All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E026.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,540 --> 00:00:09,970 Kia rồi! Họ về tới nơi rồi! 2 00:00:09,970 --> 00:00:12,140 Mau lên! Mọi người ơi, bên này nè! 3 00:00:12,630 --> 00:00:14,070 Đợi các bạn suốt! 4 00:00:14,070 --> 00:00:15,640 Chào mừng các bạn trở về! 5 00:00:16,070 --> 00:00:23,160 Thưa quý vị! Hội vô địch Đại hội Pháp thuật của chúng ta đã trở về! Cho họ một tràng pháo tay nào! 6 00:00:24,560 --> 00:00:27,680 Fairy Tail, mừng các bạn trở về! 7 00:00:30,370 --> 00:00:31,850 Bọn tôi về rồi đây! 8 00:00:31,850 --> 00:00:33,150 Aye, sir! 9 00:02:03,810 --> 00:02:05,740 Vô địch rồi! 10 00:02:05,740 --> 00:02:06,530 Thành công mỹ mãn! 11 00:02:07,050 --> 00:02:08,870 Mọi người ra đón đông ghê... 12 00:02:08,870 --> 00:02:11,790 Trông như nhiều "hàng xóm" của Magnolia cũng có mặt ha. 13 00:02:12,230 --> 00:02:15,810 Yay! Chiến thắng rồi! 14 00:02:16,190 --> 00:02:18,950 Mira-chan! Đằng này này! 15 00:02:18,950 --> 00:02:19,860 Dạ! 16 00:02:20,160 --> 00:02:21,800 Thành công rồi, Lisanna! 17 00:02:22,020 --> 00:02:24,300 Thôi mà, Elf-nii-chan... 18 00:02:24,750 --> 00:02:26,840 Ồ, tuyệt thật đấy. 19 00:02:26,840 --> 00:02:28,560 Hội ta giờ vô đối rồi! 20 00:02:29,030 --> 00:02:32,140 Cám ơn mọi người đã cổ vũ! 21 00:02:32,140 --> 00:02:34,080 Mồ, việc gì phải khách sáo thế! 22 00:02:34,290 --> 00:02:36,500 Uống mừng chiến thắng nào! 23 00:02:36,500 --> 00:02:38,580 Phởn nó vừa thôi, Cana! 24 00:03:02,640 --> 00:03:03,430 Thôi... 25 00:03:20,220 --> 00:03:22,010 Gray-sama? 26 00:03:22,010 --> 00:03:23,520 Không có gì đâu. 27 00:03:27,000 --> 00:03:29,210 Lucy! Con cừ lắm! 28 00:03:29,770 --> 00:03:31,040 Bác chủ nhà! 29 00:03:31,490 --> 00:03:34,710 Nhưng mà nhớ trả tiền nhà đó! 30 00:03:36,590 --> 00:03:39,730 Erza-san! Trận bách quỷ đỉnh lắm! 31 00:03:39,730 --> 00:03:41,750 Sai rồi, trận với Kagura mới là đỉnh nhất! 32 00:03:41,750 --> 00:03:43,030 Trận với Minerva chứ! 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,530 Ngại quá... 34 00:03:45,530 --> 00:03:47,020 Ai cũng theo dõi Đại hội ha? 35 00:03:47,780 --> 00:03:50,550 Có món hàng này hay lắm nè. 36 00:03:51,250 --> 00:03:52,540 Ta-daaa! 37 00:03:52,960 --> 00:03:54,680 Vương miện?! 38 00:03:54,680 --> 00:03:56,040 Đem về luôn hả trời?! 39 00:03:57,110 --> 00:03:58,250 À nhầm... 40 00:03:58,250 --> 00:04:00,530 Đem về thiệt luôn à...? 41 00:04:01,640 --> 00:04:06,000 Biểu tượng nhà vô địch! Cúp hoàng gia! 42 00:04:06,750 --> 00:04:08,750 Không dám tin vào mắt mình nữa! 43 00:04:08,750 --> 00:04:10,990 Chúng ta vô địch thật rồi! 44 00:04:10,990 --> 00:04:13,600 Sau bao năm dậm chân nơi cuối bảng... 45 00:04:13,600 --> 00:04:15,230 Chiến thằng rồi! 46 00:04:15,230 --> 00:04:16,540 Yay! Yay! 47 00:04:16,980 --> 00:04:19,830 Nào, Romeo! Giơ cao nữa đi! 48 00:04:19,830 --> 00:04:20,600 Dạ! 49 00:04:22,930 --> 00:04:26,060 Quả là một thành tích ấn tượng... 50 00:04:29,320 --> 00:04:31,110 Quà! 51 00:04:36,300 --> 00:04:38,080 Gray-sama... 52 00:04:38,080 --> 00:04:43,130 Em không rõ anh phiền lòng chuyện gì, nhưng trước mặt mọi người mà cứ giữ vẻ mặt đó thì có hơi... 53 00:04:46,410 --> 00:04:47,360 Phải ha. 54 00:04:48,450 --> 00:04:50,960 Mình phải cười thay cả phần của cô ấy nữa. 55 00:04:52,050 --> 00:04:52,850 Cám ơn em. 56 00:04:53,400 --> 00:04:56,580 Ơ! Gì thế này?! Tự nhiên trông anh "thơ mộng" quá đi! 57 00:04:57,870 --> 00:05:02,100 Giờ ngài thị trưởng Magnolia xin thay mặt dân chúng trao tặng các bạn chút lòng thành! 58 00:05:02,400 --> 00:05:06,360 Lòng thành à? Không nhất thiết phải thế đâu... 59 00:05:07,120 --> 00:05:09,860 Các thành viên Fairy Tail, xin hãy hướng mắt sang phía này. 60 00:05:11,960 --> 00:05:14,810 Fairy Tail là niềm tự hào của thị trấn ta. 61 00:05:14,810 --> 00:05:18,110 Vì vậy, chúng tôi đã tái thiết lại hội quán. 62 00:05:20,080 --> 00:05:21,970 Được về hội quán cũ rồi! 63 00:05:21,970 --> 00:05:22,900 Aye, sir! 64 00:05:23,330 --> 00:05:25,900 Thị trưởng, ngài tốt quá... 65 00:05:35,740 --> 00:05:39,320 Tôi yêu thị trấn này! 66 00:05:56,950 --> 00:05:59,580 Rồi, từ hôm nay lại làm việc tiếp. 67 00:05:59,580 --> 00:06:03,490 Thì hồi Đại hội Pháp thuật tụi mình có động tay động chân vào việc nào đâu. 68 00:06:03,490 --> 00:06:04,910 Nóng người rồi à nha! 69 00:06:08,230 --> 00:06:11,560 Em ơi! Cho một suất nữa! 70 00:06:11,560 --> 00:06:13,110 Cả anh là 2 suất! 71 00:06:13,110 --> 00:06:15,950 Có ngay. Hai người ăn khỏe ghê ha. 72 00:06:16,350 --> 00:06:19,310 Mới làm việc xong nên đói lả cả người! 73 00:06:19,310 --> 00:06:20,920 Ăn xong lại cày tiếp! 74 00:06:24,860 --> 00:06:29,280 Náo nhiệt ghê... Hội ta cứ như được thay da đổi thịt ấy. 75 00:06:29,280 --> 00:06:30,960 Erza với Gray không ở đây sao? 76 00:06:31,410 --> 00:06:35,280 Hai anh chị ấy với Wendy đi làm nhiệm vụ rồi. Cả Carla nữa. 77 00:06:36,530 --> 00:06:40,200 Carla đi mà không nói với tớ câu nào sao? 78 00:06:40,200 --> 00:06:44,810 Mấy người họ bảo: "việc vặt ấy mà, không cần ai giúp đâu". 79 00:06:44,810 --> 00:06:47,300 Không thể thua kém họ được! Đi thôi! 80 00:06:50,000 --> 00:06:52,050 Cậu tính nhận việc gì? 81 00:06:52,050 --> 00:06:55,550 Còn phải hỏi, dĩ nhiên là đập phá mà vẫn được món hời ngon rồi! 82 00:06:58,310 --> 00:06:59,550 A! Cái này được đấy! 83 00:07:01,330 --> 00:07:03,380 Bọn em nhận việc này. 84 00:07:03,790 --> 00:07:06,800 Được. Địa điểm là làng Doromud. 85 00:07:07,180 --> 00:07:09,090 Làng Doromud? 86 00:07:09,090 --> 00:07:10,560 Ở đâu thế? 87 00:07:11,020 --> 00:07:14,820 Ở tầng dưới có bản đồ và mọi tài liệu cần thiết đấy. 88 00:07:18,940 --> 00:07:21,310 Diệt chuột á? 89 00:07:21,690 --> 00:07:26,350 Ừ. Lũ chuột phá hoại đất đai, nên người dân muốn đuổi chúng đi. 90 00:07:26,350 --> 00:07:29,510 Còn nữa! Để đến đó, phải mất 3 giờ đi xe ngựa. 91 00:07:29,510 --> 00:07:31,530 3 giờ đi xe ngựa?! 92 00:07:35,540 --> 00:07:36,880 Khó chịu quá... 93 00:07:37,270 --> 00:07:41,400 Cái bệnh xay xe của cậu đúng là hết thuốc chữa... 94 00:07:43,580 --> 00:07:44,310 Ủa? 95 00:07:44,310 --> 00:07:45,730 Gì thế? 96 00:07:45,730 --> 00:07:48,280 Hình như tớ thấy Đệ Nhất... 97 00:07:51,020 --> 00:07:53,100 Chắc là tớ nhìn nhầm. 98 00:08:02,540 --> 00:08:05,450 Đến nơi rồi, các bạn trẻ. 99 00:08:07,280 --> 00:08:08,110 Cái hợi gì thế này?! 100 00:08:08,490 --> 00:08:12,260 Thời gian gần đây, đất đai nhão ra như bùn cả. 101 00:08:12,260 --> 00:08:16,130 Xe ngựa chỉ đi được đến đây thôi, giờ tôi phải về cho kịp hẹn với khách đây. 102 00:08:17,420 --> 00:08:18,770 Đã xảy ra chuyện gì thế nhỉ? 103 00:08:18,770 --> 00:08:22,420 Hay đấy, Happy! Ở đây chắc nhiều cá lắm. 104 00:08:22,420 --> 00:08:25,380 Chắc gì. Chỗ này lúc trước là đất mà. 105 00:08:25,840 --> 00:08:27,380 Này! 106 00:08:27,880 --> 00:08:33,430 Các cháu là pháp sư của Fairy Tail đúng không? Ta là trưởng làng đây! 107 00:08:36,470 --> 00:08:38,960 Chuột là thủ phạm sao? 108 00:08:38,960 --> 00:08:43,390 Đúng thế. Đào bới khắp nơi, cuối cùng thành ra này. 109 00:08:43,390 --> 00:08:47,770 Đào trúng ngay mạch nước ngầm, vậy là nước cứ cuồn cuộn trào lên... 110 00:08:47,770 --> 00:08:51,410 Thường thì mạch nước ngầm rồi cũng đến lúc phải cạn... 111 00:08:51,730 --> 00:08:54,200 ...nhưng cứ đà này thì ruộng đồng sẽ hỏng hết. 112 00:08:54,200 --> 00:08:57,840 Xin các cháu đấy, hãy cứu làng ta thoát khỏi tình cảnh này! 113 00:08:58,330 --> 00:09:01,100 Cháu hiểu rồi! Cứ giao bọn cháu! 114 00:09:05,830 --> 00:09:08,910 Nói thì dễ, giờ biết tìm mấy bạn chuột ở đâu? 115 00:09:09,450 --> 00:09:11,850 Natsu, quan sát cho kỹ nhé! 116 00:09:11,850 --> 00:09:15,050 Ờ! Thấy chuột mò lên là tớ báo ngay! 117 00:09:15,350 --> 00:09:18,880 Dân làng bảo là loại chuột chũi to, nhưng to cỡ nào nhỉ? 118 00:09:18,880 --> 00:09:23,050 Chỉ là chuột thôi mà. To hay nhỏ chắc không thành vấn đề đâu... 119 00:09:23,780 --> 00:09:24,510 Gì thế...?! 120 00:09:32,730 --> 00:09:34,220 Chuột đây á?! 121 00:09:34,220 --> 00:09:35,790 Cái thuyền này quá bé rồi... 122 00:09:41,660 --> 00:09:43,220 Ghê quá! Toàn bùn là bùn! 123 00:09:43,220 --> 00:09:45,160 Natsu! Cứu với! 124 00:09:45,160 --> 00:09:46,360 Đợi tớ chút! 125 00:09:48,010 --> 00:09:49,040 Lại say rồi... 126 00:09:49,260 --> 00:09:50,540 Nhanh vậy?! 127 00:09:58,400 --> 00:10:01,070 Bơi gần nhau chết cả lũ giờ! Tản ra mau! 128 00:10:01,070 --> 00:10:03,550 Hiểu rồi! Làm con chuột phải phân vân? 129 00:10:03,550 --> 00:10:05,550 Đúng rồi, tớ bay được mà nhỉ! 130 00:10:05,550 --> 00:10:07,280 Hả! Chơi ăn gian! 131 00:10:10,490 --> 00:10:13,620 Sao vậy trời?! Sao nó lại chọn mình? 132 00:10:17,130 --> 00:10:19,570 Lucy, đi với tớ! 133 00:10:23,790 --> 00:10:25,150 May mà vừa kịp lúc... 134 00:10:25,150 --> 00:10:27,580 Natsu, Lucy, Happy! 135 00:10:28,330 --> 00:10:31,120 Sao mấy người lại ở dưới đó? 136 00:10:31,120 --> 00:10:33,100 Tắm bùn à? 137 00:10:33,570 --> 00:10:34,620 Các cậu! 138 00:10:36,480 --> 00:10:40,840 Ra là vậy. Đã thế thì để tụi này giúp một tay. 139 00:10:40,840 --> 00:10:43,590 Có điều thù lao thì phải chia đôi. 140 00:10:43,940 --> 00:10:47,140 Tuyệt vời! Có cả Erza với Gray thì con chuột "xác định" rồi! 141 00:10:47,520 --> 00:10:50,690 Nhưng có thật nó là chuột không? 142 00:10:50,690 --> 00:10:53,610 Chịu? Cơ mà mấy người đang trên đường về à? 143 00:10:53,990 --> 00:10:57,100 Vâng. Bọn em đến là đám cướp tại thị trấn đó sợ quá giải tán luôn. 144 00:10:57,330 --> 00:11:00,710 Chẳng bù cho mấy người, có mỗi con chuột mà cũng chật vật. 145 00:11:00,710 --> 00:11:03,590 Hóa ra vô địch Đại hội Pháp thuật chỉ là cái danh hão. 146 00:11:03,590 --> 00:11:05,910 Im đê! Lên mặt thì ra chỗ khác mà lên mặt! 147 00:11:06,270 --> 00:11:08,580 Muốn giúp mà thái độ thế hả?! 148 00:11:08,580 --> 00:11:10,640 Ai mà thèm nhờ mày giúp! 149 00:11:10,640 --> 00:11:12,340 Có thôi không thì bảo! 150 00:11:12,340 --> 00:11:13,200 Vâng... 151 00:11:13,580 --> 00:11:18,930 Nhưng mà lớp bùn dày thế này thì sao biết con chuột trốn ở đâu cơ chứ? 152 00:11:19,470 --> 00:11:21,630 Không lo. Chị có cách. 153 00:11:22,890 --> 00:11:26,950 Mở ra, Thời Chung Môn! Horologium! 154 00:11:29,600 --> 00:11:33,240 Mọi người, đã lâu không gặp. 155 00:11:35,590 --> 00:11:37,640 Natsu, bọn tớ thả cậu xuống nhé. 156 00:11:37,640 --> 00:11:39,900 Một cách từ từ chắc chắn. 157 00:11:40,280 --> 00:11:44,240 "Cũng khá là thú vị đấy!" - cậu ấy nói thế. 158 00:11:44,240 --> 00:11:48,420 Biết là thế, nhưng bản thân tôi vẫn thấy nghi nghi... 159 00:11:50,260 --> 00:11:53,170 Chắc là vất vả lắm, cố lên nhé. 160 00:11:53,170 --> 00:11:55,090 Tôi sẽ tắm rửa cho anh sau. 161 00:12:08,170 --> 00:12:09,070 Chả nhìn thấy gì hết! 162 00:12:09,440 --> 00:12:13,350 Tôi rất nhạy cảm, có thể nhận ra cả những rung động nhỏ nhất. 163 00:12:13,350 --> 00:12:16,240 Có gì tôi sẽ thông báo ngay. 164 00:12:16,240 --> 00:12:17,350 Có vật thể đang tiến lại gần! 165 00:12:18,010 --> 00:12:20,060 Hướng nào? Trái hay phải? 166 00:12:20,060 --> 00:12:23,110 Hướng... thẳng trước mặt! 167 00:12:24,960 --> 00:12:27,580 "Uwaaaa!" - nó kêu thế. 168 00:12:27,790 --> 00:12:29,530 Có động tĩnh mạnh! 169 00:12:29,530 --> 00:12:31,100 Đừng có thả tay ra đấy! 170 00:12:31,470 --> 00:12:32,610 Bắt đầu rồi sao... 171 00:12:32,610 --> 00:12:33,860 Liệu nó sẽ ngoi lên chỗ nào? 172 00:12:35,550 --> 00:12:38,120 Ngoi lên rồi! 173 00:12:41,150 --> 00:12:43,350 Xuất chiêu thôi! Tổng tấn công! 174 00:12:43,560 --> 00:12:45,200 Thiên Long Hống! 175 00:12:45,630 --> 00:12:48,250 Ice Make: Lance! 176 00:12:48,900 --> 00:12:51,500 Hỏa Long Hống! 177 00:12:53,600 --> 00:12:55,600 Chạy đâu mất rồi?! 178 00:13:02,370 --> 00:13:04,210 Đỡ này! 179 00:13:06,920 --> 00:13:09,130 Đau lắm đấy, cái thằng đần này! 180 00:13:09,130 --> 00:13:11,570 Tại mày ấy, ai bảo mày ở đúng chỗ này! 181 00:13:12,130 --> 00:13:14,720 Không có thời gian để đánh nhau đâu! 182 00:13:14,720 --> 00:13:15,750 Con chuột đâu rồi? 183 00:13:20,920 --> 00:13:24,010 Để xem nào...chỉ cần lên chỗ cao hơn thôi! 184 00:13:25,220 --> 00:13:27,800 Mọi người, mau leo lên đi! 185 00:13:28,780 --> 00:13:31,080 Không được rồi! Trơn quá! 186 00:13:31,280 --> 00:13:34,050 Nắm tay chị đi, Wendy! 187 00:13:38,790 --> 00:13:40,690 Chị vừa cứu em... 188 00:13:40,690 --> 00:13:43,070 Lạnh quá đi! Mông tớ tê cứng rồi! 189 00:13:43,420 --> 00:13:45,180 Biết làm sao được! 190 00:13:45,180 --> 00:13:47,390 Lần tới nó sẽ ngoi lên ở đâu? 191 00:13:47,390 --> 00:13:52,090 Nếu mà lừa được nó cắn câu rồi kéo lên đây thì dễ rồi... 192 00:13:52,300 --> 00:13:53,820 Mọi người cẩn thận! 193 00:13:54,210 --> 00:13:56,210 Nó ở bên dưới! Ngay sát bên dưới luôn! 194 00:13:58,970 --> 00:14:00,100 Từ khi nào mà...?! 195 00:14:00,350 --> 00:14:02,750 Hỏa Long Thiết Quyền! 196 00:14:07,400 --> 00:14:09,000 Phải biết động não chứ! 197 00:14:09,000 --> 00:14:11,250 Phản xạ theo bản năng thôi! 198 00:14:14,720 --> 00:14:18,030 Gì? Lại là mình sao?! 199 00:14:22,120 --> 00:14:22,990 Gì nữa đây?! 200 00:14:27,620 --> 00:14:29,570 Làm tới luôn sao?! 201 00:14:33,630 --> 00:14:36,210 Trông vui phết! Tớ tham gia với! 202 00:14:36,210 --> 00:14:37,910 Tham gia cái búa! 203 00:14:38,130 --> 00:14:39,230 Lucy! 204 00:14:39,230 --> 00:14:40,440 Bọn tớ tới cứu cậu đây! 205 00:14:45,140 --> 00:14:47,020 Hỏa Long Hống! 206 00:14:47,230 --> 00:14:48,340 Ice Make: Lance! 207 00:14:48,560 --> 00:14:50,220 Thiên Long Hống! 208 00:14:52,120 --> 00:14:53,570 Này, cậu có sao không? 209 00:14:53,830 --> 00:14:56,020 Có sao đấy. 210 00:14:56,020 --> 00:14:58,060 Tớ ăn no bùn rồi. 211 00:14:58,590 --> 00:15:02,880 Ghét thế không biết. Sao nó cứ nhằm tớ mà đuổi chứ? 212 00:15:03,710 --> 00:15:06,120 Kể ra thì dài lắm... 213 00:15:06,120 --> 00:15:10,580 ...nhưng thực ra con chuột đó là thú cưng của một người trong làng. 214 00:15:10,790 --> 00:15:11,580 Thú cưng?! 215 00:15:12,200 --> 00:15:16,640 Hồi đó, nó vừa bé vừa dễ thương... 216 00:15:16,640 --> 00:15:19,810 ...nhưng người chủ đột nhiên phải đi xa... 217 00:15:19,810 --> 00:15:23,510 ...và buộc phải để nó ở lại làng một mình. 218 00:15:23,510 --> 00:15:28,090 Con chuột nghĩ mình đã bị người chủ bỏ rơi, nên ngày càng xấu tính. 219 00:15:28,800 --> 00:15:34,610 Nó bỏ khỏi làng, tìm đến cuộc sống hoang giã, và dần biến thành khổng lồ. 220 00:15:35,000 --> 00:15:38,370 Thế cho nên nó muốn trả thù con người. 221 00:15:38,760 --> 00:15:40,580 Ra là vậy... 222 00:15:40,580 --> 00:15:43,780 Thì ra con chuột làm vậy là có nguyên nhân cả. 223 00:15:43,780 --> 00:15:47,360 Giờ mới biết đầu đuôi ngọn ngành, tội nó thật. 224 00:15:47,790 --> 00:15:50,350 Cơ mà sao nó chỉ đuổi theo Lucy? 225 00:15:51,300 --> 00:15:55,560 Giờ đang là mùa sinh sản của chuột. Mùa kết duyên. 226 00:15:55,560 --> 00:15:59,370 Chắc cũng tại Lucy-san là một thiếu nữa hấp dẫn thôi. 227 00:15:59,590 --> 00:16:02,370 Tức là nó muốn cưới Lucy! 228 00:16:02,780 --> 00:16:04,130 Đừng có đùa chứ! 229 00:16:04,760 --> 00:16:08,390 "Thiếu nữ" thì có cả cháu nữa. Sao con chuột không đuổi cháu? 230 00:16:09,550 --> 00:16:15,450 Erza-san mặc áo giáp, nên nó không biết cháu là nam hay nữ. 231 00:16:15,450 --> 00:16:20,040 Dạ...cháu cũng là thiếu nữ mà... 232 00:16:20,040 --> 00:16:23,400 Ờ thì chắc con chuột chỉ mê vòng một "không nhỏ" thôi. 233 00:16:24,960 --> 00:16:25,900 Cho nên nó mới... 234 00:16:28,620 --> 00:16:31,790 Nếu thế thì tụi mình có thể dùng kế dụ nó. 235 00:16:31,790 --> 00:16:34,440 Ừ, có một cách bắt nó phải thò đầu ra! 236 00:16:34,740 --> 00:16:36,440 Chằm chằm... 237 00:16:38,730 --> 00:16:40,660 Tức là sao? 238 00:16:45,120 --> 00:16:46,430 Là thế này à... 239 00:16:48,630 --> 00:16:50,550 Lucy-san đẹp quá! 240 00:16:50,550 --> 00:16:54,070 Chắc con chuột phải chết mê chết mệt mà ngoi lên ngay lập tức. 241 00:16:54,070 --> 00:16:56,450 Lucy, chụp ảnh kỷ niệm không? 242 00:16:56,650 --> 00:16:58,440 Chụp cái búa! 243 00:17:00,900 --> 00:17:01,470 Ra rồi! 244 00:17:02,570 --> 00:17:06,900 Mở ra, Xử Nữ Môn! Virgo! 245 00:17:10,080 --> 00:17:12,190 Xin hãy hạ lệnh, thưa công chúa. 246 00:17:14,360 --> 00:17:16,740 Thần phải về nhà tắm ngay ạ... 247 00:17:16,740 --> 00:17:18,740 Vừa gọi ra mà đã tính trốn à! 248 00:17:20,580 --> 00:17:23,490 Virgo, lôi con chuột kia ra khỏi bùn cho tôi! 249 00:17:23,490 --> 00:17:26,190 Cô giỏi đào đất lắm mà? 250 00:17:26,190 --> 00:17:30,490 Tuân lệnh, nhưng thần phải đưa công chúa tới chỗ an toàn trước đã. 251 00:17:31,790 --> 00:17:33,460 An toàn cái búa! 252 00:17:35,850 --> 00:17:37,580 To thế mà nhanh gớm! 253 00:17:37,580 --> 00:17:40,290 Sắp bắt kịp Virgo rồi! 254 00:17:40,990 --> 00:17:41,480 Hay! 255 00:17:42,730 --> 00:17:45,250 Phải để ý chủ nhân ra sao chứ! 256 00:17:45,250 --> 00:17:46,470 Công chúa, lối này ạ. 257 00:17:51,230 --> 00:17:52,490 Virgo, cẩn thận đấy! 258 00:17:53,020 --> 00:17:55,490 Giờ tới lượt thần phản công. 259 00:17:58,440 --> 00:18:00,920 Công chúa đã hạ lệnh! Ngươi đừng hòng chạy thoát! 260 00:18:07,400 --> 00:18:08,500 Mọi người, cơ hội đến rồi! 261 00:18:08,720 --> 00:18:10,790 Hỏa Long Hống! 262 00:18:10,790 --> 00:18:12,200 Thiên Long Hống! 263 00:18:12,600 --> 00:18:14,470 Ice Make: Lance! 264 00:18:20,050 --> 00:18:20,990 Tới lượt cậu đấy, Erza! 265 00:18:22,900 --> 00:18:25,160 Đòn kết thúc đây! 266 00:18:35,450 --> 00:18:38,960 Tớ đập bằng chuôi gươm. Nó không bị thương đâu. 267 00:18:40,350 --> 00:18:44,390 Không giống gươm cho lắm... thôi kệ. 268 00:18:47,170 --> 00:18:51,400 Cuối cùng cũng bắt được rồi, xử trí thế nào đây? 269 00:18:51,400 --> 00:18:54,210 Cũng chỉ tại người chủ đã bỏ rơi nó... 270 00:18:54,780 --> 00:18:57,970 Nhưng nếu thả ra, nó lại đi gây thêm họa thì sao? 271 00:18:58,550 --> 00:19:02,260 Ê chuột, chú mày muốn có ghệ đến thế sao? 272 00:19:04,980 --> 00:19:09,210 Nhưng tôi là con người mà. Tôi với cậu đâu thể kết hôn được? 273 00:19:09,210 --> 00:19:10,280 Bộ cậu không biết điều đó sao? 274 00:19:12,330 --> 00:19:14,630 Công chúa, thần về rồi đây. 275 00:19:18,590 --> 00:19:19,440 Virgo! 276 00:19:19,440 --> 00:19:20,820 Con gì thế kia? 277 00:19:21,310 --> 00:19:25,830 Thần phải tìm khắp nơi dưới lòng đất mới thấy con chuột cái này. 278 00:19:25,830 --> 00:19:30,810 Thần nghĩ có bạn đời, con chuột kia sẽ tu trí, thôi không phá phách ngôi làng nữa. 279 00:19:31,010 --> 00:19:34,540 Cái con cô đem về có họ hàng gì với chuột đâu... 280 00:19:41,120 --> 00:19:43,320 Ồ! Chưa chi đã kết nhau rồi kìa! 281 00:19:57,640 --> 00:20:00,570 Hữu dụng đối với công chúa là niềm vui của thần. 282 00:20:07,040 --> 00:20:10,240 Còn tôi thì chẳng vui tẹo nào hết! 283 00:20:29,020 --> 00:20:33,060 Quả không sai, ngươi đã theo dõi Đại hội Pháp thuật, Zeref. 284 00:20:34,380 --> 00:20:37,930 Ta không nghe thấy bà nói, không nhìn thấy bà. 285 00:20:37,930 --> 00:20:43,070 Nhưng ta biết bà đang ở đó, Mavis. 286 00:20:43,770 --> 00:20:47,040 Bảy năm trước, ngươi đã ở sát bên ta. 287 00:20:47,750 --> 00:20:52,000 Bảy năm trươc, bà đã ở sát bên ta. 288 00:20:52,000 --> 00:20:55,510 Ngươi vẫn đang tìm một nơi để an nghỉ? 289 00:20:55,510 --> 00:20:57,580 Ta đã quyết định nơi đó là ở đâu rồi. 290 00:20:58,440 --> 00:21:03,550 Suốt mấy thế kỷ qua, ta đã sống và chứng kiến bao cảnh thời thế chuyển xoay. 291 00:21:04,790 --> 00:21:09,200 Con người đối đầu, hận thù, và dã tâm bất chấp thủ đoạn... 292 00:21:09,200 --> 00:21:13,540 Ta luôn hằng mong một thời đại mới sẽ thanh tẩy tất cả những ô uế đó. 293 00:21:13,540 --> 00:21:15,650 Quá nhiều lần rồi... 294 00:21:15,650 --> 00:21:19,590 Con người giẫm lên vết xe đổ của chính mình hết lần này đến lần khác. 295 00:21:20,390 --> 00:21:22,580 Dù vậy, họ vẫn tiếp tục sống đấy thôi. 296 00:21:22,970 --> 00:21:26,410 Chỉ gọi là "sống" theo nghĩa đen thôi... 297 00:21:26,410 --> 00:21:30,130 Chủng loài bậc nhất mang tên "con người" đã tự tuyệt diệt. 298 00:21:32,650 --> 00:21:35,190 Ngươi không chờ đợi thêm sao? 299 00:21:35,190 --> 00:21:39,090 Chắc vậy. Sau 7 năm ròng suy ngẫm, ta đã đi đến một quyết định. 300 00:21:39,960 --> 00:21:45,080 Nếu thế giới này vẫn cứ tiếp tục gạt bỏ ta, thì ta sẽ gạt bỏ thế giới. 301 00:21:45,830 --> 00:21:48,640 Fairy Tail sẽ chứng minh thế giới này đúng. 302 00:21:49,820 --> 00:21:52,500 Đây là món quà của ta: 303 00:21:52,500 --> 00:21:55,160 Hồi sinh và tái hài hòa thế giới. 304 00:21:55,810 --> 00:21:57,100 Bằng cách phát động chiến tranh? 305 00:21:58,900 --> 00:22:02,660 Không. Chỉ là cuộc thảm sát từ một phía mà thôi. 306 00:22:02,660 --> 00:22:04,620 Loài người không kẻ nào được phép sống sót! 307 00:22:06,370 --> 00:22:10,610 Fairy Tail sẽ chặn ngươi lại. Ngươi mới chính là kẻ sẽ bị tiêu diệt! 308 00:22:19,920 --> 00:22:24,720 Natsu. Sắp đến ngày bước vào trận chiến cuối cùng rồi. 309 00:23:57,320 --> 00:23:59,380 Natsu! Frosch có chuyện rồi! 310 00:23:59,380 --> 00:24:01,820 Frosch? Cái đứa giống ếch của Sabertooth á? 311 00:24:01,820 --> 00:24:04,810 Yeah. Chắc Frosh lạc đường rồi! 312 00:24:04,810 --> 00:24:07,750 Happy, chỉ là lạc đường thôi mà, việc gì phải hoảng thế? 313 00:24:07,750 --> 00:24:10,620 Natsu, cậu không biết Frosch "khủng bố" cỡ nào đâu! 314 00:24:10,620 --> 00:24:11,910 "Khủng bố" là sao? 315 00:24:11,910 --> 00:24:17,300 Cậu ấy chẳng bao giờ tự tìm được đường về cả. Vô địch ngáo ngơ đấy! 316 00:24:17,300 --> 00:24:19,450 Hóa ra "khủng bố" là thế à... 317 00:24:19,450 --> 00:24:21,180 Kỳ tới: Mừng về nhà, Frosch! 318 00:24:21,570 --> 00:24:24,000 Thôi được rồi. Tụi mình đi đón nhé? 319 00:24:24,000 --> 00:24:25,840 Aye, sir! 26234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.