All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E041.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,770 --> 00:00:05,090 Ánh đỏ tỏa ra từ Tinh linh cầu 2 00:00:05,930 --> 00:00:09,100 đã kết nối với Tinh linh vương thông qua các chòm sao. 3 00:00:10,010 --> 00:00:16,360 Từ đầu, đây là nghi lễ để Tinh linh vương nhận được sức mạnh vô song. 4 00:00:16,360 --> 00:00:18,130 Liberum Verus! 5 00:00:18,940 --> 00:00:23,890 Sau lần Nguyệt thực đó, Tinh linh vương hùng mạnh... 6 00:00:23,890 --> 00:00:29,620 ...đã có khả năng điều khiển lượng ma lực to lớn, nhưng ngần ấy vẫn chưa đủ. 7 00:00:30,100 --> 00:00:35,090 12 cung hoàng đạo run sợ trước sức mạnh đó 8 00:00:35,090 --> 00:00:38,130 ...và cố trốn thoát khỏi Tinh linh giới. 9 00:00:38,130 --> 00:00:44,630 Bằng cách đạt được giới hạn 12 ngày tự do, nói cách khác chính là "sinh mạng". 10 00:00:45,220 --> 00:00:50,270 Ta thấy rằng đó chính là thời cơ thích hợp để dâng cho Tinh linh vương một lượng lớn sức mạnh, 11 00:00:50,270 --> 00:00:52,800 và đã vạch ra mưu đồ này. 12 00:00:53,420 --> 00:00:55,900 Tinh linh vương mất kiểm soát sao... 13 00:00:56,410 --> 00:01:01,630 Vậy việc cố cứu các Tinh linh, thực chất là đẩy bọn họ vào chân tường sao? 14 00:01:01,630 --> 00:01:05,230 Trớ trêu thay, các Tinh linh đang cố chạy thoát, 15 00:01:05,230 --> 00:01:09,400 vậy mà chúng ta lại đưa họ trở về Tinh linh giới với vị vua tàn bạo. 16 00:01:09,400 --> 00:01:10,910 Không thể nào... 17 00:01:11,400 --> 00:01:13,410 Thật không thể ngờ nổi... 18 00:01:14,400 --> 00:01:16,430 Không những thế... 19 00:01:16,430 --> 00:01:21,940 Nếu Tinh linh vương tiếp tục hấp thụ sức mạnh và tàn phá... 20 00:01:21,940 --> 00:01:25,930 ...thì Tinh linh giới sẽ sớm tận diệt trong tay ông ta. 21 00:01:26,700 --> 00:01:27,930 Tận diệt ư?! 22 00:01:28,440 --> 00:01:32,340 Chính xác. Công chúa đã tiên liệu được tương lai.. 23 00:01:36,880 --> 00:01:38,110 Tiếng gầm đó... 24 00:01:38,110 --> 00:01:39,940 Nghe như quái thú ấy! 25 00:01:45,710 --> 00:01:46,900 Đi thôi! 26 00:01:46,900 --> 00:01:46,920 Ừm! 27 00:01:51,660 --> 00:01:56,160 Giỡn vừa thôi! Cái kế hoạch vô nghĩa chẳng ích lợi gì cho ai cả! 28 00:01:57,270 --> 00:02:01,130 Cả ngươi và lão Tinh linh già khú đó, rồi sẽ bại dưới tay ta! 29 00:02:09,560 --> 00:02:14,560 Waya fansub 30 00:04:00,740 --> 00:04:03,240 Ngươi có làm gì nữa, thì cũng vô ích thôi! 31 00:04:03,240 --> 00:04:06,250 Không có cách nào có thể dừng được Liberum Verus! 32 00:04:15,460 --> 00:04:17,010 Ta không định đứng nhìn đâu! 33 00:04:19,300 --> 00:04:21,270 Ta quyết sẽ ngăn được việc này! 34 00:04:23,830 --> 00:04:26,610 Đêm sao rơi! 35 00:04:31,810 --> 00:04:36,700 Lucy! Mọi người! Trước hết hãy phá hủy tinh linh cầu đi! 36 00:04:43,350 --> 00:04:45,370 Thật ngu ngốc làm sao, con người ạ. 37 00:04:46,220 --> 00:04:47,730 Ta đã bảo là vô ích rồi mà! 38 00:04:49,380 --> 00:04:52,120 Ta nghe người nói riết, ngán đến tận cổ rồi! 39 00:04:52,640 --> 00:04:55,220 Hỏa long thiết quyền! 40 00:05:04,480 --> 00:05:05,390 Natsu! 41 00:05:05,390 --> 00:05:06,550 Natsu-san! 42 00:05:06,560 --> 00:05:09,560 Ả chỉ huýt có một cái thôi, mà tại sao...? 43 00:05:12,100 --> 00:05:15,570 Đó là xà thuật - Tử vũ. 44 00:05:16,200 --> 00:05:17,690 Tử vũ sao?! 45 00:05:17,690 --> 00:05:22,870 Với tiếng huýt đó, cô ta có thể khống chế chuyển động của mọi thứ trong tầm mắt. 46 00:05:30,570 --> 00:05:32,340 Không ổn rồi. 47 00:05:32,340 --> 00:05:34,750 Rung chấn đang dần mạnh hơn. 48 00:05:36,720 --> 00:05:39,850 Này! Không có thì giờ để dây dưa ở đây đâu! 49 00:05:39,850 --> 00:05:42,770 Đúng đấy! Mau tìm Natsu và mấy người khác đi! 50 00:05:43,310 --> 00:05:45,400 Đi hướng nào mới được chứ?! 51 00:05:45,400 --> 00:05:47,770 Nghe thì nghe được đó nhưng chẳng biết ở đâu cả! 52 00:05:48,360 --> 00:05:53,000 Gray-sama, hãy cùng đi hướng kia đi! Chỉ hai đứa mình thôi! 53 00:05:53,000 --> 00:05:54,530 Chỗ đó có gì hay chứ?! 54 00:05:56,190 --> 00:05:57,950 Bởi lẽ, hai ta được một mình bên nhau mà... 55 00:05:57,950 --> 00:06:00,210 Giờ chẳng phải lúc để phè phởn đâu! 56 00:06:00,210 --> 00:06:00,780 Làm gì có! 57 00:06:01,420 --> 00:06:03,730 Sao cũng được, đi nhanh giùm cái! 58 00:06:03,730 --> 00:06:05,290 Mọi người, bình tĩnh đi! 59 00:06:07,440 --> 00:06:08,340 Đây rồi! 60 00:06:08,340 --> 00:06:09,990 Cậu tìm thấy được gì à? 61 00:06:09,990 --> 00:06:11,290 Từ "Trinita" nghĩa là... 62 00:06:11,290 --> 00:06:14,450 "Trinitas"? Là gì chứ? 63 00:06:14,450 --> 00:06:17,030 Đây là phần duy nhất mà mình không hiểu được... 64 00:06:18,000 --> 00:06:18,770 Nhưng giờ thì biết rồi! 65 00:06:22,600 --> 00:06:24,960 Trinitas nghĩa là tam nhân. 66 00:06:24,960 --> 00:06:29,810 Trong cổ ngữ, tam nhân ý chỉ Phụ, tử, và Tinh linh. 67 00:06:34,710 --> 00:06:35,820 Tinh linh... 68 00:06:36,210 --> 00:06:37,870 Không lẽ nào... 69 00:06:37,870 --> 00:06:41,250 "Phụ" là Opiuchus, xà "tử". Nghĩa là, 70 00:06:41,250 --> 00:06:44,320 Astral Spirytus. Tinh linh là... 71 00:06:44,320 --> 00:06:47,580 Ý cậu, đó là cách để soi sáng các chòm sao bằng ánh sáng Liberum! 72 00:06:48,080 --> 00:06:50,430 Ừm. Không nhầm vào đâu được. 73 00:06:50,430 --> 00:06:52,690 Thế nghĩa là sao, Levy?! 74 00:06:52,690 --> 00:06:56,860 Nghĩa là nếu không phá hủy tam nhân cùng một lúc, 75 00:06:56,860 --> 00:06:59,590 thì sẽ không thể ngăn Liberum Versus lại được! 76 00:07:00,140 --> 00:07:01,100 Ra vậy... 77 00:07:05,300 --> 00:07:08,560 Natsu và những người khác đang phải chống cự với Xà phu và Tinh linh cầu. 78 00:07:08,560 --> 00:07:13,840 Đã vậy thì chúng ta sẽ công kích vào Astral Spirytus... chính là, con rắn! 79 00:07:13,840 --> 00:07:17,110 Công kích nó ư, cái thứ to tổ chảng đó ư? 80 00:07:18,040 --> 00:07:21,230 Đã xảy ra rất nhiều chấn động bất thường. 81 00:07:21,230 --> 00:07:24,000 Chắc hẳn con rắn đang lột xác. 82 00:07:24,000 --> 00:07:28,530 Nhiều khả năng nó đang tự thay đổi để thích nghi với hoàn cảnh. 83 00:07:28,530 --> 00:07:33,130 Thế thì chúng ta sẽ bắt nó lột xác ngay tại đây! 84 00:07:37,420 --> 00:07:40,450 Nghĩa là chỉ cần phá hủy từng phần nhỏ thôi nhỉ? 85 00:07:41,570 --> 00:07:43,390 Đằng nào thì, cứ mặc sức đập phá là được? 86 00:07:43,840 --> 00:07:45,930 Cách cổ mà cũng công hiệu nhỉ. 87 00:07:45,930 --> 00:07:50,890 Chúng ta sẽ dạy cho con Xà phu ấy biết rằng nó không có quyền độc chiếm "Tam nhân". 88 00:07:51,280 --> 00:07:52,190 Lên thôi! 89 00:07:57,490 --> 00:07:58,770 Nguy hiểm! 90 00:07:58,770 --> 00:08:01,530 Thiên long nanh sát! 91 00:08:14,700 --> 00:08:15,630 Ông không sao chứ?! 92 00:08:16,180 --> 00:08:17,400 Người không cần phải lo. 93 00:08:17,400 --> 00:08:18,880 Công chúa, người ổn cả chứ? 94 00:08:18,880 --> 00:08:23,340 Ừm! Đừng lo cho ta! Hãy mau phá hủy Tinh linh cầu! 95 00:08:23,340 --> 00:08:25,890 Nhưng việc tiếp cận nó quá nguy hiểm! 96 00:08:27,890 --> 00:08:31,360 Wendy! Hãy cùng liều một phen nào! 97 00:08:31,360 --> 00:08:31,860 Vâng! 98 00:08:33,100 --> 00:08:35,650 Fleuve d'etoiles! 99 00:08:39,820 --> 00:08:42,950 Thiên long vũ kích. 100 00:08:46,800 --> 00:08:48,660 Đánh bằng kiểu gì bây giờ?! 101 00:08:50,650 --> 00:08:52,360 Natsu! Tới rồi kìa! 102 00:08:52,360 --> 00:08:53,660 Mình sẽ không bỏ cuộc đâu! 103 00:08:53,880 --> 00:08:54,920 Natsu! 104 00:09:05,380 --> 00:09:09,430 Một con người biết bay sao... thật xấc xược 105 00:09:13,310 --> 00:09:15,060 Con rắn chết tiệt! 106 00:09:18,630 --> 00:09:23,690 Nếu ngươi muốn bay đến thế, thì ta cho ngươi bay! Con người ngu ngốc! 107 00:09:26,450 --> 00:09:28,140 Tệ thật! 108 00:09:28,470 --> 00:09:29,450 Cậu không sao chứ, Happy?! 109 00:09:29,880 --> 00:09:31,820 M-Mình ổn cả... 110 00:09:39,680 --> 00:09:40,500 Happy! 111 00:09:41,930 --> 00:09:43,950 M-Mình ổn cả... 112 00:09:44,930 --> 00:09:47,270 Mình không bỏ cuộc chỉ vì mấy cái nhào lộn này đâu! 113 00:09:47,270 --> 00:09:48,820 Ừa! Đi thôi! 114 00:09:48,820 --> 00:09:49,770 Aye, sir! 115 00:10:01,230 --> 00:10:03,890 Phá hủy nó không dễ dàng chút nào nhỉ? 116 00:10:03,890 --> 00:10:06,110 Nee-chan! Ai quan tâm chứ? 117 00:10:11,040 --> 00:10:13,620 Cứ việc đánh cho nó nhừ tử ra là được! 118 00:10:13,620 --> 00:10:15,330 Chúng ta phải phá hủy nó trước khi cạn ma lực! 119 00:10:19,200 --> 00:10:19,830 Gray-sama! 120 00:10:21,640 --> 00:10:23,350 Tính ép chết sao? 121 00:10:25,100 --> 00:10:30,090 Cái trò cũ rích này không cản được bọn ta đâu! 122 00:10:31,300 --> 00:10:32,780 Juvia! 123 00:10:32,780 --> 00:10:33,850 Vâng, Gray-sama! 124 00:10:36,760 --> 00:10:38,690 Watercane! 125 00:10:47,760 --> 00:10:48,350 Đến kìa! 126 00:10:50,490 --> 00:10:52,450 Thiết long quyền! 127 00:10:58,160 --> 00:11:01,670 Ta ứ cần đá đâu! Mang sắt ra cho ta xơi! 128 00:11:01,670 --> 00:11:05,670 Đừng xem thường sức mạnh bài ma thuật của ta! 129 00:11:06,700 --> 00:11:10,260 Tự hình thuật! Drill! 130 00:11:16,250 --> 00:11:19,180 Nó tự động tấn công khi chúng ta lại gần sao... 131 00:11:19,180 --> 00:11:21,020 Nhưng phải có cách gì đó chứ! 132 00:11:22,540 --> 00:11:24,050 Mình cũng sẽ nhắm vào Tinh linh cầu nữa! 133 00:11:24,050 --> 00:11:25,370 Nhờ cậu vậy! 134 00:11:29,780 --> 00:11:31,560 Ơ kìa... 135 00:11:31,560 --> 00:11:33,500 Cậu ấy là Deneb, Thiên nga! 136 00:11:33,500 --> 00:11:38,640 Tôi cá rằng cô đang nghĩ:"Là Tinh linh Thiên nga, mà cánh lại màu đen nhỉ." 137 00:11:38,640 --> 00:11:40,790 L-Lại nữa rồi đây... 138 00:11:40,790 --> 00:11:43,600 Deneb, hãy phá hủy Tinh linh cầu! 139 00:11:43,600 --> 00:11:46,800 Rồi, rồi. Chỉ cần đánh hạ nó là được chứ gì?. Hiểu rồi. 140 00:11:48,960 --> 00:11:50,860 Thử phát là được ngay. 141 00:11:50,860 --> 00:11:54,800 Chỉ là mình chưa nghiêm túc thôi. 142 00:11:55,430 --> 00:11:56,850 Deneb! Ráng lên! 143 00:11:57,400 --> 00:12:00,430 Cổ vũ kiểu gì mà giống thương hại vậy! 144 00:12:00,430 --> 00:12:04,570 Nhưng mình sẽ phá hủy nó! Cho ngươi thấy nghiêm túc là thế nào... 145 00:12:05,650 --> 00:12:09,580 Chắc mấy người nghĩ: "Thằng này chả được tích sự gì cả." 146 00:12:09,580 --> 00:12:10,650 Xin lỗi nhá. 147 00:12:10,650 --> 00:12:12,130 Deneb! 148 00:12:12,130 --> 00:12:13,120 Etou... 149 00:12:13,120 --> 00:12:18,310 Cậu ấy cũng rất có ích đấy, nhưng khi cứ mở miệng nói nhảm là... 150 00:12:18,950 --> 00:12:22,340 Ngay cả chế độ nghiêm túc của Deneb cũng không có tác dụng! 151 00:12:22,340 --> 00:12:23,350 Yukino-san? 152 00:12:23,350 --> 00:12:24,370 Cậu có lo quá không vậy... 153 00:12:26,410 --> 00:12:28,620 Trang bị! Thiên luân giáp! 154 00:12:33,250 --> 00:12:35,230 Circle Sword! 155 00:12:39,100 --> 00:12:41,880 Hỏa long thần diệm! 156 00:12:43,810 --> 00:12:45,410 Khốn thật... 157 00:12:46,350 --> 00:12:48,140 Ráng lên, Natsu! 158 00:12:51,210 --> 00:12:53,420 Trong thảm quá, con người... 159 00:12:53,420 --> 00:12:54,800 Thế này thì sao? 160 00:12:57,780 --> 00:12:58,660 Natsu! 161 00:12:59,330 --> 00:13:01,010 Mình nhất định không bỏ cuộc! 162 00:13:01,010 --> 00:13:05,680 Đúng thế, Wendy! Chúng ta có thể làm được! Cậu có thể làm được! 163 00:13:05,680 --> 00:13:06,170 Ừm! 164 00:13:07,140 --> 00:13:08,190 Sát long bí thuật! 165 00:13:09,280 --> 00:13:13,060 Quang phát: Thiên toàn! 166 00:13:21,250 --> 00:13:22,430 Tới lúc rồi, Wendy! 167 00:13:22,950 --> 00:13:24,670 Ừm! Chị tin em sẽ làm được! 168 00:13:24,670 --> 00:13:27,440 Các ngươi như lũ kiến vây quanh viên đường ấy, 169 00:13:28,450 --> 00:13:30,440 Ta nên dẫm nát lũ các ngươi. 170 00:13:51,650 --> 00:13:52,500 Công chúa! 171 00:14:20,400 --> 00:14:21,410 Arcadios-sama! 172 00:14:21,910 --> 00:14:24,960 Mau tránh ra! Nhanh lên, Công chúa! 173 00:14:25,910 --> 00:14:28,520 Arcadios-sama! Ông cũng phải mau lên! 174 00:14:31,120 --> 00:14:33,170 Arcadios-sama! Không! 175 00:14:34,290 --> 00:14:36,170 Thiên long... 176 00:14:38,260 --> 00:14:40,680 ...hống! 177 00:14:46,850 --> 00:14:48,190 Em sẽ dùng phép trị thương! 178 00:14:48,800 --> 00:14:51,460 Công chúa... không bị thương chứ? 179 00:14:51,460 --> 00:14:55,270 Ông nói gì vậy? Ông luôn xả thân... 180 00:14:55,270 --> 00:14:56,940 Mình sẽ chữa lành cho Arcadios-san... 181 00:14:59,800 --> 00:15:02,070 Chỗ này cứ để em lo! 182 00:15:02,760 --> 00:15:04,950 Cảm ơn em nhiều! 183 00:15:06,030 --> 00:15:07,450 Mình... 184 00:15:24,170 --> 00:15:26,810 Mình không làm được gì sao... 185 00:15:28,080 --> 00:15:29,290 Công chúa Hisui... 186 00:15:33,180 --> 00:15:36,690 Natsu, nhìn kìa! Trông nguy hiểm thật đấy! 187 00:15:36,690 --> 00:15:38,740 Khỉ thật! 188 00:15:39,080 --> 00:15:43,570 Liberum Verus cuối cùng cũng đạt đến giai đoạn cuối cùng. 189 00:15:44,060 --> 00:15:48,300 Khi sắc đỏ này được chứa đầy Astral Spirytus của ta, 190 00:15:48,300 --> 00:15:51,080 và giải phóng hoàn toàn các chòm sao, 191 00:15:51,600 --> 00:15:55,590 Tinh linh vương sẽ đắm mình trong sức mạnh tối thượng! 192 00:15:55,590 --> 00:15:59,450 Nếu cô làm vậy, lão già khổng lồ ấy sẽ bị thiêu cháy mất. 193 00:15:59,450 --> 00:16:03,340 Lucy và các Tinh linh pháp sư khác đều có mối thân tình với chúng. 194 00:16:04,500 --> 00:16:07,050 Trái tim họ đều được liên kết với các Tinh linh. 195 00:16:07,050 --> 00:16:07,850 Natsu! 196 00:16:07,850 --> 00:16:10,430 Đúng thế! Mọi người đều liên kết với nhau cả! 197 00:16:10,430 --> 00:16:13,600 Ta sẽ không để cô ấy đánh mất mối liên kết giữa người và các Tinh linh! 198 00:16:14,110 --> 00:16:17,580 Tử vũ tới đây là đủ rồi. Tiếp đến là... 199 00:16:20,150 --> 00:16:22,340 ...Tử phạt! 200 00:16:26,900 --> 00:16:27,450 Natsu! 201 00:16:28,000 --> 00:16:31,960 Mình không sao! Chẳng nhằm nhò gì cả! Mấy cậu vẫn chưa phá hủy Tinh linh cầu sao?! 202 00:16:31,960 --> 00:16:35,630 Mau lên! Đừng lo cho bọn này! 203 00:16:39,410 --> 00:16:41,420 Cứ đà này sẽ không kịp mất! 204 00:16:41,420 --> 00:16:45,210 Nhưng chúng ta không biết cách... phá hủy thứ đó! 205 00:16:57,770 --> 00:17:01,190 Đập phá thì hay lắm nhưng có ai nghĩ ra bài chuồn chưa? 206 00:17:01,190 --> 00:17:03,240 Chẳng có thời gian nghĩ ngợi đâu. 207 00:17:03,240 --> 00:17:04,500 Hẳn là vậy. 208 00:17:09,290 --> 00:17:10,290 Giỏi lắm, Juvia! 209 00:17:10,770 --> 00:17:14,970 Được ở một mình bên Gray-sama dưới bầu trời đêm lãng mạng thế này, 210 00:17:14,970 --> 00:17:16,430 làm Juvia mê mệt cả ra. 211 00:17:16,430 --> 00:17:17,940 Lạc đề quá rồi đấy. 212 00:17:39,390 --> 00:17:40,500 Đi thôi! 213 00:17:40,500 --> 00:17:41,900 Aye, sir! 214 00:17:46,760 --> 00:17:50,250 Đừng bỏ cuộc, Happy! Mấu chốt chính ở cây sáo đó! 215 00:17:50,830 --> 00:17:53,250 Đập vỡ được nó là khai thông được bế tắc ngay! 216 00:17:53,250 --> 00:17:56,070 Mình chưa bao giờ có ý từ bỏ. 217 00:17:56,070 --> 00:18:00,440 Đúng! Cây sáo! Natsu! Sao cậu không nhận ra sớm hơn? 218 00:18:00,440 --> 00:18:01,650 Cậu cũng thế mà. 219 00:18:02,430 --> 00:18:03,720 Tiếp cận, Happy! 220 00:18:03,720 --> 00:18:05,260 Aye, sir! 221 00:18:15,700 --> 00:18:18,730 Không có tác dụng! Thứ ánh sáng đó đang làm giảm hiệu lực Phép trị thương! 222 00:18:19,370 --> 00:18:20,560 Arcadios-sama... 223 00:18:25,320 --> 00:18:27,920 Libra và mọi người đã từng chịu nổi đau này... 224 00:18:27,920 --> 00:18:31,660 Vậy mà, họ vẫn cố tìm kiếm tự do... 225 00:18:32,380 --> 00:18:37,580 Mọi việc như thế này là tại ta cả. 226 00:18:38,070 --> 00:18:39,990 Công chúa Hisui, không đâu... 227 00:18:39,990 --> 00:18:43,670 Sự đau đớn này chính là hình phạt ông trời giáng xuống cho ta. 228 00:18:46,540 --> 00:18:51,140 Đủ rồi! Người chịu đựng đủ rồi! 229 00:18:53,090 --> 00:18:58,480 Công chúa cũng đâu thể ngờ mọi việc lại thành ra thế này. 230 00:18:58,480 --> 00:18:59,190 Nhưng mà... 231 00:18:59,660 --> 00:19:03,320 Đây không phải lúc ăn năn hối lỗi. Ta phải vùng dậy! 232 00:19:03,320 --> 00:19:04,410 Vùng dậy... 233 00:19:04,410 --> 00:19:09,700 Đây chính là thời điểm, các Tinh linh pháp sư chúng ta đối đầu với Tinh linh cầu! 234 00:19:10,970 --> 00:19:14,460 Đúng. Chúng ta là các Tinh linh pháp sư 235 00:19:15,330 --> 00:19:17,030 Để phá hủy được nó... 236 00:19:17,620 --> 00:19:21,950 ...cần đến sức mạnh cộng hưởng của ba người chúng ta. 237 00:19:22,980 --> 00:19:29,030 Với Tinh linh cầu, ta sẽ kéo các vì sao rơi khỏi bầu trời. 238 00:19:29,030 --> 00:19:30,470 Kéo rơi các vì sao? 239 00:19:30,930 --> 00:19:34,890 Siêu ma pháp bị lãng quên, "Gottfried"! 240 00:19:37,150 --> 00:19:39,140 Chỉ còn nước này thôi... 241 00:19:43,100 --> 00:19:47,810 Ta kêu gọi các thiên đàng tạo nên các vì sao cho trái đất. 242 00:19:58,160 --> 00:19:59,160 Wendy! 243 00:20:00,370 --> 00:20:03,170 Em không sao... khẩn trương lên! 244 00:20:03,680 --> 00:20:07,420 Ngu ngốc! Ánh sáng vô song đã gần đầy. 245 00:20:07,810 --> 00:20:10,610 Như vậy đã là quá muộn cho các ngươi rồi. 246 00:20:10,610 --> 00:20:13,180 Chớ bỏ lơ ta chứ! Lên thôi! 247 00:20:23,230 --> 00:20:29,190 Hãy soi sáng... cho mọi thứ... cho vùng đất này... cho thế gian này! 248 00:20:29,820 --> 00:20:31,950 Bằng bàn tay của người, hãy soi sáng vạn vật. 249 00:20:31,950 --> 00:20:37,450 Lấp lánh, chớp nhoáng, lụi rơi... Hãy để các vì sao rơi xuống với bọn con! 250 00:20:37,900 --> 00:20:40,680 Gottfried! 251 00:20:52,140 --> 00:20:55,930 Đây có thể sẽ là... đòn quyết kích cuối cùng! 252 00:21:45,070 --> 00:21:46,350 Hắc long pháp... 253 00:21:46,900 --> 00:21:48,560 Cái gì? 254 00:21:51,190 --> 00:21:54,190 Bí thuật Sát long thủ! Ẩn hỏa hình! 255 00:21:54,800 --> 00:21:57,860 Tịch dạ phượng kiếm! 256 00:23:56,880 --> 00:24:00,800 Natsu, hình tượng của Tinh linh vương tàn ác sẽ ra sao ta? 257 00:24:00,800 --> 00:24:02,430 Chắc háu nói lắm? 258 00:24:02,430 --> 00:24:07,370 Ra vậy! Vài người trong 12 Hoàng đạo tinh linh bị trái ngược với hình tượng của mình. 259 00:24:08,040 --> 00:24:09,250 Hoặc thay vì rau tóc rậm rạp, lão sẽ trọc lóc thì sao... 260 00:24:09,250 --> 00:24:11,040 Cũng dám lắm. 261 00:24:11,040 --> 00:24:13,140 Trước kia, lão to lớn, nay sẽ nhỏ bé! 262 00:24:13,320 --> 00:24:17,180 Vậy là một lão bé người, đầu trọc, nói nhiều? 263 00:24:17,180 --> 00:24:18,460 Không tưởng tượng được... 264 00:24:19,000 --> 00:24:20,590 Kì tới: Tinh linh Quái! 265 00:24:21,720 --> 00:24:23,220 Đây là Tinh linh vương ư?! 266 00:24:23,220 --> 00:24:25,930 Không ngờ thiệt. 21941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.