All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E043.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,350 --> 00:00:12,820 Gì nữa đây? 2 00:00:12,820 --> 00:00:15,020 Nó bắt đầu biến dạng rồi kìa. 3 00:00:23,170 --> 00:00:25,830 Không lẽ nó đang gia cường? 4 00:00:26,200 --> 00:00:29,700 Mọi người, cẩn trọng. Nó tính làm gì đấy. 5 00:00:42,010 --> 00:00:45,360 Gì thế này? Cứ tiếp tục vậy, Tinh linh giới sẽ... 6 00:00:45,920 --> 00:00:50,850 Ừ. Xem ra chúng ta không còn thì giờ để đợi nhóm Natsu trở ra rồi. 7 00:00:51,430 --> 00:00:55,600 Đằng nào thì, cứ hạ nó trước đã... và cược rằng họ sẽ ra kịp lúc! 8 00:00:56,130 --> 00:00:58,610 Cược kiểu đó chẳng ngại đâu. 9 00:00:58,610 --> 00:01:02,610 Nếu họ trong tình cảnh này, thì cũng làm vậy thôi. 10 00:02:39,430 --> 00:02:41,040 Nè, Natsu... 11 00:02:41,040 --> 00:02:43,580 Chẳng phải là phàn nàn gì khi vào đây, 12 00:02:43,580 --> 00:02:45,960 nhưng tối như mực ấy, không thấy được gì. 13 00:02:47,050 --> 00:02:50,890 Mình chỉ ngửi thấy mùi của Loke và mọi người, nhưng chẳng rõ phương hướng. 14 00:02:50,890 --> 00:02:54,000 Không phải chứ... Họ bị tiêu hóa rồi sao? 15 00:02:54,000 --> 00:02:59,150 Cũng có thể, nhưng theo cảm nhận là họ vẫn còn sống. Những người khác cũng vậy. 16 00:03:04,670 --> 00:03:10,520 Rộng quá! Cứ như là vùng không gian khác vậy, chẳng giống bụng nó chút nào. 17 00:03:10,520 --> 00:03:14,500 Này, Loke! Có nghe thấy không?! 18 00:03:17,510 --> 00:03:19,050 Niềm tin! 19 00:03:22,510 --> 00:03:23,700 Sao rồi? 20 00:03:23,700 --> 00:03:28,940 Mình cũng không chắc nữa. Mùi họ cứ quanh quẩn khắp nơi. 21 00:03:28,940 --> 00:03:31,240 Tìm họ kiểu gì giờ?! 22 00:03:31,240 --> 00:03:36,270 Đang tìm đây. Trước hết lần xem có gì đó dễ vỡ thì đập tan đã. 23 00:03:42,860 --> 00:03:44,560 Vừa nãy là gì thế?! 24 00:03:44,560 --> 00:03:46,180 Xém nữa thì tiêu. 25 00:03:46,520 --> 00:03:47,430 Cái vẹo gì...? 26 00:03:47,430 --> 00:03:49,440 Đá tảng bay tứ lung tung! 27 00:03:51,080 --> 00:03:55,910 Khỉ thật! Hỏa long vũ kích! 28 00:04:00,270 --> 00:04:02,790 Nhìn kìa, Natsu! Cái gì phát sáng kìa! 29 00:04:02,790 --> 00:04:05,300 Có cả âm vang từ đó dội lại! 30 00:04:08,860 --> 00:04:10,240 Mùi của họ! 31 00:04:10,240 --> 00:04:12,100 Đằng đó nhỉ? Đi nào, Natsu! 32 00:04:16,930 --> 00:04:19,100 Gì nữa đây?! 33 00:04:19,690 --> 00:04:24,600 Kiểu như hệ miễn dịch tiêu diệt mấy con vi khuẩn ấy. 34 00:04:24,940 --> 00:04:27,610 Bảo ai là vi khuẩn thế?! 35 00:04:49,860 --> 00:04:54,590 Thốn thật! Đòn công kích của nó ngăn không cho ta tiếp cận. 36 00:04:54,920 --> 00:04:58,930 Ừa. Nếu không tìm được cách khắc chế trường năng lượng đó thì... 37 00:05:04,730 --> 00:05:08,440 Nó đang đớn đau sao... hay là đang ra sức chống cự? 38 00:05:08,440 --> 00:05:09,800 Hẳn là Natsu rồi. 39 00:05:09,800 --> 00:05:11,940 Quậy tưng bừng hoa lá trong đó. 40 00:05:15,900 --> 00:05:17,780 Natsu! Đằng sau cậu! 41 00:05:17,780 --> 00:05:19,580 Dai dẳng thật! 42 00:05:19,580 --> 00:05:22,330 Hỏa long Thiết quyền 43 00:05:27,520 --> 00:05:30,090 Nó tấn công dồn dập hơn kìa! 44 00:05:30,090 --> 00:05:34,070 Sao cũng được, phải chiến đấu ở cái nơi tối thui này là đủ tệ rồi. 45 00:05:35,280 --> 00:05:36,690 Gì đây...?! 46 00:05:36,690 --> 00:05:38,690 Trông như sinh vật sống... 47 00:05:41,010 --> 00:05:42,250 Tên khố... 48 00:05:43,490 --> 00:05:46,200 Nó chơi nhây với chúng ta thật! 49 00:05:46,200 --> 00:05:47,570 Đừng có giỡn! 50 00:05:51,090 --> 00:05:54,620 Dám nhây với bọn ta sao?! Ta sẽ băm vằm ngươi ra! 51 00:05:55,090 --> 00:05:58,210 Hỏa long hống! 52 00:06:00,130 --> 00:06:01,040 Natsu! 53 00:06:01,040 --> 00:06:02,230 Mình biết rồi! 54 00:06:02,590 --> 00:06:06,640 Hỏa long hống! 55 00:06:10,560 --> 00:06:13,630 Ăn cho đã này! Thiết long chùy! 56 00:06:19,870 --> 00:06:22,360 Này, thấy không? Có vết nứt kìa! 57 00:06:22,360 --> 00:06:26,690 Chiến thuật tập trung vào một điểm có vẻ đang dần phát huy tác dụng rồi. 58 00:06:27,200 --> 00:06:28,820 Gajeel! Gray! 59 00:06:30,450 --> 00:06:31,620 Lucy! 60 00:06:36,450 --> 00:06:37,900 Một đòn nữa! 61 00:06:37,900 --> 00:06:39,410 Nát! 62 00:06:39,410 --> 00:06:40,500 Được rồi! 63 00:06:40,500 --> 00:06:41,810 Một cái rồi nhỉ! 64 00:06:41,810 --> 00:06:43,870 Cứ thế mà chặt hết thảy! 65 00:06:46,240 --> 00:06:48,450 Vẫn còn kha khá nhiều đấy! Tiếp! 66 00:06:48,450 --> 00:06:49,860 Ừm! 67 00:06:51,430 --> 00:06:55,090 Nè, Natsu, sáng hơn được chút xíu thì phải? 68 00:06:55,090 --> 00:06:58,820 Ủa? Hình nó ngừng tấn công rồi kìa... 69 00:06:58,820 --> 00:07:02,520 Mọi người bên ngoài làm nó bận rồi cũng nên. 70 00:07:02,520 --> 00:07:03,680 Phải ha! 71 00:07:06,610 --> 00:07:09,740 Không ổn! Nó bắt đầu tích hợp năng lượng! Mọi người, tránh đi! 72 00:07:09,740 --> 00:07:10,800 Tránh kiểu gì?! 73 00:07:15,530 --> 00:07:17,440 Giỡn vừa thôi! 74 00:07:18,860 --> 00:07:20,560 Thiết long chùy! 75 00:07:20,960 --> 00:07:24,580 Đòn công kích của nó không mạnh như lần trước nữa. 76 00:07:25,290 --> 00:07:29,220 Ắt hẳn đòn tấn công của chúng ta có hiệu nghiệm! 77 00:07:29,220 --> 00:07:30,690 Cứ thế mà tiếp tục! 78 00:07:30,690 --> 00:07:31,340 Ừm! 79 00:07:32,290 --> 00:07:34,520 Mọi người, hãy đợi nhé! 80 00:07:57,220 --> 00:07:59,000 Natsu, cậu không sao chứ? 81 00:07:59,000 --> 00:08:01,600 Gì chứ? Chẳng hề hấn gì cả? 82 00:08:01,600 --> 00:08:03,970 Sáng hơn nhiều rồi nhỉ. 83 00:08:05,080 --> 00:08:07,980 Đằng đó! Mùi của họ đang ngày một nặng hơn. 84 00:08:07,980 --> 00:08:10,190 Nó tới từ đằng kia! 85 00:08:10,190 --> 00:08:11,570 Đi nào, Natsu! 86 00:08:11,570 --> 00:08:12,620 Ừm! 87 00:08:24,230 --> 00:08:25,800 Gray! Gắng lên nào! 88 00:08:25,800 --> 00:08:28,200 Khỉ thật. Tớ không sao cả. 89 00:08:28,890 --> 00:08:31,550 Natsu vẫn đang đập phá trong đó nhỉ? 90 00:08:31,550 --> 00:08:34,700 Không thể để hắn và mọi người đoạt hết chiến công được! 91 00:08:37,790 --> 00:08:41,130 Natsu, đó là gì vậy? 92 00:08:41,130 --> 00:08:44,200 Chính chỗ đó. Vị trí của Loke và mọi người. 93 00:08:44,200 --> 00:08:47,480 Chói quá! Đã vậy còn nóng nữa! 94 00:08:47,480 --> 00:08:49,370 Đừng bận tậm! Tiến lên, Happy! 95 00:08:49,370 --> 00:08:51,140 Aye, sir! 96 00:08:51,660 --> 00:08:53,860 Băng chấn! 97 00:09:03,610 --> 00:09:07,040 Chúng ta chỉ còn vài cái gai nữa thôi! Ai thấy Natsu chưa?! 98 00:09:07,040 --> 00:09:08,260 Bọn họ vẫn chưa ra! 99 00:09:08,260 --> 00:09:11,440 Thật là! Tính tung hoành trong đó bao lâu nữa đây?! 100 00:09:11,440 --> 00:09:12,280 Natsu... 101 00:09:15,640 --> 00:09:17,080 Gì thế này?! 102 00:09:17,080 --> 00:09:19,480 Thật hư là sao đây? 103 00:09:24,060 --> 00:09:25,060 Lão râu dài... 104 00:09:25,060 --> 00:09:28,570 Nếu Tinh linh vương đang ở đây... 105 00:09:29,260 --> 00:09:32,690 ...vậy đây là cốt lõi. 106 00:09:39,540 --> 00:09:41,690 Cái hợi gì thế này? 107 00:09:41,690 --> 00:09:44,430 Đây chắc là cái lõi của nó! 108 00:09:45,040 --> 00:09:48,190 Này, dậy đi chứ, Râu dài! 109 00:09:51,220 --> 00:09:53,660 Nhìn kìa, Natsu! Nguy rồi kìa! 110 00:09:53,660 --> 00:09:56,380 Lão già râu đang bị kéo xuống! Đừng hòng! 111 00:09:56,380 --> 00:10:00,520 Sợi xích! Natsu, chúng ta phải cắt đứt những dây xích đó! 112 00:10:00,520 --> 00:10:04,230 Biết rồi! Hỏa long phá vuốt! 113 00:10:04,580 --> 00:10:07,570 Hỏa long hống! 114 00:10:10,740 --> 00:10:13,170 Không được rồi. Chắng lấy một vết xước. 115 00:10:13,170 --> 00:10:16,020 Xem ra tốn kha khá thời gian để cắt hết mớ này. 116 00:10:16,910 --> 00:10:18,420 Lại chuyển động nữa kìa! 117 00:10:18,420 --> 00:10:20,230 Khỉ thật! Không còn thì giờ nữa! 118 00:10:20,230 --> 00:10:22,610 Cứ thế này, ông ta bị kéo vào cái lõi mất! 119 00:10:22,610 --> 00:10:24,530 Làm như mình cho phép ấy! 120 00:10:25,770 --> 00:10:29,140 Đẩy mạnh lên! Mạnh lên nữa! 121 00:10:29,140 --> 00:10:30,570 Aye, sir! 122 00:10:36,430 --> 00:10:38,140 Nó phát điện kìa! 123 00:10:40,810 --> 00:10:42,950 Loke! Phải cậu đó không?! 124 00:10:44,280 --> 00:10:46,910 Đứng có ngán đường, con người kia. 125 00:10:46,910 --> 00:10:48,540 Loke! 126 00:10:48,540 --> 00:10:51,200 Nè, Natsu, vậy nghĩa là... 127 00:10:51,530 --> 00:10:55,640 Tinh linh vương bị giam lại bởi 13 dây xích. 128 00:10:55,640 --> 00:10:58,880 Ý cậu là nó tượng trưng cho Loke, Ophiuchus, và mấy người khác sao? 129 00:10:58,880 --> 00:11:02,210 Ý mình là 12 Tinh linh Hoàng đạo đã hóa thành những sợi xích. 130 00:11:02,920 --> 00:11:05,710 Tất cả là vì lợi ích của Tinh linh vương. 131 00:11:06,400 --> 00:11:09,220 Tất cả là vì lợi ích của Tinh linh vương. 132 00:11:09,750 --> 00:11:12,220 Tinh sao bây giờ?! 133 00:11:21,570 --> 00:11:23,300 Lần này là gì nữa đây?! 134 00:11:23,300 --> 00:11:25,410 Dù đã phá hủy hết mấy cái gai! 135 00:11:25,910 --> 00:11:28,460 Nó vừa có được nguồn sức mạnh khác sao? 136 00:11:28,460 --> 00:11:32,950 Này! Hỏa long! Nhà người làm cái quái gì trong đó thế?! 137 00:11:32,950 --> 00:11:36,380 Không hay rồi. Nó lại sắp chuyển thể. 138 00:11:36,380 --> 00:11:38,450 Nếu không mau ngăn nó lại... 139 00:11:39,510 --> 00:11:44,610 Chúng ta phải ngăn việc này lại, nhưng bằng cách nào? 140 00:11:44,610 --> 00:11:48,540 Happy... Mình sẽ liều một phen để đánh thức ông ta. 141 00:11:48,540 --> 00:11:50,070 Cậu cứ ở lại đây là được rồi. 142 00:11:51,240 --> 00:11:54,270 Đừng có ngán đường, con người kia. 143 00:11:54,270 --> 00:11:57,040 Tất cả vì lợi ích của Tinh linh vương. 144 00:11:57,320 --> 00:11:59,760 Tất cả vì lợi ích của Tinh linh vương. 145 00:11:59,760 --> 00:12:02,730 Ngươi nên tránh ra khỏi đây, con người. 146 00:12:02,730 --> 00:12:04,990 Thực ra bọn họ muốn gì chứ? 147 00:12:04,990 --> 00:12:06,950 Quan tâm làm gì? Thả tớ xuống! 148 00:12:06,950 --> 00:12:08,610 Aye, sir! 149 00:12:11,400 --> 00:12:13,710 Này. Ông nghe thấy mà, phải không? 150 00:12:14,420 --> 00:12:17,470 Ta nhất định sẽ làm cho ông tỉnh giấc. 151 00:12:17,470 --> 00:12:20,750 Thế nên, ta sẽ không để Lucy phải trải qua chuyện này lần nào nữa. 152 00:12:21,170 --> 00:12:23,900 Lucy là chí cốt của ông nhỉ? 153 00:12:24,540 --> 00:12:29,160 Lần sau, ông mà làm cho cô ấy khóc, ta không nương tay đâu. Nhớ cho rõ, Lão già râu! 154 00:12:29,690 --> 00:12:32,500 Natsu...Cậu tính làm gì vậy? 155 00:12:34,760 --> 00:12:36,740 Erza, về phần Natsu và Happy thì tính sao? 156 00:12:36,740 --> 00:12:38,810 Vẫn chưa thấy họ ra. Nhưng... 157 00:12:39,270 --> 00:12:41,310 Chúng phải hành động trước khi nó ra đòn tiếp theo! 158 00:12:41,310 --> 00:12:44,560 Ra quách cho rồi đi, Hỏa long! 159 00:12:46,810 --> 00:12:49,150 Natsu! 160 00:13:02,040 --> 00:13:06,260 C-Cậu làm gì thế?! Cái đó đâu có ăn được đâu! 161 00:13:06,260 --> 00:13:09,300 Nó làm cho cậu bị bội thực mất! 162 00:13:13,780 --> 00:13:14,790 Tới nào! 163 00:13:14,790 --> 00:13:15,510 Erza! 164 00:13:15,510 --> 00:13:17,580 Ngu xuẩn! Tránh đi! 165 00:13:20,750 --> 00:13:22,030 Mình không nghe thấy họ... 166 00:13:22,960 --> 00:13:25,930 ...nhưng mình đặt lòng tin vào họ. 167 00:13:25,930 --> 00:13:29,050 Mình tin rằng Natsu và Happy sẽ cứu được đồng đội của chúng ta! 168 00:13:30,720 --> 00:13:35,150 Natsu và những người khác ắt sẽ trở về! Vì lẽ đó ta sẽ hạ ngươi! 169 00:13:51,350 --> 00:13:52,800 Natsu! 170 00:13:53,970 --> 00:13:59,530 Dại dột vừa thôi! Cậu còn không biết thứ đó là gì nữa mà! 171 00:14:01,350 --> 00:14:03,500 Ăn tạp khiến mình mạnh hơn! 172 00:14:03,500 --> 00:14:04,510 Không phải chứ! 173 00:14:04,510 --> 00:14:06,650 Lùi lại đi, Happy! Mình sắp phá nát thứ đó đây! 174 00:14:06,650 --> 00:14:08,080 Ừm! 175 00:14:17,740 --> 00:14:20,310 Nhìn kìa! Ánh sáng nhạt đi rồi! 176 00:14:20,310 --> 00:14:21,250 Tới lúc rồi! 177 00:14:22,270 --> 00:14:24,080 Sát long bí thuật! 178 00:14:24,080 --> 00:14:28,620 Đại hỏa cầu! Diêm hỏa bùng nổ! 179 00:14:56,240 --> 00:14:57,900 Natsu! 180 00:14:58,750 --> 00:15:00,080 Natsu! 181 00:15:05,920 --> 00:15:07,370 Lucy... 182 00:15:22,010 --> 00:15:23,420 Natsu! 183 00:15:25,490 --> 00:15:27,100 Erza! 184 00:15:27,100 --> 00:15:29,210 Làm tốt lắm, Natsu. 185 00:15:32,750 --> 00:15:34,120 Tinh linh vương! 186 00:15:42,780 --> 00:15:46,410 Tinh tú 187 00:15:45,630 --> 00:15:49,650 Nhìn kìa, Natsu! TInh linh giới trở lại y cũ rồi! 188 00:15:49,650 --> 00:15:50,620 Ừa. 189 00:15:50,620 --> 00:15:53,630 Cảm ơn nhé, Natsu, Happy! 190 00:15:53,630 --> 00:15:55,530 Cũng nhờ ơn mọi người nữa. 191 00:15:55,530 --> 00:15:58,730 Mình mới là người chịu ơn chứ! Thật là, cậu cũng liều thật... 192 00:15:58,730 --> 00:16:01,010 Đằng nào thì, bình an vô sự là tốt rồi. 193 00:16:01,010 --> 00:16:01,760 Ừm! 194 00:16:01,760 --> 00:16:04,620 Đau... 195 00:16:04,620 --> 00:16:06,710 Chỗ này vẫn còn tê tê. 196 00:16:06,710 --> 00:16:10,050 Đó là hậu quả cho việc chui vào bụng nó giờ chót đấy! 197 00:16:10,050 --> 00:16:12,410 Lại làm người hùng. 198 00:16:13,370 --> 00:16:15,020 Những người bị hóa sao đâu nhỉ? 199 00:16:15,020 --> 00:16:16,020 Đằng này nè! 200 00:16:16,020 --> 00:16:17,620 Mọi người ơi! 201 00:16:17,620 --> 00:16:19,850 Thật là! Chẳng muốn trải nghiệm lại lần nữa! 202 00:16:19,850 --> 00:16:21,340 Gray-sama! 203 00:16:21,880 --> 00:16:24,220 Làm chòm sao đổi gió cũng không hẳn là tệ. 204 00:16:24,560 --> 00:16:28,320 Gray-sama, kì sau hãy cùng Juvia hóa sao nhé! 205 00:16:28,320 --> 00:16:29,950 Sao lại phải làm vậy chứ? 206 00:16:30,540 --> 00:16:34,070 Carla! Mình gắng hết sức vì cậu đó, 207 00:16:34,070 --> 00:16:36,390 còn đánh bại tên khổng lồ đó nữa! 208 00:16:36,390 --> 00:16:39,100 Vậy còn các Tinh linh thì sao? 209 00:16:39,100 --> 00:16:41,700 Đúng rồi. Tụi Loke và Lão râu dài sao rồi? 210 00:16:42,100 --> 00:16:45,510 Không lẽ đã là quá trễ... 211 00:16:45,510 --> 00:16:48,220 Chúng ta đã trở về với hình dạng cũ. 212 00:16:48,220 --> 00:16:50,820 Ta chắc rằng đâu đó trong Tinh linh giới... 213 00:16:51,600 --> 00:16:53,030 Dẫu sao đi nữa... 214 00:16:53,030 --> 00:16:53,700 Ừm. 215 00:16:54,690 --> 00:16:57,980 Đây đúng là Tinh linh giới đích thực. 216 00:16:58,950 --> 00:17:00,980 Thật tuyệt đẹp! 217 00:17:04,210 --> 00:17:05,460 Này! 218 00:17:05,460 --> 00:17:06,730 Ôi, kia là! 219 00:17:09,970 --> 00:17:12,280 Pisces! Libra! 220 00:17:12,800 --> 00:17:15,560 Mọi người! Các bạn đã trở lại như cũ rồi! 221 00:17:20,550 --> 00:17:25,280 Virgo! Đúng thật là cô của thường ngày rồi... 222 00:17:25,280 --> 00:17:28,740 Tuy không hiểu tại sao người lại khóc... 223 00:17:29,290 --> 00:17:31,510 Đã có chuyện gì sao, Công chúa? 224 00:17:31,830 --> 00:17:34,520 Cuối cùng cũng nghe được những lời đó từ chính cô! 225 00:17:34,520 --> 00:17:37,300 Có lẽ là cô không nhớ gì thật? 226 00:17:37,300 --> 00:17:42,420 Tôi cũng được chiêm ngưỡng bo đì bốc lửa của cô, khi cô chẳng sai vặt tôi gì cả?! 227 00:17:42,420 --> 00:17:44,260 Mooo! Tuyệt cmn vời! 228 00:17:44,260 --> 00:17:45,330 Etou... 229 00:17:45,330 --> 00:17:49,910 Tôi chẳng biết thông tin gì về buổi họp mặt này cả... 230 00:17:51,800 --> 00:17:52,790 Yo, Loke! 231 00:17:52,790 --> 00:17:54,790 Ya, Natsu! Lâu năm không gặp. 232 00:17:54,790 --> 00:17:57,890 Thế ứ gì thế này?! Cậu chẳng nhớ gì sao?! 233 00:17:57,890 --> 00:17:58,790 Nhớ gì chứ? 234 00:17:58,790 --> 00:18:04,020 Vậy cậu còn nhớ hết thảy cái lúc mà cậu nói ghét phụ nữ không? 235 00:18:04,610 --> 00:18:06,980 Mình sao? Sao thế được! 236 00:18:06,980 --> 00:18:10,400 Mình sẽ không bao giờ nói năng như thế! Phải không? 237 00:18:11,520 --> 00:18:14,620 Họ quên sạch thì cũng khá là tiện... 238 00:18:14,620 --> 00:18:16,550 Mà thôi, vậy cũng được... 239 00:18:19,450 --> 00:18:22,590 Hỡi các... Tri kĩ... 240 00:18:27,100 --> 00:18:30,900 Tinh linh vương! Không lẽ ông cũng không nhớ gì sao? 241 00:18:30,900 --> 00:18:34,630 Ồ! Ông ổn rồi nhỉ, Râu ria! 242 00:18:35,370 --> 00:18:37,540 Ta nhận thấy... 243 00:18:38,930 --> 00:18:43,400 ...ta đã gặp một hắc mộng dai dẳng, 244 00:18:43,400 --> 00:18:46,850 nhưng chỉ thế thôi. 245 00:18:46,850 --> 00:18:51,240 Hiện thời, nó đã đi rồi. 246 00:18:51,240 --> 00:18:53,640 Quả nhiên, ông không nhớ gì! 247 00:18:53,640 --> 00:18:57,020 Tuy nhiên, các Tri kĩ, 248 00:18:57,020 --> 00:19:01,600 Giấc hắc mộng ấy tới từ phương xa... 249 00:19:02,190 --> 00:19:05,360 ...tựa như con gió nhạt thoáng qua... 250 00:19:06,080 --> 00:19:09,860 ...thế giới nội tâm nơi ta. 251 00:19:11,740 --> 00:19:14,870 Lý do ta không rõ... 252 00:19:15,420 --> 00:19:19,840 Vì lẽ nào đó, những lời này đọng lại trong tâm trí ta. 253 00:19:19,840 --> 00:19:22,880 "Cảm tạ mọi người vì mọi thứ." 254 00:19:23,260 --> 00:19:24,840 Xin người, Công chúa. 255 00:19:24,840 --> 00:19:25,990 Ừm. 256 00:19:29,220 --> 00:19:31,130 Hỡi Tinh linh vương! 257 00:19:31,670 --> 00:19:35,140 Tên tôi là Hisui E. Fiore. 258 00:19:35,140 --> 00:19:37,710 Với tư cách con gái Vua Fiore... 259 00:19:37,710 --> 00:19:43,400 Không, với tư cách là Tinh linh pháp sư, tôi thành thật tạ lỗi. 260 00:19:43,840 --> 00:19:47,230 Mọi chuyện... Hết thảy mọi chuyện là... 261 00:19:47,530 --> 00:19:50,030 Cô đã làm những gì trong tầm tay rồi 262 00:19:50,030 --> 00:19:54,590 để cứu lấy thế giới của tri kĩ ta khỏi viễn cảnh tồi tệ. 263 00:19:54,590 --> 00:19:58,040 Sao cô còn thấy gay gứt chứ? 264 00:20:00,830 --> 00:20:05,920 Lẽ ra, chúng ta đã trở thành các ngục nhân 265 00:20:05,920 --> 00:20:09,870 bởi vì chính nhu điểm của bọn ta. 266 00:20:09,870 --> 00:20:11,100 Thế nhưng... 267 00:20:11,100 --> 00:20:16,830 Hãy để các chiêm tinh sáng rọi lấy mọi việc. 268 00:20:17,130 --> 00:20:18,560 Cười! 269 00:20:20,200 --> 00:20:21,560 Vâng! 270 00:20:23,560 --> 00:20:29,190 Giờ thì, đến lúc các bạn đi rồi, các tri kĩ. 271 00:20:30,890 --> 00:20:31,540 Công chúa... 272 00:20:32,510 --> 00:20:33,930 Đây là? 273 00:20:33,930 --> 00:20:38,090 Là chìa khóa của thần. Mong người hãy nhận lấy. 274 00:20:42,850 --> 00:20:45,090 Hi vọng lại được kề bên người. 275 00:20:45,640 --> 00:20:47,500 Trừng phạt thần nhé, Công chúa? 276 00:20:47,500 --> 00:20:49,560 Đây, chìa khóa của bọn tôi nữa. 277 00:20:49,560 --> 00:20:50,990 Gọi lúc nào cũng được cả! 278 00:20:50,990 --> 00:20:53,340 Bọn tôi sẽ có mặt vì an nguy của Lucy. 279 00:20:53,340 --> 00:20:55,660 Dĩ nhiên rồi-moshimoshi. 280 00:20:55,660 --> 00:20:58,190 Lucy-san tuyệt quá! 281 00:20:58,190 --> 00:21:01,890 Thế thì mong cô cho tôi đọc một đoạn thơ... 282 00:21:06,940 --> 00:21:08,730 Cô lại giận nữa sao? 283 00:21:09,050 --> 00:21:12,610 Không đâu. Ta đoán mình đã khiến cô khó nhằn ít lâu rồi. 284 00:21:13,630 --> 00:21:17,930 Nhưng mà ta chẳng nhớ gì hết. Thật là bực mình. 285 00:21:18,400 --> 00:21:20,360 Chẳng giống cô chút nào! 286 00:21:25,720 --> 00:21:27,300 Cảm ơn nhé! 287 00:21:33,810 --> 00:21:35,790 Khi chúng tôi trở về Magnolia, 288 00:21:35,790 --> 00:21:39,930 các hiện tượng khác thường đã biến mất. 289 00:21:40,930 --> 00:21:45,540 Tôi nghĩ rằng lúc Tinh linh vương bảo chúng tôi phải quay về 290 00:21:45,540 --> 00:21:47,850 là vì trong lúc Tinh linh giới đang phục hồi 291 00:21:47,850 --> 00:21:52,650 thì dòng thời gian sẽ không chênh lệch với Nhân giới, từ đó có thể tận dụng thời điểm. 292 00:21:53,210 --> 00:21:57,580 Mọi người đều trở về bình yên. 293 00:21:58,120 --> 00:21:58,940 Kabo! 294 00:21:59,840 --> 00:22:03,450 Và chúng tôi dần trở về nhịp sống thường ngày. 295 00:22:04,430 --> 00:22:10,490 Tuy có một chuyện là hơi khác. Nói sao nhỉ, có một chút đổi thay. 296 00:22:10,490 --> 00:22:11,960 Đó là... 297 00:22:15,470 --> 00:22:20,810 ...mối liên hệ của tôi với các Tinh linh ngày một vững bền hơn. 298 00:22:23,000 --> 00:22:24,720 Phải không, Puru? 299 00:23:56,860 --> 00:24:00,040 Natsu, hiếm khi thấy cậu ở cùng Asuka. 300 00:24:00,040 --> 00:24:03,530 Ừm, Alzack và Bisca nhờ mình trông hộ con bé. 301 00:24:03,530 --> 00:24:05,990 Nghe bảo con nít cứng đầu lắm, sợ khổ cho cậu. 302 00:24:06,320 --> 00:24:07,670 Làm gì có. 303 00:24:07,670 --> 00:24:08,750 Quả là Natsu. 304 00:24:08,750 --> 00:24:10,350 Người lớn mới cứng đầu ấy chứ! 305 00:24:10,350 --> 00:24:14,910 Ý mình không phải vậy. Bởi Natsu cũng còn trẻ con lắm, nên phải hợp gu bọn nhỏ rồi. 306 00:24:14,910 --> 00:24:17,050 Trẻ con cái đầu cậu! 307 00:24:17,050 --> 00:24:19,420 Kì tới: Trái tim chân thật xoay đảo 308 00:24:19,420 --> 00:24:22,650 Mình là người lớn rồi, hay để chăm non luôn cho cả hai người. 309 00:24:22,650 --> 00:24:25,570 Đã bảo, mình không phải con nít! 24672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.