All language subtitles for Pastewka.S01E02.DVDRip.ViruseProjectl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,340 --> 00:00:40,514 (Ж) БАстиан! 2 00:00:43,107 --> 00:00:44,352 БАстиан! 3 00:00:46,745 --> 00:00:48,170 (М) Эй, ты проснулась? 4 00:00:48,367 --> 00:00:50,357 Зря я старался не шуметь. 5 00:00:57,129 --> 00:01:01,314 - ПАСТЕВКА - Сезон первый, серия вторая "Удостоверение личности" 6 00:01:01,338 --> 00:01:06,238 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 7 00:01:06,321 --> 00:01:07,721 Доброе утречко! 8 00:01:07,721 --> 00:01:10,421 Заказное письмо для герра ПастЕвки. Он дома? 9 00:01:10,421 --> 00:01:11,621 Да, это я. 10 00:01:11,621 --> 00:01:13,421 Шутка! Кто ж вас не знает! 11 00:01:13,421 --> 00:01:16,754 Я фанател от вашего недельного шоу. Даже мама его смотрела. 12 00:01:16,778 --> 00:01:19,752 От вас понадобится автограф для моего аппарата. 13 00:01:19,973 --> 00:01:20,973 Вот. 14 00:01:26,243 --> 00:01:27,538 Благодарю. 15 00:01:27,562 --> 00:01:28,913 Так... 16 00:01:28,937 --> 00:01:33,738 О, похоже контора серьёзная! Наверное, что-то натворили, или налоги не заплатили. 17 00:01:33,762 --> 00:01:35,654 Или превысили скорость. 18 00:01:35,678 --> 00:01:40,146 А может, убил развесёлого почтальона, и теперь меня вызывают в суд. 19 00:01:40,170 --> 00:01:42,493 Я понял, герр ПастЕвка. Я понял. 20 00:01:42,517 --> 00:01:45,368 Когда нервничаешь, можно и не такое сказать. 21 00:01:46,235 --> 00:01:48,148 Я просто пошутил. 22 00:01:48,148 --> 00:01:51,748 Всё хорошо, всё хорошо! В следующий раз исправимся. 23 00:01:51,748 --> 00:01:53,348 Ну зачем же обижаться? 24 00:01:53,348 --> 00:01:58,492 Меня как человека из ГДР постоянно спрашивают: что было у вас чего не было у нас? 25 00:01:58,516 --> 00:02:01,153 Человечности, герр ПастЕвка! Человечности! 26 00:02:01,177 --> 00:02:04,233 Мы относились друг к другу по-человечески! Понятно!? 27 00:02:05,614 --> 00:02:07,114 Искали бы счастья там! 28 00:02:07,985 --> 00:02:09,585 Что вы сказали? 29 00:02:09,786 --> 00:02:11,386 Чтобы я возвращался восвояси? 30 00:02:11,386 --> 00:02:13,386 Нет, удачи там - у фрау Брук. 31 00:02:13,386 --> 00:02:17,386 Я прекрасно вас понял. Вы имели ввиду, чтобы я убирался восвояси! 32 00:02:17,386 --> 00:02:20,786 Знаете, чем пришлось пожертвовать моей семье, чтобы приехать сюда? 33 00:02:20,786 --> 00:02:22,786 Я ничего такого не имел ввиду. 34 00:02:22,786 --> 00:02:25,086 Мы едва унесли оттуда ноги, герр ПастЕвка. 35 00:02:25,086 --> 00:02:27,481 В 1984-м году на надувной лодке! 36 00:02:27,505 --> 00:02:30,505 Я сказал: "Удачи там", имея ввиду свою соседку! 37 00:02:30,505 --> 00:02:31,905 Знаете, каково это? 38 00:02:31,905 --> 00:02:33,305 Она настоящий дракон! 39 00:02:33,305 --> 00:02:35,805 Вам правда лучше попридержать язык! 40 00:02:35,805 --> 00:02:37,505 Вы неномальный! Что тут такого!? 41 00:02:37,505 --> 00:02:43,058 Я ненормальный? Да нормальнее вас! И в отличие от вас я сохранил в себе человечность! 42 00:02:43,058 --> 00:02:45,458 Что вы несёте? При чём здесь вы? 43 00:02:45,458 --> 00:02:46,758 (Ж) Что здесь такое? 44 00:02:46,758 --> 00:02:49,558 А, ПастЕвка! Всё ясно, кто ж ещё? 45 00:02:49,558 --> 00:02:51,458 (М) Ничего не ясно! Вам чего? 46 00:02:51,458 --> 00:02:54,444 Я не позволю оскорблять себя какой-то телезвезде! 47 00:02:54,444 --> 00:02:56,644 (Ж) Да-да-да, в этом он мастак! 48 00:02:56,644 --> 00:02:57,744 (М) Ну конечно. 49 00:02:57,744 --> 00:03:00,044 Я честный человек, выполняющий честную работу... 50 00:03:00,068 --> 00:03:02,318 Всё, мне надоело! Всего доброго! 51 00:03:02,342 --> 00:03:04,355 Ещё никто на меня не жаловался! 52 00:03:06,322 --> 00:03:09,235 Слушай, может ты заберёшь ГЕльмута КрАусcа сразу? 53 00:03:09,325 --> 00:03:10,965 Разумеется, это же... 54 00:03:10,989 --> 00:03:16,412 Конечно, ты узнаешь ГЕльмута КрАусса. Помнишь того толстого соседа из детского сериала "Одуванчик"? 55 00:03:16,436 --> 00:03:18,484 Будет классно! Я уверен! 56 00:03:18,508 --> 00:03:20,100 Да! Хорошо, РегИна. 57 00:03:20,100 --> 00:03:21,671 Всё ясно. До скорого! 58 00:03:22,283 --> 00:03:23,656 (Ж) Доброе утро, любимый! 59 00:03:23,656 --> 00:03:24,899 (М) Доброе утро! 60 00:03:28,427 --> 00:03:29,762 (Ж) Позавтракаешь со мной? 61 00:03:29,786 --> 00:03:33,722 (М) Нет, по дороге. Надо подать заявление в паспортный стол. 62 00:03:33,722 --> 00:03:37,422 Пришло подтверждение об утере из России. Регина подбросит меня. 63 00:03:37,422 --> 00:03:39,922 (Ж) Заберёшь на почте посылку для меня? 64 00:03:39,922 --> 00:03:43,218 (М) Знаешь, я и ГЕльмут КрАусс должны быть на студии звукозаписи в 5 часов. 65 00:03:43,242 --> 00:03:44,342 (Ж) Зачем? 66 00:03:44,342 --> 00:03:49,831 (М) Будем озвучивать два наглых овоща в новом мультфильме. Что-то наподобие " В поисках Немо". 67 00:03:49,994 --> 00:03:52,024 (Ж) И вы - два говорящих овоща? 68 00:03:52,048 --> 00:03:54,248 (М) Да, я Арти - артишок-малолетка. 69 00:03:54,248 --> 00:03:57,491 А ГЕльмут КрАусс - Эдди, сельдерей - предводитель восстания овощей. 70 00:03:57,515 --> 00:04:01,215 (Ж) Ну, раз вы такие занятые, я перестрахуюсь и схожу за посылкой сама. 71 00:04:01,215 --> 00:04:04,290 (М) Что значит "перестрахуюсь"? Я что не способен забрать посылку? 72 00:04:08,086 --> 00:04:09,520 (Ж) Это важная посылка. 73 00:04:09,544 --> 00:04:12,244 Сегодня мы празднуем у нас день рождения Ким. 74 00:04:12,244 --> 00:04:13,272 (М) У нас? 75 00:04:14,260 --> 00:04:15,860 А почему не у ХАгена? 76 00:04:15,860 --> 00:04:18,060 (Ж) У него свидание. Он подойдёт позже. 77 00:04:18,060 --> 00:04:21,284 (М) ХАген встречается с дамой в день рождения дочери? 78 00:04:22,509 --> 00:04:24,100 Вот же засранец! 79 00:04:24,670 --> 00:04:26,471 Что же он сказал маленькой жабке? 80 00:04:26,495 --> 00:04:30,411 (Ж) А ты держи язык за зубами. Для дочери он отправился на собеседование. 81 00:04:30,435 --> 00:04:32,720 (М) Вот как! Прекрасный отец! 82 00:04:33,621 --> 00:04:35,243 (Ж) Вот извещение. 83 00:04:35,772 --> 00:04:37,659 Это я.. зачеркну. 84 00:04:37,893 --> 00:04:40,190 А это расписка-доверенность от меня. 85 00:04:44,283 --> 00:04:47,171 Ты уверен, что так будет лучше? 86 00:04:49,829 --> 00:04:51,125 (М) Да, а что такого? 87 00:04:53,825 --> 00:04:57,925 Да, разумеется. Это понятно. Просто я думал, что этот артишок... 88 00:04:57,966 --> 00:05:01,185 Я думал, что лучше говорить высоким голосом. Вот так... 89 00:05:01,185 --> 00:05:03,736 "Эй, вегетарианцы не должны есть мясистые помидоры!" 90 00:05:03,760 --> 00:05:05,039 К примеру. 91 00:05:05,664 --> 00:05:06,838 Ниже? 92 00:05:07,110 --> 00:05:11,575 Вы хотите..? Вот сельдерей должен говорить низким голосом. Надо как-то... 93 00:05:11,599 --> 00:05:13,551 А, может, более высоким? 94 00:05:13,551 --> 00:05:16,251 "Эй, вегетарианцы не должны есть мясистые помидоры!" 95 00:05:16,251 --> 00:05:17,519 Вот так, например. 96 00:05:17,543 --> 00:05:18,729 Да. 97 00:05:19,764 --> 00:05:23,205 Хорошо... тогда обговорим всё в студии, да? 98 00:05:23,529 --> 00:05:25,129 Ясно. Вы режиссёр. 99 00:05:25,129 --> 00:05:27,529 Да, до скорого. Спасибо. Пока. 100 00:05:27,529 --> 00:05:29,529 (Ж) Я бы озвучила артишок низким голосом. 101 00:05:29,529 --> 00:05:31,104 Ар-ти-шок. 102 00:05:31,104 --> 00:05:35,128 (М) Не выйдет. Дело в том, что это артишок-малолетка. 103 00:05:35,348 --> 00:05:37,459 К тому же там будет ГЕльмут КрАусс. 104 00:05:37,459 --> 00:05:41,009 А он как будет озвучивать сельдерей? Конечно же низким голосом. 105 00:05:41,033 --> 00:05:45,433 (Ж) Ясно. Кстати, опаздывать нельзя. Студия выделила нам всего один час. 106 00:05:45,433 --> 00:05:48,209 (М) Прости меня, глупого артишока, но ты едешь как баклажан. 107 00:05:52,818 --> 00:05:57,011 Слушай у меня дежавю, или мы уже в 12-й раз здесь проезжаем? 108 00:05:57,035 --> 00:05:58,597 (Ж) Я ищу, где припарковаться. 109 00:06:00,322 --> 00:06:02,135 (М) Мы как рыбки в аквариуме. 110 00:06:05,519 --> 00:06:07,027 (Ж) Вот есть одно место! 111 00:06:07,165 --> 00:06:09,479 (М) Осторожно, осторожно, он сдаёт назад. 112 00:06:09,503 --> 00:06:11,653 (Ж) Кто не успел, тот опоздал. 113 00:06:11,677 --> 00:06:15,132 (М) Это была плохая идея. Он первым увидел место. 114 00:06:15,132 --> 00:06:16,346 Какого чёрта!? 115 00:06:18,648 --> 00:06:20,503 Я хотел здесь встать. 116 00:06:20,503 --> 00:06:22,122 (Ж) Чего же вы ждали? 117 00:06:22,122 --> 00:06:25,622 (М) Я парковался задним ходом. Кто знал, что появится какая-то коза? 118 00:06:25,622 --> 00:06:29,022 Так спокойно. Зачем переходить на грубости? Регина... 119 00:06:29,022 --> 00:06:31,164 Не ожидал от вас такого, герр ПастЕвка. 120 00:06:31,755 --> 00:06:34,794 При чём тут я? Я ведь пассажир. 121 00:06:34,794 --> 00:06:38,294 (Ж) Будьте мужиком и найдите себе другое место для парковки! Ужас! 122 00:06:38,294 --> 00:06:41,251 (М) Давайте-ка катитесь отсюда! Это моё место! 123 00:06:41,251 --> 00:06:43,886 Место не ваше! Вы его не покупали. 124 00:06:44,411 --> 00:06:47,611 Жаль, что люди не знают, какой вы мудак, герр ПастЕвка. 125 00:06:47,611 --> 00:06:50,881 Это что английская машина? Вы видите здесь правый руль? 126 00:06:51,438 --> 00:06:53,461 Регина, он имеет право на это место. 127 00:06:53,485 --> 00:06:56,271 (Ж) Да ну его. Закрой-ка свой ротик, щенок! 128 00:06:56,295 --> 00:06:57,295 (М) Прекрати! 129 00:06:57,295 --> 00:06:59,319 Вам это с рук не сойдёт. 130 00:06:59,500 --> 00:07:03,500 (Ж) Вот именно! Катитесь к легавым! Пусть над вами и там посмеются! 131 00:07:03,500 --> 00:07:04,933 (М) Регина, довольно! 132 00:07:06,580 --> 00:07:09,456 Здравствуйте! Пожертвуйте на цирковых животных! 133 00:07:09,702 --> 00:07:10,702 Что? 134 00:07:11,055 --> 00:07:13,745 А где ваша Лама? Обычно вы ходите с ламой. 135 00:07:13,769 --> 00:07:17,183 Его просить бесполезно! Он даже парковочное место не уступит! 136 00:07:17,207 --> 00:07:19,681 Ой, слушайте! Хватит уже! 137 00:07:20,017 --> 00:07:21,899 Вот смотрите! Внимательно! 138 00:07:21,923 --> 00:07:23,569 Вот моё пожертвование. 139 00:07:24,232 --> 00:07:25,232 Вот так. 140 00:07:25,256 --> 00:07:28,183 Интересно, а сколько пожертвуете вы на новую ламу? 141 00:07:32,769 --> 00:07:33,769 Спасибо. 142 00:07:34,532 --> 00:07:36,713 Нет, я погорячился. Давайте вот так. 143 00:07:36,737 --> 00:07:38,408 Вот, возьмите мелочь. 144 00:07:38,432 --> 00:07:39,638 Вот так. 145 00:07:40,837 --> 00:07:42,839 Ага, прекрасно. Хорошего дня! 146 00:07:45,501 --> 00:07:47,099 (Ж) БАстиан, у тебя есть мелочь? 147 00:07:47,123 --> 00:07:48,477 (М) А то. 148 00:07:49,928 --> 00:07:52,525 Нет, я отдал всю мелочь типу из цирка. 149 00:07:52,549 --> 00:07:53,619 (Ж) Капец. 150 00:07:53,643 --> 00:07:55,643 (М) Да, всё отдал ламе, а платить-то надо. 151 00:07:55,643 --> 00:07:58,772 (Ж) Мне надоело получать штрафы. Уже 4 раза попадала на этой неделе. 152 00:07:58,878 --> 00:08:01,878 (М) Знаешь, что делает моя придурковатая соседка? 153 00:08:01,878 --> 00:08:04,474 Она запихивает что-нибудь в щель для монет. 154 00:08:04,474 --> 00:08:09,327 А затем кладёт под лобовое стекло записку. "Парковочный автомат не работал". 155 00:08:09,351 --> 00:08:10,675 (Ж) Не глупо. 156 00:08:10,910 --> 00:08:14,432 (М) Но противозаконно. Хотя если это может Брук..? 157 00:08:15,090 --> 00:08:16,290 (Ж) Поищу ручку. 158 00:08:16,290 --> 00:08:17,497 (М) А я бумажку. 159 00:08:17,897 --> 00:08:18,897 Так. 160 00:08:20,976 --> 00:08:25,960 Те, кто сможет это вытащить, увидят рекламку этого дурацкого цирка с ламами. 161 00:08:29,097 --> 00:08:30,153 Вот так. 162 00:08:30,253 --> 00:08:33,258 Не думал, что быть мелким преступником так забавно. 163 00:08:45,216 --> 00:08:46,216 Добрый день. 164 00:08:46,240 --> 00:08:47,240 (Ж) Здравствуйте. 165 00:08:47,240 --> 00:08:51,903 (М) Я хотел бы получить новое удостоверение личности. Старое украли в России. Вот... 166 00:08:51,903 --> 00:08:52,903 (Ж) Не надо. 167 00:08:52,903 --> 00:08:54,403 (М) Вам не надо подтверждение? 168 00:08:54,403 --> 00:08:56,403 (Ж) Вот талончик. Ждите своей очереди. 169 00:08:56,403 --> 00:08:57,903 (М) Я полтора месяца его ждал. 170 00:08:57,903 --> 00:09:00,245 (Ж) Вот талончик, ждите. Четвёртое окно. 171 00:09:01,934 --> 00:09:03,934 (М) А нельзя как-то сократить? 172 00:09:03,934 --> 00:09:04,834 (Ж) Нет. 173 00:09:04,834 --> 00:09:07,018 Вы же видите, что это БАстиан ПастЕвка? 174 00:09:07,018 --> 00:09:08,305 (М) Не надо, Регина. 175 00:09:08,329 --> 00:09:09,985 (Ж) Да хоть Папа Римский. 176 00:09:10,009 --> 00:09:11,152 Вам что? 177 00:09:11,152 --> 00:09:12,752 (М) Вы видели Папу Римского? 178 00:09:12,752 --> 00:09:14,352 (Ж) Мне нужно парковочное разрешение. 179 00:09:14,376 --> 00:09:15,576 (М) Ты слышала? 180 00:09:15,576 --> 00:09:16,776 (Ж) Второе окошко. 181 00:09:16,776 --> 00:09:18,371 (М) А как насчёт мамы Римской? 182 00:09:19,588 --> 00:09:21,664 (Ж) О, уже моя очередь. 183 00:09:22,118 --> 00:09:24,118 (М) П..п..почему так быстро? 184 00:09:24,118 --> 00:09:25,174 (Ж) Без понятия. 185 00:09:32,149 --> 00:09:33,578 (М) Привет, звезда! 186 00:09:36,432 --> 00:09:40,432 Послушайте, моя очередь не скоро. Можно ненадолго отлучиться? 187 00:09:40,432 --> 00:09:43,388 (Ж) Откуда мне знать, можно или нет? Я не ваша мама. 188 00:09:43,579 --> 00:09:46,829 (М) Совершенно верно. Хотя что-то похожее есть. 189 00:09:46,853 --> 00:09:47,806 (Ж) Что? 190 00:09:48,934 --> 00:09:52,051 (М) До скорого. Желаю вам удачного рабочего дня. 191 00:10:05,374 --> 00:10:08,051 Добрый день. Я хотел бы забрать посылку. 192 00:10:08,051 --> 00:10:11,392 (Ж) Разумеется, герр ПастЕвка. Тогда мне нужно извещение. 193 00:10:11,416 --> 00:10:13,092 (М) Конечно. Вот, пожалуйста. 194 00:10:14,415 --> 00:10:19,683 (Ж) Оно выписано на Анну-Марию ЛЯйферт, и на обратной стороне всё зачёркнуто. 195 00:10:19,707 --> 00:10:25,107 (М) Ах, точно. Это ведь моя подруга. У меня есть расписка. Она попросила меня забрать. 196 00:10:25,107 --> 00:10:26,307 Вот, пожалуйста. 197 00:10:29,742 --> 00:10:33,734 (Ж) Здесь я только вижу даты представлений с ламами цирка "Квакс". 198 00:10:34,601 --> 00:10:36,143 (М) Что? Не может быть. 199 00:10:36,562 --> 00:10:38,412 Секунду.. она у меня... 200 00:10:39,856 --> 00:10:40,856 Чёрт. 201 00:10:40,880 --> 00:10:41,880 (Ж) Потеряли? 202 00:10:42,853 --> 00:10:43,853 (М) Хуже. 203 00:10:46,032 --> 00:10:49,247 А вы не могли бы просто отдать мне посылку? Вы же меня знаете. 204 00:10:49,426 --> 00:10:51,735 (Ж) Да. Но посылка-то не для вас. 205 00:10:52,490 --> 00:10:56,190 (М) Да, как я уже говорил, посылка для моей подруги. У меня ведь была расписка. 206 00:10:56,190 --> 00:10:58,190 В газетах написали, что у него нет подруги. 207 00:10:58,190 --> 00:11:02,369 Ах, да? Уверяю, мы встречаемся уже целых два года! И даже спим вместе. 208 00:11:02,369 --> 00:11:06,067 Мну нужна эта посылка. Это подарок для моей племянницы. 209 00:11:06,067 --> 00:11:09,367 У неё проблемы с питанием. Она заблюёт мне всю квартиру. 210 00:11:09,367 --> 00:11:13,567 (Ж) Не все, у кого проблемы с питанием, блюют. Плохая шутка, герр ПастЕвка. 211 00:11:13,567 --> 00:11:14,967 Люди страдают. 212 00:11:15,974 --> 00:11:19,340 (М) Извините, не хотел вас обидеть. Я не знал, что вы... 213 00:11:19,340 --> 00:11:21,864 (Ж) Я знаю, что у меня толстая задница. 214 00:11:21,888 --> 00:11:25,349 (М) Что? Нет. Я не это хотел сказать. Наоборот. 215 00:11:25,373 --> 00:11:29,535 Вы пухленькая, но не так чтобы... Вы отлично выглядите. 216 00:11:29,535 --> 00:11:30,884 Вам идёт. 217 00:11:30,884 --> 00:11:32,807 (Ж) Ах, да? К чему идёт? 218 00:11:32,831 --> 00:11:34,329 К моей толстой заднице? 219 00:11:35,205 --> 00:11:37,200 (М) А..а..а что с посылкой? 220 00:11:37,200 --> 00:11:39,700 (Ж) Без расписки-доверенности я ничего не могу сделать. 221 00:11:39,700 --> 00:11:41,770 Извините, я выйду проблеваться. 222 00:11:41,770 --> 00:11:43,382 (М) Ах, ладно вам, извините! 223 00:11:44,643 --> 00:11:45,643 Зараза! 224 00:11:57,664 --> 00:11:58,664 Нет! 225 00:11:58,688 --> 00:11:59,949 Нет-нет-нет! 226 00:12:08,348 --> 00:12:10,006 Вот это тайминг! 227 00:12:13,938 --> 00:12:15,347 Вы только поглядите! 228 00:12:16,263 --> 00:12:17,263 Здравствуйте! 229 00:12:17,287 --> 00:12:19,799 Мир тесен. Не правда ли, герр ПаcтЕвка? 230 00:12:19,823 --> 00:12:20,887 Да... 231 00:12:21,334 --> 00:12:23,578 Вы тогда не так меня поняли. 232 00:12:23,602 --> 00:12:26,675 Если бы я был за рулём, то, разумеется, уступил бы вам место. 233 00:12:27,743 --> 00:12:29,749 Чем могу помочь, герр ПастЕвка? 234 00:12:29,749 --> 00:12:34,705 В России у меня украли удостоверение личности. Вот подтверждение о краже... 235 00:12:34,729 --> 00:12:37,912 Оно не понадобится. Свидетельство о рождении у вас с собой? 236 00:12:38,611 --> 00:12:41,183 Нет. Но.. оно.. ээм... 237 00:12:41,207 --> 00:12:43,419 В прошлый раз, когда я получал удостоверение... 238 00:12:43,419 --> 00:12:46,894 При каждом новом заявлении необходимо предоставлять свидетельство о рождении. 239 00:12:46,918 --> 00:12:49,377 Да. Но оно у меня не с собой. 240 00:12:49,401 --> 00:12:50,966 Я это понял. 241 00:12:51,059 --> 00:12:55,952 Поэтому попрошу вас прийти ещё раз, но уже со свидетельством. 242 00:12:55,952 --> 00:12:58,152 Но.. я ждал целый час! 243 00:12:58,152 --> 00:13:01,152 Надо же. Именно столько я искал место для парковки. 244 00:13:01,152 --> 00:13:03,669 Ну так что сходить за пистолетами и секундантами? 245 00:13:03,669 --> 00:13:07,946 Герр ПастЕвка, следующий клиент хочет, чтобы его обслужили. 246 00:13:11,969 --> 00:13:13,430 (Ж) Можно автограф? 247 00:13:13,497 --> 00:13:15,360 (М) Да, конечно. Как вас зовут? 248 00:13:15,360 --> 00:13:16,398 (Ж) ЖанИн. 249 00:13:20,246 --> 00:13:21,146 (М) Пожалуйста. 250 00:13:21,146 --> 00:13:22,046 (Ж) Спасибо. 251 00:13:22,046 --> 00:13:23,625 (М) ЖанИн, сделаешь мне одолжение? 252 00:13:23,625 --> 00:13:24,625 (Ж) Конечно. 253 00:13:24,649 --> 00:13:26,165 (М) Напишешь кое-что для меня? 254 00:13:39,595 --> 00:13:40,778 Что ж... 255 00:13:45,374 --> 00:13:46,374 Секунду. 256 00:13:46,398 --> 00:13:48,103 Да, Регина? 257 00:13:48,670 --> 00:13:51,370 О, Господи! Совсем забыл про ГЕльмута КрАусса! 258 00:13:51,370 --> 00:13:53,796 И теперь он..? Нет! 259 00:13:54,073 --> 00:13:56,634 Не отпускай его. Я буду через 5 минут! 260 00:13:56,658 --> 00:13:58,096 Да, ясно. Пока! 261 00:13:59,824 --> 00:14:00,824 (Ж) Козёл! 262 00:14:16,312 --> 00:14:17,312 (М) ГЕльмут! 263 00:14:17,626 --> 00:14:20,068 Эй, БАстиан, что случилось? 264 00:14:20,092 --> 00:14:21,479 О, спасибо. 265 00:14:21,503 --> 00:14:25,062 Прости, пожалуйста. Я был в паспортном столе, потом на почте... 266 00:14:25,488 --> 00:14:27,886 Всё получилось не так, я представлял. 267 00:14:27,886 --> 00:14:29,886 Мне не трудно немного подождать. 268 00:14:29,886 --> 00:14:33,886 Полагаю, что про дублирование двух дурацких овощей можно уже забыть. 269 00:14:33,910 --> 00:14:38,610 Всё нормально. Мой менеджер уже договорилась. Дублировать будем завтра утром. 270 00:14:38,610 --> 00:14:40,110 Можешь переночевать у меня. 271 00:14:40,110 --> 00:14:41,510 Я могу пойти в отель. 272 00:14:41,510 --> 00:14:45,110 Нет, я приглашаю. Можем заодно вечером порепетировать. 273 00:14:45,110 --> 00:14:46,405 Что ж вперёд. 274 00:14:46,429 --> 00:14:48,929 Слушай, сначала заедем на почту, ладно? 275 00:14:48,929 --> 00:14:53,733 Заберём подарок для моей маленькой толстой племянницы. У неё сегодня день рождения. 276 00:14:53,942 --> 00:14:56,642 Мне всё равно. Ты - начальник. 277 00:14:56,642 --> 00:14:57,995 Давай помогу. 278 00:14:58,348 --> 00:15:01,648 Слушай, по поводу дублирования.. я должен спросить. 279 00:15:01,648 --> 00:15:05,488 Сельдерей... ты же будешь озвучивать его низким голосом? 280 00:15:05,512 --> 00:15:06,958 Нет, высоким. 281 00:15:07,103 --> 00:15:09,026 Я думаю, может, фальцетом. 282 00:15:09,050 --> 00:15:10,460 Вот, например,... 283 00:15:10,983 --> 00:15:13,983 Эй вы, огурцы! Что вы такие солёные? 284 00:15:14,142 --> 00:15:20,177 Да, вот только у меня артишок-малолетка, он маленький, и фальцет, как мне кажется, подходит именно к нему. 285 00:15:20,201 --> 00:15:25,801 Понимаешь? А ты ведь предводитель восстания овощей, и голос у него должен быть низким. 286 00:15:25,801 --> 00:15:27,073 Нет. Почему? 287 00:15:27,097 --> 00:15:32,000 Потому что он же авторитет! "Эй вы, огурцы, катитесь отсюда подальше". 288 00:15:32,024 --> 00:15:33,158 Понимаешь? 289 00:15:33,182 --> 00:15:36,782 Я всё время говорю низким голосом. А теперь представь себе голос клубники. 290 00:15:36,782 --> 00:15:37,882 Какой клубники? 291 00:15:37,882 --> 00:15:38,882 Обычной. 292 00:15:38,882 --> 00:15:40,382 Я никогда не дублировал клубнику. 293 00:15:40,382 --> 00:15:42,829 А я - да. Фильм про редиску и клубнику. 294 00:15:42,829 --> 00:15:45,754 Это совершенно разные вещи. Одна - овощ, а вторая - ягода. 295 00:15:46,388 --> 00:15:50,484 У меня нет выхода. Я ведь озвучиваю маленького артишока-малолетку. 296 00:15:50,484 --> 00:15:52,113 Я быстро. 297 00:15:52,829 --> 00:15:54,508 Здравствуйте, я хотел бы... 298 00:15:55,847 --> 00:15:57,041 О нет. 299 00:15:57,421 --> 00:15:59,452 Ах, я вас знаю. 300 00:15:59,476 --> 00:16:02,447 Вы же сосед из сериала.. "Василёк"? 301 00:16:02,471 --> 00:16:05,606 "Одуванчик". Но его уже давно не снимают. 302 00:16:05,630 --> 00:16:08,213 Какая жалость. У нас его так любили. 303 00:16:08,237 --> 00:16:10,937 Да уж. Сегодня такого уже не снимают. 304 00:16:10,937 --> 00:16:12,409 Приветствую, герр ПастЕвка. 305 00:16:12,433 --> 00:16:15,039 Я хотел бы забрать посылку для своей подруги. 306 00:16:15,203 --> 00:16:17,864 Вот расписка.. пожалуйста. 307 00:16:17,888 --> 00:16:20,171 Не нужно. Я же вас знаю. 308 00:16:20,995 --> 00:16:22,289 Погодите. 309 00:16:22,772 --> 00:16:25,351 Это не может быть почерком вашей подруги. 310 00:16:25,949 --> 00:16:28,948 В газетах писали, что у него нет подруги. Я читал. 311 00:16:28,948 --> 00:16:31,042 Что за бред? У меня есть подруга. 312 00:16:31,066 --> 00:16:33,087 Не надо меня дурачить. 313 00:16:33,111 --> 00:16:36,591 Это подделка, написанная какой-нибудь четырнадцатилетней девочкой. 314 00:16:36,615 --> 00:16:39,449 В ГДР я работал графологом. 315 00:16:39,473 --> 00:16:41,307 А, ШтАзи, да? 316 00:16:41,331 --> 00:16:45,681 Я не позволю над собой издеваться! От вас я такого не ожидал. 317 00:16:45,681 --> 00:16:48,569 Именно от вас я такого не ожидал. 318 00:16:48,593 --> 00:16:51,492 Почему именно от меня? Я не комуняка. 319 00:16:51,516 --> 00:16:52,526 Комуняка? 320 00:16:52,550 --> 00:16:56,550 Знаете, через что пришлось пройти моей семье, чтобы попасть на запад? 321 00:16:56,550 --> 00:16:59,416 Сейчас будет рассказывать про мать и надувную лодку. 322 00:16:59,416 --> 00:17:01,916 Грешно над этим смеяться, герр ПастЕвка. 323 00:17:01,916 --> 00:17:03,416 Можно забрать посылку? 324 00:17:03,416 --> 00:17:07,416 Как и я, Вы прекрасно знаете, что это подделка документа! 325 00:17:07,416 --> 00:17:10,434 Мне стоит сообщить об этом в полицию, герр ПастЕвка! 326 00:17:10,458 --> 00:17:12,458 Только не начальству в восточном Берлине. 327 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 ГЕльмут... 328 00:17:13,458 --> 00:17:17,958 С меня хватит! Я всегда честно и качественно выполнял свою работу! 329 00:17:17,958 --> 00:17:23,958 ШтАзи почти арестовала моего Брата! Мама с больным сердцем бежала на надувной лодке на запад. 330 00:17:23,958 --> 00:17:26,994 Вот, а что говорил! Пошло поехало! 331 00:17:27,018 --> 00:17:29,018 Заберу посылку в другой раз. 332 00:17:29,018 --> 00:17:30,212 Хорошая идея. 333 00:17:30,212 --> 00:17:31,995 Я всегда с добром относился к людям... 334 00:17:31,995 --> 00:17:33,995 Да, да, да! До свидания! 335 00:17:33,995 --> 00:17:37,436 Не для того чтобы меня оскорбляли какие-то надутые телезвёзды! 336 00:17:39,444 --> 00:17:41,444 Ай-яй-яй! И где таких берут? 337 00:17:41,444 --> 00:17:43,016 Что же подарить племяннице? 338 00:17:43,040 --> 00:17:44,299 Сколько ей? 339 00:17:44,323 --> 00:17:45,969 14 или 15. 340 00:17:45,993 --> 00:17:47,471 Чем она увлекается? 341 00:17:47,495 --> 00:17:49,091 Увлекается? Едой. 342 00:17:49,115 --> 00:17:52,984 Она постоянно что-то жуёт. Она могла быть твоей племянницей. 343 00:17:54,600 --> 00:17:56,163 У меня есть идея. 344 00:18:09,457 --> 00:18:10,785 (Ж) Это он. 345 00:18:10,809 --> 00:18:12,265 Пора бы уже, да? 346 00:18:12,289 --> 00:18:13,585 Подарки! 347 00:18:15,476 --> 00:18:17,069 (М) Сюрприз! 348 00:18:17,962 --> 00:18:21,864 Привет, Ким. Привет, Анна. Угадайте, кого я привёл! 349 00:18:25,609 --> 00:18:27,355 Ну? Как вам подарок? 350 00:18:27,734 --> 00:18:32,201 Это моя подруга Анна, это - племянница Ким, а это ГЕльмут КрАусс. 351 00:18:32,225 --> 00:18:36,244 Более известный как сосед герр ПашУльке из детского сериала "Одуванчик"! 352 00:18:36,244 --> 00:18:41,240 А также как официальный голос СЭмюэла Л. Джексона. В "Криминальном чтиве", да? 353 00:18:41,240 --> 00:18:43,117 Ладно тебе, БАстиан. 354 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Рад знакомству. 355 00:18:46,280 --> 00:18:47,280 Здравствуйте. 356 00:18:47,304 --> 00:18:49,605 Ну что, Ким, этого ты не ожидала, да? 357 00:18:49,629 --> 00:18:50,629 (Ж) Нет. 358 00:18:50,629 --> 00:18:52,343 (М) Поздравляю с Днём Рождения! 359 00:18:55,796 --> 00:18:57,204 Так... 360 00:18:57,972 --> 00:18:59,265 (Ж) Посылку забрал? 361 00:19:00,433 --> 00:19:02,230 (М) Возникла маленькая проблемка. 362 00:19:02,254 --> 00:19:04,654 (Ж) Ох, нет, БАстиан, я же рассчитывала на тебя. 363 00:19:04,654 --> 00:19:08,226 (М) На почте возникла заминка. Ты знаешь нашего нового почтальона. 364 00:19:08,226 --> 00:19:09,458 (Ж) Да, добрый человек. 365 00:19:09,458 --> 00:19:12,458 (М) Да.. нет. И он из ГДР и это сразу видно. 366 00:19:12,458 --> 00:19:13,458 (Ж) Ты о чём? 367 00:19:13,458 --> 00:19:17,186 (М) Твой добрый почтальон не хотел отдавать посылку. 368 00:19:17,210 --> 00:19:19,010 Он не поверил в твою расписку. 369 00:19:19,010 --> 00:19:20,310 ГЕльмут подтвердит. 370 00:19:20,310 --> 00:19:21,937 Да, странный тип. 371 00:19:22,374 --> 00:19:23,922 (Ж) Я же говорила. 372 00:19:24,774 --> 00:19:26,653 (М) Какие аппетитные бургеры. 373 00:19:26,677 --> 00:19:29,331 (Ж) Присаживайтесь, пожалуйста. Угощайтесь. 374 00:19:29,355 --> 00:19:31,611 Зачем расписка? Он же тебя знает? 375 00:19:31,611 --> 00:19:36,483 (М) Ах, забудем про посылку. Потому что ГЕльмут и я придумали кое-что получше. 376 00:19:36,483 --> 00:19:37,583 Да, ГЕльмут? 377 00:19:38,247 --> 00:19:40,636 Какой вкусный бургер! 378 00:19:40,660 --> 00:19:44,276 Как СЭмюэл Л. Джексон в "Криминальном чтиве". Да, Ким? 379 00:19:44,300 --> 00:19:46,678 Мы счастливы, ВИнсент? 380 00:19:46,702 --> 00:19:48,095 Я тащусь! 381 00:19:48,873 --> 00:19:50,573 (Ж) Что с подарком, БАстиан? 382 00:19:50,573 --> 00:19:52,193 (М) Да, конечно! 383 00:19:55,164 --> 00:19:56,370 Внимание! 384 00:19:56,653 --> 00:19:58,562 Это сногсшибательный подарок. 385 00:19:58,936 --> 00:19:59,936 Открывай. 386 00:20:07,609 --> 00:20:09,243 (Ж) Что это такое? 387 00:20:09,267 --> 00:20:13,750 (М) Это "ГИмник" - электрический вибромассажёр для талии. 388 00:20:14,510 --> 00:20:19,299 Ты ведь не любишь спортзал. И вот мы подумали, сядешь перед телевизором, и пусть малыш... 389 00:20:21,642 --> 00:20:23,231 делает всю работу за тебя. 390 00:20:24,240 --> 00:20:26,336 (Ж) Какая же ты задница, БАстиан! 391 00:20:26,795 --> 00:20:28,510 (М) Вообще-то это идея ГЕльмута. 392 00:20:28,510 --> 00:20:30,507 Что? Нет-нет-нет! 393 00:20:30,531 --> 00:20:33,031 Ты сам сказал, что она толстая и ненасытная. 394 00:20:33,031 --> 00:20:34,431 Она вовсе не толстая. 395 00:20:34,455 --> 00:20:36,855 (Ж) Какого чёрта!? На себя посмотри! 396 00:20:36,855 --> 00:20:38,688 (М) Я хотя бы цветы подарил. 397 00:20:38,688 --> 00:20:40,401 Которые тебе подарил я. 398 00:20:41,376 --> 00:20:43,258 (Ж) А почему ты даришь ему цветы? 399 00:20:43,282 --> 00:20:45,482 Мне ты когда в последний раз дарил цветы? 400 00:20:45,482 --> 00:20:47,982 (М) Вообще-то они были для жирной тётки на почте. 401 00:20:47,982 --> 00:20:49,200 (Ж) Как интересно. 402 00:20:49,224 --> 00:20:51,300 Можешь отнести его обратно! 403 00:20:51,324 --> 00:20:54,963 (М) Ты сама жаловалась, что не влезаешь в одежду. Вот я и подумал... 404 00:20:55,526 --> 00:20:58,899 (Ж) Тогда одень этот массажёр себе на голову и пусть вибрирует! 405 00:21:00,479 --> 00:21:01,779 (М) Милая девчушка! 406 00:21:01,779 --> 00:21:02,785 Ты чего? 407 00:21:02,785 --> 00:21:06,257 (Ж) Теперь и я злая! Разве сложно было забрать посылку? 408 00:21:06,281 --> 00:21:10,911 (М) Из-за чего всё? Из-за этого дурацкого почтальона, который на всех обижен? 409 00:21:12,792 --> 00:21:14,004 Это ещё кто? 410 00:21:14,028 --> 00:21:15,228 (Ж) Может, папа? 411 00:21:15,228 --> 00:21:17,141 (М) Он встречается с какой-то дамочкой. 412 00:21:17,141 --> 00:21:18,141 (Ж) Что? 413 00:21:18,165 --> 00:21:20,702 (М) Я имел ввиду с дамочку из службы занятости. 414 00:21:20,726 --> 00:21:22,436 (Ж) Да идите в оба! 415 00:21:23,464 --> 00:21:24,958 (М) Ким, это же... 416 00:21:24,982 --> 00:21:26,396 Хлебни чего-нибудь. 417 00:21:26,420 --> 00:21:27,528 Да, точно. 418 00:21:28,310 --> 00:21:29,310 Поздравляю. 419 00:21:31,235 --> 00:21:32,235 (Ж) БАстиан! 420 00:21:34,299 --> 00:21:36,133 Господин из службы правопорядка. 421 00:21:36,502 --> 00:21:38,346 Лучше тебе самому это услышать. 422 00:21:39,968 --> 00:21:40,968 (М) Здравствуйте. 423 00:21:40,968 --> 00:21:44,968 Герр ПастЕвка. Эту расписку с вашим именем... 424 00:21:44,968 --> 00:21:51,965 я нашёл сложенной в щели парковочного автомата на стоянке возле паспортного стола. 425 00:21:51,989 --> 00:21:55,707 Её засунули туда... силой. 426 00:21:57,074 --> 00:21:59,361 Не догадываетесь, как она туда попала? 427 00:22:07,451 --> 00:22:08,887 Хорошо. Сцена вторая. 428 00:22:08,911 --> 00:22:10,511 Наступил вечер. 429 00:22:10,538 --> 00:22:13,724 Тишина. Картофелины тихо беседуют. 430 00:22:13,979 --> 00:22:17,654 Арти, артишок, пришёл к сельдерею, Эдди. 431 00:22:17,678 --> 00:22:21,037 "Эдди, скорей! У нас проблемы со чёрными корешками!" 432 00:22:21,061 --> 00:22:22,346 Извини, Арти! 433 00:22:22,346 --> 00:22:26,693 Но теперь никто не говорит "чёрные корешки". Правильно - "корешки афроамериканского происхождения". 434 00:22:26,717 --> 00:22:31,148 ГЕльмут, говори низким голосом. Такое ощущение, что встретились Эдди МЕрфи и Джа-Джа Бинкс. 435 00:22:31,172 --> 00:22:34,599 Низким я всегда говорю. Мне хотелось бы высоким. 436 00:22:34,623 --> 00:22:36,672 Тогда озвучивай маринованный огурчик. 437 00:22:36,696 --> 00:22:38,584 Маринованный огурчик уже занят. 438 00:22:38,608 --> 00:22:40,401 Ким, а тебе что больше нравится? 439 00:22:41,437 --> 00:22:43,739 (Ж) Фильм, в котором никто из вас не участвует. 440 00:22:44,972 --> 00:22:48,159 (М) Вот это и есть обиженный именинник. 441 00:22:48,159 --> 00:22:49,444 Анна, слышала? 442 00:22:56,073 --> 00:22:57,254 Папа? 443 00:22:57,658 --> 00:22:58,725 Привет, БАстиан. 444 00:22:58,874 --> 00:23:02,611 (Ж) Знаешь, если не хочешь, так и скажи! Мне надоело... 445 00:23:02,635 --> 00:23:03,860 (М) Что это? 446 00:23:06,556 --> 00:23:08,846 Что ж, можем сходить к бабушке ГЕти. 447 00:23:08,870 --> 00:23:10,770 Бабушка ГЕти умерла 4 года назад. 448 00:23:10,770 --> 00:23:11,970 2 года назад. 449 00:23:11,970 --> 00:23:15,787 Я знаю, что она умерла, ХАген! Я имел ввиду на кладбище! 450 00:23:17,494 --> 00:23:19,723 Можно нам ещё.. воды? 451 00:23:19,747 --> 00:23:21,546 Спасибо. 452 00:23:21,570 --> 00:23:29,570 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 46151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.