Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:08,100
Thị trấn này náo nhiệt ghê ha.
2
00:00:08,100 --> 00:00:10,140
Vì có bến cảng mà.
3
00:00:13,100 --> 00:00:16,470
Có vẻ chúng ta trông hơi lập dị...
4
00:00:16,470 --> 00:00:18,780
Xin đừng bận tâm, thưa công chúa.
5
00:00:18,780 --> 00:00:24,110
Đội thứ này lên đầu là cái tiếng "kabo" luôn bật ra mỗi khi nói xong câu -kabo.
6
00:00:24,110 --> 00:00:29,910
Biết là thế. Cơ mà ta thấy hơi gượng... kabo.
7
00:00:29,910 --> 00:00:31,910
A! Ngon chưa kìa!
8
00:00:31,910 --> 00:00:34,580
Bên kia! Cả bên này nữa!
9
00:00:35,290 --> 00:00:39,090
Trong cung chả bao giờ có mấy món này cả!
10
00:00:40,730 --> 00:00:41,940
Công chúa...
11
00:00:43,340 --> 00:00:47,280
Xin lỗi. Cứ hưng phấn mà nán lại thì không kịp mất...
12
00:00:47,280 --> 00:00:48,740
Phải nói thêm từ "kabo" chứ!
13
00:00:48,740 --> 00:00:50,340
Bắt buộc phải thế sao?!
14
00:00:50,340 --> 00:00:51,470
Ủa?
15
00:00:51,470 --> 00:00:55,190
Tôi ngửi thấy mùi quen quen nên lần theo ấy mà...
16
00:00:55,190 --> 00:00:57,860
Sao lại có tới 2 Mato-kuns?
17
00:00:57,860 --> 00:01:00,940
Cơ mà 2 quả bí ngô kia...
18
00:01:00,940 --> 00:01:02,600
Là đức vua sao?!
19
00:01:02,600 --> 00:01:07,620
Hể?! Thế thì...đây là đức vua?
Có tới 2 người lận!
20
00:01:07,620 --> 00:01:09,390
C-Các bạn nhầm rồi!
21
00:01:09,390 --> 00:01:11,080
Là bọn tôi đây - kabo!
22
00:01:11,080 --> 00:01:13,060
Công chúa Hisui!
23
00:01:13,060 --> 00:01:16,120
Cả Arcadios-sama nữa!
24
00:02:47,290 --> 00:02:49,240
Các bạn, đã lâu không gặp.
25
00:02:49,240 --> 00:02:51,720
Ừ, từ hồi Đại hội Pháp thuật tới giờ.
26
00:02:51,720 --> 00:02:53,170
Aye, sir!
27
00:02:53,170 --> 00:02:55,350
Nhưng sao Công chúa lại tới đây vậy?
28
00:02:55,350 --> 00:02:58,110
Tôi cũng đang định hỏi câu đó.
29
00:02:58,110 --> 00:03:02,300
Bọn tôi đang trên đường đến hội quán của Fairy Tail.
30
00:03:02,300 --> 00:03:04,690
Sao các bạn lại ở đây?
31
00:03:04,690 --> 00:03:08,030
Nói sao nhỉ...chuyện dài lắm...
32
00:03:08,660 --> 00:03:11,200
Để thần kể ạ.
33
00:03:11,200 --> 00:03:16,520
Hôm vừa rồi, thần phát hiện ra 12 chiếc chìa khóa vàng đều không hoạt động.
34
00:03:16,520 --> 00:03:21,560
Một lúc sau, 12 Tinh Linh của thần đột nhiên xuất hiện và tuyên bố rằng...
35
00:03:21,560 --> 00:03:24,630
...khế ước giữa thần và họ đã bị vô hiệu.
36
00:03:24,630 --> 00:03:29,560
Chúng thần đã tìm hiểu ra rằng các Tinh Linh đang chuẩn bị thực hiện một nghi lễ...
37
00:03:29,560 --> 00:03:35,110
...tên là "Liberum" tại thánh địa "Astral Spirytus", để đạt được "tự do thực sự".
38
00:03:35,110 --> 00:03:38,820
Nhưng cái giá của sự "tự do" ấy...
39
00:03:38,820 --> 00:03:43,160
...là chỉ được sống thêm vỏn vẹn 12 ngày mà thôi.
40
00:03:44,310 --> 00:03:49,100
Thế nên bọn em đang đi tìm thánh địa "Astral Spirytus",
41
00:03:49,100 --> 00:03:52,570
...vì có thông tin là nơi đó nằm ở phía nam Magnolia.
42
00:03:52,570 --> 00:03:57,640
Ra vậy. Tôi cũng có điều tra và phát hiện ra Tinh Linh Giới đang gặp biến cố...
43
00:03:57,640 --> 00:04:00,730
...nhưng không ngờ các Tinh Linh lại hành động ngay...
44
00:04:01,120 --> 00:04:07,090
Thực ra...tại ta nên các Tinh Linh mới ra nông nỗi ấy.
45
00:04:08,500 --> 00:04:10,690
Thế là sao ạ?
46
00:04:13,830 --> 00:04:16,930
Tất cả bắt nguồn từ kế hoạch Nhật Thực.
47
00:04:16,930 --> 00:04:18,870
Kế hoạch Nhật Thực?
48
00:04:18,870 --> 00:04:20,340
Nhưng kế hoạch đó...
49
00:04:20,340 --> 00:04:22,310
...đã kết thúc ổn thỏa rồi còn gì?
50
00:04:22,310 --> 00:04:26,560
Không. Chưa kết thúc đâu.
51
00:04:26,560 --> 00:04:28,570
Đúng ra là chỉ vừa mới bắt đầu.
52
00:04:28,570 --> 00:04:30,570
Bắt đầu?
53
00:04:30,570 --> 00:04:32,550
Phải.
54
00:04:37,410 --> 00:04:39,830
Cánh cổng thời gian thông với 400 trước...
55
00:04:39,830 --> 00:04:43,960
...mà những con rồng từ trong đó bước ra - Nhật Môn...
56
00:04:43,960 --> 00:04:47,900
...đã bị pháp sư các bạn hợp sức phá hủy.
57
00:04:49,710 --> 00:04:55,590
Nhưng cũng vì thế mà lượng ma lực khổng lồ bên trong đã bị giải phóng và tỏa đi mọi hướng...
58
00:04:55,590 --> 00:04:59,030
...tác động cực kỳ nghiêm trọng tới sinh quyển.
59
00:04:59,970 --> 00:05:06,580
Vậy "tác dụng phụ" của kế hoạch Nhật Thực chính là thủ phạm gây nên thời tiết dị thường khắp nơi?
60
00:05:06,580 --> 00:05:07,480
Ừ.
61
00:05:07,480 --> 00:05:09,980
Chưa hết, lượng ma lực ấy...
62
00:05:09,980 --> 00:05:13,480
...lớn đến nỗi vượt qua cả rào phân cách không gian, thời gian...
63
00:05:13,480 --> 00:05:15,740
Tinh Linh Giới cũng bị ảnh hưởng.
64
00:05:15,740 --> 00:05:17,990
Đến cả Tinh Linh Giới cũng...
65
00:05:17,990 --> 00:05:21,520
Vậy thì 12 Tinh Linh của các cung Hoàng Đạo...
66
00:05:24,370 --> 00:05:26,890
Hisui, hãy đứng lên!
67
00:05:30,620 --> 00:05:36,720
Chính kế hoạch Nhật Thực của ta đã đẩy thế giới này tới bờ vực diệt vong.
68
00:05:37,230 --> 00:05:42,260
Nhiêu đó thôi đã là không thể tha thứ rồi. Vậy mà còn khiến cả Tinh Linh Giới...
69
00:05:43,370 --> 00:05:46,690
Tất cả là...tại ta.
70
00:05:47,560 --> 00:05:50,020
Công chúa Hisui...
71
00:05:50,020 --> 00:05:53,670
Vậy ra Người đến đây để tạ lỗi sao?
72
00:05:53,670 --> 00:05:57,720
Đằng nào thì chuyện cũng qua rồi. Hồi đó Người vì đại cục nên mới làm vậy.
73
00:05:57,720 --> 00:05:59,120
Thế là quá tốt rồi.
74
00:05:59,790 --> 00:06:03,000
Phải đó, Natsu nói rất đúng!
75
00:06:05,620 --> 00:06:07,720
Cám ơn các bạn.
76
00:06:07,720 --> 00:06:13,490
Thật ra ta...sau khi Đại hội kết thúc vẫn thấy vô cùng day dứt và chán nản...
77
00:06:13,490 --> 00:06:17,900
...nhưng chợt nhớ tới những lời Natsu nói, thì cảm thấy nhẹ nhõm hẳn.
78
00:06:17,900 --> 00:06:19,010
Lúc nào nhỉ?
79
00:06:19,010 --> 00:06:20,640
Những lời tôi nói?
80
00:06:20,640 --> 00:06:22,640
Phải.
81
00:06:23,810 --> 00:06:26,640
Sống trọn ngày hôm nay mà không phải hối tiếc!
82
00:06:28,510 --> 00:06:31,900
Mách bảo ta hãy nhìn về phía trước.
83
00:06:33,080 --> 00:06:39,020
Thế nên...phát hiện ra kế hoạch Nhật Thực khiến cả Tinh Linh Giới gặp nạn...
84
00:06:39,020 --> 00:06:41,470
...nhưng ta tự nhủ: chán nản là vô nghĩa.
85
00:06:41,470 --> 00:06:44,060
Để có thể sống trọn ngày hôm nay...
86
00:06:44,060 --> 00:06:46,290
...ta đã quyết định tạo những chìa khóa mới!
87
00:06:46,950 --> 00:06:48,150
Chìa khóa?
88
00:06:52,100 --> 00:06:53,220
Đây là...
89
00:06:53,220 --> 00:06:58,170
Những chiếc chìa khóa có khả năng cưỡng chế việc đóng-mở của 12 cánh cổng.
90
00:06:58,880 --> 00:07:00,320
"Cưỡng chế"?
91
00:07:00,320 --> 00:07:03,780
Hiểu rồi! Nếu có thể làm các cánh cổng buộc phải đóng lại...
92
00:07:03,780 --> 00:07:08,850
...dù các Tinh Linh có tự ý xuất hiện thì thần cũng có thể khiến họ buộc phải trở về!
93
00:07:08,850 --> 00:07:12,860
Nếu thế thì sẽ tránh được việc chạm trán không cần thiết giữa đôi bên.
94
00:07:12,860 --> 00:07:18,110
Phải. Dùng những chìa khóa này, thì có thể cứu các Tinh Linh.
95
00:07:19,870 --> 00:07:21,170
Tốt rồi ha!
96
00:07:21,170 --> 00:07:23,010
Khoan đã ạ.
97
00:07:23,010 --> 00:07:27,380
Khi nãy công chúa nói là Người làm ra những chiếc chìa khóa này.
98
00:07:27,380 --> 00:07:29,230
Sao Người lại làm được vậy ạ?
99
00:07:29,230 --> 00:07:33,500
Ừ nhỉ. Có thể cưỡng chế đóng, mở cổng đã là quá đáng nể rồi...
100
00:07:33,500 --> 00:07:35,960
...Người lại còn làm được cả chìa khóa sao?
101
00:07:35,960 --> 00:07:39,260
Ta cũng là Tinh Linh pháp sư.
102
00:07:40,970 --> 00:07:46,150
Nhắc mới nhớ, công chúa Hisui là người tạo ra cổng thời gian cho kế hoạch Nhật Thực...
103
00:07:46,150 --> 00:07:50,880
Cánh cổng làm từ ma pháp trong cuốn sách của Zeref và Tinh Linh ma pháp...
104
00:07:50,880 --> 00:07:52,320
Thì ra quả đúng là vậy...
105
00:07:53,340 --> 00:07:58,650
Nhưng những chiếc chìa này vẫn chưa sử dụng được.
Bởi vì...
106
00:08:08,460 --> 00:08:10,580
Mấy cái chìa này giờ là của ta rồi-zura!
107
00:08:10,580 --> 00:08:13,290
Cái thằng quái nào thế?!
108
00:08:13,290 --> 00:08:15,650
Con trai mẹ giỏi lắm.
109
00:08:26,520 --> 00:08:28,100
Đau quá...
110
00:08:31,600 --> 00:08:34,430
Cá!
111
00:08:34,990 --> 00:08:36,610
Có phải không, Lucy?
112
00:08:36,610 --> 00:08:39,140
Tớ chịu!
113
00:08:39,750 --> 00:08:40,860
Hai ngươi!
114
00:08:40,860 --> 00:08:43,290
Con trai mẹ làm tốt lắm.
115
00:08:43,290 --> 00:08:45,140
Im đi-zura, bà già!
116
00:08:45,140 --> 00:08:48,400
Bà già?! Nhẫn tâm quá!
117
00:08:48,400 --> 00:08:52,330
Mẹ có tội tình gì mà con gọi là "bà già" chứ! Không chịu đâu!
118
00:08:52,330 --> 00:08:57,750
Mẹ khóc rồi nè! Con cá mập "già" này vì con mà khóc rồi đây nè!
119
00:08:58,840 --> 00:09:01,960
Trông màn "tình cảm mẹ con" này quen quá...
120
00:09:01,960 --> 00:09:04,530
Là mẹ con thật sao?
121
00:09:04,530 --> 00:09:06,970
Phải. Không sai vào đâu được.
122
00:09:06,970 --> 00:09:11,710
Hai người họ chính là một Tinh Linh đã lập khế ước với em.
123
00:09:11,710 --> 00:09:13,770
Hai mẹ con Pisces.
124
00:09:14,900 --> 00:09:15,560
Kia là...?
125
00:09:15,560 --> 00:09:19,660
Đã bảo là đừng có gọi tôi là "con trai mẹ" nữa-zura!
126
00:09:20,480 --> 00:09:22,740
Mẹ tự hào lắm ý!
127
00:09:22,740 --> 00:09:26,070
Lúc tức giận trông con đáng yêu ghê cơ!
128
00:09:26,070 --> 00:09:29,010
Hai người họ cũng thay đổi nhiều quá...
129
00:09:29,010 --> 00:09:32,010
Trông ngon hơn trước nhiều...
130
00:09:32,010 --> 00:09:36,580
Ý cậu là trong hình hài cá thôi nhỉ?
Nếu mà hiện nguyên hình thì...
131
00:09:38,110 --> 00:09:41,290
Triệu hồi chúng ta trong hình hài này là sao hả mẹ...
132
00:09:41,290 --> 00:09:43,590
...là có kẻ sắp bị tiêu diệt, con trai ạ.
133
00:09:43,590 --> 00:09:47,340
Vậy sự ảnh hưởng của kế hoạch Nhật Thực...
134
00:09:50,210 --> 00:09:52,600
Pisces! Trả lại chìa khóa cho tôi đi!
135
00:09:52,600 --> 00:09:53,790
Zura?
136
00:09:53,790 --> 00:09:55,300
Same?
137
00:09:55,300 --> 00:10:01,700
Đó là những chiếc chìa khóa rất quan trọng dùng để cứu 12 cung Hoàng đạo các bạn đấy.
138
00:10:01,700 --> 00:10:07,110
Có vẻ bọn ta từng có khế ước với ngươi, nhưng điều đó chỉ là dĩ vãng mà thôi-zura!
139
00:10:07,110 --> 00:10:10,660
Bọn ta giờ chả liên quan gì tới ngươi nữa.
140
00:10:10,660 --> 00:10:12,490
"Chả liên quan"?
141
00:10:12,490 --> 00:10:17,110
Con trai, có chìa khóa rồi, đâu cần phải dây dưa ở đây nữa cho mệt.
142
00:10:17,110 --> 00:10:19,250
Vâng, nhưng con muốn vờn với bọn nó chút nữa-zura.
143
00:10:19,250 --> 00:10:23,000
Nhất là với thằng kia... tên Sát Long Nhân Natsu-zura!
144
00:10:23,000 --> 00:10:27,130
Ai cho chú em ghép tên anh với "zura" hả?!
145
00:10:27,130 --> 00:10:30,700
Lần này anh nhất định phải cho chú em nhừ đòn mà tỉnh ra!
146
00:10:30,700 --> 00:10:34,560
Và lấy lại mấy cái chìa khóa nữa!
147
00:10:34,560 --> 00:10:36,610
Aye, sir!
148
00:10:38,640 --> 00:10:39,440
Theo ta-zura!
149
00:10:39,440 --> 00:10:43,070
Nhờ con cả đấy, con trai!
150
00:10:43,070 --> 00:10:44,820
Đứng lại coi!
151
00:10:44,820 --> 00:10:46,680
Tụi mình cũng đi theo nhỉ?
152
00:10:46,680 --> 00:10:49,450
Không. Để mình em đi theo thôi.
153
00:10:49,450 --> 00:10:51,910
Lucy-sama ở đây bảo vệ công chúa đi.
154
00:10:51,910 --> 00:10:53,050
Nhưng mà...
155
00:10:53,050 --> 00:10:56,430
Em vẫn còn một số Tinh Linh có thể chiến đấu được.
156
00:10:56,430 --> 00:10:59,830
Thế này đi, Lu-chan, để tớ đi cùng hỗ trợ!
157
00:11:00,870 --> 00:11:02,710
Được! Phiền 2 người!
158
00:11:10,350 --> 00:11:12,850
Đừng hòng làm phiền con trai ta!
159
00:11:12,850 --> 00:11:17,850
Đối thủ của 2 ngươi chính-là-ta -samesame!
160
00:11:17,850 --> 00:11:24,050
Ê, nếu giờ ngươi trả chìa khóa ngay thì có lẽ ta sẽ tha cho ngươi đi đấy.
161
00:11:24,050 --> 00:11:28,810
Biết rồi-zura! Nếu ngươi muốn đấu mà không dùng phép
162
00:11:28,810 --> 00:11:30,150
...thì cứ việc-zura!
163
00:11:30,150 --> 00:11:32,690
Hả? Ta nói thế hồi nào?!
164
00:11:32,690 --> 00:11:36,620
Hiểu rồi-zura! Nếu ngươi dùng tới phép,
ta sẽ loan tin
165
00:11:36,620 --> 00:11:41,870
...cho cả thế giới này biết ngươi là loại pháp sư không biết giữ lời-zura!
166
00:11:41,870 --> 00:11:47,050
"Nếu" ngươi sợ phép của ta đến vậy, thì ta cũng nên mời ngươi "xơi" thử!
167
00:11:47,050 --> 00:11:48,990
Kappa!
168
00:11:49,480 --> 00:11:50,140
Hả...?!
169
00:11:50,140 --> 00:11:52,340
Bàn tay Kappa bắn ra cái gì ấy!
170
00:11:52,340 --> 00:11:54,940
Đừng có gọi ta là kappa-zura!
171
00:11:54,940 --> 00:11:57,930
Ngươi tự nhận là "kappa" còn gì!
172
00:11:57,930 --> 00:12:01,160
Đó là tên bảo bối của ta!
173
00:12:01,160 --> 00:12:02,270
Bảo bối đâu?
174
00:12:02,270 --> 00:12:04,530
Hiểu rồi-zura!
175
00:12:04,530 --> 00:12:09,030
Nếu ngươi cho ta xuất chiêu trước để biết thực lực hai bên...
176
00:12:09,030 --> 00:12:11,450
...thì ngươi muốn gì ta cũng chiều -zura!
177
00:12:11,450 --> 00:12:13,450
Ta không cần ngươi "chiều" gì hết!
178
00:12:13,450 --> 00:12:15,620
Ka-pa-pa!
179
00:12:16,450 --> 00:12:18,950
Kappa!
180
00:12:23,710 --> 00:12:26,300
Natsu!
181
00:12:34,760 --> 00:12:36,720
Tiếp chiêu!
182
00:12:36,720 --> 00:12:38,640
Lần này để em!
183
00:12:38,640 --> 00:12:39,960
Phiền em!
184
00:12:39,960 --> 00:12:43,470
Mở ra, Bắc Cực Môn! Polaris!
185
00:12:46,650 --> 00:12:48,480
Bearrrr!
186
00:12:48,480 --> 00:12:50,730
To quá! Là người máy à?!
187
00:12:53,050 --> 00:12:57,270
Đồng nhôm sắt thép gì ta cũng xơi tất!
188
00:12:58,240 --> 00:13:00,010
Kuma!
189
00:13:01,500 --> 00:13:02,830
Cừ quá!
190
00:13:02,830 --> 00:13:04,290
Nếu là đọ sức thì gấu không thua đâu!
191
00:13:04,290 --> 00:13:06,540
Tốt! Tốt!
192
00:13:07,380 --> 00:13:08,630
Kuma!
193
00:13:10,750 --> 00:13:13,050
Kuma...
194
00:13:13,050 --> 00:13:15,840
Ủa? Thua rồi kìa...
195
00:13:15,840 --> 00:13:17,400
Chỉ mới chào hỏi thôi mà!
196
00:13:17,400 --> 00:13:18,820
Phải ha!
197
00:13:18,820 --> 00:13:21,280
Polaris Power-up!
198
00:13:22,110 --> 00:13:26,340
Nhiên liệu của ta là mật ong chứ không phải xăng đâu nhé-kuma.
199
00:13:29,220 --> 00:13:31,070
Gấu đô vật!
200
00:13:32,850 --> 00:13:38,070
Dễ thương ghê. Nhưng cu tí ăn xong mà không đi ngủ là chưa ngoan đâu.
201
00:13:38,070 --> 00:13:40,830
Cu tí muốn làm bé ngoan hay bé hư hả?
202
00:13:40,830 --> 00:13:46,800
Bé ngoan. Ăn xong thì nên đi ngủ...
203
00:13:46,800 --> 00:13:48,580
Ngoan lắm!
204
00:13:48,580 --> 00:13:50,410
Lại không chút kháng cự...
205
00:13:50,410 --> 00:13:51,630
Đừng! Tỉnh dậy đi!
206
00:13:51,630 --> 00:13:54,120
Đến giờ ăn rồi!
207
00:13:55,100 --> 00:13:56,730
Lần này đến lượt ta đấu với ngươi!
208
00:13:56,730 --> 00:13:59,780
Levy-sama, điểm yếu của Pisces là nước!
209
00:13:59,780 --> 00:14:03,390
Được! Solid Script! Water!
210
00:14:05,390 --> 00:14:08,650
Chúc ngon miệng!
211
00:14:10,140 --> 00:14:12,900
Ủa? Nước vốn là điểm yếu của bà ấy mà...
212
00:14:15,990 --> 00:14:18,360
Natsu, không sao chứ?!
213
00:14:18,360 --> 00:14:22,280
Ờ. Hắn toàn nói từ lạ làm tớ phân tâm.
214
00:14:22,280 --> 00:14:28,050
Hiểu rồi-zura! Đánh nhau làm chi cho mệt, trả lại ngươi đống khóa này nhé-zura!
215
00:14:28,050 --> 00:14:29,290
Trả thật hả?!
216
00:14:29,290 --> 00:14:32,630
Tất nhiên là không-zura!
217
00:14:36,880 --> 00:14:39,890
Tên khốn! Hỏa Long...
218
00:14:39,890 --> 00:14:41,390
Kappa!
219
00:14:42,470 --> 00:14:44,010
...Thiết Quyền!
220
00:14:44,010 --> 00:14:46,120
Double Kappa!
221
00:14:50,010 --> 00:14:51,680
Khá lắm!
222
00:14:51,680 --> 00:14:53,430
Ngươi cũng thế-zura!
223
00:14:54,450 --> 00:14:55,770
Nóng người rồi à nha!
224
00:14:55,770 --> 00:14:57,140
Ta cũng thế-zura!
225
00:14:57,140 --> 00:15:00,780
Đã thế thì phải chiến cho tới khi phân rõ thắng bại mới được!
226
00:15:00,780 --> 00:15:02,910
Phải thế chứ!
227
00:15:03,660 --> 00:15:04,650
Kapppa!
228
00:15:04,650 --> 00:15:05,910
Đi đâu thế?!
229
00:15:05,910 --> 00:15:08,040
Natsu, đi thôi!
230
00:15:08,040 --> 00:15:09,140
Ờ!
231
00:15:09,140 --> 00:15:11,190
Chúc ngon miệng!
232
00:15:11,190 --> 00:15:13,340
Nước không được thì lửa!
233
00:15:13,340 --> 00:15:16,350
Solid Script! Fire!
234
00:15:19,800 --> 00:15:22,400
Không ăn thua?!
235
00:15:23,470 --> 00:15:26,760
Nguy rồi! Bà ta lặn xuống lòng đất rồi!
236
00:15:26,760 --> 00:15:29,980
Làm sao biết được bà ta sẽ tấn công từ phía nào đây!
237
00:15:29,980 --> 00:15:33,730
Mở ra, Thiên Nga Môn! Deneb!
238
00:15:36,850 --> 00:15:38,740
D-Deneb có mặt.
239
00:15:40,560 --> 00:15:42,790
Không cần cô thương hại.
240
00:15:42,790 --> 00:15:48,230
Hẳn là cô đang nghĩ "Tinh Linh Thiên Nga gì mà cánh lại xám xịt thế kia?" chứ gì?
241
00:15:48,230 --> 00:15:50,580
Có nghĩ gì đâu! Có nghĩ gì đâu?
242
00:15:50,580 --> 00:15:54,660
Deneb, dò vị trí Pisces ngoi lên rồi tìm cách thắng bà ta đi!
243
00:15:55,870 --> 00:15:59,970
Tên này nghe nhầm "tatakatte" (chiến đấu) thành "ganbatte" (cố gắng). Mình dịch thành "thắng" và "gắng" để người xem hiểu ngay là hắn nghe nhầm.
244
00:15:55,870 --> 00:15:59,970
Cô gắng rồi mà bảo cả tôi gắng nữa thì có khi phản tác dụng đấy.
245
00:15:59,970 --> 00:16:01,690
Bọn tôi có nói thế đâu!
246
00:16:01,690 --> 00:16:03,560
Rất tốt!
247
00:16:04,050 --> 00:16:06,330
Deneb! Không nhất thiết phải "gắng" đâu!
248
00:16:06,330 --> 00:16:11,520
k-Khỏi cần cô nhắc.
Cứ để tôi gắng xem sao!
249
00:16:11,520 --> 00:16:13,810
Natsu no Daisankaku! (Tam giác mùa hạ)
250
00:16:15,060 --> 00:16:17,360
Ủa?!
251
00:16:20,360 --> 00:16:22,910
Giỏi thật!
252
00:16:23,490 --> 00:16:25,420
Phiền quá...
253
00:16:26,860 --> 00:16:28,760
Cậu ấy đang có chuyện buồn.
254
00:16:28,760 --> 00:16:31,710
Kìa! Bà ta quay lại rồi!
255
00:16:32,410 --> 00:16:34,460
Same?!
256
00:16:35,840 --> 00:16:37,630
Cái gì thế?!
257
00:16:39,210 --> 00:16:41,170
Arcadios-san!
Arcadios-sama!
258
00:16:41,170 --> 00:16:44,800
Đứng lại đánh đấm cho đàng hoàng xem nào!
259
00:16:44,800 --> 00:16:46,430
Hiểu rồi-zura!
260
00:16:46,430 --> 00:16:49,430
Cái câu "Hiểu rồi-zura!" của ngươi ta nghe mà phát ớn!
261
00:16:49,430 --> 00:16:50,680
Hỏa Long...
262
00:16:50,680 --> 00:16:53,170
Kappa Ring Four!
263
00:16:55,650 --> 00:16:58,650
Dread Spiral!
264
00:17:15,240 --> 00:17:17,270
Arcadios-san mạnh ghê!
265
00:17:17,270 --> 00:17:20,830
Binh trưởng quân đoàn Kỵ Sĩ Anh Đào mà lại!
266
00:17:20,830 --> 00:17:24,170
Nếu là đấu kiếm, chắc ông ấy không có đối thủ!
267
00:17:25,740 --> 00:17:31,930
Kiếm pháp khá lắm. Nhưng vây lưng của ta cắt được bất cứ chất liệu nào đấy!
268
00:17:34,940 --> 00:17:39,980
Ta đoán được cách di chuyển của ngươi rồi!
Và điểm yếu của ngươi là ở đây!
269
00:17:39,980 --> 00:17:41,440
Da cá mập!
270
00:17:42,130 --> 00:17:43,110
Cái gì?!
271
00:17:44,860 --> 00:17:46,570
Arcadios-sama!
272
00:17:48,630 --> 00:17:52,140
Hôm nay mà mặc Bạch Huệ chiến giáp thì...
273
00:17:52,140 --> 00:17:53,740
Móa...
274
00:17:54,380 --> 00:17:55,910
Hắn lại tới kìa!
275
00:17:56,900 --> 00:17:58,120
Hiểu rồi-zura!
276
00:17:58,120 --> 00:18:03,920
Nếu thắng thua đã rõ thì kẻ thắng nên nương tay...tại sao nhỉ?!
277
00:18:04,850 --> 00:18:07,190
Thằng khốn kappa nhà ngươi toàn nói giỡn!
278
00:18:07,190 --> 00:18:10,640
Phải rồi! Điểm yếu của Pisces là nước!
279
00:18:10,640 --> 00:18:12,260
Được rồi!
280
00:18:12,260 --> 00:18:13,140
Kappa!
281
00:18:13,140 --> 00:18:14,850
Xem đây!
282
00:18:14,850 --> 00:18:16,270
Gyogyo!
283
00:18:17,770 --> 00:18:19,770
Sao rồi?! Chịu thua chưa?
284
00:18:21,870 --> 00:18:23,780
Gãi ngứa tốt đấy!
285
00:18:23,780 --> 00:18:26,180
Sao lại thế?!
286
00:18:26,780 --> 00:18:30,850
Từ khi trở thành Tinh Linh Nhật Thực, bọn ta không sợ nước nữa!
287
00:18:30,850 --> 00:18:33,290
Thế cũng chả sao...
288
00:18:33,290 --> 00:18:34,880
...sơ hở này!
289
00:18:35,920 --> 00:18:36,540
Gyogyo!
290
00:18:36,540 --> 00:18:38,660
Hục quá!
291
00:18:38,660 --> 00:18:43,550
À, nhục quá! Sao ta lại thua được chứ?!
292
00:18:45,550 --> 00:18:49,680
Mở ra, THời Chung Môn! Horologium!
293
00:18:52,550 --> 00:18:55,350
Nào, xin công chúa hãy vào trong này!
294
00:18:55,350 --> 00:19:01,880
Không. Lần này ta sẽ không chỉ biết đứng nhìn mà khóc như hồi kế hoạch Nhật Thực nữa.
295
00:19:01,880 --> 00:19:03,400
Công chúa...
296
00:19:03,400 --> 00:19:07,010
Hơn nữa, ta cũng là Tinh Linh pháp sư.
297
00:19:07,010 --> 00:19:08,820
Ta sẽ không trốn tránh nữa.
298
00:19:08,820 --> 00:19:14,440
Thần hiểu rồi ạ. Cảm nghĩ của Người cũng giống nỗi nôn nao, thôi thúc trong thần.
299
00:19:14,440 --> 00:19:17,310
Nhưng xin hãy để thần tự giải quyết!
300
00:19:17,310 --> 00:19:18,910
Lucy-san...
301
00:19:18,910 --> 00:19:21,740
Lucy Kick!
302
00:19:27,480 --> 00:19:29,390
Thế này thì sao?!
303
00:19:34,690 --> 00:19:37,220
Hay lắm! Hay lắm!
304
00:19:37,220 --> 00:19:39,640
Ơ, xong sớm thế?
305
00:19:41,040 --> 00:19:43,940
Ngươi múa tiếp thay nó cho ta!
306
00:19:45,690 --> 00:19:48,710
Hỏa Long Dực Công!
307
00:19:49,690 --> 00:19:52,310
Ủa?!
308
00:19:53,700 --> 00:19:55,120
Natsu!
309
00:19:55,120 --> 00:19:57,110
Natsu-san!
310
00:19:57,110 --> 00:20:00,060
Yo! Tớ lấy lại được mấy cái chìa khóa rồi.
311
00:20:00,060 --> 00:20:02,210
Aye, sir!
312
00:20:05,650 --> 00:20:09,510
Các người dám làm con trai bé bỏng của ta khóc sao?!
313
00:20:09,510 --> 00:20:13,010
Các người hãy-đợi-đấy!
314
00:20:13,010 --> 00:20:16,760
Phải nhanh lên! Đóng cánh cổng của Pisces lại!
315
00:20:16,760 --> 00:20:20,290
Ừ, nhưng những chiếc chìa khóa này đóng được cổng....
316
00:20:20,290 --> 00:20:24,850
...chỉ khi đã được nhận ma lực từ Tinh Linh pháp sư có khế ước với Tinh Linh,
317
00:20:24,850 --> 00:20:28,290
...và các Tinh Linh đó đã không còn ý chí chiến đấu.
318
00:20:29,940 --> 00:20:30,900
Bà ta quay lại kìa!
319
00:20:30,900 --> 00:20:33,600
Rắc rối thật! Dai như đỉa!
320
00:20:33,600 --> 00:20:35,420
Mọi người lùi lại đi!
321
00:20:38,460 --> 00:20:40,790
Mẹ ta mà nổi giận là có sức mạnh địch trăm người luôn!
322
00:20:41,830 --> 00:20:42,710
Hỏa Long...
323
00:20:42,710 --> 00:20:44,710
Mẫu Thân...
324
00:20:44,710 --> 00:20:46,840
...Hống!
325
00:20:46,840 --> 00:20:49,090
...Hống!
326
00:20:52,340 --> 00:20:55,060
Ái chà! Đau đấy.
327
00:20:55,060 --> 00:20:58,730
Đã thế thì tiếp chiêu "cá mập đè" đây!
328
00:21:05,310 --> 00:21:06,730
Kappa!
329
00:21:08,850 --> 00:21:10,630
Hắn cướp mấy cái chìa khóa rồi!
330
00:21:10,630 --> 00:21:11,820
Tên khốn!
331
00:21:11,820 --> 00:21:15,540
Hiểu rồi-zura! Thế là xong việc-zura!
332
00:21:15,970 --> 00:21:18,420
Bảo trọng nhé!
333
00:21:22,210 --> 00:21:24,240
Công chúa hisui...
334
00:21:24,240 --> 00:21:26,920
Ta không có quyền được bỏ cuộc.
335
00:21:26,920 --> 00:21:30,750
Mất chìa khóa này, ta làm chìa khóa khác.
336
00:21:30,750 --> 00:21:32,740
Người nói rất đúng, thưa công chúa.
337
00:21:32,740 --> 00:21:34,590
Arcadios-sama, anh bị thương sao?
338
00:21:34,590 --> 00:21:37,400
Không, thần ổn.
339
00:21:37,400 --> 00:21:39,600
Quan trọng hơn, xin thứ lỗi cho thần.
340
00:21:39,600 --> 00:21:41,970
Thứ lỗi chuyện gì?
341
00:21:43,180 --> 00:21:46,350
Thần biết làm vậy là phạm thượng...
342
00:21:46,350 --> 00:21:51,360
...nhưng cẩn tắc vô áy náy, thần đã đưa công chúa những chìa giả nhìn y như thật.
343
00:21:58,620 --> 00:22:01,240
Thế đây mới là "hàng thật" à?!
344
00:22:01,240 --> 00:22:03,340
Ông chú thâm nho gớm!
345
00:22:03,340 --> 00:22:07,820
Vậy là giờ chỉ việc tìm cái nơi gọi là Astral Spirytus...
346
00:22:07,820 --> 00:22:10,320
...và ngăn nghi lễ Liberum lại thôi!
347
00:22:10,320 --> 00:22:14,610
Thật ra bọn ta tới Fairy Tail còn vì một lý do khác:
348
00:22:14,610 --> 00:22:17,160
...để cho các bạn biết nơi đó là đâu.
349
00:22:17,860 --> 00:22:19,700
Vậy người biết ạ?!
350
00:22:19,700 --> 00:22:20,470
Phải.
351
00:22:20,470 --> 00:22:24,210
Được rồi! Lên đường thôi!
352
00:22:24,210 --> 00:22:26,060
Aye, sir!
353
00:23:57,980 --> 00:23:58,990
Sương dày quá!
354
00:23:58,990 --> 00:24:02,830
Có vẻ Astral Spirytus ở ngay phía trước thôi!
355
00:24:02,830 --> 00:24:03,870
Rồi. Khá là đúng lúc.
356
00:24:03,870 --> 00:24:06,490
Ừ! Phải ngăn Liberum lại!
357
00:24:06,490 --> 00:24:10,620
Ờ. Tự do gì mà chỉ được sống thêm 12 ngày chứ!
358
00:24:10,620 --> 00:24:13,460
Không thể để Lucy suy sụp được.
359
00:24:13,460 --> 00:24:17,550
Tất nhiên rồi! Điều ước "tự do" kiểu ấy thì không được phép thỏa nguyện!
360
00:24:17,550 --> 00:24:20,010
Kỳ tới: Astral Spirytus!
361
00:24:20,010 --> 00:24:24,300
Đi thôi, Happy! Tớ sẽ đánh cho bọn họ tỉnh ngộ!
362
00:24:24,300 --> 00:24:26,010
Aye!
29537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.