1
00:00:10,280 --> 00:00:13,360
There is a warrior I wish
make your knees shake.

2
00:00:13,740 --> 00:00:16,780
Zulu of Malandela, welcome your king.

3
00:00:17,240 --> 00:00:20,420
If I wanted to get married, it wouldn't be
would not be to the king. He looks like a

4
00:00:20,420 --> 00:00:21,660
facochère taken out of the forge.

5
00:00:21,980 --> 00:00:23,180
Sorry, but it disgusts me.

6
00:00:23,620 --> 00:00:24,620
Hello, Zulu woman.

7
00:00:25,980 --> 00:00:30,060
You killed the great prince Moudli. He has
always been like a father to me.

8
00:00:30,060 --> 00:00:33,500
from Sitai, go home. When you return,
I will make you my Ninovila.

9
00:00:33,900 --> 00:00:35,140
Get closer to your father.

10
00:00:35,480 --> 00:00:38,120
This way you will be us again
useful.

11
00:00:38,480 --> 00:00:39,480
I love Veli.

12
00:00:39,520 --> 00:00:42,200
You have your own greatness. Don't lose
hope.

13
00:00:42,500 --> 00:00:46,320
Tell. Do you have any news?
information to give me? A

14
00:00:46,320 --> 00:00:50,200
merchants will leave Oyengweni with
cattle, elephant tusks and

15
00:00:50,200 --> 00:00:52,900
sangou. We will massacre them all. This n
That's not the mission.

16
00:00:53,120 --> 00:00:56,620
I don't want any bloodshed.
This attack is a provocation.

17
00:00:56,620 --> 00:00:58,120
will lead our two tribes to war.

18
00:01:01,700 --> 00:01:06,500
Our King Zouide forbids us from doing
flow blood. It's me, the son of

19
00:01:06,500 --> 00:01:08,400
king. Stay in your place at the orphan.

20
00:01:14,440 --> 00:01:20,860
Son of Titaï, do you understand what
we expect you as insila of

21
00:01:20,860 --> 00:01:24,420
king? I mean it, N' Gomane.

22
00:01:24,820 --> 00:01:31,700
It turns out that my uncle, Moudli, gave me
much talked about this

23
00:01:31,700 --> 00:01:32,700
function.

24
00:01:32,740 --> 00:01:39,120
What did he tell you? He told me that I
had to prepare the king's food and

25
00:01:39,120 --> 00:01:42,040
check that she was not
poisoned before he eats.

26
00:01:44,040 --> 00:01:47,860
And that's all? I must also
helps the king take his bath.

27
00:01:48,480 --> 00:01:52,660
And when necessary, help him
combing your hair and putting grease on it

28
00:01:52,660 --> 00:01:54,060
his body. That's not all.

29
00:01:54,480 --> 00:02:01,300
When the king needs to urinate, you have to
accompany him and collect

30
00:02:01,300 --> 00:02:02,059
his urine.

31
00:02:02,060 --> 00:02:06,640
And even when he goes to defecate, you have to
collect its excrement.

32
00:02:06,970 --> 00:02:08,570
And above all, leave nothing behind.

33
00:02:08,770 --> 00:02:13,510
And you have to make sure that no one
see. It is necessary at all costs to avoid that

34
00:02:13,510 --> 00:02:17,170
the king's excrement does not fall between
witches hands.

35
00:02:19,610 --> 00:02:24,630
So, I even have to accompany him
when he goes... Yes, you have to be with

36
00:02:24,630 --> 00:02:25,630
him at every moment.

37
00:02:25,830 --> 00:02:28,530
No, but even when the king... Every time
moment.

38
00:02:31,230 --> 00:02:32,270
Whatever he can do.

39
00:03:32,040 --> 00:03:34,360
The Ndouandoué took everything.

40
00:03:35,980 --> 00:03:40,640
One of Zouide's sons killed the general
Beat him with a club.

41
00:03:41,140 --> 00:03:42,340
Great Niam Bossé.

42
00:03:45,120 --> 00:03:48,320
They know very well what this leads to
kind of provocation.

43
00:03:51,420 --> 00:03:52,420
In battle.

44
00:03:52,780 --> 00:03:53,780
To war.

45
00:03:54,840 --> 00:03:59,520
The question is why cause
are they at war now? Certainly

46
00:03:59,520 --> 00:04:01,280
because they hope to take away the
victory.

47
00:04:02,990 --> 00:04:03,990
Alright.

48
00:04:04,670 --> 00:04:07,130
If they want war, they will have
war.

49
00:04:07,470 --> 00:04:11,250
Niambosé, I will spread the word to
our allies, then I will return to

50
00:04:11,250 --> 00:04:12,310
village. No, Ngomane.

51
00:04:15,130 --> 00:04:16,670
Stay here in Kwanombamba.

52
00:04:18,350 --> 00:04:20,970
Help Zgidi strengthen his army.

53
00:04:21,370 --> 00:04:23,150
Zgidi, prepare your warriors.

54
00:04:23,390 --> 00:04:27,890
And when the time comes, we
together we will exterminate all

55
00:04:38,190 --> 00:04:40,850
You attacked Nomalandjana in front
these warriors.

56
00:04:42,890 --> 00:04:45,890
Mkatchwa, I only respected
your instructions.

57
00:04:47,690 --> 00:04:51,930
The prince spat on your orders. Ace
-you forgot that he must succeed me on

58
00:04:51,930 --> 00:04:58,430
throne? I got myself

59
00:04:58,430 --> 00:04:59,430
carried away.

60
00:04:59,730 --> 00:05:01,310
My apologies, Mkatchwa.

61
00:05:08,910 --> 00:05:11,230
It's not me you owe
apologize.

62
00:05:12,010 --> 00:05:15,270
M'Kechwa, I am a warrior. I don't have
no need for us... Silence. N

63
00:05:15,270 --> 00:05:16,750
'Don't interrupt your king, my son.

64
00:05:22,790 --> 00:05:23,910
I'm sorry.

65
00:05:26,270 --> 00:05:28,230
I hope the prince will forgive me.

66
00:05:40,670 --> 00:05:42,570
The queen can leave us too.

67
00:06:21,150 --> 00:06:25,470
It's still because of my stupid
brother? I hadn't seen you,

68
00:06:25,530 --> 00:06:26,530
princess.

69
00:06:30,590 --> 00:06:32,690
I could help you relieve your
voltage.

70
00:07:06,060 --> 00:07:08,940
What you did was completely
stupid.

71
00:07:09,200 --> 00:07:12,780
You gave me an order, an order
very clear.

72
00:07:13,420 --> 00:07:15,020
And you disobeyed me.

73
00:07:15,520 --> 00:07:17,500
The mission was accomplished.

74
00:07:17,780 --> 00:07:23,680
Accomplished? By stealing ivory and
grain? You are definitely an idiot.

75
00:07:24,900 --> 00:07:27,080
We are not looking for such small
victories.

76
00:07:27,620 --> 00:07:32,540
This stratagem was intended to
cause inguissouls, not

77
00:07:32,540 --> 00:07:34,540
war. Because we are not
ready for war.

78
00:07:36,650 --> 00:07:39,670
You have seriously jeopardized our plan,
my son.

79
00:07:42,170 --> 00:07:47,810
Hopefully the Entoandwe ancestors
transmit their wisdom to Entombazana,

80
00:07:48,010 --> 00:07:52,050
that she can repair the errors that
you committed.

81
00:07:55,110 --> 00:08:01,710
Do you remember? I won't be able to
never forget it. He flew away!

82
00:08:14,440 --> 00:08:19,600
Why are you looking all the time
Sikouniana? He makes me laugh. And me, I

83
00:08:19,600 --> 00:08:23,340
don't make you laugh? It's me that you
are married.

84
00:08:25,140 --> 00:08:26,520
He is still only a young calf.

85
00:08:27,540 --> 00:08:30,020
I'll remind you what a bull
can do.

86
00:08:32,520 --> 00:08:33,520
Come on.

87
00:08:45,440 --> 00:08:50,420
Shaka began to strengthen his army
with the help of Engomani.

88
00:08:52,440 --> 00:08:57,660
The speed with which he proceeded
surprised more than one.

89
00:09:03,200 --> 00:09:07,940
Well you gotta make some
enough to equip our warriors.

90
00:09:08,120 --> 00:09:10,180
Warriors, seize these beasts.

91
00:09:10,600 --> 00:09:12,960
Collect them and take them home
us.

92
00:09:15,240 --> 00:09:17,980
Tell your king that these herds
now belong.

93
00:09:19,020 --> 00:09:24,440
Herds were exchanged for
iron ores which were used to

94
00:09:24,440 --> 00:09:25,820
make weapons.

95
00:09:26,320 --> 00:09:32,560
Short saguets, with long tips
and sharp.

96
00:09:35,360 --> 00:09:40,460
Wider and longer shields.

97
00:09:48,970 --> 00:09:55,390
The Zulus adopted Nandi, accepting him
like the mother of the nation.

98
00:09:55,910 --> 00:09:58,790
They celebrated her heroine.

99
00:10:06,650 --> 00:10:13,390
The queen mother Nandi even created a
women's regiment for

100
00:10:13,390 --> 00:10:15,250
strengthen the Zulu army.

101
00:10:23,310 --> 00:10:28,110
We organized meetings with the
kings of neighboring nations.

102
00:10:28,570 --> 00:10:35,170
There were many who came
volunteers, hoping for the protection of

103
00:10:37,830 --> 00:10:44,030
As for the kings who were reluctant to
submit, Shaka found ways to

104
00:10:44,030 --> 00:10:45,030
persuade.

105
00:10:46,070 --> 00:10:49,950
Some were convinced at the point
des Sagets.

106
00:10:53,130 --> 00:10:59,810
And the most stubborn of them were
very easily replaced.

107
00:11:00,370 --> 00:11:07,310
Underwater! Underwater! Each
built

108
00:11:07,310 --> 00:11:10,090
barracks to accommodate its soldiers.

109
00:11:11,150 --> 00:11:17,490
He gave orders. No warrior
could get married without her

110
00:11:18,540 --> 00:11:23,240
He wanted all these men to be
dedicated body and soul to his army.

111
00:11:26,380 --> 00:11:31,000
The kings sent their warriors
swell the ranks of the Zulu army.

112
00:11:32,500 --> 00:11:36,580
Under the watchful eye of General M.
Plaka.

113
00:11:42,580 --> 00:11:45,960
Shaka's generals.

114
00:11:46,880 --> 00:11:49,600
trained their troops tirelessly.

115
00:12:02,800 --> 00:12:09,260
Magheba, I was told that you had
forbid all your warriors to marry

116
00:12:09,260 --> 00:12:10,260
women.

117
00:12:10,460 --> 00:12:12,120
Yes, that's right, aunt.

118
00:12:12,700 --> 00:12:15,900
How will they react when they
will learn?

119
00:12:16,190 --> 00:12:20,790
That after this ban, you have you
-even took wives? I do not wish

120
00:12:20,790 --> 00:12:21,669
not get married.

121
00:12:21,670 --> 00:12:23,270
Great Indaba, listen.

122
00:12:23,870 --> 00:12:28,770
The alliances between kingdoms which are
the strongest are those which

123
00:12:28,770 --> 00:12:29,770
on marriage.

124
00:12:29,950 --> 00:12:33,110
I thought of several names that
might interest you.

125
00:12:33,890 --> 00:12:39,510
No. No, thank you, aunt. You don't want
no heir, Skidi? I was given

126
00:12:39,510 --> 00:12:40,570
nation to lead.

127
00:12:40,790 --> 00:12:44,230
There are many children here of whom I
can become the father.

128
00:12:44,810 --> 00:12:50,770
Hey. You are ready to deprive your mother of
pleasure of having grandchildren? C

129
00:12:50,770 --> 00:12:51,930
the queen mother of our nation.

130
00:12:52,450 --> 00:12:53,670
Isn't that enough?

131
00:13:36,970 --> 00:13:38,110
increasingly strong.

132
00:13:40,230 --> 00:13:46,230
If we face the Zulu, we will be
defeated.

133
00:13:50,230 --> 00:13:54,790
Your son put us in a position
delicate.

134
00:13:56,510 --> 00:14:03,170
In order to initiate talks, I will
send Melusi and his

135
00:14:03,170 --> 00:14:04,170
women.

136
00:14:04,250 --> 00:14:05,830
She has speakers.

137
00:14:08,110 --> 00:14:09,150
We can trust him.

138
00:14:09,610 --> 00:14:11,570
She is Dingui Soyo's sister.

139
00:14:13,570 --> 00:14:16,370
This is why she will want peace
at all costs.

140
00:14:17,110 --> 00:14:22,130
And that Dingui Soyo will agree to
listen.

141
00:14:27,850 --> 00:14:30,810
Greetings, great beauty soul.

142
00:14:33,050 --> 00:14:35,870
No. Good morning. My dear niece.

143
00:14:41,270 --> 00:14:42,270
Kumalo. Nyambose.

144
00:14:42,970 --> 00:14:44,610
I'm glad to see you.

145
00:14:44,870 --> 00:14:48,030
I would have preferred it to be in
better circumstances.

146
00:14:48,710 --> 00:14:53,970
Coming here, I saw
troops. Which confirms to me that you

147
00:14:53,970 --> 00:14:54,970
prepare for war.

148
00:14:55,230 --> 00:15:01,570
During these times of conflict between our
tribes, you are the only Enduandoué in whom

149
00:15:01,570 --> 00:15:02,750
I can trust.

150
00:15:03,570 --> 00:15:04,770
Is everything okay?

151
00:15:06,600 --> 00:15:11,480
Because Zuide had clearly said that
you should never wear them again

152
00:15:11,480 --> 00:15:12,480
feet in Oyengweni.

153
00:15:13,820 --> 00:15:16,300
He's the one who sent me here.

154
00:15:16,580 --> 00:15:21,180
He has a proposition to make to you
restore peace between Egudunkomo and

155
00:15:21,180 --> 00:15:23,680
Oyengweni. Please, Nyamboise.

156
00:15:24,220 --> 00:15:26,500
I come to you as a long-time friend
date.

157
00:15:31,020 --> 00:15:33,740
This woman will never stop
manipulate others.

158
00:15:36,300 --> 00:15:38,080
She's a viper from birth.

159
00:15:39,940 --> 00:15:45,140
She knew that by sending me my sister
and my old friend, I would be more

160
00:15:45,140 --> 00:15:46,140
malleable.

161
00:15:47,020 --> 00:15:50,240
And that I would allow him to tread on
the soil of this village again.

162
00:15:54,680 --> 00:15:57,080
He must not be allowed to come into
Yengweni.

163
00:15:58,900 --> 00:16:03,640
It's not just a viper, it's
especially... a witch.

164
00:16:05,040 --> 00:16:06,880
You talk like you know her.

165
00:16:10,620 --> 00:16:13,260
We all know what happened there
last time she was here.

166
00:16:15,760 --> 00:16:19,460
On the other hand, this guide needs
time to train his warriors.

167
00:16:21,380 --> 00:16:26,480
If I agree to negotiate with them, it
will have the necessary respite.

168
00:16:27,520 --> 00:16:28,520
Oh.

169
00:16:29,440 --> 00:16:33,960
This means that Nyambose will allow
for the witch to come here?

170
00:16:35,000 --> 00:16:36,360
Don't worry, my son.

171
00:16:38,260 --> 00:16:40,820
Let them come and say
what she has to say.

172
00:17:26,999 --> 00:17:29,800
I know

173
00:17:29,800 --> 00:17:39,380
that...

174
00:17:39,790 --> 00:17:42,970
Our families are on bad terms
for years.

175
00:17:44,890 --> 00:17:48,210
But when you were little, our two
kingdoms were friends.

176
00:17:48,430 --> 00:17:53,270
We want to reestablish this friendship and
avoid war at all costs. Your son

177
00:17:53,270 --> 00:17:58,510
Zuide should perhaps have thought about it
before killing a delegation of

178
00:17:58,510 --> 00:18:01,410
and a general of Oyengweni and to steal
our goods.

179
00:18:01,630 --> 00:18:03,130
You can take my word for it.

180
00:18:03,390 --> 00:18:05,370
These were not the king's orders.

181
00:18:05,910 --> 00:18:08,510
The boys acted without thinking.

182
00:18:09,070 --> 00:18:11,210
They have already been punished severely.

183
00:18:16,850 --> 00:18:17,490
What

184
00:18:17,490 --> 00:18:24,250
is it who

185
00:18:24,250 --> 00:18:31,090
prevent you from being taken hostage and
attack Egoudou Nkomo? Nothing matters

186
00:18:31,090 --> 00:18:32,090
prevents.

187
00:18:32,690 --> 00:18:36,650
But I hope you won't make one
such thing.

188
00:18:37,550 --> 00:18:42,330
I brought a herd of buffaloes.
Not the ones that were stolen.

189
00:18:43,310 --> 00:18:47,710
But beasts that come directly
of our royal flock.

190
00:18:48,190 --> 00:18:54,070
Words may be distorted, but a
buffalo will always be a buffalo.

191
00:18:54,810 --> 00:18:59,570
And as a token of apology, we have a
another gift.

192
00:19:00,670 --> 00:19:03,910
We offer you the princess
Entombazana.

193
00:19:05,210 --> 00:19:09,280
You... can make her one of your queens.

194
00:19:21,940 --> 00:19:27,240
So, Grand Niamh Bossé, will you
reject their peace offer? No.

195
00:19:27,960 --> 00:19:31,060
I fully intend to accept their
offer.

196
00:19:31,940 --> 00:19:34,600
Sghidi's army will strengthen.

197
00:19:35,340 --> 00:19:40,280
And when he's ready to fight, we
attack and destroy them.

198
00:19:43,500 --> 00:19:50,180
You will agree to marry the princess
Nduandui? I have no worries

199
00:19:50,180 --> 00:19:51,400
marry this princess.

200
00:19:52,860 --> 00:19:55,500
Besides, with this marriage, he thinks
Mamadoué.

201
00:19:57,160 --> 00:19:58,580
Let us comfort them in this thought.

202
00:19:59,880 --> 00:20:01,720
Grandma, you tricked me.

203
00:20:12,840 --> 00:20:17,320
You won't marry him. Your mission
is to seduce him.

204
00:20:20,560 --> 00:20:25,700
You must harvest his seed and
report to Egu Dunkomo.

205
00:20:27,580 --> 00:20:32,320
Thanks to her, I will make a potion
and I will make him fall into a trap

206
00:20:32,320 --> 00:20:33,320
deadly.

207
00:20:36,160 --> 00:20:39,320
Listen carefully, Entombasana.

208
00:20:48,620 --> 00:20:55,320
Before making love with Dingy Soyo,
you absolutely must use

209
00:20:55,320 --> 00:20:56,320
this object.

210
00:21:01,200 --> 00:21:02,200
Look carefully.

211
00:21:02,900 --> 00:21:04,960
You open it this way.

212
00:21:07,200 --> 00:21:12,060
And you place it inside you, inside
of your vagina.

213
00:21:12,660 --> 00:21:14,700
A woman accompanied us.

214
00:21:15,120 --> 00:21:17,720
She will help you do everything you need
must.

215
00:21:18,530 --> 00:21:20,150
To accomplish your mission.

216
00:21:21,010 --> 00:21:22,190
She is with us.

217
00:21:22,410 --> 00:21:23,590
It's delivered.

218
00:21:32,170 --> 00:21:35,330
Show me if you've made progress, Emding.
To drink.

219
00:21:35,730 --> 00:21:42,690
Go ahead, attack! Your guard! Don't worry
do

220
00:21:42,690 --> 00:21:43,609
not.

221
00:21:43,610 --> 00:21:44,610
I'm coming.

222
00:21:45,770 --> 00:21:46,770
Defend me!

223
00:21:50,050 --> 00:21:54,190
Leave him! It really happened
have like a child.

224
00:21:57,530 --> 00:21:58,530
Get up, brother.

225
00:22:00,050 --> 00:22:02,770
We know how it goes.

226
00:22:03,170 --> 00:22:04,190
We forget them all.

227
00:22:13,130 --> 00:22:14,130
Come on.

228
00:22:14,630 --> 00:22:15,630
Come on, tattoo artist.

229
00:22:16,950 --> 00:22:18,330
With other men.

230
00:22:25,990 --> 00:22:27,250
See you soon, warrior.

231
00:22:28,510 --> 00:22:33,810
Mzilikazi! What's the matter? We
smell like skunk? Wait, why are you

232
00:22:33,810 --> 00:22:37,250
want to come? No, my brother, we don't
I'm not interested.

233
00:22:38,870 --> 00:22:41,030
Maybe he's going to see his lover.

234
00:22:42,230 --> 00:22:43,630
There are men...

235
00:22:43,950 --> 00:22:48,050
who do not necessarily appreciate that
other warriors take care of their

236
00:22:48,050 --> 00:22:49,050
wife.

237
00:22:51,490 --> 00:22:52,490
That's for sure.

238
00:22:52,670 --> 00:22:53,730
In any case, I do.

239
00:22:53,950 --> 00:22:55,570
I wonder what you mean.

240
00:22:55,830 --> 00:22:58,230
There are wives who like
take care of other warriors.

241
00:23:00,210 --> 00:23:01,410
I knew some myself.

242
00:23:03,990 --> 00:23:05,950
Tell me who you're talking about.

243
00:23:06,210 --> 00:23:10,450
Person. Oh yes ? No, no, stay there.

244
00:23:10,650 --> 00:23:12,270
Who are you talking about?

245
00:23:13,800 --> 00:23:16,180
It's a joke, my brother, a
joke.

246
00:24:51,950 --> 00:24:57,930
I forgot you, I never was
a... What do I have for you?

247
00:24:57,930 --> 00:25:04,910
Let's do it! What is

248
00:25:04,910 --> 00:25:09,270
are you doing there? Besides ! Get out!
Besides ! We have to sleep together! No,

249
00:25:09,270 --> 00:25:13,690
wait, no, my landiana! Shut up !
Leave her! Farm ! You take me for

250
00:25:13,690 --> 00:25:17,930
a moron. I saw how you
look! No, my landiana! Stop,

251
00:25:17,930 --> 00:25:19,450
- rest easy! Tomorrow you're going to do it
!

252
00:25:54,060 --> 00:25:57,720
What are you doing there? I am
came to make peace.

253
00:25:58,560 --> 00:26:04,780
Peace? You are going to kill a man we
loved very much,

254
00:26:05,120 --> 00:26:06,420
Aoyen Gweni.

255
00:26:08,600 --> 00:26:10,920
A man for whom I had a lot of
respect.

256
00:26:14,520 --> 00:26:18,760
You should pray that my father
forgive.

257
00:26:21,880 --> 00:26:23,200
Because otherwise...

258
00:26:26,120 --> 00:26:27,360
It's the end of you.

259
00:26:29,020 --> 00:26:34,840
How do you plan to protect yourself when
your father will find out that you have on your

260
00:26:34,840 --> 00:26:39,860
hands the blood of one of his best
friends?

261
00:26:39,860 --> 00:26:44,720
Are you threatening me? No, I'll enlighten you.

262
00:26:45,560 --> 00:26:47,240
So learn your lesson.

263
00:26:48,820 --> 00:26:54,280
Your interest is that your father takes
my granddaughter as my wife and make

264
00:26:54,280 --> 00:26:55,280
your...

265
00:26:59,760 --> 00:27:02,340
that he agrees to make peace with
us.

266
00:27:10,240 --> 00:27:11,240
Mageba.

267
00:27:12,840 --> 00:27:13,840
My king.

268
00:27:14,620 --> 00:27:17,400
Mageba, descendant of Punga.

269
00:27:19,380 --> 00:27:20,880
Nonguila, son of Mabasso.

270
00:27:21,400 --> 00:27:25,340
I heard you were the eyes
and my aunt's ears.

271
00:27:26,080 --> 00:27:27,200
Son of a king.

272
00:27:27,680 --> 00:27:32,100
He is a warrior who has traveled every
corner of these lands. There is not one

273
00:27:32,100 --> 00:27:33,620
river he has not crossed.

274
00:27:33,980 --> 00:27:34,980
Well, I see.

275
00:27:35,780 --> 00:27:40,040
That means you're the type
the man I need, by my side.

276
00:27:40,040 --> 00:27:46,740
king. The king received a report stating
that a nation is in the process of

277
00:27:46,740 --> 00:27:48,820
invade the southern coasts.

278
00:27:49,560 --> 00:27:55,480
It also seems that she is at war
against Scotland LM Pondo.

279
00:27:57,160 --> 00:28:01,480
I actually heard the same rumor,
my king. I want you to go to

280
00:28:01,480 --> 00:28:07,520
south and you find men who
can give you more details about

281
00:28:07,520 --> 00:28:08,520
that's happening there.

282
00:28:09,160 --> 00:28:10,220
Yes, my king.

283
00:28:14,840 --> 00:28:16,760
N'Gwadi will accompany you.

284
00:28:20,320 --> 00:28:24,880
I don't mean to disrespect you,
but your brother...

285
00:28:25,120 --> 00:28:26,740
He doesn't know anything about espionage.

286
00:28:27,920 --> 00:28:29,000
He is still young.

287
00:28:29,560 --> 00:28:30,560
He will learn.

288
00:28:31,580 --> 00:28:38,500
Are you going to teach him? Son of my boat
! It's a real

289
00:28:38,500 --> 00:28:42,220
pleasure to meet you. You know, I
I was really looking forward to going

290
00:28:42,220 --> 00:28:45,540
adventure with someone like you and
to discover new lands.

291
00:28:45,940 --> 00:28:49,640
What did I do to the ancestors so that
'they punish me and turn me around

292
00:28:49,640 --> 00:28:52,840
No, my friend, really, don't worry
not. You don't need to worry

293
00:28:52,840 --> 00:28:53,529
for me.

294
00:28:53,530 --> 00:28:57,830
I have already traveled a lot. I have
traveled all these lands. It's true.

295
00:28:57,830 --> 00:29:01,290
went from the realm of MT3s to that of
Kwabé. And now I'm at

296
00:29:01,290 --> 00:29:05,030
Kwanobamba. You'll see, my feet don't
never rest.

297
00:29:09,450 --> 00:29:13,030
Hey, I'd love to, if we have time,
that you teach me the language of

298
00:29:13,030 --> 00:29:18,130
Kossas. That I can seduce girls
from their village more easily.

299
00:29:18,810 --> 00:29:21,930
The king ordered me to train you.

300
00:29:22,380 --> 00:29:23,380
To spying.

301
00:29:25,080 --> 00:29:27,000
So, here's your first lesson.

302
00:29:29,800 --> 00:29:30,800
Learn to shut up.

303
00:29:33,040 --> 00:29:34,040
And to listen.

304
00:29:39,480 --> 00:29:43,220
But wait, dear Nonguila, if we don't
we don't talk, how do you expect that

305
00:29:43,220 --> 00:29:46,240
I can ask you the questions
important things that burn my lips?

306
00:29:46,240 --> 00:29:49,980
Let's imagine that I want to make a
comment on something.

307
00:29:50,260 --> 00:29:51,500
What should I do?

308
00:29:55,470 --> 00:29:58,530
Hey, talk to me, you don't say anything. How
can I learn if you keep quiet?

309
00:29:58,530 --> 00:29:59,530
Listen to my silence.

310
00:29:59,770 --> 00:30:00,770
Oh,

311
00:30:04,190 --> 00:30:08,450
I just had a brilliant idea. You
go see, I'm convinced that she will

312
00:30:08,450 --> 00:30:12,650
please. You and I should invent
a new way of communicating

313
00:30:12,650 --> 00:30:14,610
silently. We could talk
with hands.

314
00:30:19,250 --> 00:30:20,250
Stop.

315
00:30:35,530 --> 00:30:39,390
You know how easy it was to
follow you here.

316
00:30:41,570 --> 00:30:48,230
Do you trust
importance of your role? So so much

317
00:30:48,730 --> 00:30:51,270
Don't forget that you were appointed
Insilla.

318
00:30:52,070 --> 00:30:56,030
Because our king loved your very much
former master.

319
00:30:58,230 --> 00:31:00,150
The great prince Moudlé.

320
00:31:07,660 --> 00:31:11,980
You too loved the great prince
Moudli, right? Indeed.

321
00:31:13,660 --> 00:31:20,380
Were you ready to do anything for him? We
also, we are ready to do anything to

322
00:31:20,520 --> 00:31:26,620
We would be ready to die for him. Without
the slightest avoidance, believe me Mboba.

323
00:31:28,160 --> 00:31:33,860
If you ever try, anything
which could harm Skidi...

324
00:31:36,720 --> 00:31:41,580
M'Boppa, you know that in our
traditions, when the king dies,

325
00:31:42,300 --> 00:31:43,820
Insila accompanies him to the grave.

326
00:31:44,920 --> 00:31:46,240
Yes, I am aware.

327
00:31:48,220 --> 00:31:51,600
This is a very good thing.

328
00:31:53,080 --> 00:31:58,820
Because I want you to know,
Phil from Vitae, that would be a very

329
00:31:58,820 --> 00:32:05,620
great happiness to be able to be the man
who will break your neck.

330
00:32:13,189 --> 00:32:14,189
Come on, go.

331
00:32:14,850 --> 00:32:16,090
Go bury it all.

332
00:32:27,590 --> 00:32:31,050
I was told that members of my
family had arrived in Egudunkomo?

333
00:32:31,050 --> 00:32:35,430
The elders?

334
00:32:44,940 --> 00:32:47,220
I see you are healthy and strong
like a lion.

335
00:32:48,520 --> 00:32:51,140
Did you come to see M'Kachua?

336
00:32:51,140 --> 00:32:57,120
My friends,

337
00:33:01,560 --> 00:33:04,840
you have become strangers.

338
00:33:06,280 --> 00:33:12,940
How long have you not come?
visit us? However, your

339
00:33:13,420 --> 00:33:16,500
behaved like a hero during our
last war.

340
00:33:17,700 --> 00:33:20,860
It was he who captured the enemy king.

341
00:33:22,720 --> 00:33:26,720
M'Kachwa, this fills us with happiness.

342
00:33:32,720 --> 00:33:36,120
However, we think it is time
let him come back to us.

343
00:33:37,140 --> 00:33:40,440
We need to teach him the customs
of the Kumalo kingdom.

344
00:33:41,230 --> 00:33:43,250
We teach him a lot of things.

345
00:33:43,710 --> 00:33:47,370
And he likes it here in Gudunkomo.

346
00:33:48,610 --> 00:33:52,530
My sons are like real brothers
for him.

347
00:33:53,850 --> 00:33:56,770
This is not the only reason for our
decision.

348
00:33:57,850 --> 00:34:03,230
We heard that Boussa, the
General MT3, was assassinated.

349
00:34:03,470 --> 00:34:05,750
This murder could trigger a
great war.

350
00:34:05,990 --> 00:34:08,270
And how does this concern you?

351
00:34:08,670 --> 00:34:12,889
MT3s must cross our kingdom
to reach Egoudounkomo.

352
00:34:13,370 --> 00:34:18,190
Which means that we will be the
first to have to face their army.

353
00:34:18,190 --> 00:34:22,409
calm down, don't worry about it.
Before you get home,

354
00:34:22,650 --> 00:34:27,389
Egoudounkomo and Ouyangweni will be
become allies.

355
00:34:39,949 --> 00:34:41,530
You are really very beautiful.

356
00:34:43,670 --> 00:34:46,570
But it's been years since I
not taken a wife.

357
00:34:49,270 --> 00:34:50,750
I thought a lot.

358
00:34:53,150 --> 00:34:56,290
And I think it would be better for you
to marry my son.

359
00:34:56,610 --> 00:34:57,610
No.

360
00:34:59,570 --> 00:35:02,510
I wanted to marry you.

361
00:35:04,250 --> 00:35:07,950
As soon as I laid eyes on you, you
and no one else.

362
00:35:09,840 --> 00:35:13,240
You didn't seem happy though
when your grandmother told you

363
00:35:13,240 --> 00:35:15,280
news. I was in shock.

364
00:35:16,340 --> 00:35:20,100
My grandmother made me believe that it
It was impossible to marry you.

365
00:35:21,300 --> 00:35:27,380
But now I understand that our
union will change absolutely everything.

366
00:35:28,700 --> 00:35:33,240
She will establish peace between our two
kingdoms.

367
00:35:35,100 --> 00:35:37,700
And what's more, I will have the pleasure of
'have.

368
00:35:39,920 --> 00:35:41,980
You definitely have the answer to everything.

369
00:35:42,720 --> 00:35:45,480
Your grandmother prepared you well. Yes.

370
00:35:46,980 --> 00:35:49,700
She also warned me that you are under me
-would estimate.

371
00:35:59,580 --> 00:36:02,160
Good night, my king.

372
00:36:13,320 --> 00:36:16,280
What a pleasure to have seen you again, my old man
friend.

373
00:36:19,640 --> 00:36:25,000
Nyambose, I beg you, marry her
princess. This will be the beginning of

374
00:36:25,000 --> 00:36:28,240
new era of peace between Gudunkomo and
Oyengwini.

375
00:36:30,920 --> 00:36:32,900
Be careful of this woman.

376
00:36:33,140 --> 00:36:34,600
She's a witch.

377
00:36:34,900 --> 00:36:36,220
I don't trust him.

378
00:36:36,580 --> 00:36:37,640
Be calm.

379
00:36:38,920 --> 00:36:40,560
She won't hurt me.

380
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Bye.

381
00:36:47,160 --> 00:36:48,520
Goodbye, my brother.

382
00:37:04,220 --> 00:37:05,220
Come work for me.

383
00:37:06,140 --> 00:37:07,140
Son.

384
00:37:08,280 --> 00:37:12,560
You see, meeting Kumalo allowed me
to realize

385
00:37:13,480 --> 00:37:15,380
That the Ndwangwe are not all
bad.

386
00:37:17,160 --> 00:37:21,160
If Niamh Bossé's marriage to their
princess brings us peace,

387
00:37:21,160 --> 00:37:25,000
so that's a good thing.

388
00:37:40,960 --> 00:37:41,799
Nangila!

389
00:37:41,800 --> 00:37:44,660
I find that here is a place
perfect for setting up camp.

390
00:37:45,600 --> 00:37:47,820
Don't you think so? Impossible.

391
00:37:48,620 --> 00:37:52,760
It is a sacred land of the Embondos. We
can't stop here.

392
00:38:03,820 --> 00:38:04,820
Endaba.

393
00:38:05,880 --> 00:38:10,980
There is a woman outside who
asks to see the king.

394
00:38:11,360 --> 00:38:12,360
Let her in.

395
00:38:13,880 --> 00:38:14,880
Good, my king.

396
00:38:19,660 --> 00:38:20,780
You can come in.

397
00:38:34,080 --> 00:38:35,080
Descendant of kings.

398
00:38:36,100 --> 00:38:37,100
Approach.

399
00:38:46,240 --> 00:38:51,100
Endaba. Forgive me, my king, but I
I don't know why I'm here. It's

400
00:38:51,100 --> 00:38:52,320
the queen mother who sent me.

401
00:38:53,680 --> 00:39:00,060
The Queen Mother? She said I was
expected under the expectation of the king.

402
00:39:04,160 --> 00:39:05,160
Sit down.

403
00:39:21,000 --> 00:39:26,240
In your opinion, why did you
asked to come here? I have no

404
00:39:26,240 --> 00:39:28,340
certainty, my king.

405
00:39:28,600 --> 00:39:35,260
But I think it's for... For
that the king can

406
00:39:35,260 --> 00:39:36,260
delight in me.

407
00:39:39,560 --> 00:39:40,940
And you don't want it? No.

408
00:39:43,140 --> 00:39:45,860
Because in your eyes, I'm just one
jokey.

409
00:39:46,160 --> 00:39:47,160
No, my king.

410
00:39:49,480 --> 00:39:52,700
But I hate being treated like one
common breeding goat.

411
00:39:56,680 --> 00:39:57,680
Mbopa.

412
00:40:04,320 --> 00:40:07,940
Descendant of kings, bring us
beer.

413
00:40:24,010 --> 00:40:25,010
Check that it is not
poisoned.

414
00:40:55,919 --> 00:41:01,960
Liana, I would like an extended kingdom and
powerful.

415
00:41:05,360 --> 00:41:07,780
How to build it?

416
00:41:07,780 --> 00:41:14,540
My mother

417
00:41:14,540 --> 00:41:20,760
always said that a majestic tree
does not move by itself.

418
00:41:23,180 --> 00:41:29,200
Its branches grow and bring
a shadow that offers protection.

419
00:41:29,660 --> 00:41:35,460
So the birds come to roost
on him.

420
00:41:37,320 --> 00:41:44,180
This is how the tree becomes a
torch, a

421
00:41:44,180 --> 00:41:45,180
symbol.

422
00:41:45,920 --> 00:41:49,480
Your mother seems like a woman of
'great wisdom.

423
00:41:50,120 --> 00:41:51,320
She was, yes.

424
00:41:54,380 --> 00:41:55,440
All my condolences.

425
00:41:56,660 --> 00:41:57,760
Thank you, my king.

426
00:41:58,740 --> 00:42:00,660
She died many years ago.

427
00:42:02,920 --> 00:42:08,140
But... I see that today the
sun rises for us, the Zulus.

428
00:42:10,660 --> 00:42:13,520
Now I am the sun? Yes,
finally, my king.

429
00:42:16,300 --> 00:42:17,300
I'm happy.

430
00:42:18,800 --> 00:42:23,140
Your opinion of me is
improved.

431
00:42:40,250 --> 00:42:41,990
Liana came to visit me.

432
00:42:43,030 --> 00:42:44,730
She said you sent her.

433
00:42:45,490 --> 00:42:52,190
Which king delights in solitude?
If the Queen Mother thinks

434
00:42:52,190 --> 00:42:58,010
that I'm going to fall in love with her,
'marry and give him children,

435
00:42:58,010 --> 00:42:59,390
queen mother is putting her finger in the eye.

436
00:43:00,030 --> 00:43:05,870
Who talked about marriage or children? I
keep what I said.

437
00:43:06,310 --> 00:43:07,690
This is not what I want.

438
00:43:11,880 --> 00:43:14,440
What could make Sgidi
happy? Tell me.

439
00:43:16,680 --> 00:43:17,920
A new village.

440
00:43:19,200 --> 00:43:21,800
The largest village of all
kingdoms.

441
00:43:22,960 --> 00:43:29,960
I see that the fact that

442
00:43:29,960 --> 00:43:36,260
this girl spends time with you
gives new ideas and inspiration

443
00:43:36,260 --> 00:43:37,260
great king.

444
00:43:47,080 --> 00:43:53,920
Together ! Divide yourself

445
00:43:53,920 --> 00:43:54,920
!

446
00:44:34,540 --> 00:44:35,540
are at your side.

447
00:44:36,800 --> 00:44:39,740
These men are your brothers.

448
00:44:41,400 --> 00:44:45,480
When you're together, you're all
Toulouse.

449
00:45:20,910 --> 00:45:21,910
from Senzagakona.

450
00:45:22,550 --> 00:45:25,750
I bring a message from King Dingiswayo.

451
00:45:26,530 --> 00:45:28,030
He asks you not to attack.

452
00:45:28,990 --> 00:45:32,330
He is going to marry Entombazana, the princess
Nduandwe.

453
00:45:35,970 --> 00:45:37,110
He humiliates you.

454
00:45:39,590 --> 00:45:41,210
After everything you did for him.

455
00:45:43,830 --> 00:45:45,930
All the warriors you have for him
sent.

456
00:45:49,000 --> 00:45:51,580
We will be seen as weak
odious by our allies.

457
00:45:52,440 --> 00:45:56,100
The great Niamh Bosset is getting old.

458
00:45:56,960 --> 00:45:58,900
He has lost the desire to go to war.

459
00:46:00,320 --> 00:46:01,320
It's true.

460
00:46:02,640 --> 00:46:04,180
His reign is over.

461
00:46:06,880 --> 00:46:10,640
Soon you will take his place.

