All language subtitles for iratan_e_iracema_-_episodio_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,070 --> 00:00:50,690 Tudo aquilo que passa, passa, só passa dentro da nossa cabeça. 2 00:00:51,410 --> 00:00:57,950 O que quer que aconteça, se comece, só começa porque nós o 3 00:00:57,950 --> 00:01:04,870 inventámos, porque um dia magicámos, fabricámos, arranjámos as coisas 4 00:01:04,870 --> 00:01:05,870 ao nosso jeito. 5 00:01:06,670 --> 00:01:13,630 Se seguirmos o prefeito, o conceito tão perfeito de usar a fantasia... 6 00:01:14,160 --> 00:01:19,900 Há um dever que a alquimia ou um diapoesia vai fazer -te mudar. 7 00:01:21,300 --> 00:01:28,160 Pois aquilo que se passa, se passa, só se passa dentro da nossa 8 00:01:28,160 --> 00:01:29,160 cabeça. 9 00:01:29,800 --> 00:01:32,320 O que é mau vai ser bonito. 10 00:01:32,640 --> 00:01:37,260 O que é preto vai ser preto. Mas ninguém te vai ralar. 11 00:01:38,360 --> 00:01:45,150 Se tens medo de viver, de morrer, Tu vais ver, oh meu tão querido amigo, se 12 00:01:45,150 --> 00:01:50,770 fizeres o que eu te digo e usares esta mágica, nesta vida que achas trágica, 13 00:01:50,930 --> 00:01:55,490 encontrarás o prazer da alegria de viver. 14 00:01:56,210 --> 00:01:58,290 O que é mau vai ser bonito. 15 00:01:58,670 --> 00:02:03,170 O que é preto vai ser preto. Mas ninguém te vai ralar. 16 00:02:04,250 --> 00:02:09,870 Pois aquilo que se passa, se se passa, só se passa. 17 00:02:10,990 --> 00:02:11,990 Tem um tradutor. 18 00:03:13,610 --> 00:03:19,910 Se se passa, se se passa só, se passa 19 00:03:19,910 --> 00:03:26,470 dentro da nossa cabeça, tudo aquilo 20 00:03:26,470 --> 00:03:28,810 que se passa. 21 00:03:29,990 --> 00:03:35,290 Irá -te, irá -se, mas são dois irmãos, meninos limiar da adolescência, a quem a 22 00:03:35,290 --> 00:03:37,530 realidade do dia -a -dia quase sempre aborrece. 23 00:03:37,770 --> 00:03:39,730 Acham -na maçadora e sem graça nenhuma. 24 00:03:40,030 --> 00:03:41,910 Por isso preferem transformá -la. 25 00:03:42,170 --> 00:03:46,010 à força de fantasia, em algo mais interessante, mais descritante. 26 00:03:46,530 --> 00:03:50,590 Como esta proeza de saber com o que tudo se torna possível, através de uma livre 27 00:03:50,590 --> 00:03:55,230 e delirante dialética de pensamento, é muito mal vista pelos adultos, cujas 28 00:03:55,230 --> 00:04:00,410 personalidades torcidas e embutadas pelo formalismo têm a tendência, para afinal 29 00:04:00,410 --> 00:04:04,910 misturar alhos com bugalhos, são os dois irmãos considerados, lá em casa e pelos 30 00:04:04,910 --> 00:04:08,570 amigos da família, como os meninos mais mal criados do mundo. 31 00:04:10,730 --> 00:04:11,870 Não se demorem. 32 00:04:12,190 --> 00:04:14,070 Os primos devem estar a chegar. 33 00:04:27,910 --> 00:04:29,110 Lá estão eles. 34 00:04:29,550 --> 00:04:35,030 Esta história fala -nos da fertilidade imanente da intuição e do sonho. Tudo 35 00:04:35,030 --> 00:04:36,910 aquilo que se passa, se se passa. 36 00:04:37,390 --> 00:04:39,470 só se passa dentro da nossa cabeça. 37 00:05:54,640 --> 00:05:55,640 Temos que ter cuidado. 38 00:05:55,960 --> 00:06:00,780 Ele está vestido de saloio, mas deve ser um disfarce. 39 00:06:07,280 --> 00:06:14,160 Além disso, é enorme e tem a força das coisas desconhecidas. Os meninos, 40 00:06:14,180 --> 00:06:16,900 por acaso, são capazes de me dizer onde é que eu estou. 41 00:06:17,720 --> 00:06:21,200 Tenho um negócio urgente a tratar na aldeia aqui perto. 42 00:06:22,430 --> 00:06:23,770 Não sou capaz de dar com que mim. 43 00:06:24,090 --> 00:06:26,170 Estava a saber o que é esse negócio urgente. 44 00:06:27,190 --> 00:06:28,970 Desconfiada, como sempre. 45 00:06:29,490 --> 00:06:30,490 E tu? 46 00:06:31,110 --> 00:06:32,550 Claro, claro, já sabia. 47 00:06:33,050 --> 00:06:37,190 Não podias perder a oportunidade de inventar um mistério. 48 00:06:37,690 --> 00:06:40,430 Olha que esse não vai dar nada. 49 00:06:47,870 --> 00:06:50,650 Tenho a certeza que o desconhecido vai ter com os cúmplices. 50 00:06:51,660 --> 00:06:52,660 É uma cilada. 51 00:06:53,280 --> 00:06:56,240 Temos que conservar a calma e o sangue frios. 52 00:06:57,000 --> 00:07:00,500 É um sinal. É ele a chamar os cúmplices. 53 00:07:00,920 --> 00:07:01,920 Cuidado agora. 54 00:07:03,880 --> 00:07:05,940 Afinal, se calhar tinhas razão. 55 00:07:06,580 --> 00:07:09,360 Tudo isto é muito suspeito. 56 00:07:17,420 --> 00:07:18,420 Bandido. 57 00:07:19,860 --> 00:07:20,860 Mandaram. 58 00:07:22,190 --> 00:07:23,190 Pega como pôr. 59 00:07:23,770 --> 00:07:25,790 O lobo já é qualquer coisa. 60 00:07:26,470 --> 00:07:28,590 Já vale a pena termos vindo para a floresta. 61 00:07:28,850 --> 00:07:29,789 E agora? 62 00:07:29,790 --> 00:07:31,230 Era o que faltava. 63 00:07:31,490 --> 00:07:35,270 Quem tem medo do lobo são os meninos. Bem educados como vocês. 64 00:07:36,270 --> 00:07:40,710 Cá por mim, o lobo só passará por cima do meu cadáver. 65 00:07:41,510 --> 00:07:44,830 Lobo, lobo. O que irá tanto em juízo? 66 00:07:45,070 --> 00:07:46,550 É um cão de três e por cada. 67 00:07:47,150 --> 00:07:49,450 O que tu queres é meter medo aos teus primos. 68 00:07:50,190 --> 00:07:51,230 Mas afinal que é isto? 69 00:07:51,910 --> 00:07:58,250 O tipo diz que é um príncipe 70 00:07:58,250 --> 00:07:59,270 encantado. 71 00:08:00,370 --> 00:08:02,370 Ou coisa parecida. 72 00:08:03,690 --> 00:08:07,910 E que foi roubado de casa quando era pequenino. 73 00:08:08,210 --> 00:08:14,870 E que uma bruxa qualquer o transformou em lobo para guardar a floresta. 74 00:08:15,530 --> 00:08:17,850 É uma porcaria de um lobo. 75 00:08:19,210 --> 00:08:22,250 Mas sempre é melhor que o desconhecido, que afinal foi um fiasco. 76 00:08:23,730 --> 00:08:27,950 E esse tal encantamento? Já que existe, temos que o cobrar. Para isso é que eles 77 00:08:27,950 --> 00:08:30,290 fazem. O que é que precisamos fazer? 78 00:08:30,530 --> 00:08:36,710 Ele diz que é preciso procurar no pomar da quinta um ninho de 79 00:08:36,710 --> 00:08:40,210 pintacílogo que tem três ovos de prata. 80 00:08:41,150 --> 00:08:46,870 Quem os encontrar e lhes partir na cabeça parece que o livre do encanto. 81 00:08:47,360 --> 00:08:48,940 Isto é muito engraçado. 82 00:08:51,340 --> 00:08:54,720 Vai dar um trabalhão... Ó filho, isso é um disparate. 83 00:08:58,120 --> 00:09:01,480 Os ovos de prata não se partem. Quanto muito, machucam -se. 84 00:09:02,720 --> 00:09:06,100 E mesmo assim, a cabeça de um lobo vai ser dificílimo. 85 00:09:06,720 --> 00:09:08,140 Só se for com o martelo. 86 00:09:09,180 --> 00:09:11,600 Tenho a impressão que o melhor é deixar as coisas como estão. 87 00:09:11,860 --> 00:09:12,980 Se calhar tens razão. 88 00:09:14,380 --> 00:09:16,060 Mas isto assim não pode continuar. 89 00:09:19,560 --> 00:09:21,140 Não acontece nada que valha a pena. 90 00:09:21,420 --> 00:09:22,640 É, vamos embora. 91 00:09:22,980 --> 00:09:24,500 Por essa hoje não dá nada. 92 00:09:24,720 --> 00:09:25,720 Está bem. 93 00:09:28,980 --> 00:09:32,320 Mas vocês prometem não ter nada lá em casa? 94 00:09:34,400 --> 00:09:36,700 Podemos ir à torre misteriosa. 95 00:09:46,100 --> 00:09:48,420 Se calhar é melhor deixar isto para amanhã. 96 00:09:48,880 --> 00:09:53,680 Já é tarde e os filhos não se zangam. Nem penses nisso. Um dia não são dias. 97 00:09:54,060 --> 00:09:56,480 Se quiserem, digam que a culpa foi nossa. 98 00:09:57,220 --> 00:10:02,060 Com a nossa fama de meninos malcriados, já ninguém se espanta. Olha que tu. 99 00:10:02,340 --> 00:10:04,260 Deixa lá que também és fresca. 100 00:10:18,480 --> 00:10:22,100 Vão os primos arrastados, 101 00:10:22,100 --> 00:10:28,620 já de medo transtornados. 102 00:10:29,140 --> 00:10:33,100 Tenho a impressão de que se vão meter numa grande complicação. 103 00:10:33,500 --> 00:10:35,260 Não quero nem pedir. 104 00:10:38,600 --> 00:10:40,380 Até com dezoito? 105 00:10:40,860 --> 00:10:44,600 Dezoito, ou ainda menos. 106 00:11:15,690 --> 00:11:19,110 lhe esperava para o baile da meia -noite. 107 00:11:20,190 --> 00:11:25,750 Mas, como vieram mais cedo, podem jantar com ele. 108 00:11:26,570 --> 00:11:32,130 Oh, senhor... Mordomo, de que quando é que o senhor está a falar? 109 00:11:32,810 --> 00:11:39,610 Ora essa, do senhor conde, há que tempos o único dono destas 110 00:11:39,610 --> 00:11:44,550 serras que os vossos pais ocuparam. 111 00:11:46,100 --> 00:11:47,700 Indevidamente. Mas então ele ainda é vivo? 112 00:11:48,100 --> 00:11:49,100 Não. 113 00:11:49,940 --> 00:11:52,160 O Sr. Conde não está vivo. 114 00:11:53,200 --> 00:11:57,940 O Sr. Conde morreu há precisamente 200 anos. 115 00:11:59,860 --> 00:12:06,440 Tanto assim que esta festa é para celebrar o segundo século da 116 00:12:06,440 --> 00:12:07,520 passagem do Sr. 117 00:12:07,720 --> 00:12:11,040 Conde dessa para melhor. 118 00:12:11,280 --> 00:12:17,330 Dessa para melhor? Eu sempre ouvi dizer dessa para melhor. É que eu também já 119 00:12:17,330 --> 00:12:19,210 morri há cento e oitenta anos. 120 00:12:20,590 --> 00:12:24,070 Portanto, eu falo da vossa vida e não da minha. 121 00:12:24,810 --> 00:12:26,230 Mas melhor entrar. 122 00:12:27,410 --> 00:12:34,230 Oh! Mas não se esqueçam de dizer depois lá fora que estiveram num armazém e 123 00:12:34,230 --> 00:12:36,390 nunca em casa do Sr. Pouco. 124 00:12:44,240 --> 00:12:48,620 Só conseguirão acompanhar -me se forem capazes de compreender a pouca diferença 125 00:12:48,620 --> 00:12:52,880 que há entre a vida e a morte, entre hoje e ontem, entre o lugar em que 126 00:12:52,880 --> 00:12:54,880 estar e outro lugar qualquer. 127 00:12:55,260 --> 00:12:59,440 Pois começamos a andar para trás no tempo, o que significa que entramos numa 128 00:12:59,440 --> 00:13:03,140 zona extremamente complicada, no espaço intermédio. 129 00:13:03,360 --> 00:13:10,040 O que é isso de espaço intermédio? É o espaço que separa o presente do passado. 130 00:13:16,560 --> 00:13:22,960 O corredor ainda foi relativamente fácil de procurar. 131 00:13:23,780 --> 00:13:29,740 Mas no próximo, tudo é compacto, 132 00:13:29,740 --> 00:13:33,720 laberulho, escuro. 133 00:13:34,080 --> 00:13:39,540 A atmosfera é sufocante e o corpo 134 00:13:39,540 --> 00:13:42,460 bem espacioso. 135 00:13:42,760 --> 00:13:44,160 E agora? 136 00:13:45,200 --> 00:13:47,040 É a zona mais difícil. 137 00:13:47,500 --> 00:13:48,500 E tem nome? 138 00:13:49,340 --> 00:13:53,660 Tem. É a grande zona da incompreensão. 139 00:13:54,520 --> 00:13:57,100 Achas que és pesado, nós experimentados? 140 00:13:57,700 --> 00:14:00,820 Somos tão pequenos que se calhar não temos forças. 141 00:14:01,740 --> 00:14:06,640 Acho que vale a pena tentar. 142 00:14:07,900 --> 00:14:12,940 As crianças têm sempre uma enorme facilidade. 143 00:14:13,820 --> 00:14:17,760 Em atravessar a zona da incompreensão. 144 00:14:18,680 --> 00:14:24,880 Quando não compreendem, imaginam, fazem de conta e vencem. 145 00:15:18,939 --> 00:15:20,640 Quieto! O Sr. 146 00:15:21,000 --> 00:15:27,400 Conde envira solenemente que se sentem à mesa antes dele. 147 00:15:28,460 --> 00:15:31,440 Aliás, ele já está aí a chegar. 148 00:16:58,410 --> 00:17:01,010 O senhor Mordomo, e ela quem é? 149 00:17:01,650 --> 00:17:03,110 É a senhora Condessa. 150 00:17:03,810 --> 00:17:05,589 Coitada, não aguentou a pedalada. 151 00:17:06,230 --> 00:17:07,430 Tivemos que a empalhar. 152 00:17:12,190 --> 00:17:14,530 Olha, eu por mim perdi a fome. 153 00:17:34,499 --> 00:17:40,780 O de cima é o de baixo. 154 00:17:42,520 --> 00:17:44,960 Neste princípio... 155 00:18:04,590 --> 00:18:05,590 Até mais! 156 00:18:43,440 --> 00:18:49,900 Ser é ser e não ser, até mais não poder ser. 157 00:19:23,110 --> 00:19:24,110 Então, e agora? 158 00:19:24,630 --> 00:19:27,030 E agora o quê? É domingo. 159 00:19:27,270 --> 00:19:28,109 E daí? 160 00:19:28,110 --> 00:19:30,810 Além disso, é noite de São João e saíram todos. 161 00:19:32,030 --> 00:19:33,030 Pois é. 162 00:19:35,110 --> 00:19:39,450 Temos que inventar qualquer coisa para fazer. 163 00:19:39,830 --> 00:19:42,430 Acho que uma vez na vida podíamos fazer o que os outros fazem. 164 00:19:43,250 --> 00:19:45,370 Isso normalmente costuma ser uma chatice. 165 00:19:46,210 --> 00:19:48,830 Em todo caso, diz lá qual é a tua ideia. 166 00:19:52,430 --> 00:19:54,530 Deíamos fazer uma foqueira de São João. 167 00:19:55,630 --> 00:19:57,170 Eu já estava à espera. 168 00:19:57,650 --> 00:19:59,210 Temos o caldo entornado. 169 00:20:03,470 --> 00:20:04,470 É boa ideia. 170 00:20:05,830 --> 00:20:10,570 É boa ideia, é boa ideia. O medo que eu tenho das tuas boas ideias. 171 00:20:12,590 --> 00:20:13,590 Abra a janela. 172 00:20:13,830 --> 00:20:15,430 Pronto, tudo para cá. 173 00:20:16,590 --> 00:20:17,910 Grande sarilho. 174 00:21:53,850 --> 00:21:55,250 Tchau. 175 00:22:28,970 --> 00:22:30,330 Mas a aventura continua. 176 00:22:31,110 --> 00:22:35,050 Irá até ir acima arrastados, pela sua incontrolável curiosidade, entrar num 177 00:22:35,050 --> 00:22:40,070 serioso mundo, de onde talvez, quem sabe, se calhar não conseguiram sair. 178 00:22:40,450 --> 00:22:43,770 Que terríveis desastres os espera. 179 00:22:44,510 --> 00:22:49,470 Ou será que afinal conseguem mais uma vez desavencilhar arosamente das 180 00:22:49,470 --> 00:22:52,710 complicações criadas pelos seus complicados comportamentos? 181 00:23:58,640 --> 00:23:59,640 Amém. 182 00:24:59,530 --> 00:25:00,810 E aí E aí 13808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.