All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E053.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,860 --> 00:00:14,490 Tới nơi rồi nhỉ? 2 00:00:14,490 --> 00:00:17,680 Warror-sama ra tay nên chả tốn mấy thời gian. 3 00:00:17,980 --> 00:00:19,930 Ma pháp đó đỉnh thật ha. 4 00:00:19,930 --> 00:00:22,120 Thập thánh Pháp sư có khác. 5 00:00:22,890 --> 00:00:23,660 Cậu bị say à? 6 00:00:24,520 --> 00:00:25,420 Nhìn đằng kia kìa. 7 00:00:28,920 --> 00:00:32,110 Mấy tảng đá cũng bị đóng băng cả... 8 00:00:32,110 --> 00:00:34,890 Làng Thái Dương chắc ở phía trước không xa. 9 00:00:37,680 --> 00:00:41,810 Rồi, đi thôi! Vào làng kiếm chút gì bỏ bụng là tớ hết say luôn. 10 00:00:41,810 --> 00:00:42,940 Natsu... 11 00:00:42,940 --> 00:00:45,620 Giờ không phải lúc đâu... 12 00:02:20,490 --> 00:02:24,660 Nhờ vào Diệp Pháp, ta đã ngăn chặn quá trình sa mạc hóa. 13 00:02:25,370 --> 00:02:30,160 Nhiều người gọi đó là hành động nhân đạo, nhưng thật ra chỉ là vì sở thích. 14 00:02:30,770 --> 00:02:35,630 Vì sở thích đó, ta đã chu du khắp các miền hoang mạc hết năm này qua năm khác. 15 00:02:36,020 --> 00:02:39,230 Lần cuối, ta đi qua một ngôi làng kỳ lạ. 16 00:02:39,230 --> 00:02:40,260 Kì lạ? 17 00:02:40,670 --> 00:02:44,160 Theo bản đồ, thì ngôi làng có tên là "Thái Dương Trấn." 18 00:02:44,160 --> 00:02:49,180 Ngôi làng đó thờ một ngọn lửa vĩnh cửu, tin rằng đó là vị thần bảo hộ của cả làng. 19 00:02:49,830 --> 00:02:52,120 Ngọn lửa vĩnh cửu? 20 00:02:52,120 --> 00:02:53,480 Phải. 21 00:02:54,050 --> 00:02:57,980 Nhưng ngôi làng đã chìm trong băng đá. 22 00:03:00,150 --> 00:03:02,900 Không rõ là do tự nhiên hay con người gây ra, 23 00:03:03,970 --> 00:03:07,480 Nhưng con người, động vật, cây cỏ... 24 00:03:07,920 --> 00:03:10,270 ...nhà cửa, thậm chí cả hồ nước... 25 00:03:11,380 --> 00:03:15,880 Vạn vật, kể cả ngọn lửa vĩnh cửu che chở cho ngôi làng cũng bị đóng băng. 26 00:03:16,270 --> 00:03:18,550 Ngọn lửa bị đóng băng? 27 00:03:18,550 --> 00:03:19,840 Không thể nào... 28 00:03:19,840 --> 00:03:23,100 Ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 29 00:03:23,100 --> 00:03:27,100 Nhưng dân làng bên trong những khối băng vẫn đang sống. 30 00:03:27,630 --> 00:03:30,130 Sống trong khối băng?! 31 00:03:30,130 --> 00:03:31,860 Vậy là sao?! 32 00:03:31,860 --> 00:03:35,060 Người dân bị bọc trong các tảng băng vẫn còn sống. 33 00:03:35,060 --> 00:03:38,360 Ta đâu thể nhắm mắt làm ngơ. Nên muốn nhờ các bạn tới cứu ngôi làng. 34 00:03:38,910 --> 00:03:41,870 Đó chính là yêu cầu của ta. 35 00:03:41,870 --> 00:03:45,830 Trông cậy cả vào các bạn, các pháp sư trẻ Fairy Tail. 36 00:03:45,830 --> 00:03:49,640 Ta tin rằng nếu là các bạn thì chướng ngại nào cũng vượt qua... 37 00:03:49,640 --> 00:03:53,380 ...mục tiêu nào cũng thực hiện được, và vươn tới đỉnh cao ma pháp. 38 00:04:11,760 --> 00:04:13,390 Tuyệt thật! 39 00:04:13,390 --> 00:04:17,400 Ừ. Cái cây cứ như 1 sinh vật sống ấy... 40 00:04:25,610 --> 00:04:28,440 Ma pháp điểu khiển thiên nhiên... 41 00:04:31,250 --> 00:04:37,250 Pháp sư vs Thợ săn 42 00:04:46,770 --> 00:04:51,270 Đúng là mọi thứ chìm trong băng đá, kể cả các ngôi nhà. 43 00:04:53,770 --> 00:04:58,280 Warrod-sama bảo người dân cũng bị đóng băng. Cơ mà... 44 00:04:58,680 --> 00:05:00,280 ...nãy giờ chẳng thấy người nào. 45 00:05:18,920 --> 00:05:20,420 Bự kinh! 46 00:05:20,720 --> 00:05:21,920 Bự vồn! 47 00:05:22,230 --> 00:05:23,430 Bự quá! 48 00:05:23,730 --> 00:05:24,930 Bự thật! 49 00:05:25,230 --> 00:05:26,430 Nhỏ xíu! 50 00:05:26,730 --> 00:05:28,670 Bự vãi! 51 00:05:28,670 --> 00:05:32,940 Này, vừa rồi khi nhìn em anh nói gì thế? 52 00:05:32,940 --> 00:05:35,190 Đây là làng của người khổng lồ sao?! 53 00:05:42,690 --> 00:05:44,780 Chắc Warrod-sama bây giờ đang... 54 00:05:45,320 --> 00:05:50,180 Hình như ta quên nhắc nhở một điều quan trọng thì phải? 55 00:05:50,180 --> 00:05:52,040 Đùa thôi! 56 00:05:52,040 --> 00:05:54,720 Chắc chắn điều đó là "điều này" rồi. 57 00:06:12,040 --> 00:06:14,790 Đi đi. Cái thứ đó cứ để ta lo. 58 00:06:14,790 --> 00:06:18,710 K-Không! Con không thể đi! 59 00:06:18,710 --> 00:06:21,820 Đến nông nỗi này đều là do con mà ra! 60 00:06:21,820 --> 00:06:23,790 Chẳng phải tại ai cả. 61 00:06:24,430 --> 00:06:28,110 Đây chỉ là một thử thách để dành lại hạnh phúc thôi. 62 00:06:30,950 --> 00:06:33,180 Ice Shield! 63 00:06:57,680 --> 00:07:00,070 Con xin cô! Đừng đánh nữa! 64 00:07:00,580 --> 00:07:03,880 Con hứa từ giờ cô bảo gì con cũng vâng lời! 65 00:07:03,880 --> 00:07:05,670 Không có gì phải buồn cả. 66 00:07:06,300 --> 00:07:08,070 Ta vẫn sống đấy chứ. 67 00:07:08,070 --> 00:07:11,860 Một cuộc sống vĩnh hằng trong khối băng. 68 00:07:11,860 --> 00:07:14,190 Hãy tiếp tục...hướng tới tương lai. 69 00:07:14,600 --> 00:07:15,830 Ur! 70 00:07:15,830 --> 00:07:19,340 Ta sẽ giải phong ấn bóng tối bên trong con. 71 00:07:23,840 --> 00:07:28,360 Ur! 72 00:07:56,650 --> 00:07:58,190 Sao thế? 73 00:07:58,190 --> 00:07:59,300 Không.... 74 00:07:59,750 --> 00:08:03,780 Khi thấy những thứ khổng lồ bị đóng băng...tớ cứ nhớ tới... 75 00:08:03,780 --> 00:08:05,640 Deliora... 76 00:08:05,640 --> 00:08:07,420 Ra vậy... 77 00:08:07,420 --> 00:08:11,530 Sốc thật. Không ngờ trên thế giới lại có chủng tộc người khổng lồ này. 78 00:08:12,760 --> 00:08:14,800 Cả chó cũng khổng lồ! 79 00:08:14,800 --> 00:08:17,050 Có chắc đó là chó không? 80 00:08:17,050 --> 00:08:20,530 Dù sao thì cũng phải mau cứu những người này thôi. 81 00:08:21,390 --> 00:08:24,700 Xài lửa của tớ là chuẩn bài luôn! 82 00:08:24,700 --> 00:08:27,250 Natsu! Cố lên! 83 00:08:30,280 --> 00:08:32,980 Tiếp đi! Nung chảy nó đi! 84 00:08:34,160 --> 00:08:36,370 Cái thể loại băng gì thế này? 85 00:08:36,370 --> 00:08:37,370 Aye... 86 00:08:37,370 --> 00:08:39,790 Ô thế bất lực à? 87 00:08:39,790 --> 00:08:44,070 Ông lão cây bảo đây không phải loại băng bình thường. 88 00:08:48,050 --> 00:08:52,010 Gì đây? Ma lực bên trong khối băng... 89 00:08:52,910 --> 00:08:55,720 ...là loại từ trước tới giờ tớ chưa từng biết... 90 00:09:03,120 --> 00:09:06,000 Ma pháp của cậu cũng không làm tan băng được à? 91 00:09:08,420 --> 00:09:10,620 Có vẻ chẳng dễ dàng gì nhỉ... 92 00:09:10,920 --> 00:09:12,020 Nhưng... 93 00:09:13,400 --> 00:09:15,830 ...rất giống với ma pháp của một người nào đó. 94 00:09:18,410 --> 00:09:21,460 Ơ? Có đám nẫng tay trên mình sao? 95 00:09:24,190 --> 00:09:25,910 Ngứa mắt quá. 96 00:09:25,910 --> 00:09:28,460 Tao có nhìn nhầm không, toàn phụ nữ và trẻ em? 97 00:09:33,180 --> 00:09:34,470 Các ngươi là ai? 98 00:09:34,470 --> 00:09:36,470 Hội thợ săn báu vật... 99 00:09:36,470 --> 00:09:37,970 ...Sylph Labyrinth! 100 00:09:41,440 --> 00:09:42,480 Ra vậy. 101 00:09:42,480 --> 00:09:45,850 Ơ kìa, mọi người! Lẽ ra phải tỏ ra ngạc nghiên hơn chứ! 102 00:09:45,850 --> 00:09:47,870 Có gì đáng ngạc nhiên đâu? 103 00:09:47,870 --> 00:09:48,770 Công nhận. 104 00:09:48,770 --> 00:09:51,390 Hội thợ săn báu vật... 105 00:09:51,390 --> 00:09:54,310 Cái tên nói lên nghề nghiệp chăng? 106 00:09:54,610 --> 00:09:59,500 Thì ra không chỉ có hội pháp sư, mà còn nhiều loại hội khác nhỉ? 107 00:09:59,500 --> 00:10:03,660 Xin lỗi nhé, báu vật đang ngủ say ở đây là của bọn ta. 108 00:10:03,660 --> 00:10:05,210 Các ngươi đi chỗ khác chơi đi. 109 00:10:05,680 --> 00:10:06,730 Báu vật? 110 00:10:06,730 --> 00:10:08,210 Bọn này chẳng hứng thú gì đâu. 111 00:10:08,210 --> 00:10:12,420 Các ngươi không nhắm tới ngọn lửa vĩnh cửu sao? 112 00:10:12,420 --> 00:10:16,860 Thế đám pháp sư các ngươi tới đây làm gì? 113 00:10:18,570 --> 00:10:22,480 Chúng tôi tới làm tan băng để cứu dân làng. 114 00:10:27,980 --> 00:10:30,580 Vậy là ngáng đường bọn ta đấy! 115 00:10:33,510 --> 00:10:38,430 Ngọn lửa vĩnh cửu là một ma thuật lạ đã cháy suốt vài trăm năm qua! 116 00:10:38,430 --> 00:10:40,770 Đối với dân săn báu vật bọn ta, 117 00:10:40,770 --> 00:10:44,080 ...thì nó được coi là báu vật cấp S! 118 00:10:52,510 --> 00:10:55,920 Ngặt nỗi đám khổng lồ bảo vệ ngôi làng khó nhằn quá... 119 00:10:55,920 --> 00:10:58,620 ...nên bọn ta không thể lại gần báu vật được. 120 00:10:58,620 --> 00:11:03,520 Nhưng không hiểu sao, đùng một phát, đám khổng lồ này đột ngột bị đóng băng cả. 121 00:11:03,520 --> 00:11:07,770 Đúng là một cơ hội trời ban cho bọn ta để lấy ngọn lửa vĩnh cửu. 122 00:11:07,770 --> 00:11:14,480 Nhưng nghe nói ngọn lửa ấy là thần bảo hộ của ngôi làng, tức là vật vô cùng quan trọng với họ mà! 123 00:11:14,480 --> 00:11:17,240 Lấy nó thì khác nào dân trộm cướp? 124 00:11:22,740 --> 00:11:26,160 Thợ săn báu vật không được lấy báu vật chắc?! 125 00:11:26,160 --> 00:11:30,690 Không giữ được báu vật thì là tại họ chứ tại ai! 126 00:11:33,260 --> 00:11:35,290 Thôi, tranh cãi chỉ tổ mệt hơi. 127 00:11:35,290 --> 00:11:39,560 Phải tiến hành cuỗm báu vật nhanh gọn lẹ trước khi lũ pháp sư can thiệp! 128 00:11:39,560 --> 00:11:41,190 Ừ! Tiến hành thôi! 129 00:11:43,930 --> 00:11:45,580 Cuỗm á? 130 00:11:45,580 --> 00:11:49,520 Tin buồn đây, ngọn lửa cũng bị đóng băng rồi. 131 00:11:50,930 --> 00:11:54,840 Đừng xem thường tài nghệ của thợ săn báu vật. 132 00:11:56,030 --> 00:12:00,740 Có bảo vật bí mật này, việc làm tan băng dễ như ăn cháo! 133 00:12:00,740 --> 00:12:02,990 "Bảo vật bí mật" quái nào thế? 134 00:12:04,310 --> 00:12:05,750 Moon Drip đó nhóc ơi! 135 00:12:07,750 --> 00:12:09,570 Moon Drip... 136 00:12:09,570 --> 00:12:13,000 Là ma pháp nhóm Lyon đã sử dụng lúc ở Đảo Galuna... 137 00:12:14,030 --> 00:12:19,650 Moon Drip là một dạng ma lực lấy từ mặt trăng... 138 00:12:19,650 --> 00:12:24,230 ...có khả năng hóa giải mọi loại ma thuật. 139 00:12:31,270 --> 00:12:32,470 Tóm lại là thế! 140 00:12:32,470 --> 00:12:33,840 Xin cáo từ! 141 00:12:35,280 --> 00:12:37,140 Chúng có ma lực đó ở dạng dung dịch... 142 00:12:37,980 --> 00:12:42,340 Ngon! Lấy cái thứ đó để làm tan băng cho dân làng là ô kê! 143 00:12:43,960 --> 00:12:46,490 Đuổi theo! Tóm bọn thợ săn báu vật thôi! 144 00:12:46,490 --> 00:12:48,280 Khỏi phải nói! 145 00:12:48,280 --> 00:12:50,530 Vụ này cứ để tớ lo! 146 00:12:54,400 --> 00:12:56,460 Bọn ta đứng im cho lũ pháp sư tóm gọn chắc?! 147 00:12:56,460 --> 00:12:57,980 Chuồn gấp! 148 00:13:00,380 --> 00:13:01,880 Trấn lột! 149 00:13:01,880 --> 00:13:04,220 Trấn được là coi như xong việc! 150 00:13:04,220 --> 00:13:08,190 Lúc nãy bọn chúng còn bảo ta không được trộm cướp mà?! 151 00:13:12,400 --> 00:13:15,390 Thợ săn báu vật và pháp sư à... 152 00:13:15,390 --> 00:13:19,850 Phiền quá... Chắc phải xử tất rồi. Vì nhiệm vụ cả thôi. 153 00:13:19,850 --> 00:13:22,730 Lũ trộm vặt đó thì cứ kệ đi. 154 00:13:22,730 --> 00:13:25,810 Đám pháp sư mới đáng ngại. 155 00:13:25,810 --> 00:13:27,410 Nói rất đúng. 156 00:13:28,350 --> 00:13:29,910 Fairy Tail... 157 00:13:29,910 --> 00:13:32,630 Ngươi biết hội đó sao? 158 00:13:32,630 --> 00:13:38,910 Cái tên "Fairy Tail" đó, trên thế giới này, chỉ lũ ếch ngồi đáy giếng mới không biết. 159 00:13:38,910 --> 00:13:41,430 Chuyện trên mặt đất thì ta không quan tâm. 160 00:13:41,430 --> 00:13:43,090 Cũng được. 161 00:13:43,090 --> 00:13:47,050 Thật không ngờ ta lại cơ cơ hội báo thù sớm thế này. 162 00:13:47,050 --> 00:13:48,930 Làm thành viên thế giới ngầm quả không tệ. 163 00:13:49,610 --> 00:13:52,170 Tùy. Nhưng nhiệm vụ vẫn là ưu tiên hàng đầu. 164 00:13:52,170 --> 00:13:53,900 Đi thôi, lính mới. 165 00:13:53,900 --> 00:13:55,700 Lính mới? 166 00:13:55,700 --> 00:13:58,820 Gọi ta là "tiểu thư" thì hợp hơn. 167 00:13:58,360 --> 00:14:00,860 Minerva Orlando Hắc hội: Succubus Eye 168 00:14:19,080 --> 00:14:23,880 Có bảo vật bí mật này, việc làm tan băng dễ như ăn cháo! 169 00:14:23,880 --> 00:14:26,350 Bảo vật bí mật quái nào thế? 170 00:14:27,270 --> 00:14:28,680 Moon Drip đó em ơi! 171 00:14:30,630 --> 00:14:32,500 Chúng có ở dạng dung dịch... 172 00:14:33,590 --> 00:14:37,730 Ngon! Lấy cái thứ đó để làm tan băng cho dân làng là ô kê! 173 00:14:40,130 --> 00:14:41,270 Trấn lột! 174 00:14:41,270 --> 00:14:42,900 Đứng lại! 175 00:14:42,900 --> 00:14:46,000 Chỉ cần 1 giọt là cứu được toàn bộ những người khổng lồ. 176 00:14:46,000 --> 00:14:47,620 Mơ đi! 177 00:14:47,620 --> 00:14:51,910 Để có lọ nguyệt lệ này, bọn ta phải gian nan lắm đấy! 178 00:14:51,910 --> 00:14:56,710 Đầu tiên là lên hòn đảo toàn quỷ dữ, sau đó là phải tìm như mò kim đáy bể! 179 00:14:56,710 --> 00:15:01,750 Với lại nếu đám khổng lồ tỉnh lại thì đáng sợ lắm! 180 00:15:01,750 --> 00:15:04,730 Ủa? Quên khuấy đi mất, Erza đâu? 181 00:15:04,730 --> 00:15:09,020 Chị ấy ở lại ngôi làng để tìm thêm manh mối. 182 00:15:09,020 --> 00:15:11,810 Liệu cậu ấy có đập nát vài người khổng lồ không? 183 00:15:11,810 --> 00:15:14,590 Sao mấy người lại bị đóng băng hả?! 184 00:15:16,220 --> 00:15:18,770 Hi vọng họ vẫn lành lặn... 185 00:15:18,770 --> 00:15:20,370 Đứng lại, quân trộm cướp! 186 00:15:20,370 --> 00:15:22,200 Trộm cướp cái búa! 187 00:15:22,200 --> 00:15:23,850 Bọn ta là thợ săn báu vật! 188 00:15:25,270 --> 00:15:28,360 Đừng có ngụy biện! Trộm cướp là trộm cướp! 189 00:15:28,360 --> 00:15:31,010 Phiền quá. Phải giải quyết thôi. 190 00:15:31,010 --> 00:15:32,760 Xuất chiến nhé? 191 00:15:32,760 --> 00:15:34,700 Chiến thì chiến đi! 192 00:15:34,700 --> 00:15:36,670 Drake, kiếm vị trí đi! 193 00:15:36,670 --> 00:15:37,670 Ờ! 194 00:15:40,050 --> 00:15:44,340 Mấy tên pháp xư xem thường chúng ta thì chúng chết chắc rồi. 195 00:15:44,340 --> 00:15:46,630 Ngán đường bọn ta đồng nghĩa với cái chết. 196 00:15:46,630 --> 00:15:51,130 Săn báu vật là một nghề nguy hiểm! Boom! 197 00:15:51,480 --> 00:15:54,170 Nghề của bọn ta cũng nguy hiểm không kém đâu! 198 00:15:54,170 --> 00:15:57,640 Đừng có phán vội! Ngon thì nhào vô! 199 00:15:57,640 --> 00:16:00,730 Để xem mèo nào cắn mỉu nào. 200 00:16:02,140 --> 00:16:03,770 Nóng máu rồi à nha! 201 00:16:06,270 --> 00:16:07,230 Tên này?! 202 00:16:07,640 --> 00:16:09,030 Vũ khí hình nắm đấm! 203 00:16:09,320 --> 00:16:12,790 Sức mạnh của Stronger này không phải hạng xoàng đâu. 204 00:16:12,530 --> 00:16:14,910 Lala Chùy Sylph Labyrinth 205 00:16:16,080 --> 00:16:18,790 Hỏa long Thiết quyền! 206 00:16:36,300 --> 00:16:37,430 Natsu-san! 207 00:16:37,710 --> 00:16:39,780 Natsu-san! Natsu-san! 208 00:16:41,210 --> 00:16:42,440 Ta chưa gục đâu! 209 00:16:42,440 --> 00:16:43,440 Natsu-san! 210 00:16:44,940 --> 00:16:48,450 Ice Make! Freeze Lancer! 211 00:16:48,450 --> 00:16:50,180 Băm vằm ngươi! 212 00:16:49,950 --> 00:16:52,450 Hiroshi Đoản kiếm Sylph Labyrinth 213 00:16:55,580 --> 00:16:59,080 Nếm thử Chain Blade của ta đây! 214 00:17:01,210 --> 00:17:03,960 Tiếp chiêu! 215 00:17:16,790 --> 00:17:17,810 Súng sao?! 216 00:17:17,810 --> 00:17:18,980 Bắn từ đâu?! 217 00:17:18,980 --> 00:17:20,060 Bắn tỉa?! 218 00:17:21,220 --> 00:17:23,810 Hồ, không ngờ các ngươi né được. 219 00:17:24,430 --> 00:17:27,520 Nhưng phát tiếp theo sẽ là chính ngay giữa trán! 220 00:17:27,520 --> 00:17:30,320 Giọng hắn vang quá, không thể biết vị trí của hắn được! 221 00:17:30,320 --> 00:17:33,600 Khẩu 74 của ta đang rất khát máu tươi. 222 00:17:33,820 --> 00:17:36,330 Drake Thiện xạ Sylph Labyrinth 223 00:17:37,490 --> 00:17:39,230 Em ngửi thấy mùi thuốc súng... 224 00:17:40,030 --> 00:17:42,300 Lucy-san! Ở trên kia! 225 00:17:42,300 --> 00:17:43,830 Hắn bắn từ trên đó sao?! 226 00:17:43,830 --> 00:17:47,880 Cứ để chị lo! Mở ra, Nhân Mã Môn! 227 00:17:49,840 --> 00:17:51,450 Sagittarius! 228 00:17:54,640 --> 00:17:58,680 Khi cần xạ thủ mà tìm tôi là tìm đúng địa chỉ rồi -moshimoshi! 229 00:18:08,960 --> 00:18:10,290 Không thể nào... 230 00:18:10,290 --> 00:18:11,960 Hắn bắn mũi tên? 231 00:18:11,960 --> 00:18:13,160 Tên đó... 232 00:18:14,210 --> 00:18:17,180 Đừng có xem thường thiên tài bắn tỉa. 233 00:18:20,820 --> 00:18:22,270 Mấy tên này... 234 00:18:37,830 --> 00:18:39,680 ...mạnh hơn vẻ bề ngoài. 235 00:18:55,710 --> 00:18:58,120 Không biết tại sao... 236 00:19:01,440 --> 00:19:05,210 Tất cả đều cầm vũ khí và nhìn về một hướng. 237 00:19:06,100 --> 00:19:10,240 Trước khi ngôi làng bị đóng băng, rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 238 00:19:11,520 --> 00:19:12,710 Và còn... 239 00:19:13,630 --> 00:19:15,470 ...Moon Drip. 240 00:19:15,850 --> 00:19:20,760 Một lượng nhỏ như vậy liệu có thể làm cả một ngôi làng tan băng được không? 241 00:19:25,390 --> 00:19:27,000 Người khổng lồ... 242 00:19:27,000 --> 00:19:28,410 Vũ khí... 243 00:19:28,410 --> 00:19:29,840 Băng... 244 00:19:31,540 --> 00:19:34,730 Khi đó người khổng lồ đang chiến đấu với thứ gì? 245 00:19:41,810 --> 00:19:44,250 Không, đang bảo vệ thứ gì? 246 00:19:45,260 --> 00:19:47,750 Bảo vệ... thứ gì mới dược? 247 00:19:47,750 --> 00:19:50,940 Ngôi làng...thứ vô cùng quan trọng... 248 00:19:59,890 --> 00:20:01,790 Ngọn lửa vĩnh cữu... 249 00:20:02,640 --> 00:20:06,400 Ngay cả ngọn lửa vĩnh cửu bảo hộ ngôi làng cũng bị đóng băng. 250 00:20:07,430 --> 00:20:11,770 Nếu họ tôn thờ ngọn lửa vĩnh cửu, tin rằng đó là vị thần bảo vệ làng... 251 00:20:11,770 --> 00:20:14,460 ...tức là họ bảo vệ nó trước kẻ địch bên ngoài. 252 00:20:14,820 --> 00:20:15,900 Nói cách khác, 253 00:20:15,900 --> 00:20:19,910 Ngọn lửa nằm ở hướng ngược lại với hướng mà họ đang nhìn. 254 00:20:31,210 --> 00:20:32,710 Ngọn núi sao? 255 00:20:32,710 --> 00:20:35,190 Nằm ở trên đỉnh núi chăng?! 256 00:20:42,250 --> 00:20:45,210 Vậy chiêu này thì sao?! 257 00:20:46,930 --> 00:20:49,440 Hỏa long Dực kích! 258 00:21:00,900 --> 00:21:02,710 Ice Make... 259 00:21:05,450 --> 00:21:06,860 Chém! 260 00:21:14,730 --> 00:21:16,080 Đây là phát kết thúc. 261 00:21:18,590 --> 00:21:22,170 Bại dưới tay một xạ thủ khác thì còn mặt mũi nào nữa -moshimoshi! 262 00:21:35,170 --> 00:21:37,780 Chẳng có gì cả...? 263 00:21:40,730 --> 00:21:45,780 Mình đã nghĩ nếu tìm được ngọn lửa vĩnh cửu ấy, thì ngôi làng sẽ lại về nguyên trạng... 264 00:21:46,180 --> 00:21:51,790 Nhưng nghĩ lại thì... dù tìm được, thì nó cũng bị đóng băng mất rồi còn đâu. 265 00:21:52,160 --> 00:21:55,790 Báu vật của ngôi làng đâu thể dễ dàng bị tìm ra.... 266 00:22:02,360 --> 00:22:04,630 G-Gì thế này?! 267 00:22:11,310 --> 00:22:14,260 Mình biến thành trẻ con?! 268 00:23:57,080 --> 00:23:59,440 Một chuyện rất lạ đã xảy ra. 269 00:23:59,440 --> 00:24:03,120 Không hiểu sao Erza lại bị biến thành trẻ con. 270 00:24:03,120 --> 00:24:05,740 Do ảnh hưởng của ngọn lửa vĩnh cửu? 271 00:24:05,740 --> 00:24:09,210 Hay là do âm mưu của ai đó? 272 00:24:09,210 --> 00:24:11,880 Có cách nào đưa Erza trở lại bình thường hay không? 273 00:24:12,810 --> 00:24:17,080 Sau bức màn bí ẩn ấy, sự nguy hiểm chưa từng có đang đến gần. 274 00:24:17,930 --> 00:24:20,890 Kỳ tới: Quy luật "thoái hóa" 275 00:24:20,890 --> 00:24:23,560 Một sức mạnh phi nhân tấn công nhóm Natsu! 22810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.