Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,540 --> 00:00:09,970
Kia rồi! Họ về tới nơi rồi!
2
00:00:09,970 --> 00:00:12,140
Mau lên! Mọi người ơi, bên này nè!
3
00:00:12,630 --> 00:00:14,070
Đợi các bạn suốt!
4
00:00:14,070 --> 00:00:15,640
Chào mừng các bạn trở về!
5
00:00:16,070 --> 00:00:23,160
Thưa quý vị! Hội vô địch Đại hội Pháp thuật của chúng ta đã trở về! Cho họ một tràng pháo tay nào!
6
00:00:24,560 --> 00:00:27,680
Fairy Tail, mừng các bạn trở về!
7
00:00:30,370 --> 00:00:31,850
Bọn tôi về rồi đây!
8
00:00:31,850 --> 00:00:33,150
Aye, sir!
9
00:02:03,810 --> 00:02:05,740
Vô địch rồi!
10
00:02:05,740 --> 00:02:06,530
Thành công mỹ mãn!
11
00:02:07,050 --> 00:02:08,870
Mọi người ra đón đông ghê...
12
00:02:08,870 --> 00:02:11,790
Trông như nhiều "hàng xóm" của Magnolia cũng có mặt ha.
13
00:02:12,230 --> 00:02:15,810
Yay! Chiến thắng rồi!
14
00:02:16,190 --> 00:02:18,950
Mira-chan! Đằng này này!
15
00:02:18,950 --> 00:02:19,860
Dạ!
16
00:02:20,160 --> 00:02:21,800
Thành công rồi, Lisanna!
17
00:02:22,020 --> 00:02:24,300
Thôi mà, Elf-nii-chan...
18
00:02:24,750 --> 00:02:26,840
Ồ, tuyệt thật đấy.
19
00:02:26,840 --> 00:02:28,560
Hội ta giờ vô đối rồi!
20
00:02:29,030 --> 00:02:32,140
Cám ơn mọi người đã cổ vũ!
21
00:02:32,140 --> 00:02:34,080
Mồ, việc gì phải khách sáo thế!
22
00:02:34,290 --> 00:02:36,500
Uống mừng chiến thắng nào!
23
00:02:36,500 --> 00:02:38,580
Phởn nó vừa thôi, Cana!
24
00:03:02,640 --> 00:03:03,430
Thôi...
25
00:03:20,220 --> 00:03:22,010
Gray-sama?
26
00:03:22,010 --> 00:03:23,520
Không có gì đâu.
27
00:03:27,000 --> 00:03:29,210
Lucy! Con cừ lắm!
28
00:03:29,770 --> 00:03:31,040
Bác chủ nhà!
29
00:03:31,490 --> 00:03:34,710
Nhưng mà nhớ trả tiền nhà đó!
30
00:03:36,590 --> 00:03:39,730
Erza-san! Trận bách quỷ đỉnh lắm!
31
00:03:39,730 --> 00:03:41,750
Sai rồi, trận với Kagura mới là đỉnh nhất!
32
00:03:41,750 --> 00:03:43,030
Trận với Minerva chứ!
33
00:03:43,640 --> 00:03:45,530
Ngại quá...
34
00:03:45,530 --> 00:03:47,020
Ai cũng theo dõi Đại hội ha?
35
00:03:47,780 --> 00:03:50,550
Có món hàng này hay lắm nè.
36
00:03:51,250 --> 00:03:52,540
Ta-daaa!
37
00:03:52,960 --> 00:03:54,680
Vương miện?!
38
00:03:54,680 --> 00:03:56,040
Đem về luôn hả trời?!
39
00:03:57,110 --> 00:03:58,250
À nhầm...
40
00:03:58,250 --> 00:04:00,530
Đem về thiệt luôn à...?
41
00:04:01,640 --> 00:04:06,000
Biểu tượng nhà vô địch! Cúp hoàng gia!
42
00:04:06,750 --> 00:04:08,750
Không dám tin vào mắt mình nữa!
43
00:04:08,750 --> 00:04:10,990
Chúng ta vô địch thật rồi!
44
00:04:10,990 --> 00:04:13,600
Sau bao năm dậm chân nơi cuối bảng...
45
00:04:13,600 --> 00:04:15,230
Chiến thằng rồi!
46
00:04:15,230 --> 00:04:16,540
Yay! Yay!
47
00:04:16,980 --> 00:04:19,830
Nào, Romeo! Giơ cao nữa đi!
48
00:04:19,830 --> 00:04:20,600
Dạ!
49
00:04:22,930 --> 00:04:26,060
Quả là một thành tích ấn tượng...
50
00:04:29,320 --> 00:04:31,110
Quà!
51
00:04:36,300 --> 00:04:38,080
Gray-sama...
52
00:04:38,080 --> 00:04:43,130
Em không rõ anh phiền lòng chuyện gì, nhưng trước mặt mọi người mà cứ giữ vẻ mặt đó thì có hơi...
53
00:04:46,410 --> 00:04:47,360
Phải ha.
54
00:04:48,450 --> 00:04:50,960
Mình phải cười thay cả phần của cô ấy nữa.
55
00:04:52,050 --> 00:04:52,850
Cám ơn em.
56
00:04:53,400 --> 00:04:56,580
Ơ! Gì thế này?! Tự nhiên trông anh "thơ mộng" quá đi!
57
00:04:57,870 --> 00:05:02,100
Giờ ngài thị trưởng Magnolia xin thay mặt dân chúng trao tặng các bạn chút lòng thành!
58
00:05:02,400 --> 00:05:06,360
Lòng thành à?
Không nhất thiết phải thế đâu...
59
00:05:07,120 --> 00:05:09,860
Các thành viên Fairy Tail, xin hãy hướng mắt sang phía này.
60
00:05:11,960 --> 00:05:14,810
Fairy Tail là niềm tự hào của thị trấn ta.
61
00:05:14,810 --> 00:05:18,110
Vì vậy, chúng tôi đã tái thiết lại hội quán.
62
00:05:20,080 --> 00:05:21,970
Được về hội quán cũ rồi!
63
00:05:21,970 --> 00:05:22,900
Aye, sir!
64
00:05:23,330 --> 00:05:25,900
Thị trưởng, ngài tốt quá...
65
00:05:35,740 --> 00:05:39,320
Tôi yêu thị trấn này!
66
00:05:56,950 --> 00:05:59,580
Rồi, từ hôm nay lại làm việc tiếp.
67
00:05:59,580 --> 00:06:03,490
Thì hồi Đại hội Pháp thuật tụi mình có động tay động chân vào việc nào đâu.
68
00:06:03,490 --> 00:06:04,910
Nóng người rồi à nha!
69
00:06:08,230 --> 00:06:11,560
Em ơi! Cho một suất nữa!
70
00:06:11,560 --> 00:06:13,110
Cả anh là 2 suất!
71
00:06:13,110 --> 00:06:15,950
Có ngay. Hai người ăn khỏe ghê ha.
72
00:06:16,350 --> 00:06:19,310
Mới làm việc xong nên đói lả cả người!
73
00:06:19,310 --> 00:06:20,920
Ăn xong lại cày tiếp!
74
00:06:24,860 --> 00:06:29,280
Náo nhiệt ghê... Hội ta cứ như được thay da đổi thịt ấy.
75
00:06:29,280 --> 00:06:30,960
Erza với Gray không ở đây sao?
76
00:06:31,410 --> 00:06:35,280
Hai anh chị ấy với Wendy đi làm nhiệm vụ rồi. Cả Carla nữa.
77
00:06:36,530 --> 00:06:40,200
Carla đi mà không nói với tớ câu nào sao?
78
00:06:40,200 --> 00:06:44,810
Mấy người họ bảo: "việc vặt ấy mà, không cần ai giúp đâu".
79
00:06:44,810 --> 00:06:47,300
Không thể thua kém họ được! Đi thôi!
80
00:06:50,000 --> 00:06:52,050
Cậu tính nhận việc gì?
81
00:06:52,050 --> 00:06:55,550
Còn phải hỏi, dĩ nhiên là đập phá mà vẫn được món hời ngon rồi!
82
00:06:58,310 --> 00:06:59,550
A! Cái này được đấy!
83
00:07:01,330 --> 00:07:03,380
Bọn em nhận việc này.
84
00:07:03,790 --> 00:07:06,800
Được. Địa điểm là làng Doromud.
85
00:07:07,180 --> 00:07:09,090
Làng Doromud?
86
00:07:09,090 --> 00:07:10,560
Ở đâu thế?
87
00:07:11,020 --> 00:07:14,820
Ở tầng dưới có bản đồ và mọi tài liệu cần thiết đấy.
88
00:07:18,940 --> 00:07:21,310
Diệt chuột á?
89
00:07:21,690 --> 00:07:26,350
Ừ. Lũ chuột phá hoại đất đai, nên người dân muốn đuổi chúng đi.
90
00:07:26,350 --> 00:07:29,510
Còn nữa! Để đến đó, phải mất 3 giờ đi xe ngựa.
91
00:07:29,510 --> 00:07:31,530
3 giờ đi xe ngựa?!
92
00:07:35,540 --> 00:07:36,880
Khó chịu quá...
93
00:07:37,270 --> 00:07:41,400
Cái bệnh xay xe của cậu đúng là hết thuốc chữa...
94
00:07:43,580 --> 00:07:44,310
Ủa?
95
00:07:44,310 --> 00:07:45,730
Gì thế?
96
00:07:45,730 --> 00:07:48,280
Hình như tớ thấy Đệ Nhất...
97
00:07:51,020 --> 00:07:53,100
Chắc là tớ nhìn nhầm.
98
00:08:02,540 --> 00:08:05,450
Đến nơi rồi, các bạn trẻ.
99
00:08:07,280 --> 00:08:08,110
Cái hợi gì thế này?!
100
00:08:08,490 --> 00:08:12,260
Thời gian gần đây, đất đai nhão ra như bùn cả.
101
00:08:12,260 --> 00:08:16,130
Xe ngựa chỉ đi được đến đây thôi, giờ tôi phải về cho kịp hẹn với khách đây.
102
00:08:17,420 --> 00:08:18,770
Đã xảy ra chuyện gì thế nhỉ?
103
00:08:18,770 --> 00:08:22,420
Hay đấy, Happy! Ở đây chắc nhiều cá lắm.
104
00:08:22,420 --> 00:08:25,380
Chắc gì.
Chỗ này lúc trước là đất mà.
105
00:08:25,840 --> 00:08:27,380
Này!
106
00:08:27,880 --> 00:08:33,430
Các cháu là pháp sư của Fairy Tail đúng không?
Ta là trưởng làng đây!
107
00:08:36,470 --> 00:08:38,960
Chuột là thủ phạm sao?
108
00:08:38,960 --> 00:08:43,390
Đúng thế. Đào bới khắp nơi, cuối cùng thành ra này.
109
00:08:43,390 --> 00:08:47,770
Đào trúng ngay mạch nước ngầm, vậy là nước cứ cuồn cuộn trào lên...
110
00:08:47,770 --> 00:08:51,410
Thường thì mạch nước ngầm rồi cũng đến lúc phải cạn...
111
00:08:51,730 --> 00:08:54,200
...nhưng cứ đà này thì ruộng đồng sẽ hỏng hết.
112
00:08:54,200 --> 00:08:57,840
Xin các cháu đấy, hãy cứu làng ta thoát khỏi tình cảnh này!
113
00:08:58,330 --> 00:09:01,100
Cháu hiểu rồi! Cứ giao bọn cháu!
114
00:09:05,830 --> 00:09:08,910
Nói thì dễ, giờ biết tìm mấy bạn chuột ở đâu?
115
00:09:09,450 --> 00:09:11,850
Natsu, quan sát cho kỹ nhé!
116
00:09:11,850 --> 00:09:15,050
Ờ! Thấy chuột mò lên là tớ báo ngay!
117
00:09:15,350 --> 00:09:18,880
Dân làng bảo là loại chuột chũi to, nhưng to cỡ nào nhỉ?
118
00:09:18,880 --> 00:09:23,050
Chỉ là chuột thôi mà.
To hay nhỏ chắc không thành vấn đề đâu...
119
00:09:23,780 --> 00:09:24,510
Gì thế...?!
120
00:09:32,730 --> 00:09:34,220
Chuột đây á?!
121
00:09:34,220 --> 00:09:35,790
Cái thuyền này quá bé rồi...
122
00:09:41,660 --> 00:09:43,220
Ghê quá! Toàn bùn là bùn!
123
00:09:43,220 --> 00:09:45,160
Natsu! Cứu với!
124
00:09:45,160 --> 00:09:46,360
Đợi tớ chút!
125
00:09:48,010 --> 00:09:49,040
Lại say rồi...
126
00:09:49,260 --> 00:09:50,540
Nhanh vậy?!
127
00:09:58,400 --> 00:10:01,070
Bơi gần nhau chết cả lũ giờ! Tản ra mau!
128
00:10:01,070 --> 00:10:03,550
Hiểu rồi! Làm con chuột phải phân vân?
129
00:10:03,550 --> 00:10:05,550
Đúng rồi, tớ bay được mà nhỉ!
130
00:10:05,550 --> 00:10:07,280
Hả! Chơi ăn gian!
131
00:10:10,490 --> 00:10:13,620
Sao vậy trời?! Sao nó lại chọn mình?
132
00:10:17,130 --> 00:10:19,570
Lucy, đi với tớ!
133
00:10:23,790 --> 00:10:25,150
May mà vừa kịp lúc...
134
00:10:25,150 --> 00:10:27,580
Natsu, Lucy, Happy!
135
00:10:28,330 --> 00:10:31,120
Sao mấy người lại ở dưới đó?
136
00:10:31,120 --> 00:10:33,100
Tắm bùn à?
137
00:10:33,570 --> 00:10:34,620
Các cậu!
138
00:10:36,480 --> 00:10:40,840
Ra là vậy. Đã thế thì để tụi này giúp một tay.
139
00:10:40,840 --> 00:10:43,590
Có điều thù lao thì phải chia đôi.
140
00:10:43,940 --> 00:10:47,140
Tuyệt vời! Có cả Erza với Gray thì con chuột "xác định" rồi!
141
00:10:47,520 --> 00:10:50,690
Nhưng có thật nó là chuột không?
142
00:10:50,690 --> 00:10:53,610
Chịu? Cơ mà mấy người đang trên đường về à?
143
00:10:53,990 --> 00:10:57,100
Vâng. Bọn em đến là đám cướp tại thị trấn đó sợ quá giải tán luôn.
144
00:10:57,330 --> 00:11:00,710
Chẳng bù cho mấy người, có mỗi con chuột mà cũng chật vật.
145
00:11:00,710 --> 00:11:03,590
Hóa ra vô địch Đại hội Pháp thuật chỉ là cái danh hão.
146
00:11:03,590 --> 00:11:05,910
Im đê! Lên mặt thì ra chỗ khác mà lên mặt!
147
00:11:06,270 --> 00:11:08,580
Muốn giúp mà thái độ thế hả?!
148
00:11:08,580 --> 00:11:10,640
Ai mà thèm nhờ mày giúp!
149
00:11:10,640 --> 00:11:12,340
Có thôi không thì bảo!
150
00:11:12,340 --> 00:11:13,200
Vâng...
151
00:11:13,580 --> 00:11:18,930
Nhưng mà lớp bùn dày thế này thì sao biết con chuột trốn ở đâu cơ chứ?
152
00:11:19,470 --> 00:11:21,630
Không lo. Chị có cách.
153
00:11:22,890 --> 00:11:26,950
Mở ra, Thời Chung Môn! Horologium!
154
00:11:29,600 --> 00:11:33,240
Mọi người, đã lâu không gặp.
155
00:11:35,590 --> 00:11:37,640
Natsu, bọn tớ thả cậu xuống nhé.
156
00:11:37,640 --> 00:11:39,900
Một cách từ từ chắc chắn.
157
00:11:40,280 --> 00:11:44,240
"Cũng khá là thú vị đấy!" - cậu ấy nói thế.
158
00:11:44,240 --> 00:11:48,420
Biết là thế, nhưng bản thân tôi vẫn thấy nghi nghi...
159
00:11:50,260 --> 00:11:53,170
Chắc là vất vả lắm, cố lên nhé.
160
00:11:53,170 --> 00:11:55,090
Tôi sẽ tắm rửa cho anh sau.
161
00:12:08,170 --> 00:12:09,070
Chả nhìn thấy gì hết!
162
00:12:09,440 --> 00:12:13,350
Tôi rất nhạy cảm, có thể nhận ra cả những rung động nhỏ nhất.
163
00:12:13,350 --> 00:12:16,240
Có gì tôi sẽ thông báo ngay.
164
00:12:16,240 --> 00:12:17,350
Có vật thể đang tiến lại gần!
165
00:12:18,010 --> 00:12:20,060
Hướng nào? Trái hay phải?
166
00:12:20,060 --> 00:12:23,110
Hướng... thẳng trước mặt!
167
00:12:24,960 --> 00:12:27,580
"Uwaaaa!" - nó kêu thế.
168
00:12:27,790 --> 00:12:29,530
Có động tĩnh mạnh!
169
00:12:29,530 --> 00:12:31,100
Đừng có thả tay ra đấy!
170
00:12:31,470 --> 00:12:32,610
Bắt đầu rồi sao...
171
00:12:32,610 --> 00:12:33,860
Liệu nó sẽ ngoi lên chỗ nào?
172
00:12:35,550 --> 00:12:38,120
Ngoi lên rồi!
173
00:12:41,150 --> 00:12:43,350
Xuất chiêu thôi! Tổng tấn công!
174
00:12:43,560 --> 00:12:45,200
Thiên Long Hống!
175
00:12:45,630 --> 00:12:48,250
Ice Make: Lance!
176
00:12:48,900 --> 00:12:51,500
Hỏa Long Hống!
177
00:12:53,600 --> 00:12:55,600
Chạy đâu mất rồi?!
178
00:13:02,370 --> 00:13:04,210
Đỡ này!
179
00:13:06,920 --> 00:13:09,130
Đau lắm đấy, cái thằng đần này!
180
00:13:09,130 --> 00:13:11,570
Tại mày ấy, ai bảo mày ở đúng chỗ này!
181
00:13:12,130 --> 00:13:14,720
Không có thời gian để đánh nhau đâu!
182
00:13:14,720 --> 00:13:15,750
Con chuột đâu rồi?
183
00:13:20,920 --> 00:13:24,010
Để xem nào...chỉ cần lên chỗ cao hơn thôi!
184
00:13:25,220 --> 00:13:27,800
Mọi người, mau leo lên đi!
185
00:13:28,780 --> 00:13:31,080
Không được rồi! Trơn quá!
186
00:13:31,280 --> 00:13:34,050
Nắm tay chị đi, Wendy!
187
00:13:38,790 --> 00:13:40,690
Chị vừa cứu em...
188
00:13:40,690 --> 00:13:43,070
Lạnh quá đi! Mông tớ tê cứng rồi!
189
00:13:43,420 --> 00:13:45,180
Biết làm sao được!
190
00:13:45,180 --> 00:13:47,390
Lần tới nó sẽ ngoi lên ở đâu?
191
00:13:47,390 --> 00:13:52,090
Nếu mà lừa được nó cắn câu rồi kéo lên đây thì dễ rồi...
192
00:13:52,300 --> 00:13:53,820
Mọi người cẩn thận!
193
00:13:54,210 --> 00:13:56,210
Nó ở bên dưới! Ngay sát bên dưới luôn!
194
00:13:58,970 --> 00:14:00,100
Từ khi nào mà...?!
195
00:14:00,350 --> 00:14:02,750
Hỏa Long Thiết Quyền!
196
00:14:07,400 --> 00:14:09,000
Phải biết động não chứ!
197
00:14:09,000 --> 00:14:11,250
Phản xạ theo bản năng thôi!
198
00:14:14,720 --> 00:14:18,030
Gì? Lại là mình sao?!
199
00:14:22,120 --> 00:14:22,990
Gì nữa đây?!
200
00:14:27,620 --> 00:14:29,570
Làm tới luôn sao?!
201
00:14:33,630 --> 00:14:36,210
Trông vui phết! Tớ tham gia với!
202
00:14:36,210 --> 00:14:37,910
Tham gia cái búa!
203
00:14:38,130 --> 00:14:39,230
Lucy!
204
00:14:39,230 --> 00:14:40,440
Bọn tớ tới cứu cậu đây!
205
00:14:45,140 --> 00:14:47,020
Hỏa Long Hống!
206
00:14:47,230 --> 00:14:48,340
Ice Make: Lance!
207
00:14:48,560 --> 00:14:50,220
Thiên Long Hống!
208
00:14:52,120 --> 00:14:53,570
Này, cậu có sao không?
209
00:14:53,830 --> 00:14:56,020
Có sao đấy.
210
00:14:56,020 --> 00:14:58,060
Tớ ăn no bùn rồi.
211
00:14:58,590 --> 00:15:02,880
Ghét thế không biết. Sao nó cứ nhằm tớ mà đuổi chứ?
212
00:15:03,710 --> 00:15:06,120
Kể ra thì dài lắm...
213
00:15:06,120 --> 00:15:10,580
...nhưng thực ra con chuột đó là thú cưng của một người trong làng.
214
00:15:10,790 --> 00:15:11,580
Thú cưng?!
215
00:15:12,200 --> 00:15:16,640
Hồi đó, nó vừa bé vừa dễ thương...
216
00:15:16,640 --> 00:15:19,810
...nhưng người chủ đột nhiên phải đi xa...
217
00:15:19,810 --> 00:15:23,510
...và buộc phải để nó ở lại làng một mình.
218
00:15:23,510 --> 00:15:28,090
Con chuột nghĩ mình đã bị người chủ bỏ rơi, nên ngày càng xấu tính.
219
00:15:28,800 --> 00:15:34,610
Nó bỏ khỏi làng, tìm đến cuộc sống hoang giã, và dần biến thành khổng lồ.
220
00:15:35,000 --> 00:15:38,370
Thế cho nên nó muốn trả thù con người.
221
00:15:38,760 --> 00:15:40,580
Ra là vậy...
222
00:15:40,580 --> 00:15:43,780
Thì ra con chuột làm vậy là có nguyên nhân cả.
223
00:15:43,780 --> 00:15:47,360
Giờ mới biết đầu đuôi ngọn ngành, tội nó thật.
224
00:15:47,790 --> 00:15:50,350
Cơ mà sao nó chỉ đuổi theo Lucy?
225
00:15:51,300 --> 00:15:55,560
Giờ đang là mùa sinh sản của chuột.
Mùa kết duyên.
226
00:15:55,560 --> 00:15:59,370
Chắc cũng tại Lucy-san là một thiếu nữa hấp dẫn thôi.
227
00:15:59,590 --> 00:16:02,370
Tức là nó muốn cưới Lucy!
228
00:16:02,780 --> 00:16:04,130
Đừng có đùa chứ!
229
00:16:04,760 --> 00:16:08,390
"Thiếu nữ" thì có cả cháu nữa.
Sao con chuột không đuổi cháu?
230
00:16:09,550 --> 00:16:15,450
Erza-san mặc áo giáp, nên nó không biết cháu là nam hay nữ.
231
00:16:15,450 --> 00:16:20,040
Dạ...cháu cũng là thiếu nữ mà...
232
00:16:20,040 --> 00:16:23,400
Ờ thì chắc con chuột chỉ mê vòng một "không nhỏ" thôi.
233
00:16:24,960 --> 00:16:25,900
Cho nên nó mới...
234
00:16:28,620 --> 00:16:31,790
Nếu thế thì tụi mình có thể dùng kế dụ nó.
235
00:16:31,790 --> 00:16:34,440
Ừ, có một cách bắt nó phải thò đầu ra!
236
00:16:34,740 --> 00:16:36,440
Chằm chằm...
237
00:16:38,730 --> 00:16:40,660
Tức là sao?
238
00:16:45,120 --> 00:16:46,430
Là thế này à...
239
00:16:48,630 --> 00:16:50,550
Lucy-san đẹp quá!
240
00:16:50,550 --> 00:16:54,070
Chắc con chuột phải chết mê chết mệt mà ngoi lên ngay lập tức.
241
00:16:54,070 --> 00:16:56,450
Lucy, chụp ảnh kỷ niệm không?
242
00:16:56,650 --> 00:16:58,440
Chụp cái búa!
243
00:17:00,900 --> 00:17:01,470
Ra rồi!
244
00:17:02,570 --> 00:17:06,900
Mở ra, Xử Nữ Môn! Virgo!
245
00:17:10,080 --> 00:17:12,190
Xin hãy hạ lệnh, thưa công chúa.
246
00:17:14,360 --> 00:17:16,740
Thần phải về nhà tắm ngay ạ...
247
00:17:16,740 --> 00:17:18,740
Vừa gọi ra mà đã tính trốn à!
248
00:17:20,580 --> 00:17:23,490
Virgo, lôi con chuột kia ra khỏi bùn cho tôi!
249
00:17:23,490 --> 00:17:26,190
Cô giỏi đào đất lắm mà?
250
00:17:26,190 --> 00:17:30,490
Tuân lệnh, nhưng thần phải đưa công chúa tới chỗ an toàn trước đã.
251
00:17:31,790 --> 00:17:33,460
An toàn cái búa!
252
00:17:35,850 --> 00:17:37,580
To thế mà nhanh gớm!
253
00:17:37,580 --> 00:17:40,290
Sắp bắt kịp Virgo rồi!
254
00:17:40,990 --> 00:17:41,480
Hay!
255
00:17:42,730 --> 00:17:45,250
Phải để ý chủ nhân ra sao chứ!
256
00:17:45,250 --> 00:17:46,470
Công chúa, lối này ạ.
257
00:17:51,230 --> 00:17:52,490
Virgo, cẩn thận đấy!
258
00:17:53,020 --> 00:17:55,490
Giờ tới lượt thần phản công.
259
00:17:58,440 --> 00:18:00,920
Công chúa đã hạ lệnh! Ngươi đừng hòng chạy thoát!
260
00:18:07,400 --> 00:18:08,500
Mọi người, cơ hội đến rồi!
261
00:18:08,720 --> 00:18:10,790
Hỏa Long Hống!
262
00:18:10,790 --> 00:18:12,200
Thiên Long Hống!
263
00:18:12,600 --> 00:18:14,470
Ice Make: Lance!
264
00:18:20,050 --> 00:18:20,990
Tới lượt cậu đấy, Erza!
265
00:18:22,900 --> 00:18:25,160
Đòn kết thúc đây!
266
00:18:35,450 --> 00:18:38,960
Tớ đập bằng chuôi gươm. Nó không bị thương đâu.
267
00:18:40,350 --> 00:18:44,390
Không giống gươm cho lắm... thôi kệ.
268
00:18:47,170 --> 00:18:51,400
Cuối cùng cũng bắt được rồi, xử trí thế nào đây?
269
00:18:51,400 --> 00:18:54,210
Cũng chỉ tại người chủ đã bỏ rơi nó...
270
00:18:54,780 --> 00:18:57,970
Nhưng nếu thả ra, nó lại đi gây thêm họa thì sao?
271
00:18:58,550 --> 00:19:02,260
Ê chuột, chú mày muốn có ghệ đến thế sao?
272
00:19:04,980 --> 00:19:09,210
Nhưng tôi là con người mà. Tôi với cậu đâu thể kết hôn được?
273
00:19:09,210 --> 00:19:10,280
Bộ cậu không biết điều đó sao?
274
00:19:12,330 --> 00:19:14,630
Công chúa, thần về rồi đây.
275
00:19:18,590 --> 00:19:19,440
Virgo!
276
00:19:19,440 --> 00:19:20,820
Con gì thế kia?
277
00:19:21,310 --> 00:19:25,830
Thần phải tìm khắp nơi dưới lòng đất mới thấy con chuột cái này.
278
00:19:25,830 --> 00:19:30,810
Thần nghĩ có bạn đời, con chuột kia sẽ tu trí, thôi không phá phách ngôi làng nữa.
279
00:19:31,010 --> 00:19:34,540
Cái con cô đem về có họ hàng gì với chuột đâu...
280
00:19:41,120 --> 00:19:43,320
Ồ! Chưa chi đã kết nhau rồi kìa!
281
00:19:57,640 --> 00:20:00,570
Hữu dụng đối với công chúa là niềm vui của thần.
282
00:20:07,040 --> 00:20:10,240
Còn tôi thì chẳng vui tẹo nào hết!
283
00:20:29,020 --> 00:20:33,060
Quả không sai, ngươi đã theo dõi Đại hội Pháp thuật, Zeref.
284
00:20:34,380 --> 00:20:37,930
Ta không nghe thấy bà nói, không nhìn thấy bà.
285
00:20:37,930 --> 00:20:43,070
Nhưng ta biết bà đang ở đó, Mavis.
286
00:20:43,770 --> 00:20:47,040
Bảy năm trước, ngươi đã ở sát bên ta.
287
00:20:47,750 --> 00:20:52,000
Bảy năm trươc, bà đã ở sát bên ta.
288
00:20:52,000 --> 00:20:55,510
Ngươi vẫn đang tìm một nơi để an nghỉ?
289
00:20:55,510 --> 00:20:57,580
Ta đã quyết định nơi đó là ở đâu rồi.
290
00:20:58,440 --> 00:21:03,550
Suốt mấy thế kỷ qua, ta đã sống và chứng kiến bao cảnh thời thế chuyển xoay.
291
00:21:04,790 --> 00:21:09,200
Con người đối đầu,
hận thù, và dã tâm bất chấp thủ đoạn...
292
00:21:09,200 --> 00:21:13,540
Ta luôn hằng mong một thời đại mới sẽ thanh tẩy tất cả những ô uế đó.
293
00:21:13,540 --> 00:21:15,650
Quá nhiều lần rồi...
294
00:21:15,650 --> 00:21:19,590
Con người giẫm lên vết xe đổ của chính mình hết lần này đến lần khác.
295
00:21:20,390 --> 00:21:22,580
Dù vậy, họ vẫn tiếp tục sống đấy thôi.
296
00:21:22,970 --> 00:21:26,410
Chỉ gọi là "sống" theo nghĩa đen thôi...
297
00:21:26,410 --> 00:21:30,130
Chủng loài bậc nhất mang tên "con người" đã tự tuyệt diệt.
298
00:21:32,650 --> 00:21:35,190
Ngươi không chờ đợi thêm sao?
299
00:21:35,190 --> 00:21:39,090
Chắc vậy. Sau 7 năm ròng suy ngẫm, ta đã đi đến một quyết định.
300
00:21:39,960 --> 00:21:45,080
Nếu thế giới này vẫn cứ tiếp tục gạt bỏ ta,
thì ta sẽ gạt bỏ thế giới.
301
00:21:45,830 --> 00:21:48,640
Fairy Tail sẽ chứng minh thế giới này đúng.
302
00:21:49,820 --> 00:21:52,500
Đây là món quà của ta:
303
00:21:52,500 --> 00:21:55,160
Hồi sinh và tái hài hòa thế giới.
304
00:21:55,810 --> 00:21:57,100
Bằng cách phát động chiến tranh?
305
00:21:58,900 --> 00:22:02,660
Không. Chỉ là cuộc thảm sát từ một phía mà thôi.
306
00:22:02,660 --> 00:22:04,620
Loài người không kẻ nào được phép sống sót!
307
00:22:06,370 --> 00:22:10,610
Fairy Tail sẽ chặn ngươi lại.
Ngươi mới chính là kẻ sẽ bị tiêu diệt!
308
00:22:19,920 --> 00:22:24,720
Natsu. Sắp đến ngày bước vào trận chiến cuối cùng rồi.
309
00:23:57,320 --> 00:23:59,380
Natsu! Frosch có chuyện rồi!
310
00:23:59,380 --> 00:24:01,820
Frosch? Cái đứa giống ếch của Sabertooth á?
311
00:24:01,820 --> 00:24:04,810
Yeah. Chắc Frosh lạc đường rồi!
312
00:24:04,810 --> 00:24:07,750
Happy, chỉ là lạc đường thôi mà, việc gì phải hoảng thế?
313
00:24:07,750 --> 00:24:10,620
Natsu, cậu không biết Frosch "khủng bố" cỡ nào đâu!
314
00:24:10,620 --> 00:24:11,910
"Khủng bố" là sao?
315
00:24:11,910 --> 00:24:17,300
Cậu ấy chẳng bao giờ tự tìm được đường về cả.
Vô địch ngáo ngơ đấy!
316
00:24:17,300 --> 00:24:19,450
Hóa ra "khủng bố" là thế à...
317
00:24:19,450 --> 00:24:21,180
Kỳ tới: Mừng về nhà, Frosch!
318
00:24:21,570 --> 00:24:24,000
Thôi được rồi. Tụi mình đi đón nhé?
319
00:24:24,000 --> 00:24:25,840
Aye, sir!
26234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.