Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,450 --> 00:00:19,990
Woa!
2
00:00:19,990 --> 00:00:22,200
Mới tinh sáng bóng luôn!
3
00:00:22,200 --> 00:00:23,750
Mấy cái này là sao?
4
00:00:24,070 --> 00:00:26,200
Món quà tri ân từ một khách hàng.
5
00:00:26,200 --> 00:00:29,070
Một ông chú cực kỳ đam mê bi-da.
6
00:00:29,070 --> 00:00:33,250
Xong nhiệm vụ, bọn tôi định lĩnh thưởng xong rồi kiếm chỗ nào xả hơi.
7
00:00:33,690 --> 00:00:35,720
Và thế là ông ấy gợi ý vụ này.
8
00:00:35,720 --> 00:00:39,530
Hể. Thế cậu lấy mấy cái bàn này thay phần thưởng à?
9
00:00:39,530 --> 00:00:41,810
Không. Vẫn nhận phần thưởng riêng mà.
10
00:00:42,110 --> 00:00:46,140
Nhưng ông chú ấy muốn gửi chúng tới đây để mọi người cùng chơi.
11
00:00:46,140 --> 00:00:47,740
Hào phóng ghê ha!
12
00:00:47,740 --> 00:00:49,040
Hở?
13
00:00:49,410 --> 00:00:50,860
Rồi, bóc tem thôi!
14
00:00:51,850 --> 00:00:53,820
Chơi mà cũng phải cởi trần sao?
15
00:00:53,820 --> 00:00:55,270
Hứng lên thôi mà!
16
00:00:55,680 --> 00:00:58,440
Hứng hay không hứng, lần nào mày cũng cởi trần còn gì!
17
00:00:58,440 --> 00:01:02,600
Móa, trật tự đê.
Đừng làm tao mất tập trung.
18
00:01:02,600 --> 00:01:06,290
Giống thi triển ma pháp cả thôi, không "tĩnh tâm" có mà hỏng bét hết.
19
00:01:06,660 --> 00:01:09,150
Trông Gray-sama đánh bi "thơ mộng" quá đi!
20
00:01:09,150 --> 00:01:11,290
Ể...đúng là thơ mộng thật.
21
00:01:11,290 --> 00:01:13,280
"Nghía" chồng bà hả?!
22
00:01:14,570 --> 00:01:17,070
Nào, xem đây.
23
00:02:51,820 --> 00:02:55,280
Nghe tiếng bi đập vào nhau đã tai thật.
24
00:02:55,760 --> 00:02:58,670
Đúng vậy ha! Juvia muốn biến thành bi quá cơ!
25
00:02:58,670 --> 00:03:00,820
Cứ như dân chuyên nghiệp ấy!
26
00:03:05,950 --> 00:03:07,050
Hay quá!
27
00:03:07,050 --> 00:03:08,000
Đỉnh thật!
28
00:03:08,000 --> 00:03:09,660
Ấn tượng không?
29
00:03:10,070 --> 00:03:11,970
Anh chơi giỏi thật, Gray-san!
30
00:03:11,970 --> 00:03:14,040
Cứ thế này thì ối cô "đổ".
31
00:03:14,040 --> 00:03:16,200
Ý trung nhân của Juvia có khác!
32
00:03:20,200 --> 00:03:22,200
Phát bắn kết thúc...
33
00:03:25,720 --> 00:03:28,340
Rồi, cứ thế mà chơi thôi.
34
00:03:29,650 --> 00:03:31,390
Cừ thiệt ha!
35
00:03:31,390 --> 00:03:33,160
Tớ xem không rời mắt luôn!
36
00:03:33,160 --> 00:03:35,880
L-Lại đi anh!
37
00:03:36,220 --> 00:03:39,380
Cao thủ thật! Chắc giờ tớ phải đánh giá lại cậu.
38
00:03:39,380 --> 00:03:42,470
Biết bí quyết thì chơi cũng không khó lắm đâu.
39
00:03:42,470 --> 00:03:44,370
"Nghía" chồng bà hả...
40
00:03:44,630 --> 00:03:47,030
Rồi! Giờ tới lượt tớ!
41
00:03:47,030 --> 00:03:50,000
Natsu-san, hình như anh cầm gậy sai rồi ạ.
42
00:03:50,000 --> 00:03:52,660
Và không phải mỗi cầm gậy sai thôi đâu.
43
00:03:52,660 --> 00:03:55,220
Cậu chưa chơi bi-da bao giờ sao?
44
00:03:55,220 --> 00:03:58,180
Chưa! Nhưng vừa nhìn một lần là tớ biết hết rồi.
45
00:03:58,180 --> 00:04:00,160
Không giống "nhìn một lần là biết" lắm...
46
00:04:00,160 --> 00:04:04,460
Natsu, biết luật chưa? Mục tiêu là đẩy hết bi vào lỗ ấy.
47
00:04:04,460 --> 00:04:08,030
Tớ biết thừa rồi! Ném bi trắng cho tớ luôn đi! Ném thẳng nhé!
48
00:04:08,030 --> 00:04:10,700
Trông chẳng giống thể thao chút nào...
49
00:04:10,700 --> 00:04:14,610
Thôi, hắn chơi sao cũng kệ đi, vui là được rồi ha?
50
00:04:14,610 --> 00:04:17,220
Gray-sama có khác!
Chín chắn thật!
51
00:04:17,220 --> 00:04:20,450
Tớ có cảm giác tụi mình nên tránh ra xa thì hơn.
52
00:04:20,450 --> 00:04:23,460
Tớ ném đây, Natsu! Par 5 đấy nhé!
53
00:04:24,200 --> 00:04:25,540
Fore!
54
00:04:30,200 --> 00:04:32,210
Ném bi lần 2! 2 quả ra ngoài!
55
00:04:33,940 --> 00:04:35,920
Đừng đánh nữa!
56
00:04:36,250 --> 00:04:38,070
Biết ngay là sẽ thế này mà...
57
00:04:38,070 --> 00:04:41,450
Gray-sama, lần tới anh dùng gậy "chọc" em nhé!
58
00:04:41,450 --> 00:04:42,450
Không đời nào.
59
00:04:42,450 --> 00:04:45,530
Natsu, chả bi nào vào lỗ cả!
60
00:04:45,530 --> 00:04:48,590
Công nhận khó thật! Chắc phải có mánh mới được!
61
00:04:48,590 --> 00:04:50,420
Học luật trước đi cha nội ơi!
62
00:04:50,790 --> 00:04:53,490
Sao om sòm thế này? Ở tầng trên cũng điếc hết cả tai!
63
00:04:53,490 --> 00:04:55,020
Phát quyết định đây này!
64
00:05:00,390 --> 00:05:02,200
X-Xin lỗi nhé, Erza...
65
00:05:02,200 --> 00:05:03,730
Bóng...
66
00:05:03,730 --> 00:05:07,410
Bi-da đó. Erza muốn thử không?
67
00:05:07,410 --> 00:05:08,460
Bi-da á?
68
00:05:08,460 --> 00:05:10,520
Erza đã chơi bao giờ chưa?
69
00:05:11,410 --> 00:05:12,700
Ờ.
70
00:05:17,420 --> 00:05:19,840
Từ lâu lắm rồi...
71
00:05:24,410 --> 00:05:26,730
Moulin Rouge!
72
00:05:33,970 --> 00:05:36,780
Hiểu chưa? Chọc bi trắng này...
73
00:05:36,780 --> 00:05:40,160
...để đẩy mấy viên đánh số kia vào lỗ.
74
00:05:40,520 --> 00:05:43,400
Ai ăn được cả 9 bi trước sẽ thắng.
75
00:05:43,400 --> 00:05:45,930
Có vẻ hơi khó với tiểu thư rồi.
76
00:05:49,620 --> 00:05:50,460
Ra vậy.
77
00:05:50,690 --> 00:05:53,120
Tôi hiểu luật rồi. Bắt đầu được chưa?
78
00:05:53,120 --> 00:05:56,090
Vừa mới biết luật mà đã định đấu ngay sao?
79
00:05:56,090 --> 00:05:57,430
Trang bị!
80
00:05:57,790 --> 00:05:59,340
Ma thuật biến hình?!
81
00:05:59,340 --> 00:06:00,950
Pháp sư à?!
82
00:06:02,080 --> 00:06:04,030
Erza Scarlet đây!
83
00:06:04,030 --> 00:06:05,690
Nhưng sao lại là bộ đồ thỏ bunny?!
84
00:06:05,690 --> 00:06:06,920
Chịu?
85
00:06:07,810 --> 00:06:13,030
Bi trắng... như thể một thiếu nữ đồng trinh trong trắng.
86
00:06:13,030 --> 00:06:14,660
Nói linh tinh gì thế?
87
00:06:14,660 --> 00:06:19,640
Trái tim thuần khiết đẩy lui mọi ác tà! Xem đây!
88
00:06:26,020 --> 00:06:27,650
Bi vỡ hết cả rồi!
89
00:06:27,650 --> 00:06:29,040
Nữ kiệt phương nào vậy?!
90
00:06:29,040 --> 00:06:30,820
Nguy hiểm quá!
91
00:06:30,820 --> 00:06:34,360
Thiệt tình... Mấy viên bi này yếu quá.
92
00:06:34,360 --> 00:06:36,320
Tôi hạ 7 viên rồi!
93
00:06:36,320 --> 00:06:38,240
Hóa ra là vẫn chưa hiểu luật!
94
00:06:38,240 --> 00:06:40,820
Cô đúng là một mối nguy tiềm ẩn!
95
00:06:41,190 --> 00:06:44,490
Còn 2 bi nhỉ? Một phát đánh nữa thôi là đủ.
96
00:06:44,490 --> 00:06:45,820
Tính đánh vỡ nốt à?!
97
00:06:46,260 --> 00:06:51,290
Cơ mà cô đến luật còn không biết thì vào đây làm gì?!
98
00:06:51,940 --> 00:06:56,530
Hỏi hay lắm. Tôi vừa sực nhớ ra là mình đặc biệt thích phá hủy bóng, bi các loại.
99
00:06:56,530 --> 00:06:58,360
Thích phá hủy bóng, bi các loại...
100
00:06:58,360 --> 00:07:03,280
Nghe nói ở đây có món bánh kem caramel lừng danh. Tôi tính đến ăn thử xem sao.
101
00:07:03,280 --> 00:07:04,600
Caramel?
102
00:07:04,600 --> 00:07:06,340
Bánh kem?
103
00:07:06,340 --> 00:07:07,530
Nói gì lạ thế?
104
00:07:07,530 --> 00:07:09,270
Hàng độc không cho người ngoài à?
105
00:07:09,270 --> 00:07:12,470
Chẳng lẽ trang nhất tạp chí đồ ngọt viết sai?
106
00:07:12,470 --> 00:07:14,300
Mấy người đừng có giả ngơ.
107
00:07:14,300 --> 00:07:16,440
Hàng bánh ngọt ở bên cạnh cơ mà!
108
00:07:16,440 --> 00:07:19,150
Cô nghĩ ở đây có bánh ngọt chắc?!
109
00:07:19,820 --> 00:07:21,900
Xin lỗi vì đã làm phiền.
110
00:07:22,260 --> 00:07:23,540
Thôi, không sao.
111
00:07:23,540 --> 00:07:26,260
Cơ mà cô em khỏe thật đấy.
112
00:07:26,260 --> 00:07:28,980
Ở lại chơi thêm một lúc cho vui?
113
00:07:28,980 --> 00:07:32,290
Này, đợi chút... Hình xăm này...
114
00:07:32,670 --> 00:07:36,540
Hội huy của Fairy Tail!
115
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
U-Uây. Đúng là vậy, nhưng sao lại phát hoảng lên thế?
116
00:07:44,000 --> 00:07:45,500
Tha cho bọn em!
117
00:07:45,500 --> 00:07:46,950
Cho em xin lỗi! Em thành thật xin lỗi!
118
00:07:46,950 --> 00:07:49,940
Xin hãy mở lòng từ bi! Hôm nay là sinh nhật con gái tôi!
119
00:07:50,380 --> 00:07:51,560
Thế này là thế nào?
120
00:07:52,190 --> 00:07:54,950
Tôi có 5 đứa con nhỏ ở nhà! Làm ơn tha cho tôi!
121
00:07:54,950 --> 00:07:58,160
C-Cô là bạn của Moulin Rouge phải không?
122
00:07:58,510 --> 00:08:01,000
Moulin Rouge? Là ai thế?
123
00:08:01,000 --> 00:08:03,180
Đừng nói là cô không biết nhé!
124
00:08:03,180 --> 00:08:05,820
Không. Tôi không biết thật mà.
125
00:08:05,820 --> 00:08:08,670
Nói đi. Moulin Rouge là kẻ nào?
126
00:08:09,040 --> 00:08:11,310
Một tên cướp khét tiếng khắp vùng.
127
00:08:11,310 --> 00:08:14,160
Mới đến lục địa này thôi.
128
00:08:14,360 --> 00:08:15,490
Cướp á?
129
00:08:15,490 --> 00:08:18,100
Ai nghe danh cũng phải khiếp sợ!
130
00:08:18,100 --> 00:08:22,940
Đáng sợ lắm! Ả có một đồng bọn tên là Sonny.
131
00:08:23,840 --> 00:08:26,540
Một ngày nọ, hai kẻ đó đột nhiên xuất hiện.
132
00:08:27,430 --> 00:08:30,030
Và thực hiện một vụ cướp tàu năm ngày trước...
133
00:08:31,200 --> 00:08:33,710
Nhưng thế với chúng vẫn chưa đủ.
134
00:08:34,340 --> 00:08:37,830
Hôm sau chúng cướp ngân hàng.
135
00:08:38,320 --> 00:08:39,800
Kinh khủng quá!
136
00:08:39,800 --> 00:08:41,680
Ả là một con quái vật!
137
00:08:41,680 --> 00:08:46,340
Để xem nào... Sao mấy vụ án tày trời như thế mà lại không đến tai tôi nhỉ?
138
00:08:46,710 --> 00:08:50,450
Người ta kể lại mà, không sai vào đâu được. Mà tôi cũng chẳng dám hỏi kỹ!
139
00:08:50,450 --> 00:08:54,340
Có vài người can đảm muốn thu phục chúng.
140
00:08:54,340 --> 00:08:56,430
Và rồi thất bại thê thảm.
141
00:08:56,430 --> 00:08:58,090
Nhà tôi cũng bị chúng cướp rồi!
142
00:08:58,090 --> 00:09:00,660
Vùng này không ai xứng làm đối thủ của chúng cả!
143
00:09:00,660 --> 00:09:03,450
Chưa bao giờ người dân bị ám ảnh thế này!
144
00:09:03,450 --> 00:09:07,880
Sao không báo cho Fairy Tail biết để diệt trừ chúng?
145
00:09:07,880 --> 00:09:12,320
C-Có chết cũng không!
Cái hội đó đang chứa chấp một con quái vật!
146
00:09:12,320 --> 00:09:16,530
Lỡ miệng mà động tới hắn là đồng bọn tới san bằng cả thị trấn này luôn!
147
00:09:16,530 --> 00:09:18,890
Đúng đó! Khét tiếng khắp nơi mà!
148
00:09:18,890 --> 00:09:21,820
Nghe nói chúng từng biến cả thị trấn thành đống đổ nát.
149
00:09:21,820 --> 00:09:24,200
Nghe nói đã được liệt vào sổ đen của Hội đồng.
150
00:09:24,200 --> 00:09:28,380
Nghe nói chúng càng ngày càng mạnh sau mỗi đợt tuyển quân hàng năm.
151
00:09:28,380 --> 00:09:30,950
Không sai, nhưng mà phức tạp lắm...
152
00:09:31,320 --> 00:09:33,340
Nhưng gượm đã, cứ nhìn tôi mà làm ví dụ.
153
00:09:33,340 --> 00:09:36,990
Trông có hung dữ chút nào không?
Lại còn mặc đồ thỏ bunny nữa.
154
00:09:36,990 --> 00:09:38,380
Quá hung dữ ấy chứ!
155
00:09:38,380 --> 00:09:39,940
Ý tôi là...kia kìa...
156
00:09:39,940 --> 00:09:42,070
Bắn một phát nát cả 7 viên bi!
157
00:09:42,070 --> 00:09:44,250
Chẳng có bunny nào như thế cả!
158
00:09:44,250 --> 00:09:45,780
Cho tôi xin lỗi.
159
00:09:45,780 --> 00:09:50,500
Tóm lại là thế này: đám đạo chích đó có hội mạnh nhất lục địa hậu thuẫn...
160
00:09:50,500 --> 00:09:52,780
...nên bọn tôi không có cách nào chống lại cả!
161
00:09:53,160 --> 00:09:54,980
Không thể tha thứ được!
162
00:09:56,140 --> 00:09:59,780
Chúng mượn danh Fairy Tail để hoành hành khắp thị trấn này sao?
163
00:09:59,780 --> 00:10:02,460
K-Không thuyết phục cho lắm...
164
00:10:02,460 --> 00:10:06,780
Cô nói Moulin Rouge không phải là pháp sư hội Fairy Tail?
165
00:10:07,150 --> 00:10:08,330
Tất nhiên!
166
00:10:09,430 --> 00:10:12,710
Cái đám ngu ngốc ấy từ đâu ra thế, "Moulin Rouge"?
167
00:10:12,710 --> 00:10:16,310
H-Hình như là từ hàng bánh ngọt bên cạnh!
168
00:10:16,710 --> 00:10:20,780
Nếu cô là thành viên Fairy Tail thật,
thì hãy đi cho chúng một bài học!
169
00:10:20,780 --> 00:10:22,820
Mấy người không phải nhắc!
170
00:10:23,880 --> 00:10:25,320
Chào quý khách!
171
00:10:25,320 --> 00:10:27,960
Ơ... Bunny-chan?
172
00:10:27,960 --> 00:10:31,290
Tôi định tới đây mua bánh ngọt, cơ mà...
173
00:10:31,660 --> 00:10:32,910
Soi...
174
00:10:35,230 --> 00:10:39,320
Bộ đồ dễ thương đấy. Cho tôi mượn tạm để tiếp cận tên cướp nhé.
175
00:10:39,750 --> 00:10:43,740
Đổi cho cô bộ này.
Hàng độc đấy. Đẹp không?
176
00:10:45,480 --> 00:10:49,750
Giờ tôi phải tiến hành bí mật điều tra. Lần này nằm trong trù liệu cả rồi.
177
00:10:49,750 --> 00:10:51,530
Cho tôi đổi sang bộ thỏ bunny được không...
178
00:10:51,530 --> 00:10:54,090
Thế này mà cũng gọi là bánh à?! Sao lại ngọt hả?!
179
00:10:54,090 --> 00:10:56,320
Quý khách gọi món này mà...
180
00:10:56,320 --> 00:10:58,850
Ngọt thế này ăn sao nổi?!
181
00:10:58,850 --> 00:11:02,660
T-Thưa quý khách...đây là hàng đồ ngọt...
182
00:11:02,660 --> 00:11:04,440
"Đồ ngọt" là sao?
183
00:11:05,120 --> 00:11:05,980
Tương tự món tráng miệng...
184
00:11:05,980 --> 00:11:09,370
Im ngay! Ta ớn món tráng miệng lắm đấy!
185
00:11:09,370 --> 00:11:12,010
Này, cô không biết chiều khách à?
186
00:11:12,010 --> 00:11:14,280
Dạ?... Không phải...
187
00:11:15,880 --> 00:11:18,270
Ngươi là Moulin Rouge à?
188
00:11:20,960 --> 00:11:22,530
Muốn gì?
189
00:11:30,840 --> 00:11:33,110
Ngươi là Moulin Rouge à?
190
00:11:35,780 --> 00:11:36,780
Muốn gì?
191
00:11:37,820 --> 00:11:39,780
Bunny-san sắp đánh nhau!
192
00:11:39,780 --> 00:11:41,120
Đáng sợ quá!
193
00:11:42,350 --> 00:11:45,240
Không can hệ gì thì biến đi!
194
00:11:45,240 --> 00:11:47,740
Nghe nói ngươi là pháp sư hội Fairy Tail.
195
00:11:47,740 --> 00:11:49,760
Ừ đấy. Thế cô em là ai?
196
00:11:50,150 --> 00:11:53,680
Vào hàng đồ ngọt rồi lại quát tháo là không ăn được ngọt...
197
00:11:53,680 --> 00:11:55,840
Tính ăn rồi không trả tiền chứ gì?
198
00:11:57,520 --> 00:12:00,860
Không lẽ cô em đang định khiêu chiến 1 pháp sư Fairy Tail sao?
199
00:12:00,860 --> 00:12:05,790
Nghĩ kỹ chưa? Gọi thêm bạn đến đi, để chị đây "búng tay" một cái cho bõ.
200
00:12:05,790 --> 00:12:10,340
"Khiêu chiến"? Câu đó...là ta hỏi ngươi mới đúng!
201
00:12:12,770 --> 00:12:18,720
Vì bất cứ kẻ nào một khi đã muốn khiên chiến Fairy Tail thì cũng nên viết di chúc trước.
202
00:12:18,720 --> 00:12:22,320
Cái g...?! Thanh kiếm quái quỷ này ở đâu ra thế?!
203
00:12:23,070 --> 00:12:24,570
Sắp đánh rồi!
204
00:12:26,430 --> 00:12:29,090
Cô ta đâu nhất thiết phải lấy bộ đó của mình chứ?
205
00:12:29,090 --> 00:12:32,320
Vĩnh biệt món bánh kem caramel nổi tiếng!
206
00:12:32,320 --> 00:12:34,400
Nghe như sắp có biến lớn.
207
00:12:34,400 --> 00:12:35,620
Bắt đầu chưa nhỉ?
208
00:12:35,620 --> 00:12:37,340
Cái cô gái hồi nãy sao?
209
00:12:38,280 --> 00:12:41,020
Thế là muốn chiến thật chứ gì.
210
00:12:41,020 --> 00:12:43,070
Có chăng chối gì không?
211
00:12:43,070 --> 00:12:46,970
Đúng là buồn cười.
Cô em làm sao bắt được...
212
00:12:46,970 --> 00:12:49,680
...Moulin Rouge nhanh như chớp này chứ!
213
00:12:49,680 --> 00:12:51,380
Nhanh quá!
214
00:12:52,030 --> 00:12:53,680
Xem đây!
215
00:12:58,550 --> 00:13:01,720
Thế nào? Bộ đó mặc cũng thích nhỉ?
216
00:13:01,720 --> 00:13:03,120
Con khốn!
217
00:13:03,120 --> 00:13:04,530
Bye nhé!
218
00:13:04,530 --> 00:13:06,600
Nhà ngươi...
219
00:13:07,580 --> 00:13:09,110
Không thể tha được!
220
00:13:10,450 --> 00:13:12,870
Ngươi chọc giận nhầm người rồi.
221
00:13:12,870 --> 00:13:15,390
Xong trận này ngươi sẽ phải hồn xiêu phách tán.
222
00:13:15,390 --> 00:13:16,500
Khoan...
223
00:13:17,070 --> 00:13:19,160
Cô ta phát điên rồi!
224
00:13:19,740 --> 00:13:20,460
Uây!
225
00:13:28,490 --> 00:13:30,210
T-Thế quái nào...?!
226
00:13:30,210 --> 00:13:32,280
Xuyên thủng cả bức tường dày...
227
00:13:32,280 --> 00:13:33,480
Không lẽ...
228
00:13:34,090 --> 00:13:35,690
Biết ngay mà! Cái cô gái hồi nãy!
229
00:13:35,690 --> 00:13:37,130
Và kẻ nằm dưới là...
230
00:13:37,130 --> 00:13:38,670
...Moulin Rouge!
231
00:13:38,670 --> 00:13:40,750
Cô ta mà nghe thấy thì chết!
232
00:13:40,750 --> 00:13:42,960
Đứng dậy đi. Giờ mới là đánh thật nè.
233
00:13:42,960 --> 00:13:44,460
Ra ngoài rồi đánh cho thoải mái!
234
00:13:45,400 --> 00:13:49,490
Ta có hơi bất cẩn. Thì ra ngươi cũng không phải hạng xoàng.
235
00:13:49,490 --> 00:13:52,800
Cẩn thận! Moulin Rouge là tay bóp cò súng siêu hạng đấy!
236
00:13:53,060 --> 00:13:57,390
Bóp cò súng? Siêu hạng? Thử xem nào!
237
00:13:57,390 --> 00:14:00,530
Hả? Dùng kiếm đấu với súng á?
238
00:14:00,530 --> 00:14:02,930
Ta là kẻ bóp cò nhanh nhất lục địa này đấy.
239
00:14:02,930 --> 00:14:05,850
Thanh kiếm mỏng manh kia liệu có đỡ nổi không?
240
00:14:06,220 --> 00:14:09,530
Khỏi dài dòng.
Xuất chiêu luôn đi!
241
00:14:09,530 --> 00:14:14,030
Được thôi, nhưng xác ngươi sẽ khó coi lắm đấy. Đừng trách ta không báo trước.
242
00:14:14,030 --> 00:14:16,280
Chết đi con khốn!
243
00:14:31,030 --> 00:14:32,590
Thiệt sao trời?!
244
00:14:32,590 --> 00:14:34,600
Dùng kiếm chém văng đạn?!
245
00:14:34,600 --> 00:14:36,870
Cô ta là một mối nguy tiềm ẩn!
246
00:14:36,870 --> 00:14:40,370
K-Không thể nào... Chắc chắn là ngươi có mánh khóe gì đây...
247
00:14:40,370 --> 00:14:42,180
Con khốn...
248
00:14:52,230 --> 00:14:53,660
Cái...?!
249
00:14:56,580 --> 00:14:57,440
Vừa rồi...
250
00:14:57,440 --> 00:14:59,350
Quả số 1 lăn vào lỗ!
251
00:14:59,350 --> 00:15:01,010
Không lẽ cô ấy chủ ý...
252
00:15:01,010 --> 00:15:04,730
Bóp cò siêu hạng à?
Cứ tưởng thế nào.
253
00:15:04,730 --> 00:15:07,330
Có giỏi thì ngăn ta lại đi?
254
00:15:07,330 --> 00:15:12,160
Ngươi là ai, hả con quái vật kia?!
255
00:15:38,170 --> 00:15:39,670
Kết thúc rồi.
256
00:15:42,570 --> 00:15:48,180
Cứ việc bắn đi. Nhưng thanh kiếm này sẽ kết liễu ngươi trước khi đạn kịp rời khỏi nòng đấy.
257
00:15:52,410 --> 00:15:53,950
Con khốn...
258
00:16:00,870 --> 00:16:02,520
Thứ lỗi cho tôi!
259
00:16:03,790 --> 00:16:05,630
Moulin Rouge thừa nhận thua!
260
00:16:05,630 --> 00:16:07,430
Cái cô kia không phải người thường!
261
00:16:07,430 --> 00:16:10,680
Mới vừa nãy tụi mình cứ đinh ninh cô ấy là quái vật...
262
00:16:11,120 --> 00:16:12,700
Đến chịu...
263
00:16:13,800 --> 00:16:16,990
Mạo danh thành viên Fairy Tail là một tội nặng.
264
00:16:16,990 --> 00:16:18,840
Tôi là dân nhập cư...
265
00:16:18,840 --> 00:16:20,540
Thế thì sao?
266
00:16:21,020 --> 00:16:24,570
Tôi đi khắp nơi mà chẳng tìm được việc làm nào cả...
267
00:16:24,570 --> 00:16:28,960
Không tìm được việc làm thì cũng đâu đến nỗi phải làm cướp.
268
00:16:29,330 --> 00:16:32,020
Không trộm cướp thì bọn tôi không sống được!
269
00:16:32,020 --> 00:16:36,490
Nhìn quần áo tôi đây này! Tôi có phải loại cậy nhiều tiền mà ăn chơi đâu!
270
00:16:36,960 --> 00:16:42,460
Tất cả tiền cướp được đều để chi trả phí chữa bệnh, thuốc thang cho Sonny.
271
00:16:44,990 --> 00:16:48,440
Moulin Rouge...
thì ra không phải là người xấu.
272
00:16:49,260 --> 00:16:50,410
Xúc động rơi nước mắt!
273
00:16:50,410 --> 00:16:52,020
Hoàn cảnh éo le quá...
274
00:16:52,440 --> 00:16:57,490
Thứ lỗi cho tôi! Cầu xin cô! Tôi hứa sẽ không bao giờ tái phạm nữa.
275
00:16:57,490 --> 00:17:02,960
Hãy tha cho tôi. Không có tôi...
Không có tôi, thì Sonny...
276
00:17:05,990 --> 00:17:07,970
Thiệt tình...
277
00:17:08,280 --> 00:17:09,680
Cám ơn...
278
00:17:09,680 --> 00:17:11,060
Xúc động quá!
279
00:17:11,060 --> 00:17:13,930
Tốt quá rồi, Moulin Rouge!
280
00:17:16,420 --> 00:17:18,500
Tưởng tôi tha cho cô chắc, con khốn?!
281
00:17:26,980 --> 00:17:30,520
Trộm cướp hay bắn người tôi cũng kệ...
282
00:17:30,520 --> 00:17:35,150
...nhưng dù thế nào đi nữa cũng không được mạo danh Fairy Tail!
283
00:17:35,150 --> 00:17:38,580
Tội đó không thể tha thứ được.
Tuyệt đối không thể tha thứ được!
284
00:17:39,030 --> 00:17:42,770
Hội bọn tôi có niềm kiêu hãnh của riêng mình.
285
00:17:42,770 --> 00:17:45,500
Hội huy tôi mang trên mình đâu phải để trang trí.
286
00:17:45,790 --> 00:17:47,580
Mà là biểu tượng của một đại gia đình...
287
00:17:47,580 --> 00:17:51,510
Là lời thề cùng đồng đội sẻ chia số phận, sẵn sàng đánh đổi cả mạng sống...
288
00:17:53,730 --> 00:17:57,870
Nếu có kẻ nào dám bôi nhọ lời thề thiêng liêng ấy...
289
00:17:58,700 --> 00:18:03,740
...dù kẻ đó là thần hay quỷ, ta cũng trảm hết.
290
00:18:05,410 --> 00:18:10,140
Xin đừng giết tôi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi!
291
00:18:14,430 --> 00:18:16,940
Một hội chính là thế đấy. Đừng quên nhé.
292
00:18:20,250 --> 00:18:21,740
Ưm...
293
00:18:23,080 --> 00:18:26,960
Bất cứ khi nào muốn có việc làm, cứ tới tìm việc ở Fairy Tail.
294
00:18:30,170 --> 00:18:31,800
K-Khoan đã!
295
00:18:31,800 --> 00:18:35,930
Tên thật của tôi là Bisca! Bisca Mulan!
296
00:18:35,930 --> 00:18:37,490
Còn tên cô?
297
00:18:38,160 --> 00:18:41,900
Erza. Erza Scarlet.
298
00:18:43,580 --> 00:18:44,870
Erza...
299
00:18:49,210 --> 00:18:51,800
Cô ấy cool quá, Sonny nhỉ?
300
00:18:52,470 --> 00:18:54,740
Sonny là một con chuột sao?!
301
00:18:54,740 --> 00:18:57,260
Tan tành hết cả!
302
00:18:57,260 --> 00:19:01,330
Chắc phải gửi hóa đơn tu sửa cho Fairy Tail thanh toán...
303
00:19:06,590 --> 00:19:08,870
Bọn tôi về rồi đây!
304
00:19:08,870 --> 00:19:11,140
Yo. Xong nhiệm vụ rồi à?
305
00:19:11,140 --> 00:19:12,490
Về rồi à!
306
00:19:12,490 --> 00:19:13,830
Ra đây xem này!
307
00:19:14,280 --> 00:19:17,490
Ể, bàn bi-da à. Lấy ở đâu thế?
308
00:19:17,490 --> 00:19:20,400
Ôi trời, tôi lại phải trình bày nữa à?
309
00:19:20,400 --> 00:19:22,380
Món quà của một khách hàng.
310
00:19:22,380 --> 00:19:24,750
Một ông chú cực kỳ đam mê bi-da...
311
00:19:24,750 --> 00:19:27,530
Woa! Xem mấy viên bi nè!
312
00:19:27,530 --> 00:19:30,410
Đều được đánh số đúng không?
313
00:19:30,410 --> 00:19:32,660
Mục tiêu là phải đưa chúng vào lỗ.
314
00:19:32,660 --> 00:19:35,110
Happy biết nhiều ghê nhỉ.
315
00:19:35,110 --> 00:19:36,920
Thế chắc cậu cũng biết luật...
316
00:19:36,920 --> 00:19:39,620
Carla, tụi mình cũng chơi thử đi!
317
00:19:39,620 --> 00:19:42,410
Thế cậu có biết cách chơi không?
318
00:19:42,410 --> 00:19:44,030
Bi-da sao?
319
00:19:44,030 --> 00:19:45,870
Có thấy hoài niệm không?
320
00:19:49,410 --> 00:19:52,450
Erza-san, có thật là cậu biết chơi không?
321
00:19:52,450 --> 00:19:53,830
Vẫn không biết à?
322
00:19:53,830 --> 00:19:56,820
Từ hồi gia nhập hội tớ có thấy cậu chơi lần nào đâu.
323
00:19:56,820 --> 00:19:59,790
Ừ nhỉ? Thảo nào...
324
00:19:59,790 --> 00:20:01,780
Nè nè, hai người nói chuyện gì thế?
325
00:20:02,220 --> 00:20:07,340
À... bọn tớ đang nói nơi này thật ấm áp...
326
00:20:07,340 --> 00:20:09,800
Ừ, chỉ nói vậy thôi.
327
00:20:16,980 --> 00:20:18,780
Trời cứ mưa mãi...
328
00:20:18,780 --> 00:20:21,680
Không biết bao nhiêu ngày rồi nhỉ?
329
00:20:20,200 --> 00:20:21,680
Tại mày đấy!
330
00:20:21,680 --> 00:20:23,360
Tại thằng đần nhà mày thì có!
331
00:20:23,360 --> 00:20:25,490
Cái thằng cùi bắp này!
332
00:20:25,490 --> 00:20:26,940
Cái thằng cứng đầu này!
333
00:20:26,940 --> 00:20:30,490
Hai ông thôi ngay cho tôi!
Phiền quá!
334
00:20:31,080 --> 00:20:32,870
Gray gây sự chứ!
335
00:20:31,770 --> 00:20:33,490
Đâu, Natsu chứ!
336
00:20:35,570 --> 00:20:37,190
Ai thế kia?
337
00:20:37,190 --> 00:20:38,590
Có quen không nhỉ?
338
00:20:38,590 --> 00:20:39,940
Hỏi tao thì tao hỏi ai!
339
00:20:40,350 --> 00:20:42,780
Đến rồi à. Tôi đợi suốt.
340
00:20:42,780 --> 00:20:44,800
Cám ơn cô, Erza-san.
341
00:20:45,730 --> 00:20:49,600
Tôi mong ở đây có thứ gì đó cho tôi bỏ bụng.
342
00:20:50,200 --> 00:20:53,290
Vậy à. Thế cậu bạn Sonny của cô sao rồi?
343
00:20:55,050 --> 00:20:58,170
Cô đã làm nhiều việc để trả tiền thuốc thang đúng không?
344
00:20:58,170 --> 00:21:02,870
Ừm, cơ mà... chuyện quan trọng nhất là...
345
00:21:07,860 --> 00:21:12,150
Ăn sớm đi không nguội mất. Ngon lắm. Công thức đặc biệt của Mira đấy.
346
00:21:12,150 --> 00:21:13,420
Vâng.
347
00:21:14,470 --> 00:21:15,500
Thế nào?
348
00:21:16,330 --> 00:21:17,870
Ấm lắm.
349
00:21:17,870 --> 00:21:19,410
Bạn của Erza à?
350
00:21:19,410 --> 00:21:21,910
Món của Mira-chan ngon lắm đúng không?
351
00:21:23,680 --> 00:21:26,910
Sao thế? Không hợp khẩu vị à?
352
00:21:26,910 --> 00:21:31,520
Ưm... Tôi có thể xin việc ở đây không?
353
00:21:31,770 --> 00:21:32,770
Có.
354
00:21:32,770 --> 00:21:35,030
Cô là pháp sư à!
355
00:21:35,030 --> 00:21:36,670
Có mạnh không?!
356
00:21:36,670 --> 00:21:38,570
Phải kiểm tra chất lượng cái đã! Chiến không?!
357
00:21:38,940 --> 00:21:40,810
Cô ấy mạnh đấy. Tôi đảm bảo.
358
00:21:40,810 --> 00:21:41,690
Thật à?!
359
00:21:41,690 --> 00:21:43,110
Nóng người rồi à nha!
360
00:21:44,870 --> 00:21:47,450
Ăn xong thì chọn kiểu xăm nhé!
361
00:21:47,450 --> 00:21:50,060
Không phải xăm cho đẹp đâu!
362
00:21:50,530 --> 00:21:53,570
Mà là biểu tượng của một gia đình...
363
00:21:53,910 --> 00:21:56,110
Nào, để tôi dẫn cô tới gặp Hội trưởng,
364
00:21:56,110 --> 00:21:58,700
Đồng đội mới!
365
00:22:01,270 --> 00:22:02,570
Làm trận không?
366
00:22:02,570 --> 00:22:04,050
Ờ. Lâu rồi không chơi.
367
00:22:04,050 --> 00:22:06,500
Ủa? Hai người biết chơi bi-da à?
368
00:22:06,500 --> 00:22:08,050
Cậu làm khán giả nhé.
369
00:22:08,050 --> 00:22:11,350
Rồi, phá bi. Để xem ai được chơi trước.
370
00:22:14,240 --> 00:22:16,700
Cứ như dân trong nghề ấy!
371
00:22:16,700 --> 00:22:18,820
Dáng đẹp ghê!
372
00:22:18,820 --> 00:22:20,530
Cả 2 người cố lên!
373
00:22:20,530 --> 00:22:22,100
Mama trông cool quá!
374
00:22:22,670 --> 00:22:23,380
Bắt đầu thôi!
375
00:22:23,380 --> 00:22:23,880
Ờ!
376
00:23:56,660 --> 00:23:59,200
Lucy dạo này sao bận bịu thế nhỉ?
377
00:23:59,200 --> 00:24:03,280
Cậu ấy bảo đang chuẩn bị một bữa tiệc chiêu đãi các Tinh Linh.
378
00:24:03,280 --> 00:24:04,070
Chiêu đãi?
379
00:24:04,070 --> 00:24:06,770
Thì Hồi Đại hội Pháp thuật, được họ giúp đỡ nhiều
380
00:24:06,770 --> 00:24:08,590
...nên cậu ấy muốn cảm ơn thôi.
381
00:24:08,590 --> 00:24:12,420
Ra là vậy. Rồi, tụi mình giúp chứ?
382
00:24:12,420 --> 00:24:16,110
Ờ, nhưng có vẻ vụ làm bia hơi có vấn đề...
383
00:24:16,110 --> 00:24:18,850
Kỳ tới: Phục vụ nồng hậu,
Tiệc chiêu đãi!
384
00:24:19,900 --> 00:24:22,050
Cậu tính làm cái đó à?!
385
00:24:22,640 --> 00:24:25,490
Tớ bắt đầu cảm thấy không an toàn rồi...
31418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.