Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,350 --> 00:00:12,820
Gì nữa đây?
2
00:00:12,820 --> 00:00:15,020
Nó bắt đầu biến dạng rồi kìa.
3
00:00:23,170 --> 00:00:25,830
Không lẽ nó đang gia cường?
4
00:00:26,200 --> 00:00:29,700
Mọi người, cẩn trọng.
Nó tính làm gì đấy.
5
00:00:42,010 --> 00:00:45,360
Gì thế này?
Cứ tiếp tục vậy, Tinh linh giới sẽ...
6
00:00:45,920 --> 00:00:50,850
Ừ. Xem ra chúng ta không còn thì giờ để đợi nhóm Natsu trở ra rồi.
7
00:00:51,430 --> 00:00:55,600
Đằng nào thì, cứ hạ nó trước đã...
và cược rằng họ sẽ ra kịp lúc!
8
00:00:56,130 --> 00:00:58,610
Cược kiểu đó chẳng ngại đâu.
9
00:00:58,610 --> 00:01:02,610
Nếu họ trong tình cảnh này, thì cũng làm vậy thôi.
10
00:02:39,430 --> 00:02:41,040
Nè, Natsu...
11
00:02:41,040 --> 00:02:43,580
Chẳng phải là phàn nàn gì khi vào đây,
12
00:02:43,580 --> 00:02:45,960
nhưng tối như mực ấy,
không thấy được gì.
13
00:02:47,050 --> 00:02:50,890
Mình chỉ ngửi thấy mùi của Loke và mọi người, nhưng chẳng rõ phương hướng.
14
00:02:50,890 --> 00:02:54,000
Không phải chứ... Họ bị tiêu hóa rồi sao?
15
00:02:54,000 --> 00:02:59,150
Cũng có thể, nhưng theo cảm nhận là họ vẫn còn sống. Những người khác cũng vậy.
16
00:03:04,670 --> 00:03:10,520
Rộng quá! Cứ như là vùng không gian khác vậy, chẳng giống bụng nó chút nào.
17
00:03:10,520 --> 00:03:14,500
Này, Loke! Có nghe thấy không?!
18
00:03:17,510 --> 00:03:19,050
Niềm tin!
19
00:03:22,510 --> 00:03:23,700
Sao rồi?
20
00:03:23,700 --> 00:03:28,940
Mình cũng không chắc nữa. Mùi họ cứ quanh quẩn khắp nơi.
21
00:03:28,940 --> 00:03:31,240
Tìm họ kiểu gì giờ?!
22
00:03:31,240 --> 00:03:36,270
Đang tìm đây.
Trước hết lần xem có gì đó dễ vỡ thì đập tan đã.
23
00:03:42,860 --> 00:03:44,560
Vừa nãy là gì thế?!
24
00:03:44,560 --> 00:03:46,180
Xém nữa thì tiêu.
25
00:03:46,520 --> 00:03:47,430
Cái vẹo gì...?
26
00:03:47,430 --> 00:03:49,440
Đá tảng bay tứ lung tung!
27
00:03:51,080 --> 00:03:55,910
Khỉ thật!
Hỏa long vũ kích!
28
00:04:00,270 --> 00:04:02,790
Nhìn kìa, Natsu! Cái gì phát sáng kìa!
29
00:04:02,790 --> 00:04:05,300
Có cả âm vang từ đó dội lại!
30
00:04:08,860 --> 00:04:10,240
Mùi của họ!
31
00:04:10,240 --> 00:04:12,100
Đằng đó nhỉ? Đi nào, Natsu!
32
00:04:16,930 --> 00:04:19,100
Gì nữa đây?!
33
00:04:19,690 --> 00:04:24,600
Kiểu như hệ miễn dịch tiêu diệt mấy con vi khuẩn ấy.
34
00:04:24,940 --> 00:04:27,610
Bảo ai là vi khuẩn thế?!
35
00:04:49,860 --> 00:04:54,590
Thốn thật! Đòn công kích của nó ngăn không cho ta tiếp cận.
36
00:04:54,920 --> 00:04:58,930
Ừa. Nếu không tìm được cách khắc chế trường năng lượng đó thì...
37
00:05:04,730 --> 00:05:08,440
Nó đang đớn đau sao...
hay là đang ra sức chống cự?
38
00:05:08,440 --> 00:05:09,800
Hẳn là Natsu rồi.
39
00:05:09,800 --> 00:05:11,940
Quậy tưng bừng hoa lá trong đó.
40
00:05:15,900 --> 00:05:17,780
Natsu! Đằng sau cậu!
41
00:05:17,780 --> 00:05:19,580
Dai dẳng thật!
42
00:05:19,580 --> 00:05:22,330
Hỏa long Thiết quyền
43
00:05:27,520 --> 00:05:30,090
Nó tấn công dồn dập hơn kìa!
44
00:05:30,090 --> 00:05:34,070
Sao cũng được, phải chiến đấu ở cái nơi tối thui này là đủ tệ rồi.
45
00:05:35,280 --> 00:05:36,690
Gì đây...?!
46
00:05:36,690 --> 00:05:38,690
Trông như sinh vật sống...
47
00:05:41,010 --> 00:05:42,250
Tên khố...
48
00:05:43,490 --> 00:05:46,200
Nó chơi nhây với chúng ta thật!
49
00:05:46,200 --> 00:05:47,570
Đừng có giỡn!
50
00:05:51,090 --> 00:05:54,620
Dám nhây với bọn ta sao?!
Ta sẽ băm vằm ngươi ra!
51
00:05:55,090 --> 00:05:58,210
Hỏa long hống!
52
00:06:00,130 --> 00:06:01,040
Natsu!
53
00:06:01,040 --> 00:06:02,230
Mình biết rồi!
54
00:06:02,590 --> 00:06:06,640
Hỏa long hống!
55
00:06:10,560 --> 00:06:13,630
Ăn cho đã này!
Thiết long chùy!
56
00:06:19,870 --> 00:06:22,360
Này, thấy không? Có vết nứt kìa!
57
00:06:22,360 --> 00:06:26,690
Chiến thuật tập trung vào một điểm
có vẻ đang dần phát huy tác dụng rồi.
58
00:06:27,200 --> 00:06:28,820
Gajeel! Gray!
59
00:06:30,450 --> 00:06:31,620
Lucy!
60
00:06:36,450 --> 00:06:37,900
Một đòn nữa!
61
00:06:37,900 --> 00:06:39,410
Nát!
62
00:06:39,410 --> 00:06:40,500
Được rồi!
63
00:06:40,500 --> 00:06:41,810
Một cái rồi nhỉ!
64
00:06:41,810 --> 00:06:43,870
Cứ thế mà chặt hết thảy!
65
00:06:46,240 --> 00:06:48,450
Vẫn còn kha khá nhiều đấy! Tiếp!
66
00:06:48,450 --> 00:06:49,860
Ừm!
67
00:06:51,430 --> 00:06:55,090
Nè, Natsu, sáng hơn được chút xíu thì phải?
68
00:06:55,090 --> 00:06:58,820
Ủa? Hình nó ngừng tấn công rồi kìa...
69
00:06:58,820 --> 00:07:02,520
Mọi người bên ngoài làm nó bận rồi cũng nên.
70
00:07:02,520 --> 00:07:03,680
Phải ha!
71
00:07:06,610 --> 00:07:09,740
Không ổn! Nó bắt đầu tích hợp năng lượng! Mọi người, tránh đi!
72
00:07:09,740 --> 00:07:10,800
Tránh kiểu gì?!
73
00:07:15,530 --> 00:07:17,440
Giỡn vừa thôi!
74
00:07:18,860 --> 00:07:20,560
Thiết long chùy!
75
00:07:20,960 --> 00:07:24,580
Đòn công kích của nó không mạnh như lần trước nữa.
76
00:07:25,290 --> 00:07:29,220
Ắt hẳn đòn tấn công của chúng ta có hiệu nghiệm!
77
00:07:29,220 --> 00:07:30,690
Cứ thế mà tiếp tục!
78
00:07:30,690 --> 00:07:31,340
Ừm!
79
00:07:32,290 --> 00:07:34,520
Mọi người, hãy đợi nhé!
80
00:07:57,220 --> 00:07:59,000
Natsu, cậu không sao chứ?
81
00:07:59,000 --> 00:08:01,600
Gì chứ? Chẳng hề hấn gì cả?
82
00:08:01,600 --> 00:08:03,970
Sáng hơn nhiều rồi nhỉ.
83
00:08:05,080 --> 00:08:07,980
Đằng đó! Mùi của họ đang ngày một nặng hơn.
84
00:08:07,980 --> 00:08:10,190
Nó tới từ đằng kia!
85
00:08:10,190 --> 00:08:11,570
Đi nào, Natsu!
86
00:08:11,570 --> 00:08:12,620
Ừm!
87
00:08:24,230 --> 00:08:25,800
Gray! Gắng lên nào!
88
00:08:25,800 --> 00:08:28,200
Khỉ thật. Tớ không sao cả.
89
00:08:28,890 --> 00:08:31,550
Natsu vẫn đang đập phá trong đó nhỉ?
90
00:08:31,550 --> 00:08:34,700
Không thể để hắn và mọi người đoạt hết chiến công được!
91
00:08:37,790 --> 00:08:41,130
Natsu, đó là gì vậy?
92
00:08:41,130 --> 00:08:44,200
Chính chỗ đó. Vị trí của Loke và mọi người.
93
00:08:44,200 --> 00:08:47,480
Chói quá! Đã vậy còn nóng nữa!
94
00:08:47,480 --> 00:08:49,370
Đừng bận tậm! Tiến lên, Happy!
95
00:08:49,370 --> 00:08:51,140
Aye, sir!
96
00:08:51,660 --> 00:08:53,860
Băng chấn!
97
00:09:03,610 --> 00:09:07,040
Chúng ta chỉ còn vài cái gai nữa thôi!
Ai thấy Natsu chưa?!
98
00:09:07,040 --> 00:09:08,260
Bọn họ vẫn chưa ra!
99
00:09:08,260 --> 00:09:11,440
Thật là! Tính tung hoành trong đó bao lâu nữa đây?!
100
00:09:11,440 --> 00:09:12,280
Natsu...
101
00:09:15,640 --> 00:09:17,080
Gì thế này?!
102
00:09:17,080 --> 00:09:19,480
Thật hư là sao đây?
103
00:09:24,060 --> 00:09:25,060
Lão râu dài...
104
00:09:25,060 --> 00:09:28,570
Nếu Tinh linh vương đang ở đây...
105
00:09:29,260 --> 00:09:32,690
...vậy đây là cốt lõi.
106
00:09:39,540 --> 00:09:41,690
Cái hợi gì thế này?
107
00:09:41,690 --> 00:09:44,430
Đây chắc là cái lõi của nó!
108
00:09:45,040 --> 00:09:48,190
Này, dậy đi chứ, Râu dài!
109
00:09:51,220 --> 00:09:53,660
Nhìn kìa, Natsu! Nguy rồi kìa!
110
00:09:53,660 --> 00:09:56,380
Lão già râu đang bị kéo xuống! Đừng hòng!
111
00:09:56,380 --> 00:10:00,520
Sợi xích! Natsu, chúng ta phải cắt đứt những dây xích đó!
112
00:10:00,520 --> 00:10:04,230
Biết rồi! Hỏa long phá vuốt!
113
00:10:04,580 --> 00:10:07,570
Hỏa long hống!
114
00:10:10,740 --> 00:10:13,170
Không được rồi. Chắng lấy một vết xước.
115
00:10:13,170 --> 00:10:16,020
Xem ra tốn kha khá thời gian để cắt hết mớ này.
116
00:10:16,910 --> 00:10:18,420
Lại chuyển động nữa kìa!
117
00:10:18,420 --> 00:10:20,230
Khỉ thật! Không còn thì giờ nữa!
118
00:10:20,230 --> 00:10:22,610
Cứ thế này, ông ta bị kéo vào cái lõi mất!
119
00:10:22,610 --> 00:10:24,530
Làm như mình cho phép ấy!
120
00:10:25,770 --> 00:10:29,140
Đẩy mạnh lên! Mạnh lên nữa!
121
00:10:29,140 --> 00:10:30,570
Aye, sir!
122
00:10:36,430 --> 00:10:38,140
Nó phát điện kìa!
123
00:10:40,810 --> 00:10:42,950
Loke! Phải cậu đó không?!
124
00:10:44,280 --> 00:10:46,910
Đứng có ngán đường, con người kia.
125
00:10:46,910 --> 00:10:48,540
Loke!
126
00:10:48,540 --> 00:10:51,200
Nè, Natsu, vậy nghĩa là...
127
00:10:51,530 --> 00:10:55,640
Tinh linh vương bị giam lại bởi 13 dây xích.
128
00:10:55,640 --> 00:10:58,880
Ý cậu là nó tượng trưng cho Loke,
Ophiuchus, và mấy người khác sao?
129
00:10:58,880 --> 00:11:02,210
Ý mình là 12 Tinh linh Hoàng đạo đã hóa thành những sợi xích.
130
00:11:02,920 --> 00:11:05,710
Tất cả là vì lợi ích của Tinh linh vương.
131
00:11:06,400 --> 00:11:09,220
Tất cả là vì lợi ích của Tinh linh vương.
132
00:11:09,750 --> 00:11:12,220
Tinh sao bây giờ?!
133
00:11:21,570 --> 00:11:23,300
Lần này là gì nữa đây?!
134
00:11:23,300 --> 00:11:25,410
Dù đã phá hủy hết mấy cái gai!
135
00:11:25,910 --> 00:11:28,460
Nó vừa có được nguồn sức mạnh khác sao?
136
00:11:28,460 --> 00:11:32,950
Này! Hỏa long!
Nhà người làm cái quái gì trong đó thế?!
137
00:11:32,950 --> 00:11:36,380
Không hay rồi. Nó lại sắp chuyển thể.
138
00:11:36,380 --> 00:11:38,450
Nếu không mau ngăn nó lại...
139
00:11:39,510 --> 00:11:44,610
Chúng ta phải ngăn việc này lại,
nhưng bằng cách nào?
140
00:11:44,610 --> 00:11:48,540
Happy... Mình sẽ liều một phen để đánh thức ông ta.
141
00:11:48,540 --> 00:11:50,070
Cậu cứ ở lại đây là được rồi.
142
00:11:51,240 --> 00:11:54,270
Đừng có ngán đường, con người kia.
143
00:11:54,270 --> 00:11:57,040
Tất cả vì lợi ích của Tinh linh vương.
144
00:11:57,320 --> 00:11:59,760
Tất cả vì lợi ích của Tinh linh vương.
145
00:11:59,760 --> 00:12:02,730
Ngươi nên tránh ra khỏi đây, con người.
146
00:12:02,730 --> 00:12:04,990
Thực ra bọn họ muốn gì chứ?
147
00:12:04,990 --> 00:12:06,950
Quan tâm làm gì? Thả tớ xuống!
148
00:12:06,950 --> 00:12:08,610
Aye, sir!
149
00:12:11,400 --> 00:12:13,710
Này. Ông nghe thấy mà, phải không?
150
00:12:14,420 --> 00:12:17,470
Ta nhất định sẽ làm cho ông tỉnh giấc.
151
00:12:17,470 --> 00:12:20,750
Thế nên, ta sẽ không để Lucy phải trải qua chuyện này lần nào nữa.
152
00:12:21,170 --> 00:12:23,900
Lucy là chí cốt của ông nhỉ?
153
00:12:24,540 --> 00:12:29,160
Lần sau, ông mà làm cho cô ấy khóc, ta không nương tay đâu. Nhớ cho rõ, Lão già râu!
154
00:12:29,690 --> 00:12:32,500
Natsu...Cậu tính làm gì vậy?
155
00:12:34,760 --> 00:12:36,740
Erza, về phần Natsu và Happy thì tính sao?
156
00:12:36,740 --> 00:12:38,810
Vẫn chưa thấy họ ra. Nhưng...
157
00:12:39,270 --> 00:12:41,310
Chúng phải hành động trước khi nó ra đòn tiếp theo!
158
00:12:41,310 --> 00:12:44,560
Ra quách cho rồi đi, Hỏa long!
159
00:12:46,810 --> 00:12:49,150
Natsu!
160
00:13:02,040 --> 00:13:06,260
C-Cậu làm gì thế?!
Cái đó đâu có ăn được đâu!
161
00:13:06,260 --> 00:13:09,300
Nó làm cho cậu bị bội thực mất!
162
00:13:13,780 --> 00:13:14,790
Tới nào!
163
00:13:14,790 --> 00:13:15,510
Erza!
164
00:13:15,510 --> 00:13:17,580
Ngu xuẩn! Tránh đi!
165
00:13:20,750 --> 00:13:22,030
Mình không nghe thấy họ...
166
00:13:22,960 --> 00:13:25,930
...nhưng mình đặt lòng tin vào họ.
167
00:13:25,930 --> 00:13:29,050
Mình tin rằng Natsu và Happy sẽ cứu được đồng đội của chúng ta!
168
00:13:30,720 --> 00:13:35,150
Natsu và những người khác ắt sẽ trở về!
Vì lẽ đó ta sẽ hạ ngươi!
169
00:13:51,350 --> 00:13:52,800
Natsu!
170
00:13:53,970 --> 00:13:59,530
Dại dột vừa thôi!
Cậu còn không biết thứ đó là gì nữa mà!
171
00:14:01,350 --> 00:14:03,500
Ăn tạp khiến mình mạnh hơn!
172
00:14:03,500 --> 00:14:04,510
Không phải chứ!
173
00:14:04,510 --> 00:14:06,650
Lùi lại đi, Happy! Mình sắp phá nát thứ đó đây!
174
00:14:06,650 --> 00:14:08,080
Ừm!
175
00:14:17,740 --> 00:14:20,310
Nhìn kìa! Ánh sáng nhạt đi rồi!
176
00:14:20,310 --> 00:14:21,250
Tới lúc rồi!
177
00:14:22,270 --> 00:14:24,080
Sát long bí thuật!
178
00:14:24,080 --> 00:14:28,620
Đại hỏa cầu! Diêm hỏa bùng nổ!
179
00:14:56,240 --> 00:14:57,900
Natsu!
180
00:14:58,750 --> 00:15:00,080
Natsu!
181
00:15:05,920 --> 00:15:07,370
Lucy...
182
00:15:22,010 --> 00:15:23,420
Natsu!
183
00:15:25,490 --> 00:15:27,100
Erza!
184
00:15:27,100 --> 00:15:29,210
Làm tốt lắm, Natsu.
185
00:15:32,750 --> 00:15:34,120
Tinh linh vương!
186
00:15:42,780 --> 00:15:46,410
Tinh tú
187
00:15:45,630 --> 00:15:49,650
Nhìn kìa, Natsu! TInh linh giới trở lại y cũ rồi!
188
00:15:49,650 --> 00:15:50,620
Ừa.
189
00:15:50,620 --> 00:15:53,630
Cảm ơn nhé, Natsu, Happy!
190
00:15:53,630 --> 00:15:55,530
Cũng nhờ ơn mọi người nữa.
191
00:15:55,530 --> 00:15:58,730
Mình mới là người chịu ơn chứ!
Thật là, cậu cũng liều thật...
192
00:15:58,730 --> 00:16:01,010
Đằng nào thì, bình an vô sự là tốt rồi.
193
00:16:01,010 --> 00:16:01,760
Ừm!
194
00:16:01,760 --> 00:16:04,620
Đau...
195
00:16:04,620 --> 00:16:06,710
Chỗ này vẫn còn tê tê.
196
00:16:06,710 --> 00:16:10,050
Đó là hậu quả cho việc chui vào bụng nó giờ chót đấy!
197
00:16:10,050 --> 00:16:12,410
Lại làm người hùng.
198
00:16:13,370 --> 00:16:15,020
Những người bị hóa sao đâu nhỉ?
199
00:16:15,020 --> 00:16:16,020
Đằng này nè!
200
00:16:16,020 --> 00:16:17,620
Mọi người ơi!
201
00:16:17,620 --> 00:16:19,850
Thật là! Chẳng muốn trải nghiệm lại lần nữa!
202
00:16:19,850 --> 00:16:21,340
Gray-sama!
203
00:16:21,880 --> 00:16:24,220
Làm chòm sao đổi gió cũng không hẳn là tệ.
204
00:16:24,560 --> 00:16:28,320
Gray-sama, kì sau hãy cùng Juvia hóa sao nhé!
205
00:16:28,320 --> 00:16:29,950
Sao lại phải làm vậy chứ?
206
00:16:30,540 --> 00:16:34,070
Carla! Mình gắng hết sức vì cậu đó,
207
00:16:34,070 --> 00:16:36,390
còn đánh bại tên khổng lồ đó nữa!
208
00:16:36,390 --> 00:16:39,100
Vậy còn các Tinh linh thì sao?
209
00:16:39,100 --> 00:16:41,700
Đúng rồi. Tụi Loke và Lão râu dài sao rồi?
210
00:16:42,100 --> 00:16:45,510
Không lẽ đã là quá trễ...
211
00:16:45,510 --> 00:16:48,220
Chúng ta đã trở về với hình dạng cũ.
212
00:16:48,220 --> 00:16:50,820
Ta chắc rằng đâu đó trong Tinh linh giới...
213
00:16:51,600 --> 00:16:53,030
Dẫu sao đi nữa...
214
00:16:53,030 --> 00:16:53,700
Ừm.
215
00:16:54,690 --> 00:16:57,980
Đây đúng là Tinh linh giới đích thực.
216
00:16:58,950 --> 00:17:00,980
Thật tuyệt đẹp!
217
00:17:04,210 --> 00:17:05,460
Này!
218
00:17:05,460 --> 00:17:06,730
Ôi, kia là!
219
00:17:09,970 --> 00:17:12,280
Pisces! Libra!
220
00:17:12,800 --> 00:17:15,560
Mọi người! Các bạn đã trở lại như cũ rồi!
221
00:17:20,550 --> 00:17:25,280
Virgo! Đúng thật là cô của thường ngày rồi...
222
00:17:25,280 --> 00:17:28,740
Tuy không hiểu tại sao người lại khóc...
223
00:17:29,290 --> 00:17:31,510
Đã có chuyện gì sao, Công chúa?
224
00:17:31,830 --> 00:17:34,520
Cuối cùng cũng nghe được những lời đó từ chính cô!
225
00:17:34,520 --> 00:17:37,300
Có lẽ là cô không nhớ gì thật?
226
00:17:37,300 --> 00:17:42,420
Tôi cũng được chiêm ngưỡng bo đì bốc lửa của cô, khi cô chẳng sai vặt tôi gì cả?!
227
00:17:42,420 --> 00:17:44,260
Mooo! Tuyệt cmn vời!
228
00:17:44,260 --> 00:17:45,330
Etou...
229
00:17:45,330 --> 00:17:49,910
Tôi chẳng biết thông tin gì về buổi họp mặt này cả...
230
00:17:51,800 --> 00:17:52,790
Yo, Loke!
231
00:17:52,790 --> 00:17:54,790
Ya, Natsu! Lâu năm không gặp.
232
00:17:54,790 --> 00:17:57,890
Thế ứ gì thế này?! Cậu chẳng nhớ gì sao?!
233
00:17:57,890 --> 00:17:58,790
Nhớ gì chứ?
234
00:17:58,790 --> 00:18:04,020
Vậy cậu còn nhớ hết thảy cái lúc mà cậu nói ghét phụ nữ không?
235
00:18:04,610 --> 00:18:06,980
Mình sao? Sao thế được!
236
00:18:06,980 --> 00:18:10,400
Mình sẽ không bao giờ nói năng như thế!
Phải không?
237
00:18:11,520 --> 00:18:14,620
Họ quên sạch thì cũng khá là tiện...
238
00:18:14,620 --> 00:18:16,550
Mà thôi, vậy cũng được...
239
00:18:19,450 --> 00:18:22,590
Hỡi các... Tri kĩ...
240
00:18:27,100 --> 00:18:30,900
Tinh linh vương!
Không lẽ ông cũng không nhớ gì sao?
241
00:18:30,900 --> 00:18:34,630
Ồ! Ông ổn rồi nhỉ, Râu ria!
242
00:18:35,370 --> 00:18:37,540
Ta nhận thấy...
243
00:18:38,930 --> 00:18:43,400
...ta đã gặp một hắc mộng dai dẳng,
244
00:18:43,400 --> 00:18:46,850
nhưng chỉ thế thôi.
245
00:18:46,850 --> 00:18:51,240
Hiện thời, nó đã đi rồi.
246
00:18:51,240 --> 00:18:53,640
Quả nhiên, ông không nhớ gì!
247
00:18:53,640 --> 00:18:57,020
Tuy nhiên, các Tri kĩ,
248
00:18:57,020 --> 00:19:01,600
Giấc hắc mộng ấy tới từ phương xa...
249
00:19:02,190 --> 00:19:05,360
...tựa như con gió nhạt thoáng qua...
250
00:19:06,080 --> 00:19:09,860
...thế giới nội tâm nơi ta.
251
00:19:11,740 --> 00:19:14,870
Lý do ta không rõ...
252
00:19:15,420 --> 00:19:19,840
Vì lẽ nào đó,
những lời này đọng lại trong tâm trí ta.
253
00:19:19,840 --> 00:19:22,880
"Cảm tạ mọi người vì mọi thứ."
254
00:19:23,260 --> 00:19:24,840
Xin người, Công chúa.
255
00:19:24,840 --> 00:19:25,990
Ừm.
256
00:19:29,220 --> 00:19:31,130
Hỡi Tinh linh vương!
257
00:19:31,670 --> 00:19:35,140
Tên tôi là Hisui E. Fiore.
258
00:19:35,140 --> 00:19:37,710
Với tư cách con gái Vua Fiore...
259
00:19:37,710 --> 00:19:43,400
Không, với tư cách là Tinh linh pháp sư,
tôi thành thật tạ lỗi.
260
00:19:43,840 --> 00:19:47,230
Mọi chuyện... Hết thảy mọi chuyện là...
261
00:19:47,530 --> 00:19:50,030
Cô đã làm những gì trong tầm tay rồi
262
00:19:50,030 --> 00:19:54,590
để cứu lấy thế giới của tri kĩ ta khỏi viễn cảnh tồi tệ.
263
00:19:54,590 --> 00:19:58,040
Sao cô còn thấy gay gứt chứ?
264
00:20:00,830 --> 00:20:05,920
Lẽ ra, chúng ta đã trở thành các ngục nhân
265
00:20:05,920 --> 00:20:09,870
bởi vì chính nhu điểm của bọn ta.
266
00:20:09,870 --> 00:20:11,100
Thế nhưng...
267
00:20:11,100 --> 00:20:16,830
Hãy để các chiêm tinh sáng rọi lấy mọi việc.
268
00:20:17,130 --> 00:20:18,560
Cười!
269
00:20:20,200 --> 00:20:21,560
Vâng!
270
00:20:23,560 --> 00:20:29,190
Giờ thì, đến lúc các bạn đi rồi, các tri kĩ.
271
00:20:30,890 --> 00:20:31,540
Công chúa...
272
00:20:32,510 --> 00:20:33,930
Đây là?
273
00:20:33,930 --> 00:20:38,090
Là chìa khóa của thần.
Mong người hãy nhận lấy.
274
00:20:42,850 --> 00:20:45,090
Hi vọng lại được kề bên người.
275
00:20:45,640 --> 00:20:47,500
Trừng phạt thần nhé, Công chúa?
276
00:20:47,500 --> 00:20:49,560
Đây, chìa khóa của bọn tôi nữa.
277
00:20:49,560 --> 00:20:50,990
Gọi lúc nào cũng được cả!
278
00:20:50,990 --> 00:20:53,340
Bọn tôi sẽ có mặt vì an nguy của Lucy.
279
00:20:53,340 --> 00:20:55,660
Dĩ nhiên rồi-moshimoshi.
280
00:20:55,660 --> 00:20:58,190
Lucy-san tuyệt quá!
281
00:20:58,190 --> 00:21:01,890
Thế thì mong cô cho tôi đọc một đoạn thơ...
282
00:21:06,940 --> 00:21:08,730
Cô lại giận nữa sao?
283
00:21:09,050 --> 00:21:12,610
Không đâu. Ta đoán mình đã khiến cô
khó nhằn ít lâu rồi.
284
00:21:13,630 --> 00:21:17,930
Nhưng mà ta chẳng nhớ gì hết.
Thật là bực mình.
285
00:21:18,400 --> 00:21:20,360
Chẳng giống cô chút nào!
286
00:21:25,720 --> 00:21:27,300
Cảm ơn nhé!
287
00:21:33,810 --> 00:21:35,790
Khi chúng tôi trở về Magnolia,
288
00:21:35,790 --> 00:21:39,930
các hiện tượng khác thường đã biến mất.
289
00:21:40,930 --> 00:21:45,540
Tôi nghĩ rằng lúc Tinh linh vương bảo chúng tôi phải quay về
290
00:21:45,540 --> 00:21:47,850
là vì trong lúc Tinh linh giới đang phục hồi
291
00:21:47,850 --> 00:21:52,650
thì dòng thời gian sẽ không chênh lệch với Nhân giới,
từ đó có thể tận dụng thời điểm.
292
00:21:53,210 --> 00:21:57,580
Mọi người đều trở về bình yên.
293
00:21:58,120 --> 00:21:58,940
Kabo!
294
00:21:59,840 --> 00:22:03,450
Và chúng tôi dần trở về nhịp sống thường ngày.
295
00:22:04,430 --> 00:22:10,490
Tuy có một chuyện là hơi khác. Nói sao nhỉ, có một chút đổi thay.
296
00:22:10,490 --> 00:22:11,960
Đó là...
297
00:22:15,470 --> 00:22:20,810
...mối liên hệ của tôi với các Tinh linh ngày một vững bền hơn.
298
00:22:23,000 --> 00:22:24,720
Phải không, Puru?
299
00:23:56,860 --> 00:24:00,040
Natsu, hiếm khi thấy cậu ở cùng Asuka.
300
00:24:00,040 --> 00:24:03,530
Ừm, Alzack và Bisca nhờ mình trông hộ con bé.
301
00:24:03,530 --> 00:24:05,990
Nghe bảo con nít cứng đầu lắm,
sợ khổ cho cậu.
302
00:24:06,320 --> 00:24:07,670
Làm gì có.
303
00:24:07,670 --> 00:24:08,750
Quả là Natsu.
304
00:24:08,750 --> 00:24:10,350
Người lớn mới cứng đầu ấy chứ!
305
00:24:10,350 --> 00:24:14,910
Ý mình không phải vậy. Bởi Natsu cũng còn trẻ con lắm, nên phải hợp gu bọn nhỏ rồi.
306
00:24:14,910 --> 00:24:17,050
Trẻ con cái đầu cậu!
307
00:24:17,050 --> 00:24:19,420
Kì tới: Trái tim chân thật xoay đảo
308
00:24:19,420 --> 00:24:22,650
Mình là người lớn rồi,
hay để chăm non luôn cho cả hai người.
309
00:24:22,650 --> 00:24:25,570
Đã bảo, mình không phải con nít!
24672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.