Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,860 --> 00:00:14,490
Tới nơi rồi nhỉ?
2
00:00:14,490 --> 00:00:17,680
Warror-sama ra tay nên chả tốn mấy thời gian.
3
00:00:17,980 --> 00:00:19,930
Ma pháp đó đỉnh thật ha.
4
00:00:19,930 --> 00:00:22,120
Thập thánh Pháp sư có khác.
5
00:00:22,890 --> 00:00:23,660
Cậu bị say à?
6
00:00:24,520 --> 00:00:25,420
Nhìn đằng kia kìa.
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,110
Mấy tảng đá cũng bị đóng băng cả...
8
00:00:32,110 --> 00:00:34,890
Làng Thái Dương chắc ở phía trước không xa.
9
00:00:37,680 --> 00:00:41,810
Rồi, đi thôi! Vào làng kiếm chút gì bỏ bụng là tớ hết say luôn.
10
00:00:41,810 --> 00:00:42,940
Natsu...
11
00:00:42,940 --> 00:00:45,620
Giờ không phải lúc đâu...
12
00:02:20,490 --> 00:02:24,660
Nhờ vào Diệp Pháp, ta đã ngăn chặn quá trình sa mạc hóa.
13
00:02:25,370 --> 00:02:30,160
Nhiều người gọi đó là hành động nhân đạo, nhưng thật ra chỉ là vì sở thích.
14
00:02:30,770 --> 00:02:35,630
Vì sở thích đó, ta đã chu du khắp các miền hoang mạc hết năm này qua năm khác.
15
00:02:36,020 --> 00:02:39,230
Lần cuối, ta đi qua một ngôi làng kỳ lạ.
16
00:02:39,230 --> 00:02:40,260
Kì lạ?
17
00:02:40,670 --> 00:02:44,160
Theo bản đồ, thì ngôi làng có tên là "Thái Dương Trấn."
18
00:02:44,160 --> 00:02:49,180
Ngôi làng đó thờ một ngọn lửa vĩnh cửu, tin rằng đó là vị thần bảo hộ của cả làng.
19
00:02:49,830 --> 00:02:52,120
Ngọn lửa vĩnh cửu?
20
00:02:52,120 --> 00:02:53,480
Phải.
21
00:02:54,050 --> 00:02:57,980
Nhưng ngôi làng đã chìm trong băng đá.
22
00:03:00,150 --> 00:03:02,900
Không rõ là do tự nhiên hay con người gây ra,
23
00:03:03,970 --> 00:03:07,480
Nhưng con người, động vật, cây cỏ...
24
00:03:07,920 --> 00:03:10,270
...nhà cửa, thậm chí cả hồ nước...
25
00:03:11,380 --> 00:03:15,880
Vạn vật, kể cả ngọn lửa vĩnh cửu che chở cho ngôi làng cũng bị đóng băng.
26
00:03:16,270 --> 00:03:18,550
Ngọn lửa bị đóng băng?
27
00:03:18,550 --> 00:03:19,840
Không thể nào...
28
00:03:19,840 --> 00:03:23,100
Ta không biết chuyện gì đã xảy ra.
29
00:03:23,100 --> 00:03:27,100
Nhưng dân làng bên trong những khối băng vẫn đang sống.
30
00:03:27,630 --> 00:03:30,130
Sống trong khối băng?!
31
00:03:30,130 --> 00:03:31,860
Vậy là sao?!
32
00:03:31,860 --> 00:03:35,060
Người dân bị bọc trong các tảng băng vẫn còn sống.
33
00:03:35,060 --> 00:03:38,360
Ta đâu thể nhắm mắt làm ngơ. Nên muốn nhờ các bạn tới cứu ngôi làng.
34
00:03:38,910 --> 00:03:41,870
Đó chính là yêu cầu của ta.
35
00:03:41,870 --> 00:03:45,830
Trông cậy cả vào các bạn, các pháp sư trẻ Fairy Tail.
36
00:03:45,830 --> 00:03:49,640
Ta tin rằng nếu là các bạn thì chướng ngại nào cũng vượt qua...
37
00:03:49,640 --> 00:03:53,380
...mục tiêu nào cũng thực hiện được, và vươn tới đỉnh cao ma pháp.
38
00:04:11,760 --> 00:04:13,390
Tuyệt thật!
39
00:04:13,390 --> 00:04:17,400
Ừ. Cái cây cứ như 1 sinh vật sống ấy...
40
00:04:25,610 --> 00:04:28,440
Ma pháp điểu khiển thiên nhiên...
41
00:04:31,250 --> 00:04:37,250
Pháp sư vs Thợ săn
42
00:04:46,770 --> 00:04:51,270
Đúng là mọi thứ chìm trong băng đá, kể cả các ngôi nhà.
43
00:04:53,770 --> 00:04:58,280
Warrod-sama bảo người dân cũng bị đóng băng. Cơ mà...
44
00:04:58,680 --> 00:05:00,280
...nãy giờ chẳng thấy người nào.
45
00:05:18,920 --> 00:05:20,420
Bự kinh!
46
00:05:20,720 --> 00:05:21,920
Bự vồn!
47
00:05:22,230 --> 00:05:23,430
Bự quá!
48
00:05:23,730 --> 00:05:24,930
Bự thật!
49
00:05:25,230 --> 00:05:26,430
Nhỏ xíu!
50
00:05:26,730 --> 00:05:28,670
Bự vãi!
51
00:05:28,670 --> 00:05:32,940
Này, vừa rồi khi nhìn em anh nói gì thế?
52
00:05:32,940 --> 00:05:35,190
Đây là làng của người khổng lồ sao?!
53
00:05:42,690 --> 00:05:44,780
Chắc Warrod-sama bây giờ đang...
54
00:05:45,320 --> 00:05:50,180
Hình như ta quên nhắc nhở một điều quan trọng thì phải?
55
00:05:50,180 --> 00:05:52,040
Đùa thôi!
56
00:05:52,040 --> 00:05:54,720
Chắc chắn điều đó là "điều này" rồi.
57
00:06:12,040 --> 00:06:14,790
Đi đi. Cái thứ đó cứ để ta lo.
58
00:06:14,790 --> 00:06:18,710
K-Không! Con không thể đi!
59
00:06:18,710 --> 00:06:21,820
Đến nông nỗi này đều là do con mà ra!
60
00:06:21,820 --> 00:06:23,790
Chẳng phải tại ai cả.
61
00:06:24,430 --> 00:06:28,110
Đây chỉ là một thử thách để dành lại hạnh phúc thôi.
62
00:06:30,950 --> 00:06:33,180
Ice Shield!
63
00:06:57,680 --> 00:07:00,070
Con xin cô! Đừng đánh nữa!
64
00:07:00,580 --> 00:07:03,880
Con hứa từ giờ cô bảo gì con cũng vâng lời!
65
00:07:03,880 --> 00:07:05,670
Không có gì phải buồn cả.
66
00:07:06,300 --> 00:07:08,070
Ta vẫn sống đấy chứ.
67
00:07:08,070 --> 00:07:11,860
Một cuộc sống vĩnh hằng trong khối băng.
68
00:07:11,860 --> 00:07:14,190
Hãy tiếp tục...hướng tới tương lai.
69
00:07:14,600 --> 00:07:15,830
Ur!
70
00:07:15,830 --> 00:07:19,340
Ta sẽ giải phong ấn bóng tối bên trong con.
71
00:07:23,840 --> 00:07:28,360
Ur!
72
00:07:56,650 --> 00:07:58,190
Sao thế?
73
00:07:58,190 --> 00:07:59,300
Không....
74
00:07:59,750 --> 00:08:03,780
Khi thấy những thứ khổng lồ bị đóng băng...tớ cứ nhớ tới...
75
00:08:03,780 --> 00:08:05,640
Deliora...
76
00:08:05,640 --> 00:08:07,420
Ra vậy...
77
00:08:07,420 --> 00:08:11,530
Sốc thật. Không ngờ trên thế giới lại có chủng tộc người khổng lồ này.
78
00:08:12,760 --> 00:08:14,800
Cả chó cũng khổng lồ!
79
00:08:14,800 --> 00:08:17,050
Có chắc đó là chó không?
80
00:08:17,050 --> 00:08:20,530
Dù sao thì cũng phải mau cứu những người này thôi.
81
00:08:21,390 --> 00:08:24,700
Xài lửa của tớ là chuẩn bài luôn!
82
00:08:24,700 --> 00:08:27,250
Natsu! Cố lên!
83
00:08:30,280 --> 00:08:32,980
Tiếp đi! Nung chảy nó đi!
84
00:08:34,160 --> 00:08:36,370
Cái thể loại băng gì thế này?
85
00:08:36,370 --> 00:08:37,370
Aye...
86
00:08:37,370 --> 00:08:39,790
Ô thế bất lực à?
87
00:08:39,790 --> 00:08:44,070
Ông lão cây bảo đây không phải loại băng bình thường.
88
00:08:48,050 --> 00:08:52,010
Gì đây? Ma lực bên trong khối băng...
89
00:08:52,910 --> 00:08:55,720
...là loại từ trước tới giờ tớ chưa từng biết...
90
00:09:03,120 --> 00:09:06,000
Ma pháp của cậu cũng không làm tan băng được à?
91
00:09:08,420 --> 00:09:10,620
Có vẻ chẳng dễ dàng gì nhỉ...
92
00:09:10,920 --> 00:09:12,020
Nhưng...
93
00:09:13,400 --> 00:09:15,830
...rất giống với ma pháp của một người nào đó.
94
00:09:18,410 --> 00:09:21,460
Ơ? Có đám nẫng tay trên mình sao?
95
00:09:24,190 --> 00:09:25,910
Ngứa mắt quá.
96
00:09:25,910 --> 00:09:28,460
Tao có nhìn nhầm không, toàn phụ nữ và trẻ em?
97
00:09:33,180 --> 00:09:34,470
Các ngươi là ai?
98
00:09:34,470 --> 00:09:36,470
Hội thợ săn báu vật...
99
00:09:36,470 --> 00:09:37,970
...Sylph Labyrinth!
100
00:09:41,440 --> 00:09:42,480
Ra vậy.
101
00:09:42,480 --> 00:09:45,850
Ơ kìa, mọi người! Lẽ ra phải tỏ ra ngạc nghiên hơn chứ!
102
00:09:45,850 --> 00:09:47,870
Có gì đáng ngạc nhiên đâu?
103
00:09:47,870 --> 00:09:48,770
Công nhận.
104
00:09:48,770 --> 00:09:51,390
Hội thợ săn báu vật...
105
00:09:51,390 --> 00:09:54,310
Cái tên nói lên nghề nghiệp chăng?
106
00:09:54,610 --> 00:09:59,500
Thì ra không chỉ có hội pháp sư, mà còn nhiều loại hội khác nhỉ?
107
00:09:59,500 --> 00:10:03,660
Xin lỗi nhé, báu vật đang ngủ say ở đây là của bọn ta.
108
00:10:03,660 --> 00:10:05,210
Các ngươi đi chỗ khác chơi đi.
109
00:10:05,680 --> 00:10:06,730
Báu vật?
110
00:10:06,730 --> 00:10:08,210
Bọn này chẳng hứng thú gì đâu.
111
00:10:08,210 --> 00:10:12,420
Các ngươi không nhắm tới ngọn lửa vĩnh cửu sao?
112
00:10:12,420 --> 00:10:16,860
Thế đám pháp sư các ngươi tới đây làm gì?
113
00:10:18,570 --> 00:10:22,480
Chúng tôi tới làm tan băng để cứu dân làng.
114
00:10:27,980 --> 00:10:30,580
Vậy là ngáng đường bọn ta đấy!
115
00:10:33,510 --> 00:10:38,430
Ngọn lửa vĩnh cửu là một ma thuật lạ đã cháy suốt vài trăm năm qua!
116
00:10:38,430 --> 00:10:40,770
Đối với dân săn báu vật bọn ta,
117
00:10:40,770 --> 00:10:44,080
...thì nó được coi là báu vật cấp S!
118
00:10:52,510 --> 00:10:55,920
Ngặt nỗi đám khổng lồ bảo vệ ngôi làng khó nhằn quá...
119
00:10:55,920 --> 00:10:58,620
...nên bọn ta không thể lại gần báu vật được.
120
00:10:58,620 --> 00:11:03,520
Nhưng không hiểu sao, đùng một phát, đám khổng lồ này đột ngột bị đóng băng cả.
121
00:11:03,520 --> 00:11:07,770
Đúng là một cơ hội trời ban cho bọn ta để lấy ngọn lửa vĩnh cửu.
122
00:11:07,770 --> 00:11:14,480
Nhưng nghe nói ngọn lửa ấy là thần bảo hộ của ngôi làng, tức là vật vô cùng quan trọng với họ mà!
123
00:11:14,480 --> 00:11:17,240
Lấy nó thì khác nào dân trộm cướp?
124
00:11:22,740 --> 00:11:26,160
Thợ săn báu vật không được lấy báu vật chắc?!
125
00:11:26,160 --> 00:11:30,690
Không giữ được báu vật thì là tại họ chứ tại ai!
126
00:11:33,260 --> 00:11:35,290
Thôi, tranh cãi chỉ tổ mệt hơi.
127
00:11:35,290 --> 00:11:39,560
Phải tiến hành cuỗm báu vật nhanh gọn lẹ trước khi lũ pháp sư can thiệp!
128
00:11:39,560 --> 00:11:41,190
Ừ! Tiến hành thôi!
129
00:11:43,930 --> 00:11:45,580
Cuỗm á?
130
00:11:45,580 --> 00:11:49,520
Tin buồn đây, ngọn lửa cũng bị đóng băng rồi.
131
00:11:50,930 --> 00:11:54,840
Đừng xem thường tài nghệ của thợ săn báu vật.
132
00:11:56,030 --> 00:12:00,740
Có bảo vật bí mật này, việc làm tan băng dễ như ăn cháo!
133
00:12:00,740 --> 00:12:02,990
"Bảo vật bí mật" quái nào thế?
134
00:12:04,310 --> 00:12:05,750
Moon Drip đó nhóc ơi!
135
00:12:07,750 --> 00:12:09,570
Moon Drip...
136
00:12:09,570 --> 00:12:13,000
Là ma pháp nhóm Lyon đã sử dụng lúc ở Đảo Galuna...
137
00:12:14,030 --> 00:12:19,650
Moon Drip là một dạng ma lực lấy từ mặt trăng...
138
00:12:19,650 --> 00:12:24,230
...có khả năng hóa giải mọi loại ma thuật.
139
00:12:31,270 --> 00:12:32,470
Tóm lại là thế!
140
00:12:32,470 --> 00:12:33,840
Xin cáo từ!
141
00:12:35,280 --> 00:12:37,140
Chúng có ma lực đó ở dạng dung dịch...
142
00:12:37,980 --> 00:12:42,340
Ngon! Lấy cái thứ đó để làm tan băng cho dân làng là ô kê!
143
00:12:43,960 --> 00:12:46,490
Đuổi theo! Tóm bọn thợ săn báu vật thôi!
144
00:12:46,490 --> 00:12:48,280
Khỏi phải nói!
145
00:12:48,280 --> 00:12:50,530
Vụ này cứ để tớ lo!
146
00:12:54,400 --> 00:12:56,460
Bọn ta đứng im cho lũ pháp sư tóm gọn chắc?!
147
00:12:56,460 --> 00:12:57,980
Chuồn gấp!
148
00:13:00,380 --> 00:13:01,880
Trấn lột!
149
00:13:01,880 --> 00:13:04,220
Trấn được là coi như xong việc!
150
00:13:04,220 --> 00:13:08,190
Lúc nãy bọn chúng còn bảo ta không được trộm cướp mà?!
151
00:13:12,400 --> 00:13:15,390
Thợ săn báu vật và pháp sư à...
152
00:13:15,390 --> 00:13:19,850
Phiền quá... Chắc phải xử tất rồi. Vì nhiệm vụ cả thôi.
153
00:13:19,850 --> 00:13:22,730
Lũ trộm vặt đó thì cứ kệ đi.
154
00:13:22,730 --> 00:13:25,810
Đám pháp sư mới đáng ngại.
155
00:13:25,810 --> 00:13:27,410
Nói rất đúng.
156
00:13:28,350 --> 00:13:29,910
Fairy Tail...
157
00:13:29,910 --> 00:13:32,630
Ngươi biết hội đó sao?
158
00:13:32,630 --> 00:13:38,910
Cái tên "Fairy Tail" đó, trên thế giới này, chỉ lũ ếch ngồi đáy giếng mới không biết.
159
00:13:38,910 --> 00:13:41,430
Chuyện trên mặt đất thì ta không quan tâm.
160
00:13:41,430 --> 00:13:43,090
Cũng được.
161
00:13:43,090 --> 00:13:47,050
Thật không ngờ ta lại cơ cơ hội báo thù sớm thế này.
162
00:13:47,050 --> 00:13:48,930
Làm thành viên thế giới ngầm quả không tệ.
163
00:13:49,610 --> 00:13:52,170
Tùy. Nhưng nhiệm vụ vẫn là ưu tiên hàng đầu.
164
00:13:52,170 --> 00:13:53,900
Đi thôi, lính mới.
165
00:13:53,900 --> 00:13:55,700
Lính mới?
166
00:13:55,700 --> 00:13:58,820
Gọi ta là "tiểu thư" thì hợp hơn.
167
00:13:58,360 --> 00:14:00,860
Minerva Orlando
Hắc hội: Succubus Eye
168
00:14:19,080 --> 00:14:23,880
Có bảo vật bí mật này, việc làm tan băng dễ như ăn cháo!
169
00:14:23,880 --> 00:14:26,350
Bảo vật bí mật quái nào thế?
170
00:14:27,270 --> 00:14:28,680
Moon Drip đó em ơi!
171
00:14:30,630 --> 00:14:32,500
Chúng có ở dạng dung dịch...
172
00:14:33,590 --> 00:14:37,730
Ngon! Lấy cái thứ đó để làm tan băng cho dân làng là ô kê!
173
00:14:40,130 --> 00:14:41,270
Trấn lột!
174
00:14:41,270 --> 00:14:42,900
Đứng lại!
175
00:14:42,900 --> 00:14:46,000
Chỉ cần 1 giọt là cứu được toàn bộ những người khổng lồ.
176
00:14:46,000 --> 00:14:47,620
Mơ đi!
177
00:14:47,620 --> 00:14:51,910
Để có lọ nguyệt lệ này, bọn ta phải gian nan lắm đấy!
178
00:14:51,910 --> 00:14:56,710
Đầu tiên là lên hòn đảo toàn quỷ dữ, sau đó là phải tìm như mò kim đáy bể!
179
00:14:56,710 --> 00:15:01,750
Với lại nếu đám khổng lồ tỉnh lại thì đáng sợ lắm!
180
00:15:01,750 --> 00:15:04,730
Ủa? Quên khuấy đi mất, Erza đâu?
181
00:15:04,730 --> 00:15:09,020
Chị ấy ở lại ngôi làng để tìm thêm manh mối.
182
00:15:09,020 --> 00:15:11,810
Liệu cậu ấy có đập nát vài người khổng lồ không?
183
00:15:11,810 --> 00:15:14,590
Sao mấy người lại bị đóng băng hả?!
184
00:15:16,220 --> 00:15:18,770
Hi vọng họ vẫn lành lặn...
185
00:15:18,770 --> 00:15:20,370
Đứng lại, quân trộm cướp!
186
00:15:20,370 --> 00:15:22,200
Trộm cướp cái búa!
187
00:15:22,200 --> 00:15:23,850
Bọn ta là thợ săn báu vật!
188
00:15:25,270 --> 00:15:28,360
Đừng có ngụy biện! Trộm cướp là trộm cướp!
189
00:15:28,360 --> 00:15:31,010
Phiền quá. Phải giải quyết thôi.
190
00:15:31,010 --> 00:15:32,760
Xuất chiến nhé?
191
00:15:32,760 --> 00:15:34,700
Chiến thì chiến đi!
192
00:15:34,700 --> 00:15:36,670
Drake, kiếm vị trí đi!
193
00:15:36,670 --> 00:15:37,670
Ờ!
194
00:15:40,050 --> 00:15:44,340
Mấy tên pháp xư xem thường chúng ta thì chúng chết chắc rồi.
195
00:15:44,340 --> 00:15:46,630
Ngán đường bọn ta đồng nghĩa với cái chết.
196
00:15:46,630 --> 00:15:51,130
Săn báu vật là một nghề nguy hiểm! Boom!
197
00:15:51,480 --> 00:15:54,170
Nghề của bọn ta cũng nguy hiểm không kém đâu!
198
00:15:54,170 --> 00:15:57,640
Đừng có phán vội! Ngon thì nhào vô!
199
00:15:57,640 --> 00:16:00,730
Để xem mèo nào cắn mỉu nào.
200
00:16:02,140 --> 00:16:03,770
Nóng máu rồi à nha!
201
00:16:06,270 --> 00:16:07,230
Tên này?!
202
00:16:07,640 --> 00:16:09,030
Vũ khí hình nắm đấm!
203
00:16:09,320 --> 00:16:12,790
Sức mạnh của Stronger này không phải hạng xoàng đâu.
204
00:16:12,530 --> 00:16:14,910
Lala Chùy
Sylph Labyrinth
205
00:16:16,080 --> 00:16:18,790
Hỏa long Thiết quyền!
206
00:16:36,300 --> 00:16:37,430
Natsu-san!
207
00:16:37,710 --> 00:16:39,780
Natsu-san! Natsu-san!
208
00:16:41,210 --> 00:16:42,440
Ta chưa gục đâu!
209
00:16:42,440 --> 00:16:43,440
Natsu-san!
210
00:16:44,940 --> 00:16:48,450
Ice Make! Freeze Lancer!
211
00:16:48,450 --> 00:16:50,180
Băm vằm ngươi!
212
00:16:49,950 --> 00:16:52,450
Hiroshi Đoản kiếm Sylph Labyrinth
213
00:16:55,580 --> 00:16:59,080
Nếm thử Chain Blade của ta đây!
214
00:17:01,210 --> 00:17:03,960
Tiếp chiêu!
215
00:17:16,790 --> 00:17:17,810
Súng sao?!
216
00:17:17,810 --> 00:17:18,980
Bắn từ đâu?!
217
00:17:18,980 --> 00:17:20,060
Bắn tỉa?!
218
00:17:21,220 --> 00:17:23,810
Hồ, không ngờ các ngươi né được.
219
00:17:24,430 --> 00:17:27,520
Nhưng phát tiếp theo sẽ là chính ngay giữa trán!
220
00:17:27,520 --> 00:17:30,320
Giọng hắn vang quá, không thể biết vị trí của hắn được!
221
00:17:30,320 --> 00:17:33,600
Khẩu 74 của ta đang rất khát máu tươi.
222
00:17:33,820 --> 00:17:36,330
Drake Thiện xạ
Sylph Labyrinth
223
00:17:37,490 --> 00:17:39,230
Em ngửi thấy mùi thuốc súng...
224
00:17:40,030 --> 00:17:42,300
Lucy-san! Ở trên kia!
225
00:17:42,300 --> 00:17:43,830
Hắn bắn từ trên đó sao?!
226
00:17:43,830 --> 00:17:47,880
Cứ để chị lo!
Mở ra, Nhân Mã Môn!
227
00:17:49,840 --> 00:17:51,450
Sagittarius!
228
00:17:54,640 --> 00:17:58,680
Khi cần xạ thủ mà tìm tôi là tìm đúng địa chỉ rồi -moshimoshi!
229
00:18:08,960 --> 00:18:10,290
Không thể nào...
230
00:18:10,290 --> 00:18:11,960
Hắn bắn mũi tên?
231
00:18:11,960 --> 00:18:13,160
Tên đó...
232
00:18:14,210 --> 00:18:17,180
Đừng có xem thường thiên tài bắn tỉa.
233
00:18:20,820 --> 00:18:22,270
Mấy tên này...
234
00:18:37,830 --> 00:18:39,680
...mạnh hơn vẻ bề ngoài.
235
00:18:55,710 --> 00:18:58,120
Không biết tại sao...
236
00:19:01,440 --> 00:19:05,210
Tất cả đều cầm vũ khí và nhìn về một hướng.
237
00:19:06,100 --> 00:19:10,240
Trước khi ngôi làng bị đóng băng, rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
238
00:19:11,520 --> 00:19:12,710
Và còn...
239
00:19:13,630 --> 00:19:15,470
...Moon Drip.
240
00:19:15,850 --> 00:19:20,760
Một lượng nhỏ như vậy liệu có thể làm cả một ngôi làng tan băng được không?
241
00:19:25,390 --> 00:19:27,000
Người khổng lồ...
242
00:19:27,000 --> 00:19:28,410
Vũ khí...
243
00:19:28,410 --> 00:19:29,840
Băng...
244
00:19:31,540 --> 00:19:34,730
Khi đó người khổng lồ đang chiến đấu với thứ gì?
245
00:19:41,810 --> 00:19:44,250
Không, đang bảo vệ thứ gì?
246
00:19:45,260 --> 00:19:47,750
Bảo vệ... thứ gì mới dược?
247
00:19:47,750 --> 00:19:50,940
Ngôi làng...thứ vô cùng quan trọng...
248
00:19:59,890 --> 00:20:01,790
Ngọn lửa vĩnh cữu...
249
00:20:02,640 --> 00:20:06,400
Ngay cả ngọn lửa vĩnh cửu bảo hộ ngôi làng cũng bị đóng băng.
250
00:20:07,430 --> 00:20:11,770
Nếu họ tôn thờ ngọn lửa vĩnh cửu, tin rằng đó là vị thần bảo vệ làng...
251
00:20:11,770 --> 00:20:14,460
...tức là họ bảo vệ nó trước kẻ địch bên ngoài.
252
00:20:14,820 --> 00:20:15,900
Nói cách khác,
253
00:20:15,900 --> 00:20:19,910
Ngọn lửa nằm ở hướng ngược lại với hướng mà họ đang nhìn.
254
00:20:31,210 --> 00:20:32,710
Ngọn núi sao?
255
00:20:32,710 --> 00:20:35,190
Nằm ở trên đỉnh núi chăng?!
256
00:20:42,250 --> 00:20:45,210
Vậy chiêu này thì sao?!
257
00:20:46,930 --> 00:20:49,440
Hỏa long Dực kích!
258
00:21:00,900 --> 00:21:02,710
Ice Make...
259
00:21:05,450 --> 00:21:06,860
Chém!
260
00:21:14,730 --> 00:21:16,080
Đây là phát kết thúc.
261
00:21:18,590 --> 00:21:22,170
Bại dưới tay một xạ thủ khác thì còn mặt mũi nào nữa -moshimoshi!
262
00:21:35,170 --> 00:21:37,780
Chẳng có gì cả...?
263
00:21:40,730 --> 00:21:45,780
Mình đã nghĩ nếu tìm được ngọn lửa vĩnh cửu ấy, thì ngôi làng sẽ lại về nguyên trạng...
264
00:21:46,180 --> 00:21:51,790
Nhưng nghĩ lại thì... dù tìm được, thì nó cũng bị đóng băng mất rồi còn đâu.
265
00:21:52,160 --> 00:21:55,790
Báu vật của ngôi làng đâu thể dễ dàng bị tìm ra....
266
00:22:02,360 --> 00:22:04,630
G-Gì thế này?!
267
00:22:11,310 --> 00:22:14,260
Mình biến thành trẻ con?!
268
00:23:57,080 --> 00:23:59,440
Một chuyện rất lạ đã xảy ra.
269
00:23:59,440 --> 00:24:03,120
Không hiểu sao Erza lại bị biến thành trẻ con.
270
00:24:03,120 --> 00:24:05,740
Do ảnh hưởng của ngọn lửa vĩnh cửu?
271
00:24:05,740 --> 00:24:09,210
Hay là do âm mưu của ai đó?
272
00:24:09,210 --> 00:24:11,880
Có cách nào đưa Erza trở lại bình thường hay không?
273
00:24:12,810 --> 00:24:17,080
Sau bức màn bí ẩn ấy, sự nguy hiểm chưa từng có đang đến gần.
274
00:24:17,930 --> 00:24:20,890
Kỳ tới: Quy luật "thoái hóa"
275
00:24:20,890 --> 00:24:23,560
Một sức mạnh phi nhân tấn công nhóm Natsu!
22810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.