All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E032.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,880 --> 00:00:08,100 Thị trấn này náo nhiệt ghê ha. 2 00:00:08,100 --> 00:00:10,140 Vì có bến cảng mà. 3 00:00:13,100 --> 00:00:16,470 Có vẻ chúng ta trông hơi lập dị... 4 00:00:16,470 --> 00:00:18,780 Xin đừng bận tâm, thưa công chúa. 5 00:00:18,780 --> 00:00:24,110 Đội thứ này lên đầu là cái tiếng "kabo" luôn bật ra mỗi khi nói xong câu -kabo. 6 00:00:24,110 --> 00:00:29,910 Biết là thế. Cơ mà ta thấy hơi gượng... kabo. 7 00:00:29,910 --> 00:00:31,910 A! Ngon chưa kìa! 8 00:00:31,910 --> 00:00:34,580 Bên kia! Cả bên này nữa! 9 00:00:35,290 --> 00:00:39,090 Trong cung chả bao giờ có mấy món này cả! 10 00:00:40,730 --> 00:00:41,940 Công chúa... 11 00:00:43,340 --> 00:00:47,280 Xin lỗi. Cứ hưng phấn mà nán lại thì không kịp mất... 12 00:00:47,280 --> 00:00:48,740 Phải nói thêm từ "kabo" chứ! 13 00:00:48,740 --> 00:00:50,340 Bắt buộc phải thế sao?! 14 00:00:50,340 --> 00:00:51,470 Ủa? 15 00:00:51,470 --> 00:00:55,190 Tôi ngửi thấy mùi quen quen nên lần theo ấy mà... 16 00:00:55,190 --> 00:00:57,860 Sao lại có tới 2 Mato-kuns? 17 00:00:57,860 --> 00:01:00,940 Cơ mà 2 quả bí ngô kia... 18 00:01:00,940 --> 00:01:02,600 Là đức vua sao?! 19 00:01:02,600 --> 00:01:07,620 Hể?! Thế thì...đây là đức vua? Có tới 2 người lận! 20 00:01:07,620 --> 00:01:09,390 C-Các bạn nhầm rồi! 21 00:01:09,390 --> 00:01:11,080 Là bọn tôi đây - kabo! 22 00:01:11,080 --> 00:01:13,060 Công chúa Hisui! 23 00:01:13,060 --> 00:01:16,120 Cả Arcadios-sama nữa! 24 00:02:47,290 --> 00:02:49,240 Các bạn, đã lâu không gặp. 25 00:02:49,240 --> 00:02:51,720 Ừ, từ hồi Đại hội Pháp thuật tới giờ. 26 00:02:51,720 --> 00:02:53,170 Aye, sir! 27 00:02:53,170 --> 00:02:55,350 Nhưng sao Công chúa lại tới đây vậy? 28 00:02:55,350 --> 00:02:58,110 Tôi cũng đang định hỏi câu đó. 29 00:02:58,110 --> 00:03:02,300 Bọn tôi đang trên đường đến hội quán của Fairy Tail. 30 00:03:02,300 --> 00:03:04,690 Sao các bạn lại ở đây? 31 00:03:04,690 --> 00:03:08,030 Nói sao nhỉ...chuyện dài lắm... 32 00:03:08,660 --> 00:03:11,200 Để thần kể ạ. 33 00:03:11,200 --> 00:03:16,520 Hôm vừa rồi, thần phát hiện ra 12 chiếc chìa khóa vàng đều không hoạt động. 34 00:03:16,520 --> 00:03:21,560 Một lúc sau, 12 Tinh Linh của thần đột nhiên xuất hiện và tuyên bố rằng... 35 00:03:21,560 --> 00:03:24,630 ...khế ước giữa thần và họ đã bị vô hiệu. 36 00:03:24,630 --> 00:03:29,560 Chúng thần đã tìm hiểu ra rằng các Tinh Linh đang chuẩn bị thực hiện một nghi lễ... 37 00:03:29,560 --> 00:03:35,110 ...tên là "Liberum" tại thánh địa "Astral Spirytus", để đạt được "tự do thực sự". 38 00:03:35,110 --> 00:03:38,820 Nhưng cái giá của sự "tự do" ấy... 39 00:03:38,820 --> 00:03:43,160 ...là chỉ được sống thêm vỏn vẹn 12 ngày mà thôi. 40 00:03:44,310 --> 00:03:49,100 Thế nên bọn em đang đi tìm thánh địa "Astral Spirytus", 41 00:03:49,100 --> 00:03:52,570 ...vì có thông tin là nơi đó nằm ở phía nam Magnolia. 42 00:03:52,570 --> 00:03:57,640 Ra vậy. Tôi cũng có điều tra và phát hiện ra Tinh Linh Giới đang gặp biến cố... 43 00:03:57,640 --> 00:04:00,730 ...nhưng không ngờ các Tinh Linh lại hành động ngay... 44 00:04:01,120 --> 00:04:07,090 Thực ra...tại ta nên các Tinh Linh mới ra nông nỗi ấy. 45 00:04:08,500 --> 00:04:10,690 Thế là sao ạ? 46 00:04:13,830 --> 00:04:16,930 Tất cả bắt nguồn từ kế hoạch Nhật Thực. 47 00:04:16,930 --> 00:04:18,870 Kế hoạch Nhật Thực? 48 00:04:18,870 --> 00:04:20,340 Nhưng kế hoạch đó... 49 00:04:20,340 --> 00:04:22,310 ...đã kết thúc ổn thỏa rồi còn gì? 50 00:04:22,310 --> 00:04:26,560 Không. Chưa kết thúc đâu. 51 00:04:26,560 --> 00:04:28,570 Đúng ra là chỉ vừa mới bắt đầu. 52 00:04:28,570 --> 00:04:30,570 Bắt đầu? 53 00:04:30,570 --> 00:04:32,550 Phải. 54 00:04:37,410 --> 00:04:39,830 Cánh cổng thời gian thông với 400 trước... 55 00:04:39,830 --> 00:04:43,960 ...mà những con rồng từ trong đó bước ra - Nhật Môn... 56 00:04:43,960 --> 00:04:47,900 ...đã bị pháp sư các bạn hợp sức phá hủy. 57 00:04:49,710 --> 00:04:55,590 Nhưng cũng vì thế mà lượng ma lực khổng lồ bên trong đã bị giải phóng và tỏa đi mọi hướng... 58 00:04:55,590 --> 00:04:59,030 ...tác động cực kỳ nghiêm trọng tới sinh quyển. 59 00:04:59,970 --> 00:05:06,580 Vậy "tác dụng phụ" của kế hoạch Nhật Thực chính là thủ phạm gây nên thời tiết dị thường khắp nơi? 60 00:05:06,580 --> 00:05:07,480 Ừ. 61 00:05:07,480 --> 00:05:09,980 Chưa hết, lượng ma lực ấy... 62 00:05:09,980 --> 00:05:13,480 ...lớn đến nỗi vượt qua cả rào phân cách không gian, thời gian... 63 00:05:13,480 --> 00:05:15,740 Tinh Linh Giới cũng bị ảnh hưởng. 64 00:05:15,740 --> 00:05:17,990 Đến cả Tinh Linh Giới cũng... 65 00:05:17,990 --> 00:05:21,520 Vậy thì 12 Tinh Linh của các cung Hoàng Đạo... 66 00:05:24,370 --> 00:05:26,890 Hisui, hãy đứng lên! 67 00:05:30,620 --> 00:05:36,720 Chính kế hoạch Nhật Thực của ta đã đẩy thế giới này tới bờ vực diệt vong. 68 00:05:37,230 --> 00:05:42,260 Nhiêu đó thôi đã là không thể tha thứ rồi. Vậy mà còn khiến cả Tinh Linh Giới... 69 00:05:43,370 --> 00:05:46,690 Tất cả là...tại ta. 70 00:05:47,560 --> 00:05:50,020 Công chúa Hisui... 71 00:05:50,020 --> 00:05:53,670 Vậy ra Người đến đây để tạ lỗi sao? 72 00:05:53,670 --> 00:05:57,720 Đằng nào thì chuyện cũng qua rồi. Hồi đó Người vì đại cục nên mới làm vậy. 73 00:05:57,720 --> 00:05:59,120 Thế là quá tốt rồi. 74 00:05:59,790 --> 00:06:03,000 Phải đó, Natsu nói rất đúng! 75 00:06:05,620 --> 00:06:07,720 Cám ơn các bạn. 76 00:06:07,720 --> 00:06:13,490 Thật ra ta...sau khi Đại hội kết thúc vẫn thấy vô cùng day dứt và chán nản... 77 00:06:13,490 --> 00:06:17,900 ...nhưng chợt nhớ tới những lời Natsu nói, thì cảm thấy nhẹ nhõm hẳn. 78 00:06:17,900 --> 00:06:19,010 Lúc nào nhỉ? 79 00:06:19,010 --> 00:06:20,640 Những lời tôi nói? 80 00:06:20,640 --> 00:06:22,640 Phải. 81 00:06:23,810 --> 00:06:26,640 Sống trọn ngày hôm nay mà không phải hối tiếc! 82 00:06:28,510 --> 00:06:31,900 Mách bảo ta hãy nhìn về phía trước. 83 00:06:33,080 --> 00:06:39,020 Thế nên...phát hiện ra kế hoạch Nhật Thực khiến cả Tinh Linh Giới gặp nạn... 84 00:06:39,020 --> 00:06:41,470 ...nhưng ta tự nhủ: chán nản là vô nghĩa. 85 00:06:41,470 --> 00:06:44,060 Để có thể sống trọn ngày hôm nay... 86 00:06:44,060 --> 00:06:46,290 ...ta đã quyết định tạo những chìa khóa mới! 87 00:06:46,950 --> 00:06:48,150 Chìa khóa? 88 00:06:52,100 --> 00:06:53,220 Đây là... 89 00:06:53,220 --> 00:06:58,170 Những chiếc chìa khóa có khả năng cưỡng chế việc đóng-mở của 12 cánh cổng. 90 00:06:58,880 --> 00:07:00,320 "Cưỡng chế"? 91 00:07:00,320 --> 00:07:03,780 Hiểu rồi! Nếu có thể làm các cánh cổng buộc phải đóng lại... 92 00:07:03,780 --> 00:07:08,850 ...dù các Tinh Linh có tự ý xuất hiện thì thần cũng có thể khiến họ buộc phải trở về! 93 00:07:08,850 --> 00:07:12,860 Nếu thế thì sẽ tránh được việc chạm trán không cần thiết giữa đôi bên. 94 00:07:12,860 --> 00:07:18,110 Phải. Dùng những chìa khóa này, thì có thể cứu các Tinh Linh. 95 00:07:19,870 --> 00:07:21,170 Tốt rồi ha! 96 00:07:21,170 --> 00:07:23,010 Khoan đã ạ. 97 00:07:23,010 --> 00:07:27,380 Khi nãy công chúa nói là Người làm ra những chiếc chìa khóa này. 98 00:07:27,380 --> 00:07:29,230 Sao Người lại làm được vậy ạ? 99 00:07:29,230 --> 00:07:33,500 Ừ nhỉ. Có thể cưỡng chế đóng, mở cổng đã là quá đáng nể rồi... 100 00:07:33,500 --> 00:07:35,960 ...Người lại còn làm được cả chìa khóa sao? 101 00:07:35,960 --> 00:07:39,260 Ta cũng là Tinh Linh pháp sư. 102 00:07:40,970 --> 00:07:46,150 Nhắc mới nhớ, công chúa Hisui là người tạo ra cổng thời gian cho kế hoạch Nhật Thực... 103 00:07:46,150 --> 00:07:50,880 Cánh cổng làm từ ma pháp trong cuốn sách của Zeref và Tinh Linh ma pháp... 104 00:07:50,880 --> 00:07:52,320 Thì ra quả đúng là vậy... 105 00:07:53,340 --> 00:07:58,650 Nhưng những chiếc chìa này vẫn chưa sử dụng được. Bởi vì... 106 00:08:08,460 --> 00:08:10,580 Mấy cái chìa này giờ là của ta rồi-zura! 107 00:08:10,580 --> 00:08:13,290 Cái thằng quái nào thế?! 108 00:08:13,290 --> 00:08:15,650 Con trai mẹ giỏi lắm. 109 00:08:26,520 --> 00:08:28,100 Đau quá... 110 00:08:31,600 --> 00:08:34,430 Cá! 111 00:08:34,990 --> 00:08:36,610 Có phải không, Lucy? 112 00:08:36,610 --> 00:08:39,140 Tớ chịu! 113 00:08:39,750 --> 00:08:40,860 Hai ngươi! 114 00:08:40,860 --> 00:08:43,290 Con trai mẹ làm tốt lắm. 115 00:08:43,290 --> 00:08:45,140 Im đi-zura, bà già! 116 00:08:45,140 --> 00:08:48,400 Bà già?! Nhẫn tâm quá! 117 00:08:48,400 --> 00:08:52,330 Mẹ có tội tình gì mà con gọi là "bà già" chứ! Không chịu đâu! 118 00:08:52,330 --> 00:08:57,750 Mẹ khóc rồi nè! Con cá mập "già" này vì con mà khóc rồi đây nè! 119 00:08:58,840 --> 00:09:01,960 Trông màn "tình cảm mẹ con" này quen quá... 120 00:09:01,960 --> 00:09:04,530 Là mẹ con thật sao? 121 00:09:04,530 --> 00:09:06,970 Phải. Không sai vào đâu được. 122 00:09:06,970 --> 00:09:11,710 Hai người họ chính là một Tinh Linh đã lập khế ước với em. 123 00:09:11,710 --> 00:09:13,770 Hai mẹ con Pisces. 124 00:09:14,900 --> 00:09:15,560 Kia là...? 125 00:09:15,560 --> 00:09:19,660 Đã bảo là đừng có gọi tôi là "con trai mẹ" nữa-zura! 126 00:09:20,480 --> 00:09:22,740 Mẹ tự hào lắm ý! 127 00:09:22,740 --> 00:09:26,070 Lúc tức giận trông con đáng yêu ghê cơ! 128 00:09:26,070 --> 00:09:29,010 Hai người họ cũng thay đổi nhiều quá... 129 00:09:29,010 --> 00:09:32,010 Trông ngon hơn trước nhiều... 130 00:09:32,010 --> 00:09:36,580 Ý cậu là trong hình hài cá thôi nhỉ? Nếu mà hiện nguyên hình thì... 131 00:09:38,110 --> 00:09:41,290 Triệu hồi chúng ta trong hình hài này là sao hả mẹ... 132 00:09:41,290 --> 00:09:43,590 ...là có kẻ sắp bị tiêu diệt, con trai ạ. 133 00:09:43,590 --> 00:09:47,340 Vậy sự ảnh hưởng của kế hoạch Nhật Thực... 134 00:09:50,210 --> 00:09:52,600 Pisces! Trả lại chìa khóa cho tôi đi! 135 00:09:52,600 --> 00:09:53,790 Zura? 136 00:09:53,790 --> 00:09:55,300 Same? 137 00:09:55,300 --> 00:10:01,700 Đó là những chiếc chìa khóa rất quan trọng dùng để cứu 12 cung Hoàng đạo các bạn đấy. 138 00:10:01,700 --> 00:10:07,110 Có vẻ bọn ta từng có khế ước với ngươi, nhưng điều đó chỉ là dĩ vãng mà thôi-zura! 139 00:10:07,110 --> 00:10:10,660 Bọn ta giờ chả liên quan gì tới ngươi nữa. 140 00:10:10,660 --> 00:10:12,490 "Chả liên quan"? 141 00:10:12,490 --> 00:10:17,110 Con trai, có chìa khóa rồi, đâu cần phải dây dưa ở đây nữa cho mệt. 142 00:10:17,110 --> 00:10:19,250 Vâng, nhưng con muốn vờn với bọn nó chút nữa-zura. 143 00:10:19,250 --> 00:10:23,000 Nhất là với thằng kia... tên Sát Long Nhân Natsu-zura! 144 00:10:23,000 --> 00:10:27,130 Ai cho chú em ghép tên anh với "zura" hả?! 145 00:10:27,130 --> 00:10:30,700 Lần này anh nhất định phải cho chú em nhừ đòn mà tỉnh ra! 146 00:10:30,700 --> 00:10:34,560 Và lấy lại mấy cái chìa khóa nữa! 147 00:10:34,560 --> 00:10:36,610 Aye, sir! 148 00:10:38,640 --> 00:10:39,440 Theo ta-zura! 149 00:10:39,440 --> 00:10:43,070 Nhờ con cả đấy, con trai! 150 00:10:43,070 --> 00:10:44,820 Đứng lại coi! 151 00:10:44,820 --> 00:10:46,680 Tụi mình cũng đi theo nhỉ? 152 00:10:46,680 --> 00:10:49,450 Không. Để mình em đi theo thôi. 153 00:10:49,450 --> 00:10:51,910 Lucy-sama ở đây bảo vệ công chúa đi. 154 00:10:51,910 --> 00:10:53,050 Nhưng mà... 155 00:10:53,050 --> 00:10:56,430 Em vẫn còn một số Tinh Linh có thể chiến đấu được. 156 00:10:56,430 --> 00:10:59,830 Thế này đi, Lu-chan, để tớ đi cùng hỗ trợ! 157 00:11:00,870 --> 00:11:02,710 Được! Phiền 2 người! 158 00:11:10,350 --> 00:11:12,850 Đừng hòng làm phiền con trai ta! 159 00:11:12,850 --> 00:11:17,850 Đối thủ của 2 ngươi chính-là-ta -samesame! 160 00:11:17,850 --> 00:11:24,050 Ê, nếu giờ ngươi trả chìa khóa ngay thì có lẽ ta sẽ tha cho ngươi đi đấy. 161 00:11:24,050 --> 00:11:28,810 Biết rồi-zura! Nếu ngươi muốn đấu mà không dùng phép 162 00:11:28,810 --> 00:11:30,150 ...thì cứ việc-zura! 163 00:11:30,150 --> 00:11:32,690 Hả? Ta nói thế hồi nào?! 164 00:11:32,690 --> 00:11:36,620 Hiểu rồi-zura! Nếu ngươi dùng tới phép, ta sẽ loan tin 165 00:11:36,620 --> 00:11:41,870 ...cho cả thế giới này biết ngươi là loại pháp sư không biết giữ lời-zura! 166 00:11:41,870 --> 00:11:47,050 "Nếu" ngươi sợ phép của ta đến vậy, thì ta cũng nên mời ngươi "xơi" thử! 167 00:11:47,050 --> 00:11:48,990 Kappa! 168 00:11:49,480 --> 00:11:50,140 Hả...?! 169 00:11:50,140 --> 00:11:52,340 Bàn tay Kappa bắn ra cái gì ấy! 170 00:11:52,340 --> 00:11:54,940 Đừng có gọi ta là kappa-zura! 171 00:11:54,940 --> 00:11:57,930 Ngươi tự nhận là "kappa" còn gì! 172 00:11:57,930 --> 00:12:01,160 Đó là tên bảo bối của ta! 173 00:12:01,160 --> 00:12:02,270 Bảo bối đâu? 174 00:12:02,270 --> 00:12:04,530 Hiểu rồi-zura! 175 00:12:04,530 --> 00:12:09,030 Nếu ngươi cho ta xuất chiêu trước để biết thực lực hai bên... 176 00:12:09,030 --> 00:12:11,450 ...thì ngươi muốn gì ta cũng chiều -zura! 177 00:12:11,450 --> 00:12:13,450 Ta không cần ngươi "chiều" gì hết! 178 00:12:13,450 --> 00:12:15,620 Ka-pa-pa! 179 00:12:16,450 --> 00:12:18,950 Kappa! 180 00:12:23,710 --> 00:12:26,300 Natsu! 181 00:12:34,760 --> 00:12:36,720 Tiếp chiêu! 182 00:12:36,720 --> 00:12:38,640 Lần này để em! 183 00:12:38,640 --> 00:12:39,960 Phiền em! 184 00:12:39,960 --> 00:12:43,470 Mở ra, Bắc Cực Môn! Polaris! 185 00:12:46,650 --> 00:12:48,480 Bearrrr! 186 00:12:48,480 --> 00:12:50,730 To quá! Là người máy à?! 187 00:12:53,050 --> 00:12:57,270 Đồng nhôm sắt thép gì ta cũng xơi tất! 188 00:12:58,240 --> 00:13:00,010 Kuma! 189 00:13:01,500 --> 00:13:02,830 Cừ quá! 190 00:13:02,830 --> 00:13:04,290 Nếu là đọ sức thì gấu không thua đâu! 191 00:13:04,290 --> 00:13:06,540 Tốt! Tốt! 192 00:13:07,380 --> 00:13:08,630 Kuma! 193 00:13:10,750 --> 00:13:13,050 Kuma... 194 00:13:13,050 --> 00:13:15,840 Ủa? Thua rồi kìa... 195 00:13:15,840 --> 00:13:17,400 Chỉ mới chào hỏi thôi mà! 196 00:13:17,400 --> 00:13:18,820 Phải ha! 197 00:13:18,820 --> 00:13:21,280 Polaris Power-up! 198 00:13:22,110 --> 00:13:26,340 Nhiên liệu của ta là mật ong chứ không phải xăng đâu nhé-kuma. 199 00:13:29,220 --> 00:13:31,070 Gấu đô vật! 200 00:13:32,850 --> 00:13:38,070 Dễ thương ghê. Nhưng cu tí ăn xong mà không đi ngủ là chưa ngoan đâu. 201 00:13:38,070 --> 00:13:40,830 Cu tí muốn làm bé ngoan hay bé hư hả? 202 00:13:40,830 --> 00:13:46,800 Bé ngoan. Ăn xong thì nên đi ngủ... 203 00:13:46,800 --> 00:13:48,580 Ngoan lắm! 204 00:13:48,580 --> 00:13:50,410 Lại không chút kháng cự... 205 00:13:50,410 --> 00:13:51,630 Đừng! Tỉnh dậy đi! 206 00:13:51,630 --> 00:13:54,120 Đến giờ ăn rồi! 207 00:13:55,100 --> 00:13:56,730 Lần này đến lượt ta đấu với ngươi! 208 00:13:56,730 --> 00:13:59,780 Levy-sama, điểm yếu của Pisces là nước! 209 00:13:59,780 --> 00:14:03,390 Được! Solid Script! Water! 210 00:14:05,390 --> 00:14:08,650 Chúc ngon miệng! 211 00:14:10,140 --> 00:14:12,900 Ủa? Nước vốn là điểm yếu của bà ấy mà... 212 00:14:15,990 --> 00:14:18,360 Natsu, không sao chứ?! 213 00:14:18,360 --> 00:14:22,280 Ờ. Hắn toàn nói từ lạ làm tớ phân tâm. 214 00:14:22,280 --> 00:14:28,050 Hiểu rồi-zura! Đánh nhau làm chi cho mệt, trả lại ngươi đống khóa này nhé-zura! 215 00:14:28,050 --> 00:14:29,290 Trả thật hả?! 216 00:14:29,290 --> 00:14:32,630 Tất nhiên là không-zura! 217 00:14:36,880 --> 00:14:39,890 Tên khốn! Hỏa Long... 218 00:14:39,890 --> 00:14:41,390 Kappa! 219 00:14:42,470 --> 00:14:44,010 ...Thiết Quyền! 220 00:14:44,010 --> 00:14:46,120 Double Kappa! 221 00:14:50,010 --> 00:14:51,680 Khá lắm! 222 00:14:51,680 --> 00:14:53,430 Ngươi cũng thế-zura! 223 00:14:54,450 --> 00:14:55,770 Nóng người rồi à nha! 224 00:14:55,770 --> 00:14:57,140 Ta cũng thế-zura! 225 00:14:57,140 --> 00:15:00,780 Đã thế thì phải chiến cho tới khi phân rõ thắng bại mới được! 226 00:15:00,780 --> 00:15:02,910 Phải thế chứ! 227 00:15:03,660 --> 00:15:04,650 Kapppa! 228 00:15:04,650 --> 00:15:05,910 Đi đâu thế?! 229 00:15:05,910 --> 00:15:08,040 Natsu, đi thôi! 230 00:15:08,040 --> 00:15:09,140 Ờ! 231 00:15:09,140 --> 00:15:11,190 Chúc ngon miệng! 232 00:15:11,190 --> 00:15:13,340 Nước không được thì lửa! 233 00:15:13,340 --> 00:15:16,350 Solid Script! Fire! 234 00:15:19,800 --> 00:15:22,400 Không ăn thua?! 235 00:15:23,470 --> 00:15:26,760 Nguy rồi! Bà ta lặn xuống lòng đất rồi! 236 00:15:26,760 --> 00:15:29,980 Làm sao biết được bà ta sẽ tấn công từ phía nào đây! 237 00:15:29,980 --> 00:15:33,730 Mở ra, Thiên Nga Môn! Deneb! 238 00:15:36,850 --> 00:15:38,740 D-Deneb có mặt. 239 00:15:40,560 --> 00:15:42,790 Không cần cô thương hại. 240 00:15:42,790 --> 00:15:48,230 Hẳn là cô đang nghĩ "Tinh Linh Thiên Nga gì mà cánh lại xám xịt thế kia?" chứ gì? 241 00:15:48,230 --> 00:15:50,580 Có nghĩ gì đâu! Có nghĩ gì đâu? 242 00:15:50,580 --> 00:15:54,660 Deneb, dò vị trí Pisces ngoi lên rồi tìm cách thắng bà ta đi! 243 00:15:55,870 --> 00:15:59,970 Tên này nghe nhầm "tatakatte" (chiến đấu) thành "ganbatte" (cố gắng). Mình dịch thành "thắng" và "gắng" để người xem hiểu ngay là hắn nghe nhầm. 244 00:15:55,870 --> 00:15:59,970 Cô gắng rồi mà bảo cả tôi gắng nữa thì có khi phản tác dụng đấy. 245 00:15:59,970 --> 00:16:01,690 Bọn tôi có nói thế đâu! 246 00:16:01,690 --> 00:16:03,560 Rất tốt! 247 00:16:04,050 --> 00:16:06,330 Deneb! Không nhất thiết phải "gắng" đâu! 248 00:16:06,330 --> 00:16:11,520 k-Khỏi cần cô nhắc. Cứ để tôi gắng xem sao! 249 00:16:11,520 --> 00:16:13,810 Natsu no Daisankaku! (Tam giác mùa hạ) 250 00:16:15,060 --> 00:16:17,360 Ủa?! 251 00:16:20,360 --> 00:16:22,910 Giỏi thật! 252 00:16:23,490 --> 00:16:25,420 Phiền quá... 253 00:16:26,860 --> 00:16:28,760 Cậu ấy đang có chuyện buồn. 254 00:16:28,760 --> 00:16:31,710 Kìa! Bà ta quay lại rồi! 255 00:16:32,410 --> 00:16:34,460 Same?! 256 00:16:35,840 --> 00:16:37,630 Cái gì thế?! 257 00:16:39,210 --> 00:16:41,170 Arcadios-san! Arcadios-sama! 258 00:16:41,170 --> 00:16:44,800 Đứng lại đánh đấm cho đàng hoàng xem nào! 259 00:16:44,800 --> 00:16:46,430 Hiểu rồi-zura! 260 00:16:46,430 --> 00:16:49,430 Cái câu "Hiểu rồi-zura!" của ngươi ta nghe mà phát ớn! 261 00:16:49,430 --> 00:16:50,680 Hỏa Long... 262 00:16:50,680 --> 00:16:53,170 Kappa Ring Four! 263 00:16:55,650 --> 00:16:58,650 Dread Spiral! 264 00:17:15,240 --> 00:17:17,270 Arcadios-san mạnh ghê! 265 00:17:17,270 --> 00:17:20,830 Binh trưởng quân đoàn Kỵ Sĩ Anh Đào mà lại! 266 00:17:20,830 --> 00:17:24,170 Nếu là đấu kiếm, chắc ông ấy không có đối thủ! 267 00:17:25,740 --> 00:17:31,930 Kiếm pháp khá lắm. Nhưng vây lưng của ta cắt được bất cứ chất liệu nào đấy! 268 00:17:34,940 --> 00:17:39,980 Ta đoán được cách di chuyển của ngươi rồi! Và điểm yếu của ngươi là ở đây! 269 00:17:39,980 --> 00:17:41,440 Da cá mập! 270 00:17:42,130 --> 00:17:43,110 Cái gì?! 271 00:17:44,860 --> 00:17:46,570 Arcadios-sama! 272 00:17:48,630 --> 00:17:52,140 Hôm nay mà mặc Bạch Huệ chiến giáp thì... 273 00:17:52,140 --> 00:17:53,740 Móa... 274 00:17:54,380 --> 00:17:55,910 Hắn lại tới kìa! 275 00:17:56,900 --> 00:17:58,120 Hiểu rồi-zura! 276 00:17:58,120 --> 00:18:03,920 Nếu thắng thua đã rõ thì kẻ thắng nên nương tay...tại sao nhỉ?! 277 00:18:04,850 --> 00:18:07,190 Thằng khốn kappa nhà ngươi toàn nói giỡn! 278 00:18:07,190 --> 00:18:10,640 Phải rồi! Điểm yếu của Pisces là nước! 279 00:18:10,640 --> 00:18:12,260 Được rồi! 280 00:18:12,260 --> 00:18:13,140 Kappa! 281 00:18:13,140 --> 00:18:14,850 Xem đây! 282 00:18:14,850 --> 00:18:16,270 Gyogyo! 283 00:18:17,770 --> 00:18:19,770 Sao rồi?! Chịu thua chưa? 284 00:18:21,870 --> 00:18:23,780 Gãi ngứa tốt đấy! 285 00:18:23,780 --> 00:18:26,180 Sao lại thế?! 286 00:18:26,780 --> 00:18:30,850 Từ khi trở thành Tinh Linh Nhật Thực, bọn ta không sợ nước nữa! 287 00:18:30,850 --> 00:18:33,290 Thế cũng chả sao... 288 00:18:33,290 --> 00:18:34,880 ...sơ hở này! 289 00:18:35,920 --> 00:18:36,540 Gyogyo! 290 00:18:36,540 --> 00:18:38,660 Hục quá! 291 00:18:38,660 --> 00:18:43,550 À, nhục quá! Sao ta lại thua được chứ?! 292 00:18:45,550 --> 00:18:49,680 Mở ra, THời Chung Môn! Horologium! 293 00:18:52,550 --> 00:18:55,350 Nào, xin công chúa hãy vào trong này! 294 00:18:55,350 --> 00:19:01,880 Không. Lần này ta sẽ không chỉ biết đứng nhìn mà khóc như hồi kế hoạch Nhật Thực nữa. 295 00:19:01,880 --> 00:19:03,400 Công chúa... 296 00:19:03,400 --> 00:19:07,010 Hơn nữa, ta cũng là Tinh Linh pháp sư. 297 00:19:07,010 --> 00:19:08,820 Ta sẽ không trốn tránh nữa. 298 00:19:08,820 --> 00:19:14,440 Thần hiểu rồi ạ. Cảm nghĩ của Người cũng giống nỗi nôn nao, thôi thúc trong thần. 299 00:19:14,440 --> 00:19:17,310 Nhưng xin hãy để thần tự giải quyết! 300 00:19:17,310 --> 00:19:18,910 Lucy-san... 301 00:19:18,910 --> 00:19:21,740 Lucy Kick! 302 00:19:27,480 --> 00:19:29,390 Thế này thì sao?! 303 00:19:34,690 --> 00:19:37,220 Hay lắm! Hay lắm! 304 00:19:37,220 --> 00:19:39,640 Ơ, xong sớm thế? 305 00:19:41,040 --> 00:19:43,940 Ngươi múa tiếp thay nó cho ta! 306 00:19:45,690 --> 00:19:48,710 Hỏa Long Dực Công! 307 00:19:49,690 --> 00:19:52,310 Ủa?! 308 00:19:53,700 --> 00:19:55,120 Natsu! 309 00:19:55,120 --> 00:19:57,110 Natsu-san! 310 00:19:57,110 --> 00:20:00,060 Yo! Tớ lấy lại được mấy cái chìa khóa rồi. 311 00:20:00,060 --> 00:20:02,210 Aye, sir! 312 00:20:05,650 --> 00:20:09,510 Các người dám làm con trai bé bỏng của ta khóc sao?! 313 00:20:09,510 --> 00:20:13,010 Các người hãy-đợi-đấy! 314 00:20:13,010 --> 00:20:16,760 Phải nhanh lên! Đóng cánh cổng của Pisces lại! 315 00:20:16,760 --> 00:20:20,290 Ừ, nhưng những chiếc chìa khóa này đóng được cổng.... 316 00:20:20,290 --> 00:20:24,850 ...chỉ khi đã được nhận ma lực từ Tinh Linh pháp sư có khế ước với Tinh Linh, 317 00:20:24,850 --> 00:20:28,290 ...và các Tinh Linh đó đã không còn ý chí chiến đấu. 318 00:20:29,940 --> 00:20:30,900 Bà ta quay lại kìa! 319 00:20:30,900 --> 00:20:33,600 Rắc rối thật! Dai như đỉa! 320 00:20:33,600 --> 00:20:35,420 Mọi người lùi lại đi! 321 00:20:38,460 --> 00:20:40,790 Mẹ ta mà nổi giận là có sức mạnh địch trăm người luôn! 322 00:20:41,830 --> 00:20:42,710 Hỏa Long... 323 00:20:42,710 --> 00:20:44,710 Mẫu Thân... 324 00:20:44,710 --> 00:20:46,840 ...Hống! 325 00:20:46,840 --> 00:20:49,090 ...Hống! 326 00:20:52,340 --> 00:20:55,060 Ái chà! Đau đấy. 327 00:20:55,060 --> 00:20:58,730 Đã thế thì tiếp chiêu "cá mập đè" đây! 328 00:21:05,310 --> 00:21:06,730 Kappa! 329 00:21:08,850 --> 00:21:10,630 Hắn cướp mấy cái chìa khóa rồi! 330 00:21:10,630 --> 00:21:11,820 Tên khốn! 331 00:21:11,820 --> 00:21:15,540 Hiểu rồi-zura! Thế là xong việc-zura! 332 00:21:15,970 --> 00:21:18,420 Bảo trọng nhé! 333 00:21:22,210 --> 00:21:24,240 Công chúa hisui... 334 00:21:24,240 --> 00:21:26,920 Ta không có quyền được bỏ cuộc. 335 00:21:26,920 --> 00:21:30,750 Mất chìa khóa này, ta làm chìa khóa khác. 336 00:21:30,750 --> 00:21:32,740 Người nói rất đúng, thưa công chúa. 337 00:21:32,740 --> 00:21:34,590 Arcadios-sama, anh bị thương sao? 338 00:21:34,590 --> 00:21:37,400 Không, thần ổn. 339 00:21:37,400 --> 00:21:39,600 Quan trọng hơn, xin thứ lỗi cho thần. 340 00:21:39,600 --> 00:21:41,970 Thứ lỗi chuyện gì? 341 00:21:43,180 --> 00:21:46,350 Thần biết làm vậy là phạm thượng... 342 00:21:46,350 --> 00:21:51,360 ...nhưng cẩn tắc vô áy náy, thần đã đưa công chúa những chìa giả nhìn y như thật. 343 00:21:58,620 --> 00:22:01,240 Thế đây mới là "hàng thật" à?! 344 00:22:01,240 --> 00:22:03,340 Ông chú thâm nho gớm! 345 00:22:03,340 --> 00:22:07,820 Vậy là giờ chỉ việc tìm cái nơi gọi là Astral Spirytus... 346 00:22:07,820 --> 00:22:10,320 ...và ngăn nghi lễ Liberum lại thôi! 347 00:22:10,320 --> 00:22:14,610 Thật ra bọn ta tới Fairy Tail còn vì một lý do khác: 348 00:22:14,610 --> 00:22:17,160 ...để cho các bạn biết nơi đó là đâu. 349 00:22:17,860 --> 00:22:19,700 Vậy người biết ạ?! 350 00:22:19,700 --> 00:22:20,470 Phải. 351 00:22:20,470 --> 00:22:24,210 Được rồi! Lên đường thôi! 352 00:22:24,210 --> 00:22:26,060 Aye, sir! 353 00:23:57,980 --> 00:23:58,990 Sương dày quá! 354 00:23:58,990 --> 00:24:02,830 Có vẻ Astral Spirytus ở ngay phía trước thôi! 355 00:24:02,830 --> 00:24:03,870 Rồi. Khá là đúng lúc. 356 00:24:03,870 --> 00:24:06,490 Ừ! Phải ngăn Liberum lại! 357 00:24:06,490 --> 00:24:10,620 Ờ. Tự do gì mà chỉ được sống thêm 12 ngày chứ! 358 00:24:10,620 --> 00:24:13,460 Không thể để Lucy suy sụp được. 359 00:24:13,460 --> 00:24:17,550 Tất nhiên rồi! Điều ước "tự do" kiểu ấy thì không được phép thỏa nguyện! 360 00:24:17,550 --> 00:24:20,010 Kỳ tới: Astral Spirytus! 361 00:24:20,010 --> 00:24:24,300 Đi thôi, Happy! Tớ sẽ đánh cho bọn họ tỉnh ngộ! 362 00:24:24,300 --> 00:24:26,010 Aye! 29537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.