đang đứng ngay trước cánh cổng ấy đấy!
229
00:19:31,840 --> 00:19:34,210
Chả hiểu sao ta lại nói chuyện này với ranh con.
230
00:19:37,330 --> 00:19:38,490
Gray...
231
00:19:42,060 --> 00:19:44,030
Deliora không còn tồn tại nữa...
232
00:19:44,030 --> 00:19:45,610
Con biết rồi!
233
00:19:45,610 --> 00:19:51,130
Con biết, nhưng hắn đã sát hại cha mẹ con...
234
00:19:51,130 --> 00:19:53,010
Họ chết rồi.
235
00:19:53,010 --> 00:19:54,700
Lấy lại dũng khí đi.
236
00:19:54,700 --> 00:19:59,170
Nếu con không đánh bại kẻ thù ngay trước mắt thì đồng đội con sẽ gặp nguy hiểm.
237
00:20:00,910 --> 00:20:01,920
Đồng đội?
238
00:20:02,700 --> 00:20:04,930
Kẻ thù ngay trước mắt...
239
00:20:05,230 --> 00:20:06,830
Phải.
240
00:20:06,830 --> 00:20:08,880
Vì ta luôn dõi theo con.
241
00:20:09,350 --> 00:20:10,180
Ul...
242
00:20:11,210 --> 00:20:12,230
...tear!
243
00:20:13,440 --> 00:20:14,810
Lạnh!
244
00:20:17,300 --> 00:20:18,310
Băng...
245
00:20:20,370 --> 00:20:21,070
Qủy...
246
00:20:22,390 --> 00:20:23,570
Trẻ con...
247
00:20:24,060 --> 00:20:25,710
Moon Drip...
248
00:20:28,430 --> 00:20:30,880
Có quá nhiều thứ khiến mình hoài niệm...
249
00:20:34,300 --> 00:20:38,090
Thật thảm hại...Những thứ đó làm ta quên mất mình là ai..
250
00:20:38,660 --> 00:20:40,400
Nhưng giờ thì ổn rồi.
251
00:20:41,020 --> 00:20:43,350
Ngươi đã đóng băng ngôi làng hả?
252
00:20:45,050 --> 00:20:47,800
Nếu ta nói "đúng thế" thì sao?
253
00:20:49,250 --> 00:20:52,430
Băng thuật gớm ghiếc tới vậy...
254
00:20:53,520 --> 00:20:56,480
Ta sẽ cho ngươi thấy thế nào mới là băng thuật đích thực!
255
00:20:57,090 --> 00:20:58,510
Ồ?
256
00:21:01,830 --> 00:21:06,140
Nguy rồi. Nếu không trở về hình hài cũ, cứ đà này thì...
257
00:21:10,130 --> 00:21:14,050
Có lẽ đã đến lúc ta đặt dấu chấm hết rồi.
258
00:21:28,340 --> 00:21:31,220
Đây là lời vĩnh biệt, Titania.
259
00:21:34,230 --> 00:21:36,220
Ngọn lửa Vĩnh cữu ở hướng này!
260
00:21:36,220 --> 00:21:38,720
Chúng ta phải mau hội ngộ với Natsu và mọi người!
261
00:21:38,720 --> 00:21:41,480
Không biết Erza-san và Gray-san đang ở đâu nữa!
262
00:21:42,350 --> 00:21:46,490
Mọi người cố đợi nhé. Con nhất định sẽ giúp mọi người trở lại bình thường.
263
00:21:52,940 --> 00:21:55,580
Mồ, mau ra khỏi chỗ này thôi!
264
00:21:55,580 --> 00:21:58,250
Thật ra con chim kia là thứ quái gì?
265
00:22:00,420 --> 00:22:04,960
Rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra với ngôi làng này?
266
00:22:07,860 --> 00:22:11,950
Kia rồi! Giọng nói khi nãy phát ra từ ngọn núi kia!
267
00:22:11,950 --> 00:22:13,390
Không nhầm vào đâu được!
268
00:23:57,330 --> 00:24:01,870
Natsu và Erza bị biến thành trẻ con, và rồi cả Gray cũng chung cảnh ngộ.
269
00:24:01,870 --> 00:24:05,990
Không chỉ ma lực, mà cả mọi khả năng đều bị suy giảm đáng kể.
270
00:24:06,290 --> 00:24:10,170
Tình cảnh ấy là do ma thuật bá đạo của Doriate gây ra.
271
00:24:10,170 --> 00:24:15,840
Nhưng đối mặt với điều quá sức dị thường, ý chí của Gray vẫn không hề suy chuyển.
272
00:24:15,840 --> 00:24:18,600
Cậu ấy sẽ đảo ngược tình thế bằng chiêu phản kích nào?
273
00:24:18,900 --> 00:24:21,520
Kì tới: Gray vs Doriate!
274
00:24:21,820 --> 00:24:24,730
Sự tinh túy của Băng Thuật nằm ở...tự do.
22630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.