All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E028.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,450 --> 00:00:19,990 Woa! 2 00:00:19,990 --> 00:00:22,200 Mới tinh sáng bóng luôn! 3 00:00:22,200 --> 00:00:23,750 Mấy cái này là sao? 4 00:00:24,070 --> 00:00:26,200 Món quà tri ân từ một khách hàng. 5 00:00:26,200 --> 00:00:29,070 Một ông chú cực kỳ đam mê bi-da. 6 00:00:29,070 --> 00:00:33,250 Xong nhiệm vụ, bọn tôi định lĩnh thưởng xong rồi kiếm chỗ nào xả hơi. 7 00:00:33,690 --> 00:00:35,720 Và thế là ông ấy gợi ý vụ này. 8 00:00:35,720 --> 00:00:39,530 Hể. Thế cậu lấy mấy cái bàn này thay phần thưởng à? 9 00:00:39,530 --> 00:00:41,810 Không. Vẫn nhận phần thưởng riêng mà. 10 00:00:42,110 --> 00:00:46,140 Nhưng ông chú ấy muốn gửi chúng tới đây để mọi người cùng chơi. 11 00:00:46,140 --> 00:00:47,740 Hào phóng ghê ha! 12 00:00:47,740 --> 00:00:49,040 Hở? 13 00:00:49,410 --> 00:00:50,860 Rồi, bóc tem thôi! 14 00:00:51,850 --> 00:00:53,820 Chơi mà cũng phải cởi trần sao? 15 00:00:53,820 --> 00:00:55,270 Hứng lên thôi mà! 16 00:00:55,680 --> 00:00:58,440 Hứng hay không hứng, lần nào mày cũng cởi trần còn gì! 17 00:00:58,440 --> 00:01:02,600 Móa, trật tự đê. Đừng làm tao mất tập trung. 18 00:01:02,600 --> 00:01:06,290 Giống thi triển ma pháp cả thôi, không "tĩnh tâm" có mà hỏng bét hết. 19 00:01:06,660 --> 00:01:09,150 Trông Gray-sama đánh bi "thơ mộng" quá đi! 20 00:01:09,150 --> 00:01:11,290 Ể...đúng là thơ mộng thật. 21 00:01:11,290 --> 00:01:13,280 "Nghía" chồng bà hả?! 22 00:01:14,570 --> 00:01:17,070 Nào, xem đây. 23 00:02:51,820 --> 00:02:55,280 Nghe tiếng bi đập vào nhau đã tai thật. 24 00:02:55,760 --> 00:02:58,670 Đúng vậy ha! Juvia muốn biến thành bi quá cơ! 25 00:02:58,670 --> 00:03:00,820 Cứ như dân chuyên nghiệp ấy! 26 00:03:05,950 --> 00:03:07,050 Hay quá! 27 00:03:07,050 --> 00:03:08,000 Đỉnh thật! 28 00:03:08,000 --> 00:03:09,660 Ấn tượng không? 29 00:03:10,070 --> 00:03:11,970 Anh chơi giỏi thật, Gray-san! 30 00:03:11,970 --> 00:03:14,040 Cứ thế này thì ối cô "đổ". 31 00:03:14,040 --> 00:03:16,200 Ý trung nhân của Juvia có khác! 32 00:03:20,200 --> 00:03:22,200 Phát bắn kết thúc... 33 00:03:25,720 --> 00:03:28,340 Rồi, cứ thế mà chơi thôi. 34 00:03:29,650 --> 00:03:31,390 Cừ thiệt ha! 35 00:03:31,390 --> 00:03:33,160 Tớ xem không rời mắt luôn! 36 00:03:33,160 --> 00:03:35,880 L-Lại đi anh! 37 00:03:36,220 --> 00:03:39,380 Cao thủ thật! Chắc giờ tớ phải đánh giá lại cậu. 38 00:03:39,380 --> 00:03:42,470 Biết bí quyết thì chơi cũng không khó lắm đâu. 39 00:03:42,470 --> 00:03:44,370 "Nghía" chồng bà hả... 40 00:03:44,630 --> 00:03:47,030 Rồi! Giờ tới lượt tớ! 41 00:03:47,030 --> 00:03:50,000 Natsu-san, hình như anh cầm gậy sai rồi ạ. 42 00:03:50,000 --> 00:03:52,660 Và không phải mỗi cầm gậy sai thôi đâu. 43 00:03:52,660 --> 00:03:55,220 Cậu chưa chơi bi-da bao giờ sao? 44 00:03:55,220 --> 00:03:58,180 Chưa! Nhưng vừa nhìn một lần là tớ biết hết rồi. 45 00:03:58,180 --> 00:04:00,160 Không giống "nhìn một lần là biết" lắm... 46 00:04:00,160 --> 00:04:04,460 Natsu, biết luật chưa? Mục tiêu là đẩy hết bi vào lỗ ấy. 47 00:04:04,460 --> 00:04:08,030 Tớ biết thừa rồi! Ném bi trắng cho tớ luôn đi! Ném thẳng nhé! 48 00:04:08,030 --> 00:04:10,700 Trông chẳng giống thể thao chút nào... 49 00:04:10,700 --> 00:04:14,610 Thôi, hắn chơi sao cũng kệ đi, vui là được rồi ha? 50 00:04:14,610 --> 00:04:17,220 Gray-sama có khác! Chín chắn thật! 51 00:04:17,220 --> 00:04:20,450 Tớ có cảm giác tụi mình nên tránh ra xa thì hơn. 52 00:04:20,450 --> 00:04:23,460 Tớ ném đây, Natsu! Par 5 đấy nhé! 53 00:04:24,200 --> 00:04:25,540 Fore! 54 00:04:30,200 --> 00:04:32,210 Ném bi lần 2! 2 quả ra ngoài! 55 00:04:33,940 --> 00:04:35,920 Đừng đánh nữa! 56 00:04:36,250 --> 00:04:38,070 Biết ngay là sẽ thế này mà... 57 00:04:38,070 --> 00:04:41,450 Gray-sama, lần tới anh dùng gậy "chọc" em nhé! 58 00:04:41,450 --> 00:04:42,450 Không đời nào. 59 00:04:42,450 --> 00:04:45,530 Natsu, chả bi nào vào lỗ cả! 60 00:04:45,530 --> 00:04:48,590 Công nhận khó thật! Chắc phải có mánh mới được! 61 00:04:48,590 --> 00:04:50,420 Học luật trước đi cha nội ơi! 62 00:04:50,790 --> 00:04:53,490 Sao om sòm thế này? Ở tầng trên cũng điếc hết cả tai! 63 00:04:53,490 --> 00:04:55,020 Phát quyết định đây này! 64 00:05:00,390 --> 00:05:02,200 X-Xin lỗi nhé, Erza... 65 00:05:02,200 --> 00:05:03,730 Bóng... 66 00:05:03,730 --> 00:05:07,410 Bi-da đó. Erza muốn thử không? 67 00:05:07,410 --> 00:05:08,460 Bi-da á? 68 00:05:08,460 --> 00:05:10,520 Erza đã chơi bao giờ chưa? 69 00:05:11,410 --> 00:05:12,700 Ờ. 70 00:05:17,420 --> 00:05:19,840 Từ lâu lắm rồi... 71 00:05:24,410 --> 00:05:26,730 Moulin Rouge! 72 00:05:33,970 --> 00:05:36,780 Hiểu chưa? Chọc bi trắng này... 73 00:05:36,780 --> 00:05:40,160 ...để đẩy mấy viên đánh số kia vào lỗ. 74 00:05:40,520 --> 00:05:43,400 Ai ăn được cả 9 bi trước sẽ thắng. 75 00:05:43,400 --> 00:05:45,930 Có vẻ hơi khó với tiểu thư rồi. 76 00:05:49,620 --> 00:05:50,460 Ra vậy. 77 00:05:50,690 --> 00:05:53,120 Tôi hiểu luật rồi. Bắt đầu được chưa? 78 00:05:53,120 --> 00:05:56,090 Vừa mới biết luật mà đã định đấu ngay sao? 79 00:05:56,090 --> 00:05:57,430 Trang bị! 80 00:05:57,790 --> 00:05:59,340 Ma thuật biến hình?! 81 00:05:59,340 --> 00:06:00,950 Pháp sư à?! 82 00:06:02,080 --> 00:06:04,030 Erza Scarlet đây! 83 00:06:04,030 --> 00:06:05,690 Nhưng sao lại là bộ đồ thỏ bunny?! 84 00:06:05,690 --> 00:06:06,920 Chịu? 85 00:06:07,810 --> 00:06:13,030 Bi trắng... như thể một thiếu nữ đồng trinh trong trắng. 86 00:06:13,030 --> 00:06:14,660 Nói linh tinh gì thế? 87 00:06:14,660 --> 00:06:19,640 Trái tim thuần khiết đẩy lui mọi ác tà! Xem đây! 88 00:06:26,020 --> 00:06:27,650 Bi vỡ hết cả rồi! 89 00:06:27,650 --> 00:06:29,040 Nữ kiệt phương nào vậy?! 90 00:06:29,040 --> 00:06:30,820 Nguy hiểm quá! 91 00:06:30,820 --> 00:06:34,360 Thiệt tình... Mấy viên bi này yếu quá. 92 00:06:34,360 --> 00:06:36,320 Tôi hạ 7 viên rồi! 93 00:06:36,320 --> 00:06:38,240 Hóa ra là vẫn chưa hiểu luật! 94 00:06:38,240 --> 00:06:40,820 Cô đúng là một mối nguy tiềm ẩn! 95 00:06:41,190 --> 00:06:44,490 Còn 2 bi nhỉ? Một phát đánh nữa thôi là đủ. 96 00:06:44,490 --> 00:06:45,820 Tính đánh vỡ nốt à?! 97 00:06:46,260 --> 00:06:51,290 Cơ mà cô đến luật còn không biết thì vào đây làm gì?! 98 00:06:51,940 --> 00:06:56,530 Hỏi hay lắm. Tôi vừa sực nhớ ra là mình đặc biệt thích phá hủy bóng, bi các loại. 99 00:06:56,530 --> 00:06:58,360 Thích phá hủy bóng, bi các loại... 100 00:06:58,360 --> 00:07:03,280 Nghe nói ở đây có món bánh kem caramel lừng danh. Tôi tính đến ăn thử xem sao. 101 00:07:03,280 --> 00:07:04,600 Caramel? 102 00:07:04,600 --> 00:07:06,340 Bánh kem? 103 00:07:06,340 --> 00:07:07,530 Nói gì lạ thế? 104 00:07:07,530 --> 00:07:09,270 Hàng độc không cho người ngoài à? 105 00:07:09,270 --> 00:07:12,470 Chẳng lẽ trang nhất tạp chí đồ ngọt viết sai? 106 00:07:12,470 --> 00:07:14,300 Mấy người đừng có giả ngơ. 107 00:07:14,300 --> 00:07:16,440 Hàng bánh ngọt ở bên cạnh cơ mà! 108 00:07:16,440 --> 00:07:19,150 Cô nghĩ ở đây có bánh ngọt chắc?! 109 00:07:19,820 --> 00:07:21,900 Xin lỗi vì đã làm phiền. 110 00:07:22,260 --> 00:07:23,540 Thôi, không sao. 111 00:07:23,540 --> 00:07:26,260 Cơ mà cô em khỏe thật đấy. 112 00:07:26,260 --> 00:07:28,980 Ở lại chơi thêm một lúc cho vui? 113 00:07:28,980 --> 00:07:32,290 Này, đợi chút... Hình xăm này... 114 00:07:32,670 --> 00:07:36,540 Hội huy của Fairy Tail! 115 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 U-Uây. Đúng là vậy, nhưng sao lại phát hoảng lên thế? 116 00:07:44,000 --> 00:07:45,500 Tha cho bọn em! 117 00:07:45,500 --> 00:07:46,950 Cho em xin lỗi! Em thành thật xin lỗi! 118 00:07:46,950 --> 00:07:49,940 Xin hãy mở lòng từ bi! Hôm nay là sinh nhật con gái tôi! 119 00:07:50,380 --> 00:07:51,560 Thế này là thế nào? 120 00:07:52,190 --> 00:07:54,950 Tôi có 5 đứa con nhỏ ở nhà! Làm ơn tha cho tôi! 121 00:07:54,950 --> 00:07:58,160 C-Cô là bạn của Moulin Rouge phải không? 122 00:07:58,510 --> 00:08:01,000 Moulin Rouge? Là ai thế? 123 00:08:01,000 --> 00:08:03,180 Đừng nói là cô không biết nhé! 124 00:08:03,180 --> 00:08:05,820 Không. Tôi không biết thật mà. 125 00:08:05,820 --> 00:08:08,670 Nói đi. Moulin Rouge là kẻ nào? 126 00:08:09,040 --> 00:08:11,310 Một tên cướp khét tiếng khắp vùng. 127 00:08:11,310 --> 00:08:14,160 Mới đến lục địa này thôi. 128 00:08:14,360 --> 00:08:15,490 Cướp á? 129 00:08:15,490 --> 00:08:18,100 Ai nghe danh cũng phải khiếp sợ! 130 00:08:18,100 --> 00:08:22,940 Đáng sợ lắm! Ả có một đồng bọn tên là Sonny. 131 00:08:23,840 --> 00:08:26,540 Một ngày nọ, hai kẻ đó đột nhiên xuất hiện. 132 00:08:27,430 --> 00:08:30,030 Và thực hiện một vụ cướp tàu năm ngày trước... 133 00:08:31,200 --> 00:08:33,710 Nhưng thế với chúng vẫn chưa đủ. 134 00:08:34,340 --> 00:08:37,830 Hôm sau chúng cướp ngân hàng. 135 00:08:38,320 --> 00:08:39,800 Kinh khủng quá! 136 00:08:39,800 --> 00:08:41,680 Ả là một con quái vật! 137 00:08:41,680 --> 00:08:46,340 Để xem nào... Sao mấy vụ án tày trời như thế mà lại không đến tai tôi nhỉ? 138 00:08:46,710 --> 00:08:50,450 Người ta kể lại mà, không sai vào đâu được. Mà tôi cũng chẳng dám hỏi kỹ! 139 00:08:50,450 --> 00:08:54,340 Có vài người can đảm muốn thu phục chúng. 140 00:08:54,340 --> 00:08:56,430 Và rồi thất bại thê thảm. 141 00:08:56,430 --> 00:08:58,090 Nhà tôi cũng bị chúng cướp rồi! 142 00:08:58,090 --> 00:09:00,660 Vùng này không ai xứng làm đối thủ của chúng cả! 143 00:09:00,660 --> 00:09:03,450 Chưa bao giờ người dân bị ám ảnh thế này! 144 00:09:03,450 --> 00:09:07,880 Sao không báo cho Fairy Tail biết để diệt trừ chúng? 145 00:09:07,880 --> 00:09:12,320 C-Có chết cũng không! Cái hội đó đang chứa chấp một con quái vật! 146 00:09:12,320 --> 00:09:16,530 Lỡ miệng mà động tới hắn là đồng bọn tới san bằng cả thị trấn này luôn! 147 00:09:16,530 --> 00:09:18,890 Đúng đó! Khét tiếng khắp nơi mà! 148 00:09:18,890 --> 00:09:21,820 Nghe nói chúng từng biến cả thị trấn thành đống đổ nát. 149 00:09:21,820 --> 00:09:24,200 Nghe nói đã được liệt vào sổ đen của Hội đồng. 150 00:09:24,200 --> 00:09:28,380 Nghe nói chúng càng ngày càng mạnh sau mỗi đợt tuyển quân hàng năm. 151 00:09:28,380 --> 00:09:30,950 Không sai, nhưng mà phức tạp lắm... 152 00:09:31,320 --> 00:09:33,340 Nhưng gượm đã, cứ nhìn tôi mà làm ví dụ. 153 00:09:33,340 --> 00:09:36,990 Trông có hung dữ chút nào không? Lại còn mặc đồ thỏ bunny nữa. 154 00:09:36,990 --> 00:09:38,380 Quá hung dữ ấy chứ! 155 00:09:38,380 --> 00:09:39,940 Ý tôi là...kia kìa... 156 00:09:39,940 --> 00:09:42,070 Bắn một phát nát cả 7 viên bi! 157 00:09:42,070 --> 00:09:44,250 Chẳng có bunny nào như thế cả! 158 00:09:44,250 --> 00:09:45,780 Cho tôi xin lỗi. 159 00:09:45,780 --> 00:09:50,500 Tóm lại là thế này: đám đạo chích đó có hội mạnh nhất lục địa hậu thuẫn... 160 00:09:50,500 --> 00:09:52,780 ...nên bọn tôi không có cách nào chống lại cả! 161 00:09:53,160 --> 00:09:54,980 Không thể tha thứ được! 162 00:09:56,140 --> 00:09:59,780 Chúng mượn danh Fairy Tail để hoành hành khắp thị trấn này sao? 163 00:09:59,780 --> 00:10:02,460 K-Không thuyết phục cho lắm... 164 00:10:02,460 --> 00:10:06,780 Cô nói Moulin Rouge không phải là pháp sư hội Fairy Tail? 165 00:10:07,150 --> 00:10:08,330 Tất nhiên! 166 00:10:09,430 --> 00:10:12,710 Cái đám ngu ngốc ấy từ đâu ra thế, "Moulin Rouge"? 167 00:10:12,710 --> 00:10:16,310 H-Hình như là từ hàng bánh ngọt bên cạnh! 168 00:10:16,710 --> 00:10:20,780 Nếu cô là thành viên Fairy Tail thật, thì hãy đi cho chúng một bài học! 169 00:10:20,780 --> 00:10:22,820 Mấy người không phải nhắc! 170 00:10:23,880 --> 00:10:25,320 Chào quý khách! 171 00:10:25,320 --> 00:10:27,960 Ơ... Bunny-chan? 172 00:10:27,960 --> 00:10:31,290 Tôi định tới đây mua bánh ngọt, cơ mà... 173 00:10:31,660 --> 00:10:32,910 Soi... 174 00:10:35,230 --> 00:10:39,320 Bộ đồ dễ thương đấy. Cho tôi mượn tạm để tiếp cận tên cướp nhé. 175 00:10:39,750 --> 00:10:43,740 Đổi cho cô bộ này. Hàng độc đấy. Đẹp không? 176 00:10:45,480 --> 00:10:49,750 Giờ tôi phải tiến hành bí mật điều tra. Lần này nằm trong trù liệu cả rồi. 177 00:10:49,750 --> 00:10:51,530 Cho tôi đổi sang bộ thỏ bunny được không... 178 00:10:51,530 --> 00:10:54,090 Thế này mà cũng gọi là bánh à?! Sao lại ngọt hả?! 179 00:10:54,090 --> 00:10:56,320 Quý khách gọi món này mà... 180 00:10:56,320 --> 00:10:58,850 Ngọt thế này ăn sao nổi?! 181 00:10:58,850 --> 00:11:02,660 T-Thưa quý khách...đây là hàng đồ ngọt... 182 00:11:02,660 --> 00:11:04,440 "Đồ ngọt" là sao? 183 00:11:05,120 --> 00:11:05,980 Tương tự món tráng miệng... 184 00:11:05,980 --> 00:11:09,370 Im ngay! Ta ớn món tráng miệng lắm đấy! 185 00:11:09,370 --> 00:11:12,010 Này, cô không biết chiều khách à? 186 00:11:12,010 --> 00:11:14,280 Dạ?... Không phải... 187 00:11:15,880 --> 00:11:18,270 Ngươi là Moulin Rouge à? 188 00:11:20,960 --> 00:11:22,530 Muốn gì? 189 00:11:30,840 --> 00:11:33,110 Ngươi là Moulin Rouge à? 190 00:11:35,780 --> 00:11:36,780 Muốn gì? 191 00:11:37,820 --> 00:11:39,780 Bunny-san sắp đánh nhau! 192 00:11:39,780 --> 00:11:41,120 Đáng sợ quá! 193 00:11:42,350 --> 00:11:45,240 Không can hệ gì thì biến đi! 194 00:11:45,240 --> 00:11:47,740 Nghe nói ngươi là pháp sư hội Fairy Tail. 195 00:11:47,740 --> 00:11:49,760 Ừ đấy. Thế cô em là ai? 196 00:11:50,150 --> 00:11:53,680 Vào hàng đồ ngọt rồi lại quát tháo là không ăn được ngọt... 197 00:11:53,680 --> 00:11:55,840 Tính ăn rồi không trả tiền chứ gì? 198 00:11:57,520 --> 00:12:00,860 Không lẽ cô em đang định khiêu chiến 1 pháp sư Fairy Tail sao? 199 00:12:00,860 --> 00:12:05,790 Nghĩ kỹ chưa? Gọi thêm bạn đến đi, để chị đây "búng tay" một cái cho bõ. 200 00:12:05,790 --> 00:12:10,340 "Khiêu chiến"? Câu đó...là ta hỏi ngươi mới đúng! 201 00:12:12,770 --> 00:12:18,720 Vì bất cứ kẻ nào một khi đã muốn khiên chiến Fairy Tail thì cũng nên viết di chúc trước. 202 00:12:18,720 --> 00:12:22,320 Cái g...?! Thanh kiếm quái quỷ này ở đâu ra thế?! 203 00:12:23,070 --> 00:12:24,570 Sắp đánh rồi! 204 00:12:26,430 --> 00:12:29,090 Cô ta đâu nhất thiết phải lấy bộ đó của mình chứ? 205 00:12:29,090 --> 00:12:32,320 Vĩnh biệt món bánh kem caramel nổi tiếng! 206 00:12:32,320 --> 00:12:34,400 Nghe như sắp có biến lớn. 207 00:12:34,400 --> 00:12:35,620 Bắt đầu chưa nhỉ? 208 00:12:35,620 --> 00:12:37,340 Cái cô gái hồi nãy sao? 209 00:12:38,280 --> 00:12:41,020 Thế là muốn chiến thật chứ gì. 210 00:12:41,020 --> 00:12:43,070 Có chăng chối gì không? 211 00:12:43,070 --> 00:12:46,970 Đúng là buồn cười. Cô em làm sao bắt được... 212 00:12:46,970 --> 00:12:49,680 ...Moulin Rouge nhanh như chớp này chứ! 213 00:12:49,680 --> 00:12:51,380 Nhanh quá! 214 00:12:52,030 --> 00:12:53,680 Xem đây! 215 00:12:58,550 --> 00:13:01,720 Thế nào? Bộ đó mặc cũng thích nhỉ? 216 00:13:01,720 --> 00:13:03,120 Con khốn! 217 00:13:03,120 --> 00:13:04,530 Bye nhé! 218 00:13:04,530 --> 00:13:06,600 Nhà ngươi... 219 00:13:07,580 --> 00:13:09,110 Không thể tha được! 220 00:13:10,450 --> 00:13:12,870 Ngươi chọc giận nhầm người rồi. 221 00:13:12,870 --> 00:13:15,390 Xong trận này ngươi sẽ phải hồn xiêu phách tán. 222 00:13:15,390 --> 00:13:16,500 Khoan... 223 00:13:17,070 --> 00:13:19,160 Cô ta phát điên rồi! 224 00:13:19,740 --> 00:13:20,460 Uây! 225 00:13:28,490 --> 00:13:30,210 T-Thế quái nào...?! 226 00:13:30,210 --> 00:13:32,280 Xuyên thủng cả bức tường dày... 227 00:13:32,280 --> 00:13:33,480 Không lẽ... 228 00:13:34,090 --> 00:13:35,690 Biết ngay mà! Cái cô gái hồi nãy! 229 00:13:35,690 --> 00:13:37,130 Và kẻ nằm dưới là... 230 00:13:37,130 --> 00:13:38,670 ...Moulin Rouge! 231 00:13:38,670 --> 00:13:40,750 Cô ta mà nghe thấy thì chết! 232 00:13:40,750 --> 00:13:42,960 Đứng dậy đi. Giờ mới là đánh thật nè. 233 00:13:42,960 --> 00:13:44,460 Ra ngoài rồi đánh cho thoải mái! 234 00:13:45,400 --> 00:13:49,490 Ta có hơi bất cẩn. Thì ra ngươi cũng không phải hạng xoàng. 235 00:13:49,490 --> 00:13:52,800 Cẩn thận! Moulin Rouge là tay bóp cò súng siêu hạng đấy! 236 00:13:53,060 --> 00:13:57,390 Bóp cò súng? Siêu hạng? Thử xem nào! 237 00:13:57,390 --> 00:14:00,530 Hả? Dùng kiếm đấu với súng á? 238 00:14:00,530 --> 00:14:02,930 Ta là kẻ bóp cò nhanh nhất lục địa này đấy. 239 00:14:02,930 --> 00:14:05,850 Thanh kiếm mỏng manh kia liệu có đỡ nổi không? 240 00:14:06,220 --> 00:14:09,530 Khỏi dài dòng. Xuất chiêu luôn đi! 241 00:14:09,530 --> 00:14:14,030 Được thôi, nhưng xác ngươi sẽ khó coi lắm đấy. Đừng trách ta không báo trước. 242 00:14:14,030 --> 00:14:16,280 Chết đi con khốn! 243 00:14:31,030 --> 00:14:32,590 Thiệt sao trời?! 244 00:14:32,590 --> 00:14:34,600 Dùng kiếm chém văng đạn?! 245 00:14:34,600 --> 00:14:36,870 Cô ta là một mối nguy tiềm ẩn! 246 00:14:36,870 --> 00:14:40,370 K-Không thể nào... Chắc chắn là ngươi có mánh khóe gì đây... 247 00:14:40,370 --> 00:14:42,180 Con khốn... 248 00:14:52,230 --> 00:14:53,660 Cái...?! 249 00:14:56,580 --> 00:14:57,440 Vừa rồi... 250 00:14:57,440 --> 00:14:59,350 Quả số 1 lăn vào lỗ! 251 00:14:59,350 --> 00:15:01,010 Không lẽ cô ấy chủ ý... 252 00:15:01,010 --> 00:15:04,730 Bóp cò siêu hạng à? Cứ tưởng thế nào. 253 00:15:04,730 --> 00:15:07,330 Có giỏi thì ngăn ta lại đi? 254 00:15:07,330 --> 00:15:12,160 Ngươi là ai, hả con quái vật kia?! 255 00:15:38,170 --> 00:15:39,670 Kết thúc rồi. 256 00:15:42,570 --> 00:15:48,180 Cứ việc bắn đi. Nhưng thanh kiếm này sẽ kết liễu ngươi trước khi đạn kịp rời khỏi nòng đấy. 257 00:15:52,410 --> 00:15:53,950 Con khốn... 258 00:16:00,870 --> 00:16:02,520 Thứ lỗi cho tôi! 259 00:16:03,790 --> 00:16:05,630 Moulin Rouge thừa nhận thua! 260 00:16:05,630 --> 00:16:07,430 Cái cô kia không phải người thường! 261 00:16:07,430 --> 00:16:10,680 Mới vừa nãy tụi mình cứ đinh ninh cô ấy là quái vật... 262 00:16:11,120 --> 00:16:12,700 Đến chịu... 263 00:16:13,800 --> 00:16:16,990 Mạo danh thành viên Fairy Tail là một tội nặng. 264 00:16:16,990 --> 00:16:18,840 Tôi là dân nhập cư... 265 00:16:18,840 --> 00:16:20,540 Thế thì sao? 266 00:16:21,020 --> 00:16:24,570 Tôi đi khắp nơi mà chẳng tìm được việc làm nào cả... 267 00:16:24,570 --> 00:16:28,960 Không tìm được việc làm thì cũng đâu đến nỗi phải làm cướp. 268 00:16:29,330 --> 00:16:32,020 Không trộm cướp thì bọn tôi không sống được! 269 00:16:32,020 --> 00:16:36,490 Nhìn quần áo tôi đây này! Tôi có phải loại cậy nhiều tiền mà ăn chơi đâu! 270 00:16:36,960 --> 00:16:42,460 Tất cả tiền cướp được đều để chi trả phí chữa bệnh, thuốc thang cho Sonny. 271 00:16:44,990 --> 00:16:48,440 Moulin Rouge... thì ra không phải là người xấu. 272 00:16:49,260 --> 00:16:50,410 Xúc động rơi nước mắt! 273 00:16:50,410 --> 00:16:52,020 Hoàn cảnh éo le quá... 274 00:16:52,440 --> 00:16:57,490 Thứ lỗi cho tôi! Cầu xin cô! Tôi hứa sẽ không bao giờ tái phạm nữa. 275 00:16:57,490 --> 00:17:02,960 Hãy tha cho tôi. Không có tôi... Không có tôi, thì Sonny... 276 00:17:05,990 --> 00:17:07,970 Thiệt tình... 277 00:17:08,280 --> 00:17:09,680 Cám ơn... 278 00:17:09,680 --> 00:17:11,060 Xúc động quá! 279 00:17:11,060 --> 00:17:13,930 Tốt quá rồi, Moulin Rouge! 280 00:17:16,420 --> 00:17:18,500 Tưởng tôi tha cho cô chắc, con khốn?! 281 00:17:26,980 --> 00:17:30,520 Trộm cướp hay bắn người tôi cũng kệ... 282 00:17:30,520 --> 00:17:35,150 ...nhưng dù thế nào đi nữa cũng không được mạo danh Fairy Tail! 283 00:17:35,150 --> 00:17:38,580 Tội đó không thể tha thứ được. Tuyệt đối không thể tha thứ được! 284 00:17:39,030 --> 00:17:42,770 Hội bọn tôi có niềm kiêu hãnh của riêng mình. 285 00:17:42,770 --> 00:17:45,500 Hội huy tôi mang trên mình đâu phải để trang trí. 286 00:17:45,790 --> 00:17:47,580 Mà là biểu tượng của một đại gia đình... 287 00:17:47,580 --> 00:17:51,510 Là lời thề cùng đồng đội sẻ chia số phận, sẵn sàng đánh đổi cả mạng sống... 288 00:17:53,730 --> 00:17:57,870 Nếu có kẻ nào dám bôi nhọ lời thề thiêng liêng ấy... 289 00:17:58,700 --> 00:18:03,740 ...dù kẻ đó là thần hay quỷ, ta cũng trảm hết. 290 00:18:05,410 --> 00:18:10,140 Xin đừng giết tôi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! 291 00:18:14,430 --> 00:18:16,940 Một hội chính là thế đấy. Đừng quên nhé. 292 00:18:20,250 --> 00:18:21,740 Ưm... 293 00:18:23,080 --> 00:18:26,960 Bất cứ khi nào muốn có việc làm, cứ tới tìm việc ở Fairy Tail. 294 00:18:30,170 --> 00:18:31,800 K-Khoan đã! 295 00:18:31,800 --> 00:18:35,930 Tên thật của tôi là Bisca! Bisca Mulan! 296 00:18:35,930 --> 00:18:37,490 Còn tên cô? 297 00:18:38,160 --> 00:18:41,900 Erza. Erza Scarlet. 298 00:18:43,580 --> 00:18:44,870 Erza... 299 00:18:49,210 --> 00:18:51,800 Cô ấy cool quá, Sonny nhỉ? 300 00:18:52,470 --> 00:18:54,740 Sonny là một con chuột sao?! 301 00:18:54,740 --> 00:18:57,260 Tan tành hết cả! 302 00:18:57,260 --> 00:19:01,330 Chắc phải gửi hóa đơn tu sửa cho Fairy Tail thanh toán... 303 00:19:06,590 --> 00:19:08,870 Bọn tôi về rồi đây! 304 00:19:08,870 --> 00:19:11,140 Yo. Xong nhiệm vụ rồi à? 305 00:19:11,140 --> 00:19:12,490 Về rồi à! 306 00:19:12,490 --> 00:19:13,830 Ra đây xem này! 307 00:19:14,280 --> 00:19:17,490 Ể, bàn bi-da à. Lấy ở đâu thế? 308 00:19:17,490 --> 00:19:20,400 Ôi trời, tôi lại phải trình bày nữa à? 309 00:19:20,400 --> 00:19:22,380 Món quà của một khách hàng. 310 00:19:22,380 --> 00:19:24,750 Một ông chú cực kỳ đam mê bi-da... 311 00:19:24,750 --> 00:19:27,530 Woa! Xem mấy viên bi nè! 312 00:19:27,530 --> 00:19:30,410 Đều được đánh số đúng không? 313 00:19:30,410 --> 00:19:32,660 Mục tiêu là phải đưa chúng vào lỗ. 314 00:19:32,660 --> 00:19:35,110 Happy biết nhiều ghê nhỉ. 315 00:19:35,110 --> 00:19:36,920 Thế chắc cậu cũng biết luật... 316 00:19:36,920 --> 00:19:39,620 Carla, tụi mình cũng chơi thử đi! 317 00:19:39,620 --> 00:19:42,410 Thế cậu có biết cách chơi không? 318 00:19:42,410 --> 00:19:44,030 Bi-da sao? 319 00:19:44,030 --> 00:19:45,870 Có thấy hoài niệm không? 320 00:19:49,410 --> 00:19:52,450 Erza-san, có thật là cậu biết chơi không? 321 00:19:52,450 --> 00:19:53,830 Vẫn không biết à? 322 00:19:53,830 --> 00:19:56,820 Từ hồi gia nhập hội tớ có thấy cậu chơi lần nào đâu. 323 00:19:56,820 --> 00:19:59,790 Ừ nhỉ? Thảo nào... 324 00:19:59,790 --> 00:20:01,780 Nè nè, hai người nói chuyện gì thế? 325 00:20:02,220 --> 00:20:07,340 À... bọn tớ đang nói nơi này thật ấm áp... 326 00:20:07,340 --> 00:20:09,800 Ừ, chỉ nói vậy thôi. 327 00:20:16,980 --> 00:20:18,780 Trời cứ mưa mãi... 328 00:20:18,780 --> 00:20:21,680 Không biết bao nhiêu ngày rồi nhỉ? 329 00:20:20,200 --> 00:20:21,680 Tại mày đấy! 330 00:20:21,680 --> 00:20:23,360 Tại thằng đần nhà mày thì có! 331 00:20:23,360 --> 00:20:25,490 Cái thằng cùi bắp này! 332 00:20:25,490 --> 00:20:26,940 Cái thằng cứng đầu này! 333 00:20:26,940 --> 00:20:30,490 Hai ông thôi ngay cho tôi! Phiền quá! 334 00:20:31,080 --> 00:20:32,870 Gray gây sự chứ! 335 00:20:31,770 --> 00:20:33,490 Đâu, Natsu chứ! 336 00:20:35,570 --> 00:20:37,190 Ai thế kia? 337 00:20:37,190 --> 00:20:38,590 Có quen không nhỉ? 338 00:20:38,590 --> 00:20:39,940 Hỏi tao thì tao hỏi ai! 339 00:20:40,350 --> 00:20:42,780 Đến rồi à. Tôi đợi suốt. 340 00:20:42,780 --> 00:20:44,800 Cám ơn cô, Erza-san. 341 00:20:45,730 --> 00:20:49,600 Tôi mong ở đây có thứ gì đó cho tôi bỏ bụng. 342 00:20:50,200 --> 00:20:53,290 Vậy à. Thế cậu bạn Sonny của cô sao rồi? 343 00:20:55,050 --> 00:20:58,170 Cô đã làm nhiều việc để trả tiền thuốc thang đúng không? 344 00:20:58,170 --> 00:21:02,870 Ừm, cơ mà... chuyện quan trọng nhất là... 345 00:21:07,860 --> 00:21:12,150 Ăn sớm đi không nguội mất. Ngon lắm. Công thức đặc biệt của Mira đấy. 346 00:21:12,150 --> 00:21:13,420 Vâng. 347 00:21:14,470 --> 00:21:15,500 Thế nào? 348 00:21:16,330 --> 00:21:17,870 Ấm lắm. 349 00:21:17,870 --> 00:21:19,410 Bạn của Erza à? 350 00:21:19,410 --> 00:21:21,910 Món của Mira-chan ngon lắm đúng không? 351 00:21:23,680 --> 00:21:26,910 Sao thế? Không hợp khẩu vị à? 352 00:21:26,910 --> 00:21:31,520 Ưm... Tôi có thể xin việc ở đây không? 353 00:21:31,770 --> 00:21:32,770 Có. 354 00:21:32,770 --> 00:21:35,030 Cô là pháp sư à! 355 00:21:35,030 --> 00:21:36,670 Có mạnh không?! 356 00:21:36,670 --> 00:21:38,570 Phải kiểm tra chất lượng cái đã! Chiến không?! 357 00:21:38,940 --> 00:21:40,810 Cô ấy mạnh đấy. Tôi đảm bảo. 358 00:21:40,810 --> 00:21:41,690 Thật à?! 359 00:21:41,690 --> 00:21:43,110 Nóng người rồi à nha! 360 00:21:44,870 --> 00:21:47,450 Ăn xong thì chọn kiểu xăm nhé! 361 00:21:47,450 --> 00:21:50,060 Không phải xăm cho đẹp đâu! 362 00:21:50,530 --> 00:21:53,570 Mà là biểu tượng của một gia đình... 363 00:21:53,910 --> 00:21:56,110 Nào, để tôi dẫn cô tới gặp Hội trưởng, 364 00:21:56,110 --> 00:21:58,700 Đồng đội mới! 365 00:22:01,270 --> 00:22:02,570 Làm trận không? 366 00:22:02,570 --> 00:22:04,050 Ờ. Lâu rồi không chơi. 367 00:22:04,050 --> 00:22:06,500 Ủa? Hai người biết chơi bi-da à? 368 00:22:06,500 --> 00:22:08,050 Cậu làm khán giả nhé. 369 00:22:08,050 --> 00:22:11,350 Rồi, phá bi. Để xem ai được chơi trước. 370 00:22:14,240 --> 00:22:16,700 Cứ như dân trong nghề ấy! 371 00:22:16,700 --> 00:22:18,820 Dáng đẹp ghê! 372 00:22:18,820 --> 00:22:20,530 Cả 2 người cố lên! 373 00:22:20,530 --> 00:22:22,100 Mama trông cool quá! 374 00:22:22,670 --> 00:22:23,380 Bắt đầu thôi! 375 00:22:23,380 --> 00:22:23,880 Ờ! 376 00:23:56,660 --> 00:23:59,200 Lucy dạo này sao bận bịu thế nhỉ? 377 00:23:59,200 --> 00:24:03,280 Cậu ấy bảo đang chuẩn bị một bữa tiệc chiêu đãi các Tinh Linh. 378 00:24:03,280 --> 00:24:04,070 Chiêu đãi? 379 00:24:04,070 --> 00:24:06,770 Thì Hồi Đại hội Pháp thuật, được họ giúp đỡ nhiều 380 00:24:06,770 --> 00:24:08,590 ...nên cậu ấy muốn cảm ơn thôi. 381 00:24:08,590 --> 00:24:12,420 Ra là vậy. Rồi, tụi mình giúp chứ? 382 00:24:12,420 --> 00:24:16,110 Ờ, nhưng có vẻ vụ làm bia hơi có vấn đề... 383 00:24:16,110 --> 00:24:18,850 Kỳ tới: Phục vụ nồng hậu, Tiệc chiêu đãi! 384 00:24:19,900 --> 00:24:22,050 Cậu tính làm cái đó à?! 385 00:24:22,640 --> 00:24:25,490 Tớ bắt đầu cảm thấy không an toàn rồi... 31418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.