Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,360
Il y a un guerrier que je souhaiterais
faire trembler des genoux.
2
00:00:13,740 --> 00:00:16,780
Zulu de Malandela, accueillez votre roi.
3
00:00:17,240 --> 00:00:20,420
Si j 'avais envie de me marier, ce ne
serait pas au roi. Il a l 'air d 'un
4
00:00:20,420 --> 00:00:21,660
facochère sorti de la forge.
5
00:00:21,980 --> 00:00:23,180
Désolée, mais ça me dégoûte.
6
00:00:23,620 --> 00:00:24,620
Bonjour, femme Zulu.
7
00:00:25,980 --> 00:00:30,060
Tu as tué le grand prince Moudli. Il a
toujours été comme un père pour moi.
8
00:00:30,060 --> 00:00:33,500
de Sitaï, rentre chez toi. À ton retour,
je ferai de toi mon Ninovila.
9
00:00:33,900 --> 00:00:35,140
Rapproche -toi de ton père.
10
00:00:35,480 --> 00:00:38,120
De cette façon, tu nous seras à nouveau
utile.
11
00:00:38,480 --> 00:00:39,480
J 'aime Veli.
12
00:00:39,520 --> 00:00:42,200
Tu as ta propre grandeur. Ne perds pas
espoir.
13
00:00:42,500 --> 00:00:46,320
Raconte. Aurais -tu de nouvelles
informations à me donner ? Une
14
00:00:46,320 --> 00:00:50,200
marchands partira d 'Oyengweni avec du
bétail, des défenses d 'éléphants et du
15
00:00:50,200 --> 00:00:52,900
sangou. Nous les massacrerons tous. Ce n
'est pas la mission.
16
00:00:53,120 --> 00:00:56,620
Je ne veux pas qu 'on verse de sang.
Cette agression est une provocation.
17
00:00:56,620 --> 00:00:58,120
mènera nos deux tribus à la guerre.
18
00:01:01,700 --> 00:01:06,500
Notre roi Zouidé nous interdit de faire
couler le sang. C 'est moi, le fils du
19
00:01:06,500 --> 00:01:08,400
roi. Reste à ta place à l 'orphelin.
20
00:01:14,440 --> 00:01:20,860
Fils de Titaï, comprends -tu ce que l
'on attend de toi en tant qu 'insila du
21
00:01:20,860 --> 00:01:24,420
roi ? Je le pense, N 'Gomane.
22
00:01:24,820 --> 00:01:31,700
Il se trouve que mon oncle, Moudli, m 'a
beaucoup parlé de cette
23
00:01:31,700 --> 00:01:32,700
fonction.
24
00:01:32,740 --> 00:01:39,120
Il t 'a dit quoi ? Il m 'a dit que je
devais préparer la nourriture du roi et
25
00:01:39,120 --> 00:01:42,040
vérifier qu 'elle n 'était pas
empoisonnée avant qu 'il ne mange.
26
00:01:44,040 --> 00:01:47,860
Et c 'est tout ? Il faut aussi que j
'aide le roi à prendre son bain.
27
00:01:48,480 --> 00:01:52,660
Et quand c 'est nécessaire, l 'aider à
se coiffer et à mettre de la graisse sur
28
00:01:52,660 --> 00:01:54,060
son corps. Ce n 'est pas tout.
29
00:01:54,480 --> 00:02:01,300
Quand le roi a besoin d 'uriner, tu dois
l 'accompagner et collecter
30
00:02:01,300 --> 00:02:02,059
son urine.
31
00:02:02,060 --> 00:02:06,640
Et même quand il va déféquer, tu dois
collecter ses excréments.
32
00:02:06,970 --> 00:02:08,570
Et surtout, ne rien laisser.
33
00:02:08,770 --> 00:02:13,510
Et tu dois t 'assurer que personne ne te
voit. Il faut à tout prix éviter que
34
00:02:13,510 --> 00:02:17,170
les excréments du roi ne tombent entre
les mains de sorcières.
35
00:02:19,610 --> 00:02:24,630
Donc, il faut que je l 'accompagne même
quand il va... Oui, tu dois être avec
36
00:02:24,630 --> 00:02:25,630
lui à chaque instant.
37
00:02:25,830 --> 00:02:28,530
Non, mais même quand le roi... À chaque
instant.
38
00:02:31,230 --> 00:02:32,270
Quoi qu 'il puisse faire.
39
00:03:32,040 --> 00:03:34,360
Les Ndouandoué ont tout pris.
40
00:03:35,980 --> 00:03:40,640
Un des fils de Zouidé a tué le général
Boussa à coups de massue.
41
00:03:41,140 --> 00:03:42,340
Grand Niam Bossé.
42
00:03:45,120 --> 00:03:48,320
Ils savent très bien à quoi mène ce
genre de provocation.
43
00:03:51,420 --> 00:03:52,420
Au combat.
44
00:03:52,780 --> 00:03:53,780
À la guerre.
45
00:03:54,840 --> 00:03:59,520
La question, c 'est pourquoi provoquent
-ils la guerre maintenant ? Certainement
46
00:03:59,520 --> 00:04:01,280
parce qu 'ils espèrent emporter la
victoire.
47
00:04:02,990 --> 00:04:03,990
Très bien.
48
00:04:04,670 --> 00:04:07,130
S 'ils veulent la guerre, ils auront la
guerre.
49
00:04:07,470 --> 00:04:11,250
Niambosé, je vais faire passer le mot à
nos alliés, puis je reviendrai au
50
00:04:11,250 --> 00:04:12,310
village. Non, Ngomane.
51
00:04:15,130 --> 00:04:16,670
Reste ici à Kwanombamba.
52
00:04:18,350 --> 00:04:20,970
Aide Zgidi à renforcer son armée.
53
00:04:21,370 --> 00:04:23,150
Zgidi, prépare tes guerriers.
54
00:04:23,390 --> 00:04:27,890
Et quand l 'heure sera venue, nous
exterminerons ensemble tous les
55
00:04:38,190 --> 00:04:40,850
Tu t 'en es pris à Nomalandjana devant
ces guerriers.
56
00:04:42,890 --> 00:04:45,890
Mkatchwa, je n 'ai fait que respecter
tes instructions.
57
00:04:47,690 --> 00:04:51,930
Le prince a craché sur tes ordres. As
-tu oublié qu 'il doit me succéder sur
58
00:04:51,930 --> 00:04:58,430
trône ? Je me suis
59
00:04:58,430 --> 00:04:59,430
emporté.
60
00:04:59,730 --> 00:05:01,310
Toutes mes excuses, Mkatchwa.
61
00:05:08,910 --> 00:05:11,230
Ce n 'est pas à moi que tu dois
présenter tes excuses.
62
00:05:12,010 --> 00:05:15,270
M 'Kechwa, je suis un guerrier. Je n 'ai
pas besoin qu 'on... Silence. N
63
00:05:15,270 --> 00:05:16,750
'interromps pas ton roi, mon fils.
64
00:05:22,790 --> 00:05:23,910
Je suis désolé.
65
00:05:26,270 --> 00:05:28,230
J 'espère que le prince me pardonnera.
66
00:05:40,670 --> 00:05:42,570
La reine peut nous laisser, elle aussi.
67
00:06:21,150 --> 00:06:25,470
C 'est encore à cause de mon imbécile de
frère ? Je ne t 'avais pas vue,
68
00:06:25,530 --> 00:06:26,530
princesse.
69
00:06:30,590 --> 00:06:32,690
Je pourrais t 'aider à soulager ta
tension.
70
00:07:06,060 --> 00:07:08,940
Ce que tu as fait était complètement
stupide.
71
00:07:09,200 --> 00:07:12,780
Tu m 'avais donné un ordre, un ordre
très clair.
72
00:07:13,420 --> 00:07:15,020
Et tu m 'as désobéi.
73
00:07:15,520 --> 00:07:17,500
La mission était accomplie.
74
00:07:17,780 --> 00:07:23,680
Accomplie ? En volant de l 'ivoire et du
grain ? Tu es décidément un imbécile.
75
00:07:24,900 --> 00:07:27,080
Nous ne cherchons pas de si petites
victoires.
76
00:07:27,620 --> 00:07:32,540
Ce stratagème avait pour but de
provoquer d 'inguissoyaux, pas de
77
00:07:32,540 --> 00:07:34,540
guerre. Parce que nous ne sommes pas
prêts pour la guerre.
78
00:07:36,650 --> 00:07:39,670
Tu as gravement mis en péril notre plan,
mon fils.
79
00:07:42,170 --> 00:07:47,810
Espérons que les ancêtres Entoandwe
transmettent leur sagesse à Entombazana,
80
00:07:48,010 --> 00:07:52,050
qu 'elle puisse réparer les erreurs que
tu as commises.
81
00:07:55,110 --> 00:08:01,710
Vous vous rappelez ? Je ne pourrai
jamais l 'oublier. Il s 'est envolé !
82
00:08:14,440 --> 00:08:19,600
Pourquoi tu regardes tout le temps
Sikouniana ? Il me fait rire. Et moi, je
83
00:08:19,600 --> 00:08:23,340
te fais pas rire ? C 'est à moi que tu
es marié.
84
00:08:25,140 --> 00:08:26,520
Lui n 'est encore qu 'un jeune veau.
85
00:08:27,540 --> 00:08:30,020
Je vais te rappeler ce qu 'un taureau
peut faire.
86
00:08:32,520 --> 00:08:33,520
Viens.
87
00:08:45,440 --> 00:08:50,420
Chaka commença à renforcer son armée
avec l 'aide de Engomani.
88
00:08:52,440 --> 00:08:57,660
La rapidité avec laquelle il procéda en
surprit plus d 'un.
89
00:09:03,200 --> 00:09:07,940
Eh bien, tu dois en fabriquer
suffisamment pour équiper nos guerriers.
90
00:09:08,120 --> 00:09:10,180
Guerriers, emparez -vous de ces bêtes.
91
00:09:10,600 --> 00:09:12,960
Rassemblez -les et ramenez -les chez
nous.
92
00:09:15,240 --> 00:09:17,980
Dites à votre roi que ces troupeaux nous
appartiennent désormais.
93
00:09:19,020 --> 00:09:24,440
Des troupeaux furent échangés contre des
minerais de fer qui servirent à
94
00:09:24,440 --> 00:09:25,820
fabriquer des armes.
95
00:09:26,320 --> 00:09:32,560
De courtes saguets, aux pointes longues
et acérées.
96
00:09:35,360 --> 00:09:40,460
Des boucliers plus larges et plus longs.
97
00:09:48,970 --> 00:09:55,390
Les Zulus adoptèrent Nandi, l 'acceptant
comme la mère de la nation.
98
00:09:55,910 --> 00:09:58,790
Ils célébrèrent son héroïne.
99
00:10:06,650 --> 00:10:13,390
La reine -mère Nandi créa même un
régiment de femmes pour
100
00:10:13,390 --> 00:10:15,250
renforcer l 'armée Zulu.
101
00:10:23,310 --> 00:10:28,110
On organisa des conciliabules avec les
rois des nations voisines.
102
00:10:28,570 --> 00:10:35,170
Ils furent nombreux à se porter
volontaires, espérant la protection de
103
00:10:37,830 --> 00:10:44,030
Quant aux rois qui rechignèrent à se
soumettre, Chaka trouva des moyens de
104
00:10:44,030 --> 00:10:45,030
persuader.
105
00:10:46,070 --> 00:10:49,950
Certains furent convaincus à la pointe
des Sagets.
106
00:10:53,130 --> 00:10:59,810
Et les plus têtus d 'entre eux furent
très facilement remplacés.
107
00:11:00,370 --> 00:11:07,310
Sous l 'eau ! Sous l 'eau ! Chacun
construisit des
108
00:11:07,310 --> 00:11:10,090
casernes pour accueillir ses soldats.
109
00:11:11,150 --> 00:11:17,490
Il donna des ordres. Nul guerrier ne
pourrait se marier sans son
110
00:11:18,540 --> 00:11:23,240
Il voulait que tous ces hommes soient
dédiés corps et âme à son armée.
111
00:11:26,380 --> 00:11:31,000
Les rois envoyèrent leurs guerriers
grossir les rangs de l 'armée Zulu.
112
00:11:32,500 --> 00:11:36,580
Sous l 'œil attentif du général M.
Plaka.
113
00:11:42,580 --> 00:11:45,960
Les généraux de Chaka.
114
00:11:46,880 --> 00:11:49,600
entraînèrent leurs troupes sans relâche.
115
00:12:02,800 --> 00:12:09,260
Magheba, on m 'a dit que tu avais
interdit à tous tes guerriers d 'épouser
116
00:12:09,260 --> 00:12:10,260
femme.
117
00:12:10,460 --> 00:12:12,120
Oui, c 'est exact, ma tante.
118
00:12:12,700 --> 00:12:15,900
Comment réagiront -ils quand ils
apprendront ?
119
00:12:16,190 --> 00:12:20,790
Qu 'après cette interdiction, tu as toi
-même pris des épouses ? Je ne souhaite
120
00:12:20,790 --> 00:12:21,669
pas me marier.
121
00:12:21,670 --> 00:12:23,270
Grand Indaba, écoute.
122
00:12:23,870 --> 00:12:28,770
Les alliances entre royaumes qui sont
les plus solides sont celles qui
123
00:12:28,770 --> 00:12:29,770
sur le mariage.
124
00:12:29,950 --> 00:12:33,110
J 'ai réfléchi à plusieurs noms qui
pourraient t 'intéresser.
125
00:12:33,890 --> 00:12:39,510
Non. Non, merci, ma tante. Tu ne veux
pas d 'héritier, Skidi ? On m 'a donné
126
00:12:39,510 --> 00:12:40,570
nation à diriger.
127
00:12:40,790 --> 00:12:44,230
Il y a ici de nombreux enfants dont je
peux devenir le père.
128
00:12:44,810 --> 00:12:50,770
Hé. Tu es prêt à priver ta mère du
plaisir d 'avoir des petits -enfants ? C
129
00:12:50,770 --> 00:12:51,930
la reine mère de notre nation.
130
00:12:52,450 --> 00:12:53,670
N 'est -ce pas suffisant ?
131
00:13:36,970 --> 00:13:38,110
de plus en plus forte.
132
00:13:40,230 --> 00:13:46,230
Si nous affrontons les Zulu, nous serons
vaincus.
133
00:13:50,230 --> 00:13:54,790
Ton fils nous a placés dans une position
délicate.
134
00:13:56,510 --> 00:14:03,170
Afin d 'engager des pourparlers, je vais
envoyer Melusi et sa
135
00:14:03,170 --> 00:14:04,170
femme.
136
00:14:04,250 --> 00:14:05,830
Elle a des enceintes.
137
00:14:08,110 --> 00:14:09,150
On peut lui faire confiance.
138
00:14:09,610 --> 00:14:11,570
C 'est la sœur de Dingui Soyo.
139
00:14:13,570 --> 00:14:16,370
C 'est pour cela qu 'elle voudra la paix
à tout prix.
140
00:14:17,110 --> 00:14:22,130
Et que Dingui Soyo acceptera de les
écouter.
141
00:14:27,850 --> 00:14:30,810
Salutations, grande âme beauté.
142
00:14:33,050 --> 00:14:35,870
Non. Bonjour. Ma chère nièce.
143
00:14:41,270 --> 00:14:42,270
Kumalo. Nyambose.
144
00:14:42,970 --> 00:14:44,610
Je suis content de te voir.
145
00:14:44,870 --> 00:14:48,030
J 'aurais préféré que ce soit en de
meilleures circonstances.
146
00:14:48,710 --> 00:14:53,970
En venant jusqu 'ici, j 'ai vu des
troupes. Ce qui me confirme que vous
147
00:14:53,970 --> 00:14:54,970
préparez à la guerre.
148
00:14:55,230 --> 00:15:01,570
Pendant ces temps de conflit entre nos
tribus, tu es le seul Enduandoué en qui
149
00:15:01,570 --> 00:15:02,750
je puisse avoir confiance.
150
00:15:03,570 --> 00:15:04,770
Est -ce que tout va bien ?
151
00:15:06,600 --> 00:15:11,480
Parce que Zuide avait clairement dit que
tu ne devais plus jamais mettre les
152
00:15:11,480 --> 00:15:12,480
pieds à Oyengweni.
153
00:15:13,820 --> 00:15:16,300
C 'est lui qui m 'a envoyé ici.
154
00:15:16,580 --> 00:15:21,180
Il a une proposition à te faire pour
rétablir la paix entre Egudunkomo et
155
00:15:21,180 --> 00:15:23,680
Oyengweni. Je t 'en prie, Nyamboise.
156
00:15:24,220 --> 00:15:26,500
Je viens à toi en tant qu 'ami de longue
date.
157
00:15:31,020 --> 00:15:33,740
Cette femme ne cessera jamais de
manipuler les autres.
158
00:15:36,300 --> 00:15:38,080
C 'est une vipère de naissance.
159
00:15:39,940 --> 00:15:45,140
Elle savait qu 'en m 'envoyant ma sœur
et mon vieil ami, je serais plus
160
00:15:45,140 --> 00:15:46,140
malléable.
161
00:15:47,020 --> 00:15:50,240
Et que je lui permettrais de fouler à
nouveau le sol de ce village.
162
00:15:54,680 --> 00:15:57,080
Il ne faut pas lui permettre de venir en
Yengweni.
163
00:15:58,900 --> 00:16:03,640
Ce n 'est pas qu 'une vipère, c 'est
surtout... une sorcière.
164
00:16:05,040 --> 00:16:06,880
Tu parles comme si tu la connaissais.
165
00:16:10,620 --> 00:16:13,260
On sait tous ce qui s 'est passé la
dernière fois qu 'elle est venue ici.
166
00:16:15,760 --> 00:16:19,460
D 'un autre côté, ce guidier a besoin de
temps pour entraîner ses guerriers.
167
00:16:21,380 --> 00:16:26,480
Si j 'accepte de négocier avec eux, il
aura le répit nécessaire.
168
00:16:27,520 --> 00:16:28,520
Oh.
169
00:16:29,440 --> 00:16:33,960
Cela veut dire que Nyambose va permettre
à la sorcière de venir ici ?
170
00:16:35,000 --> 00:16:36,360
Ne t 'en fais pas, mon fils.
171
00:16:38,260 --> 00:16:40,820
Qu 'elles viennent et qu 'elles disent
ce qu 'elle a à dire.
172
00:17:26,999 --> 00:17:29,800
Je sais
173
00:17:29,800 --> 00:17:39,380
que...
174
00:17:39,790 --> 00:17:42,970
Nos familles sont en mauvais terme
depuis des années.
175
00:17:44,890 --> 00:17:48,210
Mais quand tu étais petit, nos deux
royaumes étaient amis.
176
00:17:48,430 --> 00:17:53,270
Nous voulons rétablir cette amitié et
éviter la guerre à tout prix. Ton fils
177
00:17:53,270 --> 00:17:58,510
Zuide aurait peut -être dû y réfléchir
avant de tuer une délégation de
178
00:17:58,510 --> 00:18:01,410
et un général d 'Oyengweni et de voler
nos biens.
179
00:18:01,630 --> 00:18:03,130
Tu peux me croire sur parole.
180
00:18:03,390 --> 00:18:05,370
Ce n 'étaient pas les ordres du roi.
181
00:18:05,910 --> 00:18:08,510
Les garçons ont agi sans réfléchir.
182
00:18:09,070 --> 00:18:11,210
Ils ont déjà été punis sévèrement.
183
00:18:16,850 --> 00:18:17,490
Qu
184
00:18:17,490 --> 00:18:24,250
'est -ce qui m
185
00:18:24,250 --> 00:18:31,090
'empêche de te prendre en otage et d
'attaquer Egoudou Nkomo ? Rien ne t 'en
186
00:18:31,090 --> 00:18:32,090
empêche.
187
00:18:32,690 --> 00:18:36,650
Mais j 'espère que tu ne feras pas une
telle chose.
188
00:18:37,550 --> 00:18:42,330
J 'ai apporté un troupeau de buffles.
Pas ceux qui ont été volés.
189
00:18:43,310 --> 00:18:47,710
Mais des bêtes qui viennent directement
de notre troupeau royal.
190
00:18:48,190 --> 00:18:54,070
Les mots peuvent être déformés, mais un
buffle restera toujours un buffle.
191
00:18:54,810 --> 00:18:59,570
Et en gage d 'excuses, nous avons un
autre cadeau.
192
00:19:00,670 --> 00:19:03,910
Nous t 'offrons la princesse
Entombazana.
193
00:19:05,210 --> 00:19:09,280
Tu... pourra en faire une de tes reines.
194
00:19:21,940 --> 00:19:27,240
Alors, Grand Niamh Bossé, vas -tu
rejeter leur offre de paix ? Non.
195
00:19:27,960 --> 00:19:31,060
J 'ai bien l 'intention d 'accepter leur
offre.
196
00:19:31,940 --> 00:19:34,600
L 'armée de Sghidi va se renforcer.
197
00:19:35,340 --> 00:19:40,280
Et quand il sera prêt à se battre, nous
les attaquerons et les détruirons.
198
00:19:43,500 --> 00:19:50,180
Tu vas accepter d 'épouser la princesse
Nduandui ? Je n 'ai aucun souci à
199
00:19:50,180 --> 00:19:51,400
épouser cette princesse.
200
00:19:52,860 --> 00:19:55,500
En plus, avec ce mariage, il pense
Mamadoué.
201
00:19:57,160 --> 00:19:58,580
Confortons -les dans cette pensée.
202
00:19:59,880 --> 00:20:01,720
Grand -mère, tu m 'as piégée.
203
00:20:12,840 --> 00:20:17,320
Tu ne l 'épouseras pas. Ta mission
consiste à le séduire.
204
00:20:20,560 --> 00:20:25,700
Tu dois récolter sa semence et la
rapporter à Egu Dunkomo.
205
00:20:27,580 --> 00:20:32,320
Grâce à elle, je fabriquerai une potion
et je le ferai tomber dans un piège
206
00:20:32,320 --> 00:20:33,320
mortel.
207
00:20:36,160 --> 00:20:39,320
Écoute attentivement, Entombasana.
208
00:20:48,620 --> 00:20:55,320
Avant de faire l 'amour avec Dingy Soyo,
il faut absolument que tu te serves de
209
00:20:55,320 --> 00:20:56,320
cet objet.
210
00:21:01,200 --> 00:21:02,200
Regarde bien.
211
00:21:02,900 --> 00:21:04,960
Tu l 'ouvres de cette façon.
212
00:21:07,200 --> 00:21:12,060
Et tu le places en toi, à l 'intérieur
de ton vagin.
213
00:21:12,660 --> 00:21:14,700
Une femme nous a accompagnés.
214
00:21:15,120 --> 00:21:17,720
Elle t 'aidera à faire tout ce qu 'il
faut.
215
00:21:18,530 --> 00:21:20,150
Pour accomplir ta mission.
216
00:21:21,010 --> 00:21:22,190
Elle est avec nous.
217
00:21:22,410 --> 00:21:23,590
C 'est délivré.
218
00:21:32,170 --> 00:21:35,330
Montre -moi si tu as progressé, Emding.
À boire.
219
00:21:35,730 --> 00:21:42,690
Vas -y, attaque ! Ta garde ! Ne t 'en
fais
220
00:21:42,690 --> 00:21:43,609
pas.
221
00:21:43,610 --> 00:21:44,610
J 'arrive.
222
00:21:45,770 --> 00:21:46,770
Défends -moi !
223
00:21:50,050 --> 00:21:54,190
Laisse -le ! Il s 'est vraiment fait
avoir comme un enfant.
224
00:21:57,530 --> 00:21:58,530
Debout, mon frère.
225
00:22:00,050 --> 00:22:02,770
On sait comment ça se passe.
226
00:22:03,170 --> 00:22:04,190
On les oublie tous.
227
00:22:13,130 --> 00:22:14,130
Viens.
228
00:22:14,630 --> 00:22:15,630
Viens, tatoueur.
229
00:22:16,950 --> 00:22:18,330
Avec les autres hommes.
230
00:22:25,990 --> 00:22:27,250
À bientôt, guerrier.
231
00:22:28,510 --> 00:22:33,810
Mzilikazi ! Qu 'est -ce qu 'il y a ? On
sent le putois ? Attends, pourquoi tu
232
00:22:33,810 --> 00:22:37,250
veux venir ? Non, mon frère, on ne l
'intéresse pas.
233
00:22:38,870 --> 00:22:41,030
Il va peut -être voir son amoureuse.
234
00:22:42,230 --> 00:22:43,630
Il y a des hommes...
235
00:22:43,950 --> 00:22:48,050
qui n 'apprécient pas forcément que d
'autres guerriers s 'occupent de leur
236
00:22:48,050 --> 00:22:49,050
épouse.
237
00:22:51,490 --> 00:22:52,490
Ça, c 'est certain.
238
00:22:52,670 --> 00:22:53,730
En tout cas, moi, oui.
239
00:22:53,950 --> 00:22:55,570
Je me demande ce que tu veux dire.
240
00:22:55,830 --> 00:22:58,230
Il y a des épouses qui aiment bien s
'occuper d 'autres guerriers.
241
00:23:00,210 --> 00:23:01,410
J 'en ai connu, moi.
242
00:23:03,990 --> 00:23:05,950
Tu m 'expliques de qui tu parles.
243
00:23:06,210 --> 00:23:10,450
Personne. Ah oui ? Non, non, reste là.
244
00:23:10,650 --> 00:23:12,270
De qui tu parles ?
245
00:23:13,800 --> 00:23:16,180
C 'est une plaisanterie, mon frère, une
plaisanterie.
246
00:24:51,950 --> 00:24:57,930
Je t 'ai oublié, je n 'ai jamais été
une... Je t 'ai quoi ?
247
00:24:57,930 --> 00:25:04,910
Let's do it ! Qu 'est -ce que
248
00:25:04,910 --> 00:25:09,270
tu fais là ? Mon frère ! Dégage -toi !
Mon frère ! Faut coucher ensemble ! Non,
249
00:25:09,270 --> 00:25:13,690
attends, non, ma landiana ! Tais -toi !
Laisse -la ! Ferme ! Tu me prends pour
250
00:25:13,690 --> 00:25:17,930
un débile. J 'ai bien vu comment tu
regardes ! Non, ma landiana ! Arrête,
251
00:25:17,930 --> 00:25:19,450
-la tranquille ! Demain, tu vas le faire
!
252
00:25:54,060 --> 00:25:57,720
Qu 'est -ce que tu fais là ? Je suis
venue faire la paix.
253
00:25:58,560 --> 00:26:04,780
La paix ? Tu vas tuer un homme qu 'on
aimait énormément,
254
00:26:05,120 --> 00:26:06,420
Aoyen Gweni.
255
00:26:08,600 --> 00:26:10,920
Un homme pour qui j 'avais beaucoup de
respect.
256
00:26:14,520 --> 00:26:18,760
Tu devrais prier pour que mon père te
pardonne.
257
00:26:21,880 --> 00:26:23,200
Parce que sinon...
258
00:26:26,120 --> 00:26:27,360
C 'en est fini de toi.
259
00:26:29,020 --> 00:26:34,840
Comment comptes -tu te protéger quand
ton père découvrira que tu as sur tes
260
00:26:34,840 --> 00:26:39,860
mains le sang de l 'un de ses meilleurs
amis ?
261
00:26:39,860 --> 00:26:44,720
Tu me menaces ? Non, je t 'éclaire.
262
00:26:45,560 --> 00:26:47,240
Alors apprends ta leçon.
263
00:26:48,820 --> 00:26:54,280
Ton intérêt, c 'est que ton père prenne
ma petite fille comme épouse et fasse
264
00:26:54,280 --> 00:26:55,280
ta...
265
00:26:59,760 --> 00:27:02,340
qu 'il accepte de faire la paix avec
nous.
266
00:27:10,240 --> 00:27:11,240
Mageba.
267
00:27:12,840 --> 00:27:13,840
Mon roi.
268
00:27:14,620 --> 00:27:17,400
Mageba, descendant de Punga.
269
00:27:19,380 --> 00:27:20,880
Nonguila, fils de Mabasso.
270
00:27:21,400 --> 00:27:25,340
J 'ai entendu dire que tu étais les yeux
et les oreilles de ma tante.
271
00:27:26,080 --> 00:27:27,200
Fils de roi.
272
00:27:27,680 --> 00:27:32,100
C 'est un guerrier qui a parcouru chaque
recoin de ces terres. Il n 'y a pas une
273
00:27:32,100 --> 00:27:33,620
rivière qu 'il n 'ait traversée.
274
00:27:33,980 --> 00:27:34,980
Bien, je vois.
275
00:27:35,780 --> 00:27:40,040
Cela signifie que tu es le genre d
'homme dont j 'ai besoin, à mes côtés.
276
00:27:40,040 --> 00:27:46,740
roi. Le roi a reçu un rapport indiquant
qu 'une nation est en train d
277
00:27:46,740 --> 00:27:48,820
'envahir les côtes méridionales.
278
00:27:49,560 --> 00:27:55,480
Il paraît aussi qu 'elle est en guerre
contre l 'Ecossa LM Pondo.
279
00:27:57,160 --> 00:28:01,480
J 'ai en effet entendu la même rumeur,
mon roi. Je veux que tu te rendes dans
280
00:28:01,480 --> 00:28:07,520
sud et que tu trouves des hommes qui
pourront te donner plus de détails sur
281
00:28:07,520 --> 00:28:08,520
qui s 'y passe.
282
00:28:09,160 --> 00:28:10,220
Oui, mon roi.
283
00:28:14,840 --> 00:28:16,760
N 'Gwadi t 'accompagnera.
284
00:28:20,320 --> 00:28:24,880
Je ne veux pas te manquer de respect,
mais ton frère...
285
00:28:25,120 --> 00:28:26,740
Il n 'y connaît rien en espionnage.
286
00:28:27,920 --> 00:28:29,000
Il est encore jeune.
287
00:28:29,560 --> 00:28:30,560
Il apprendra.
288
00:28:31,580 --> 00:28:38,500
Tu vas lui enseigner ? Fils de ma bateau
! C 'est un vrai
289
00:28:38,500 --> 00:28:42,220
plaisir de te rencontrer. Tu sais, j
'avais vraiment hâte de partir à l
290
00:28:42,220 --> 00:28:45,540
'aventure avec quelqu 'un comme toi et
de découvrir de nouvelles contrées.
291
00:28:45,940 --> 00:28:49,640
Qu 'ai -je fait aux ancêtres pour qu
'ils me punissent et me tournent le tour
292
00:28:49,640 --> 00:28:52,840
Non, mon ami, vraiment, ne t 'en fais
pas. Il ne faut pas que tu t 'inquiètes
293
00:28:52,840 --> 00:28:53,529
pour moi.
294
00:28:53,530 --> 00:28:57,830
J 'ai déjà beaucoup voyagé. J 'ai
parcouru toutes ces terres. C 'est vrai.
295
00:28:57,830 --> 00:29:01,290
suis allé du royaume des MT3 à celui des
Kwabé. Et maintenant, je suis à
296
00:29:01,290 --> 00:29:05,030
Kwanobamba. Tu vas voir, mes pieds ne se
reposent jamais.
297
00:29:09,450 --> 00:29:13,030
Hé, j 'aimerais bien, si on a le temps,
que tu m 'apprennes la langue des
298
00:29:13,030 --> 00:29:18,130
Kossas. Que je puisse séduire les filles
de leur village plus facilement.
299
00:29:18,810 --> 00:29:21,930
Le roi m 'a ordonné de te former.
300
00:29:22,380 --> 00:29:23,380
À l 'espionnage.
301
00:29:25,080 --> 00:29:27,000
Alors, voici ta première leçon.
302
00:29:29,800 --> 00:29:30,800
Apprends à te taire.
303
00:29:33,040 --> 00:29:34,040
Et à écouter.
304
00:29:39,480 --> 00:29:43,220
Mais attends, cher Nonguila, si nous ne
nous parlons pas, comment veux -tu que
305
00:29:43,220 --> 00:29:46,240
je puisse te poser les questions
importantes qui me brûlent les lèvres ?
306
00:29:46,240 --> 00:29:49,980
Imaginons que je veuille faire un
commentaire sur quelque chose.
307
00:29:50,260 --> 00:29:51,500
Je dois faire quoi ?
308
00:29:55,470 --> 00:29:58,530
Hé, parle -moi, tu ne dis rien. Comment
puis -je apprendre si tu te tais ?
309
00:29:58,530 --> 00:29:59,530
Écoute mon silence.
310
00:29:59,770 --> 00:30:00,770
Oh,
311
00:30:04,190 --> 00:30:08,450
je viens d 'avoir une idée géniale. Tu
vas voir, je suis persuadé qu 'elle va
312
00:30:08,450 --> 00:30:12,650
plaire. Toi et moi, on devrait inventer
une nouvelle façon de communiquer
313
00:30:12,650 --> 00:30:14,610
silencieusement. On pourrait se parler
avec les mains.
314
00:30:19,250 --> 00:30:20,250
Arrête -toi.
315
00:30:35,530 --> 00:30:39,390
Tu sais à quel point ça a été facile de
te suivre jusqu 'ici.
316
00:30:41,570 --> 00:30:48,230
Est -ce que tu as confiance de l
'importance de ta fonction ? Alors tant
317
00:30:48,730 --> 00:30:51,270
N 'oublie pas que tu as été nommé
Insila.
318
00:30:52,070 --> 00:30:56,030
Parce que notre roi aimait beaucoup ton
ancien maître.
319
00:30:58,230 --> 00:31:00,150
Le grand prince Moudlé.
320
00:31:07,660 --> 00:31:11,980
Toi aussi tu aimais le grand prince
Moudli, non ? En effet.
321
00:31:13,660 --> 00:31:20,380
Tu étais prêt à tout pour lui ? Nous
aussi, nous sommes prêts à tout pour
322
00:31:20,520 --> 00:31:26,620
On serait prêts à mourir pour lui. Sans
la moindre évitation, crois -moi Mboba.
323
00:31:28,160 --> 00:31:33,860
Si jamais tu tentes, quoi que ce soit
qui pourrait nuire à Skidi...
324
00:31:36,720 --> 00:31:41,580
M 'Boppa, tu sais que dans nos
traditions, quand le roi meurt,
325
00:31:42,300 --> 00:31:43,820
l 'Insila l 'accompagne dans la tombe.
326
00:31:44,920 --> 00:31:46,240
Oui, je suis au courant.
327
00:31:48,220 --> 00:31:51,600
C 'est une très bonne chose.
328
00:31:53,080 --> 00:31:58,820
Parce que je tiens à ce que tu saches,
Phil de Vitae, que ce serait un très
329
00:31:58,820 --> 00:32:05,620
grand bonheur de pouvoir être l 'homme
qui te brisera la nuque.
330
00:32:13,189 --> 00:32:14,189
Allez, file.
331
00:32:14,850 --> 00:32:16,090
Va enterrer tout ça.
332
00:32:27,590 --> 00:32:31,050
On m 'a dit que des membres de ma
famille étaient arrivés à Egudunkomo ?
333
00:32:31,050 --> 00:32:35,430
Les aînés ?
334
00:32:44,940 --> 00:32:47,220
Je vois que tu es en bonne santé et fort
comme un lion.
335
00:32:48,520 --> 00:32:51,140
Êtes -vous venu voir M 'Kachua ?
336
00:32:51,140 --> 00:32:57,120
Mes amis,
337
00:33:01,560 --> 00:33:04,840
vous êtes devenus des étrangers.
338
00:33:06,280 --> 00:33:12,940
Depuis quand n 'êtes -vous pas venus
nous rendre visite ? Pourtant, ton
339
00:33:13,420 --> 00:33:16,500
s 'est comporté en héros lors de notre
dernière guerre.
340
00:33:17,700 --> 00:33:20,860
C 'est lui qui a capturé le roi ennemi.
341
00:33:22,720 --> 00:33:26,720
M 'Kachwa, cela nous comble de bonheur.
342
00:33:32,720 --> 00:33:36,120
Nous pensons cependant qu 'il est temps
qu 'il revienne chez nous.
343
00:33:37,140 --> 00:33:40,440
Il faut qu 'on lui enseigne les coutumes
du royaume Kumalo.
344
00:33:41,230 --> 00:33:43,250
Nous lui apprenons beaucoup de choses.
345
00:33:43,710 --> 00:33:47,370
Et il se plaît, ici, à Gudunkomo.
346
00:33:48,610 --> 00:33:52,530
Mes fils sont comme de véritables frères
pour lui.
347
00:33:53,850 --> 00:33:56,770
Ce n 'est pas la seule raison de notre
décision.
348
00:33:57,850 --> 00:34:03,230
Nous avons entendu dire que Boussa, le
général MT3, a été assassiné.
349
00:34:03,470 --> 00:34:05,750
Ce meurtre pourrait déclencher une
grande guerre.
350
00:34:05,990 --> 00:34:08,270
Et en quoi cela vous concerne -t -il ?
351
00:34:08,670 --> 00:34:12,889
Les MT3 doivent traverser notre royaume
pour atteindre Egoudounkomo.
352
00:34:13,370 --> 00:34:18,190
Ce qui veut dire que nous serons les
premiers à devoir affronter leur armée.
353
00:34:18,190 --> 00:34:22,409
calme, ne vous en faites pas pour ça.
Avant que vous soyez rentrés chez vous,
354
00:34:22,650 --> 00:34:27,389
Egoudounkomo et Ouyangweni seront
devenus alliés.
355
00:34:39,949 --> 00:34:41,530
Tu es vraiment très belle.
356
00:34:43,670 --> 00:34:46,570
Mais cela fait des années que je n 'ai
pas pris de femme.
357
00:34:49,270 --> 00:34:50,750
J 'ai beaucoup réfléchi.
358
00:34:53,150 --> 00:34:56,290
Et je pense que ce serait mieux pour toi
d 'épouser mon fils.
359
00:34:56,610 --> 00:34:57,610
Non.
360
00:34:59,570 --> 00:35:02,510
J 'ai eu envie de t 'épouser.
361
00:35:04,250 --> 00:35:07,950
Dès que j 'ai posé les yeux sur toi, toi
et personne d 'autre.
362
00:35:09,840 --> 00:35:13,240
Tu n 'avais pourtant pas l 'air heureuse
quand ta grand -mère t 'a annoncé la
363
00:35:13,240 --> 00:35:15,280
nouvelle. J 'étais sous le choc.
364
00:35:16,340 --> 00:35:20,100
Ma grand -mère m 'a donné à croire que c
'était impossible de t 'épouser.
365
00:35:21,300 --> 00:35:27,380
Mais maintenant je comprends que notre
union changera absolument tout.
366
00:35:28,700 --> 00:35:33,240
Elle instaurera la paix entre nos deux
royaumes.
367
00:35:35,100 --> 00:35:37,700
Et en plus, j 'aurai le plaisir de t
'avoir.
368
00:35:39,920 --> 00:35:41,980
Tu as décidément réponse à tout.
369
00:35:42,720 --> 00:35:45,480
Ta grand -mère t 'a bien préparé. Oui.
370
00:35:46,980 --> 00:35:49,700
Elle m 'a prévenu aussi que tu me sous
-estimerais.
371
00:35:59,580 --> 00:36:02,160
Bonne nuit, mon roi.
372
00:36:13,320 --> 00:36:16,280
Quel plaisir de t 'avoir revu, mon vieil
ami.
373
00:36:19,640 --> 00:36:25,000
Nyambose, je t 'en supplie, épouse la
princesse. Ce sera le commencement d
374
00:36:25,000 --> 00:36:28,240
nouvelle ère de paix entre Gudunkomo et
Oyengwini.
375
00:36:30,920 --> 00:36:32,900
Fais bien attention à cette femme.
376
00:36:33,140 --> 00:36:34,600
C 'est une sorcière.
377
00:36:34,900 --> 00:36:36,220
Je ne lui fais pas confiance.
378
00:36:36,580 --> 00:36:37,640
Sois tranquille.
379
00:36:38,920 --> 00:36:40,560
Elle ne me fera aucun mal.
380
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Au revoir.
381
00:36:47,160 --> 00:36:48,520
Au revoir, mon frère.
382
00:37:04,220 --> 00:37:05,220
Viens me bosser.
383
00:37:06,140 --> 00:37:07,140
Fils.
384
00:37:08,280 --> 00:37:12,560
Tu vois, rencontrer Kumalo m 'a permis
de me rendre compte
385
00:37:13,480 --> 00:37:15,380
Que les Ndwangwe ne sont pas tous
mauvais.
386
00:37:17,160 --> 00:37:21,160
Si le mariage de Niamh Bossé avec leur
princesse nous apporte la paix,
387
00:37:21,160 --> 00:37:25,000
alors c 'est une bonne chose.
388
00:37:40,960 --> 00:37:41,799
Nangila !
389
00:37:41,800 --> 00:37:44,660
Je trouve qu 'ici, c 'est un endroit
parfait pour monter le camp.
390
00:37:45,600 --> 00:37:47,820
Tu ne crois pas ? Impossible.
391
00:37:48,620 --> 00:37:52,760
C 'est une terre sacrée des Embondos. On
ne peut pas s 'arrêter ici.
392
00:38:03,820 --> 00:38:04,820
Endaba.
393
00:38:05,880 --> 00:38:10,980
Il y a une femme à l 'extérieur qui
demande à voir le roi.
394
00:38:11,360 --> 00:38:12,360
Laisse -la entrer.
395
00:38:13,880 --> 00:38:14,880
Bien, mon roi.
396
00:38:19,660 --> 00:38:20,780
Tu peux entrer.
397
00:38:34,080 --> 00:38:35,080
Descendant des rois.
398
00:38:36,100 --> 00:38:37,100
Approche.
399
00:38:46,240 --> 00:38:51,100
Endaba. Pardonne -moi, mon roi, mais j
'ignore la raison de ma présence. C 'est
400
00:38:51,100 --> 00:38:52,320
la reine -mère qui m 'a envoyée.
401
00:38:53,680 --> 00:39:00,060
La reine -mère ? Elle a dit que j 'étais
attendue sous l 'attente du roi.
402
00:39:04,160 --> 00:39:05,160
Assieds -toi.
403
00:39:21,000 --> 00:39:26,240
D 'après toi, pourquoi t 'as -t -elle
demandé de venir ici ? Je n 'ai aucune
404
00:39:26,240 --> 00:39:28,340
certitude, mon roi.
405
00:39:28,600 --> 00:39:35,260
Mais je pense que c 'est pour... Pour
que le roi puisse se
406
00:39:35,260 --> 00:39:36,260
délecter de moi.
407
00:39:39,560 --> 00:39:40,940
Et tu n 'en as pas envie ? Non.
408
00:39:43,140 --> 00:39:45,860
Parce qu 'à tes yeux, je ne suis qu 'un
facochère.
409
00:39:46,160 --> 00:39:47,160
Non, mon roi.
410
00:39:49,480 --> 00:39:52,700
Mais je déteste être traité comme une
vulgaire chèvre reproductrice.
411
00:39:56,680 --> 00:39:57,680
Mbopa.
412
00:40:04,320 --> 00:40:07,940
Descendant des rois, apporte -nous de la
bière.
413
00:40:24,010 --> 00:40:25,010
Vérifiez qu 'elle n 'est pas
empoisonnée.
414
00:40:55,919 --> 00:41:01,960
Liana, je voudrais un royaume étendu et
puissant.
415
00:41:05,360 --> 00:41:07,780
Comment le bâtir ?
416
00:41:07,780 --> 00:41:14,540
Ma mère me
417
00:41:14,540 --> 00:41:20,760
disait toujours que un arbre majestueux
ne bouge pas par lui -même.
418
00:41:23,180 --> 00:41:29,200
Ses branches grandissent et apportent
une ombre qui offre une protection.
419
00:41:29,660 --> 00:41:35,460
Donc, les oiseaux viennent se percher
sur lui.
420
00:41:37,320 --> 00:41:44,180
C 'est ainsi que l 'arbre devient un
flambeau, un
421
00:41:44,180 --> 00:41:45,180
symbole.
422
00:41:45,920 --> 00:41:49,480
Ta mère a l 'air d 'être une femme d
'une grande sagesse.
423
00:41:50,120 --> 00:41:51,320
Elle l 'était, oui.
424
00:41:54,380 --> 00:41:55,440
Toutes mes condoléances.
425
00:41:56,660 --> 00:41:57,760
Merci, mon roi.
426
00:41:58,740 --> 00:42:00,660
Elle est morte il y a bien des années.
427
00:42:02,920 --> 00:42:08,140
Mais... Je vois qu 'aujourd 'hui le
soleil s 'élève pour nous, les zoulous.
428
00:42:10,660 --> 00:42:13,520
Maintenant, je suis le soleil ? Oui,
enfin, mon roi.
429
00:42:16,300 --> 00:42:17,300
Je suis content.
430
00:42:18,800 --> 00:42:23,140
L 'opinion que tu as de moi s 'est
améliorée.
431
00:42:40,250 --> 00:42:41,990
Liana est venue me rendre visite.
432
00:42:43,030 --> 00:42:44,730
Elle a dit que tu l 'avais envoyée.
433
00:42:45,490 --> 00:42:52,190
Quel roi se complaît dans la solitude ?
Si la reine -mère pense
434
00:42:52,190 --> 00:42:58,010
que je vais tomber amoureux d 'elle, l
'épouser et lui faire des enfants, la
435
00:42:58,010 --> 00:42:59,390
reine -mère se met le doigt dans l 'œil.
436
00:43:00,030 --> 00:43:05,870
Qui a parlé de mariage ou d 'enfant ? Je
maintiens ce que j 'ai dit.
437
00:43:06,310 --> 00:43:07,690
Ce n 'est pas ce que je veux.
438
00:43:11,880 --> 00:43:14,440
Qu 'est -ce qui pourrait rendre Sgidi
heureux ? Dis -moi.
439
00:43:16,680 --> 00:43:17,920
Un nouveau village.
440
00:43:19,200 --> 00:43:21,800
Le plus grand village de tous les
royaumes.
441
00:43:22,960 --> 00:43:29,960
Je vois que le fait que
442
00:43:29,960 --> 00:43:36,260
cette fille passe du temps avec toi
donne de nouvelles idées et inspirations
443
00:43:36,260 --> 00:43:37,260
grand roi.
444
00:43:47,080 --> 00:43:53,920
Ensemble ! Divisez -vous
445
00:43:53,920 --> 00:43:54,920
!
446
00:44:34,540 --> 00:44:35,540
se trouvent à vos côtés.
447
00:44:36,800 --> 00:44:39,740
Ces hommes sont vos frères.
448
00:44:41,400 --> 00:44:45,480
Quand vous êtes ensemble, vous êtes tous
des Toulous.
449
00:45:20,910 --> 00:45:21,910
de Senzagakona.
450
00:45:22,550 --> 00:45:25,750
J 'apporte un message du roi Dingiswayo.
451
00:45:26,530 --> 00:45:28,030
Il te demande de ne pas attaquer.
452
00:45:28,990 --> 00:45:32,330
Il va épouser Entombazana, la princesse
Nduandwe.
453
00:45:35,970 --> 00:45:37,110
Il t 'humilie.
454
00:45:39,590 --> 00:45:41,210
Après tout ce que tu as fait pour lui.
455
00:45:43,830 --> 00:45:45,930
Tous les guerriers que tu lui as
envoyés.
456
00:45:49,000 --> 00:45:51,580
Nous allons passer pour des faibles
odieux de nos alliés.
457
00:45:52,440 --> 00:45:56,100
Le grand Niamh Bosset se fait vieux.
458
00:45:56,960 --> 00:45:58,900
Il a perdu l 'envie de faire la guerre.
459
00:46:00,320 --> 00:46:01,320
C 'est vrai.
460
00:46:02,640 --> 00:46:04,180
Son règne est terminé.
461
00:46:06,880 --> 00:46:10,640
Bientôt, tu prendras sa place.
36838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.