Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,430 --> 00:00:08,960
Bảy con rồng đã đi qua Nhật Môn đến thế giới hiện tại.
2
00:00:09,520 --> 00:00:14,380
Và để bảo vệ tương lai, bảy Sát Long Nhân...
3
00:00:14,380 --> 00:00:17,690
...đã bắt đầu trận chiến với lũ rồng.
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,830
Kỷ nguyên loài rồng thống trị chính thức bắt đầu!
5
00:02:37,360 --> 00:02:41,140
Nhân đối Nhân, Long đối Long,
Nhân đối Long!
6
00:03:32,540 --> 00:03:35,820
Ê gã to xác, đừng đánh giá thấp Lôi Thần đội!
7
00:03:35,820 --> 00:03:40,050
Ngươi chỉ là một sinh vật sống, tất cũng phải biết đau đớn, khổ sở!
8
00:03:41,910 --> 00:03:43,690
Hắc Dạ Cổ Ngữ!
9
00:03:45,470 --> 00:03:46,700
Tuyệt Ảnh!
10
00:03:46,700 --> 00:03:50,000
Cổ Thuật Liên Thanh! Leprechaun!
11
00:03:51,090 --> 00:03:54,700
Tiến lên, các con! Trận đồ Baryon!
12
00:03:59,110 --> 00:04:03,570
Lôi Long Hống!
13
00:04:06,520 --> 00:04:09,780
Cảm giác lãnh nhiều chiêu cùng lúc thế nào?
14
00:04:13,400 --> 00:04:15,210
Chả có cảm giác gì hết!
15
00:04:17,990 --> 00:04:21,790
Hỏa ngục của ta thiêu trụi cả ma pháp mà!
16
00:04:22,030 --> 00:04:24,110
Chết tiệt! Chẳng thú vị tý nào cả.
17
00:04:24,110 --> 00:04:28,220
Xem ra ma pháp của Laxus kỵ với con này. Lôi mà đấu với hỏa...
18
00:04:28,220 --> 00:04:30,880
Không có Thủy Sát Long nào ở đây sao?
19
00:04:30,880 --> 00:04:32,930
Chưa từng nghe danh...
20
00:04:32,930 --> 00:04:35,260
Tiện nhắc luôn, Hỏa Sát Long kia kìa.
21
00:04:38,450 --> 00:04:40,060
Tới rồi, Natsu!
22
00:04:40,470 --> 00:04:42,140
Thả tớ xuống, Happy!
23
00:04:42,140 --> 00:04:44,060
Tuân lệnh!
24
00:04:45,010 --> 00:04:46,270
Natsu?!
25
00:04:52,090 --> 00:04:54,780
Bắt được rồi nhé, tên Hỏa Long!
26
00:04:54,780 --> 00:04:56,730
Ngươi là thằng quái nào thế?
27
00:04:57,020 --> 00:05:01,500
Ta là Natsu, và giờ chính là lúc để ta... ăn ngươi!
28
00:05:04,920 --> 00:05:06,040
Không thể nào!
29
00:05:06,040 --> 00:05:07,510
Bị đần à!
30
00:05:07,710 --> 00:05:12,230
Natsu là thế đấy. Chẳng ai ngờ được cậu ấy lại làm điều này.
31
00:05:13,290 --> 00:05:15,140
Ăn ta sao?
32
00:05:16,530 --> 00:05:18,970
Đúng là ngược đời!
33
00:05:18,970 --> 00:05:22,510
Ta nói ăn là ăn! Lửa của ngươi ngon phết!
34
00:05:24,700 --> 00:05:26,920
Cút ra khỏi ta mau!
35
00:05:27,350 --> 00:05:29,080
Còn lâu!
36
00:05:29,080 --> 00:05:31,900
Natsu! Cậu làm cái quái gì thế?!
37
00:05:32,150 --> 00:05:37,040
À em... đang làm thịt tên này!
38
00:05:37,040 --> 00:05:38,410
"Làm thịt"?!
39
00:05:38,970 --> 00:05:43,350
Đến địa điện đi, Laxus! Wendy cần anh hỗ trợ!
40
00:05:45,340 --> 00:05:49,270
Phải rồi, là Sát Long Nhân nhưng Wendy còn quá non nớt.
41
00:05:49,670 --> 00:05:52,990
Chắc giờ này con bé đang chật vật lắm.
42
00:05:52,990 --> 00:05:54,680
Laxus, đi thôi nhỉ?
43
00:05:54,680 --> 00:05:58,770
Hỏa Long thì phải để Hỏa Sát Long đối phó... đúng không?
44
00:05:59,670 --> 00:06:03,780
Natsu! Thế mình cậu xử con này được không?
45
00:06:03,780 --> 00:06:07,970
Vâng! Làm thịt tên này thì em càng mạnh hơn mà!
46
00:06:07,970 --> 00:06:09,620
Rồi, toàn đội tới địa điện!
47
00:06:09,620 --> 00:06:10,820
Rõ!
48
00:06:15,440 --> 00:06:17,230
Happy, cậu cũng đi theo đi!
49
00:06:17,230 --> 00:06:18,280
Aye - tuân lệnh
50
00:06:17,230 --> 00:06:18,280
Aye!
51
00:06:22,690 --> 00:06:25,570
Thế là quá đủ rồi nhóc ạ!
52
00:06:29,370 --> 00:06:31,210
Đừng có giỡn với ta!
53
00:06:49,340 --> 00:06:51,620
Lửa của ta đang bị ăn...
54
00:06:52,330 --> 00:06:54,580
...bởi một con người sao?!
55
00:07:07,860 --> 00:07:09,490
Cảm giác này...
56
00:07:12,690 --> 00:07:14,080
Không lẽ...
57
00:07:14,710 --> 00:07:18,000
Không! Vô lý...
58
00:07:19,190 --> 00:07:24,770
Nhưng lạ thật...cảm giác này...hệt như...
59
00:07:34,060 --> 00:07:37,070
...Igneel, Hỏa Long Vương!
60
00:07:41,270 --> 00:07:42,380
Này nhóc!
61
00:07:44,410 --> 00:07:48,540
Rốt cuộc thì ngươi có quan hệ gì với Igneel?
62
00:07:49,180 --> 00:07:52,720
Igneel! Ngươi biết Igneel à?!
63
00:07:53,410 --> 00:07:56,730
Lão là bạn của ta - Hỏa Long Vương!
64
00:07:56,730 --> 00:08:01,080
Ra vậy... Igneel là cha cháu đấy ạ!
65
00:08:04,490 --> 00:08:06,850
Công chúa, thứ đó là gì vậy?
66
00:08:06,850 --> 00:08:09,580
Là...nhật ký của bản thể tương lai của tôi!
67
00:08:09,580 --> 00:08:12,470
Đọc nhật ký của người khác. Sở thích ngộ nhỉ, công chúa?
68
00:08:12,470 --> 00:08:14,190
Không, là nhật ký của chính tôi mà.
69
00:08:16,480 --> 00:08:17,870
Đây là...?!
70
00:08:17,870 --> 00:08:21,630
Công chúa, tôi phạt cô bằng cách xem cùng nha?
71
00:08:25,080 --> 00:08:27,030
Công chúa đang bơ tôi à?
72
00:08:36,750 --> 00:08:40,630
Cảnh tượng tuyệt đẹp. Đây chính là sức mạnh của loài rồng.
73
00:08:40,630 --> 00:08:43,100
Một lực lượng mang sức mạnh hủy diệt!
74
00:08:43,960 --> 00:08:48,520
Có chúng trong tay, việc đánh bại Acnologia là hoàn toàn có thể.
75
00:08:48,920 --> 00:08:53,350
Rồi sau đó mình sẽ thống trị thế giới này.
76
00:08:56,200 --> 00:08:58,310
Xé toạc mặt đất.
77
00:09:00,110 --> 00:09:02,150
Thiêu cháy bầu trời.
78
00:09:03,370 --> 00:09:06,120
Dập tắt những tia hy vọng sống cuối cùng.
79
00:09:09,660 --> 00:09:11,810
Ta chính là Vương Long.
80
00:09:13,070 --> 00:09:17,060
Vị tân vương được khai sinh từ Vương Long Hội!
81
00:09:18,250 --> 00:09:20,740
Bóng tối từ giờ sẽ trở thành ánh sáng.
82
00:09:21,390 --> 00:09:25,300
Chính là ánh sáng tuyệt đối sẽ thiết lập lại thế giới này!
83
00:09:27,290 --> 00:09:30,110
Bọn ta không cần cái thứ ánh sáng bẩn thỉu ấy!
84
00:09:31,710 --> 00:09:33,020
Natsu...
85
00:09:34,110 --> 00:09:37,150
Ánh sáng đích thực nằm trong trái tim mỗi người bọn ta!
86
00:09:38,280 --> 00:09:41,650
Ánh sáng của ngươi chỉ khiến thế giới chìm trong tăm tối thôi!
87
00:09:45,050 --> 00:09:50,230
Sao Natsu lại cưỡi được con rồng kia?
Ngươi làm phản sao, Atlas Flame?!
88
00:09:50,230 --> 00:09:52,820
Ta chỉ làm theo những gì trái tim mách bảo.
89
00:09:52,820 --> 00:09:53,920
Gì cơ?!
90
00:09:54,640 --> 00:09:57,990
Con trai của Igneel bạn ta...
91
00:09:58,510 --> 00:10:00,830
Nhờ ông chú nhé!
92
00:10:00,830 --> 00:10:03,580
Ô-Ông chú?
93
00:10:11,780 --> 00:10:14,560
Ngươi làm phản sao, Atlas Flame?!
94
00:10:14,560 --> 00:10:17,020
Ta chỉ làm theo những gì trái tim mách bảo.
95
00:10:17,020 --> 00:10:18,350
Gì cơ?!
96
00:10:18,690 --> 00:10:21,910
Con trai của Igneel bạn ta...
97
00:10:22,950 --> 00:10:25,410
Khiển Long Thuật của mình...
98
00:10:26,240 --> 00:10:28,080
Ngươi đã giở trò gì, Natsu?!
99
00:10:28,470 --> 00:10:31,370
Cái thứ ma thuật thao túng ý chí của ta ư?
100
00:10:31,910 --> 00:10:35,260
Ờ thì ta chỉ kết bạn với ông chú này thôi... nhỉ?
101
00:10:35,670 --> 00:10:36,670
Ừm.
102
00:10:37,080 --> 00:10:39,890
Kết bạn á?!
103
00:10:40,400 --> 00:10:42,550
Chiến thôi, ông chú!
104
00:10:49,720 --> 00:10:51,820
Rồi! Lượn quanh rồi áp sát!
105
00:10:51,820 --> 00:10:54,900
Mother Glare, đừng để chúng vòng ra phía sau!
106
00:11:16,970 --> 00:11:18,560
Ông chú có sao không?
107
00:11:18,980 --> 00:11:22,600
Mấy cái hơi thở kiểu đó vô tác dụng với hỏa thể của ta!
108
00:11:24,590 --> 00:11:28,950
Và tất nhiên là lửa cũng vô tác dụng với kim cang thể của ta.
109
00:11:29,380 --> 00:11:32,390
Hỏa ngục của ta không "nhẹ dịu" như ngươi tưởng đâu.
110
00:11:34,910 --> 00:11:38,500
Ngọn lửa khổng lồ bùng lên từ cơn thịnh nộ nơi địa ngục!
111
00:11:41,080 --> 00:11:43,530
Và kẻ đã hấp thụ ngọn lửa đó...
112
00:11:46,480 --> 00:11:49,290
...chính là bằng hữu Hỏa Long của ta!
113
00:11:54,510 --> 00:11:58,870
Hắn hấp thụ hỏa ngục của Atlas Flame?!
114
00:12:14,170 --> 00:12:16,270
Thưa bệ hạ! Kia là...
115
00:12:16,670 --> 00:12:19,530
Hai con rồng quay ra đối đầu nhau?!
116
00:12:19,530 --> 00:12:23,070
H-Hay rồi, nhưng sao lại thế nhỉ...?!
117
00:12:23,600 --> 00:12:29,820
Kinh đô một thời phồn hoa mỹ lệ nay lại lâm vào cảnh máu lửa, loạn lạc.
118
00:12:30,660 --> 00:12:33,950
Ngày hội của nhân, long và quỷ...
119
00:12:35,440 --> 00:12:37,910
Nhân đấu nhân...
120
00:12:39,540 --> 00:12:42,200
Long đấu long...
121
00:12:43,740 --> 00:12:46,380
Nhân đấu long...
122
00:12:47,090 --> 00:12:53,100
Chẳng khác gì thảm cảnh cổ xưa đã được lưu truyền bấy lâu - Vương Long Hội.
123
00:12:56,760 --> 00:12:57,890
Bệ hạ!
124
00:12:57,890 --> 00:12:59,380
Có chuyện gì vậy ạ?!
125
00:12:59,380 --> 00:13:00,830
Xin hãy trấn tĩnh lại!
126
00:13:02,180 --> 00:13:05,010
Không thể ngăn lại được nữa rồi...
127
00:13:05,010 --> 00:13:09,740
Không thể trở lại như ngày nào được nữa...
128
00:13:10,360 --> 00:13:11,860
Ta nhớ như in...
129
00:13:12,310 --> 00:13:16,520
Hồi khuyếch! Hắc Lôi Long Kiếm!
130
00:13:24,420 --> 00:13:27,590
Cuồng Phong Thi Am!
131
00:13:42,710 --> 00:13:45,260
Chúng...không hề ít đi sao?
132
00:13:45,710 --> 00:13:49,900
Số lượng này... Áp lực tâm lý này...
Chưa từng có trong ký ức của mình!
133
00:13:52,760 --> 00:13:55,120
Ice Bringer!
134
00:14:01,010 --> 00:14:02,370
Gray!
135
00:14:02,720 --> 00:14:04,640
Đừng có chỉ biết đứng đực ra thế!
136
00:14:04,960 --> 00:14:08,180
Còn nhớ cái chiêu tôi dùng để hạ cậu không?
137
00:14:08,180 --> 00:14:11,630
Nhớ chứ. Rồi, cậu đã cho phép thì tôi dùng.
138
00:14:18,290 --> 00:14:20,030
Lên thôi, Droy!
139
00:14:20,030 --> 00:14:24,140
Ờ! Kể cả khi không có Levy, chúng ta vẫn là Ảnh Thủ đội!
140
00:14:25,170 --> 00:14:26,830
Thiên Ưng Kích!
141
00:14:29,150 --> 00:14:31,420
Thực Chỉ Thảo!
142
00:14:33,970 --> 00:14:36,040
Vẫn mạnh gớm nhỉ, Droy!
143
00:14:36,040 --> 00:14:37,660
Phần tớ cứ để tớ lo!
144
00:14:38,330 --> 00:14:40,700
Tử Chúc!
145
00:14:40,700 --> 00:14:42,700
Xem đây...!
146
00:14:45,000 --> 00:14:50,150
Phụ tử song hỏa hợp bích à...
Đẹp! Để cho cho tôi biểu diễn cùng nữa chứ!
147
00:15:01,430 --> 00:15:04,640
Ái chà! Chỉ là khói thuốc của ta thôi mà!
148
00:15:06,200 --> 00:15:08,060
Nhận lấy này, con quái vật!
149
00:15:10,040 --> 00:15:11,540
Cha thành công rồi!
150
00:15:11,540 --> 00:15:13,900
Không ngờ ông vẫn giữ được phong độ cơ đấy!
151
00:15:13,900 --> 00:15:15,430
Im dùm đi!
152
00:15:15,430 --> 00:15:18,890
Lôi Thần Cường Hạch Chấn!
153
00:15:22,970 --> 00:15:27,200
Phù, mình giết tổng cộng bao nhiêu con rồi nhỉ?
154
00:15:33,710 --> 00:15:35,890
Khỉ thật! Chúng tới nhanh quá!
155
00:15:40,360 --> 00:15:42,050
Thạch Thiết Bích!
156
00:15:48,670 --> 00:15:50,050
Jura!
157
00:15:50,050 --> 00:15:53,270
Thạch Sơn!
158
00:16:02,620 --> 00:16:05,180
Làm đối thủ của ông thì rất là thốn...
159
00:16:05,180 --> 00:16:09,020
...nhưng khi cùng phe, ông là đáng tin cậy số 1 đấy.
160
00:16:09,020 --> 00:16:10,530
White Drive!
161
00:16:11,810 --> 00:16:15,560
Bạch Long Hống!
162
00:16:24,430 --> 00:16:26,770
Vậy chiêu này thì sao?!
163
00:16:31,630 --> 00:16:34,090
Tê liệt toàn thân chưa?!
164
00:16:35,790 --> 00:16:40,710
Cũng ngứa đấy. Nhưng chỉ là ngứa mà thôi.
165
00:16:40,710 --> 00:16:42,990
Nãy giờ ngươi chưa đánh thật à?
166
00:16:44,180 --> 00:16:47,600
Ảnh Long Hống!
167
00:17:00,250 --> 00:17:05,640
Dừng lại ở đây được rồi, Rogue.
Cậu không đánh lại được loài rồng đâu.
168
00:17:06,490 --> 00:17:09,010
S-Sao ngươi biết tên ta?!
169
00:17:09,730 --> 00:17:14,270
Ta được lệnh tha mạng cho cậu, chỉ cậu thôi.
170
00:17:14,840 --> 00:17:16,920
Đúng là vậy đấy.
171
00:17:16,920 --> 00:17:18,230
Ngươi là ai?!
172
00:17:19,120 --> 00:17:23,070
Ta là một tương lai khác rất có thể sẽ xảy đến.
173
00:17:23,620 --> 00:17:27,870
Là cái bóng của ngươi, và cũng là bóng tối trong trái tim ngươi.
174
00:17:27,870 --> 00:17:29,010
Câm đi!
175
00:17:30,520 --> 00:17:33,450
Câm đi! Câm đi! Câm đi!
176
00:17:36,110 --> 00:17:38,530
Im lặng mà quy phục đi.
177
00:17:38,530 --> 00:17:42,470
Cậu sẽ là người duy nhất sống sót trong thế giới tuyệt vọng này.
178
00:17:43,050 --> 00:17:46,510
Và rồi trở thành vua.
179
00:17:47,290 --> 00:17:50,920
Ngươi nói gì thế?!
Ta không hề muốn làm vua!
180
00:17:50,920 --> 00:17:52,740
Kẻ nào đã hạ lệnh cho ngươi?!
181
00:17:52,740 --> 00:17:56,020
Chính là cậu đấy, Rogue ạ!
182
00:17:56,640 --> 00:18:03,410
Chính cậu triệu hồi bọn ta...bởi chính cậu muốn làm bá chủ thế giới.
183
00:18:03,730 --> 00:18:07,650
Đây chính là một phần mưu đồ của cậu 7 năm sau.
184
00:18:08,390 --> 00:18:10,340
Thật nực cười!
185
00:18:10,340 --> 00:18:12,000
Đó là sự thật!
186
00:18:21,210 --> 00:18:25,950
Thừa nhận đi. Rằng trong trái tim cậu đang tồn tại bóng tối.
187
00:18:25,950 --> 00:18:27,240
Gì cơ?!
188
00:18:27,560 --> 00:18:32,300
À không. Từng bước chìm vào bóng tối kể từ giờ phút này mới đúng.
189
00:18:33,720 --> 00:18:36,620
Cậu không thể không chấp nhận số phận đâu.
190
00:18:37,060 --> 00:18:40,270
Và giờ cậu không phải bỏ mạng nơi đây.
191
00:18:44,050 --> 00:18:45,420
Nói dối!
192
00:18:46,730 --> 00:18:49,470
Tất cả chỉ là dối trá!
193
00:18:56,350 --> 00:18:57,700
Rogue...
194
00:18:59,320 --> 00:19:02,210
1 giờ trước...
195
00:19:04,950 --> 00:19:06,770
Natsu! Cố lên!
196
00:19:06,770 --> 00:19:08,560
Cậu chưa cử động được đâu!
197
00:19:09,500 --> 00:19:11,680
Lucy sao rồi...?
198
00:19:17,140 --> 00:19:18,380
Lucy...
199
00:19:40,810 --> 00:19:42,380
Khốn kiếp!
200
00:19:47,120 --> 00:19:49,310
Kẻ hồi nãy là ai vậy?
201
00:19:51,450 --> 00:19:54,890
Hắn tự nhận là Rogue trong tương lai 7 năm nữa.
202
00:19:55,360 --> 00:19:57,860
Vậy đúng là có một kẻ khác cũng trở về từ tương lai...
203
00:19:57,860 --> 00:19:59,100
Hắn có mục đích gì?
204
00:19:59,580 --> 00:20:00,770
Tôi không biết.
205
00:20:00,770 --> 00:20:01,900
Hắn là bạn hay kẻ thù?
206
00:20:03,320 --> 00:20:04,540
Kẻ thù.
207
00:20:06,310 --> 00:20:08,460
Thằng khốn đó đã giết Lucy...
208
00:20:09,440 --> 00:20:13,370
Có vẻ Rogue sau 7 năm đã trở thành một pháp sư rất mạnh.
209
00:20:13,970 --> 00:20:17,220
Nhưng trở về từ tương lai, thì hắn có 1 điểm yếu.
210
00:20:18,970 --> 00:20:24,090
Nếu chúng ta giết Rogue hiện tại, Rogue tương lai cũng biến mất.
211
00:20:24,090 --> 00:20:27,530
Nhưng theo logic dòng thời gian,
212
00:20:27,530 --> 00:20:29,660
...thì tồn tại Rogue tương lai...
213
00:20:29,660 --> 00:20:34,050
...tức là chúng ta đã không thể giết được Rogue trong hiện tại.
214
00:20:34,410 --> 00:20:37,890
Chỉ khi dòng thời gian là bình thường, bất biến thôi.
215
00:20:38,750 --> 00:20:41,110
Ngay lúc này, thời gian đang bất thường.
216
00:20:41,110 --> 00:20:45,130
Nhờ sự không đồng bộ dòng thời gian, chúng ta biết đến Lucy tương lai.
217
00:20:45,130 --> 00:20:47,690
Chúng ta có thể là những biến số xáo trộn dòng thời gian.
218
00:20:48,530 --> 00:20:49,730
Vậy thì...
219
00:20:50,330 --> 00:20:51,950
Nhiều khả năng là...
220
00:20:52,380 --> 00:20:56,780
...nếu giết Rogue hiện tại, thì Rogue tương lai cũng biến mất.
221
00:20:56,780 --> 00:21:01,920
Và nếu Rogue tương lai biến mất,
thì Lucy kia cũng sẽ không bị...
222
00:21:01,920 --> 00:21:03,060
Không được.
223
00:21:04,380 --> 00:21:06,960
Tôi sẽ tự tay đánh bại Rogue tương lai.
224
00:21:06,960 --> 00:21:09,050
Đừng để hận thù điều khiển bản thân chứ!
225
00:21:09,050 --> 00:21:10,400
Không phải vậy!
226
00:21:13,310 --> 00:21:16,660
Rogue tương lai đã lạc lối kể từ một thời điểm nào đó.
227
00:21:17,230 --> 00:21:19,810
Chứ không phải là Rogue hiện tại.
228
00:21:20,800 --> 00:21:23,570
Rogue hiện tại không có tội tình gì cả.
229
00:21:24,070 --> 00:21:29,820
Nếu giết cậu ấy...Thì chẳng phải chính chúng ta mới trở thành những kẻ lạc lối sao?
230
00:21:32,670 --> 00:21:39,120
Nói phải lắm. Tôi hứa là sẽ không chạm dù chỉ một ngón tay đến Rogue hiện tại.
231
00:21:45,340 --> 00:21:49,740
Đó không phải là mình... Mình...
232
00:21:53,990 --> 00:21:55,130
Natsu...
233
00:21:55,950 --> 00:21:59,020
Trong tình cảnh vô vọng này thì...
234
00:22:01,220 --> 00:22:06,210
Rogue chính là gốc rễ của mọi sự xảy ra ngày hôm nay.
235
00:22:06,670 --> 00:22:11,920
Tức là nếu Rogue chưa từng trở về từ tương lai, cánh cổng đã không mở ra...
236
00:22:12,460 --> 00:22:14,750
Lũ rồng đã không tàn phá mọi thứ...
237
00:22:19,760 --> 00:22:25,300
Cách duy nhất để cứu và khôi phục thế giới...chính là giết chết Rogue.
238
00:23:57,220 --> 00:23:59,650
Ôi~ lửa của ông chú ngon quá!
239
00:23:59,650 --> 00:24:03,730
Natsu, lửa của rồng ngon hơn lửa thường à?
240
00:24:04,120 --> 00:24:05,580
Hỏi hay lắm!
241
00:24:05,580 --> 00:24:09,440
Nói ra thì dài dòng lắm, nhưng ngon chết ngất đi được ấy!
242
00:24:09,440 --> 00:24:11,660
Ồ... dài dòng lắm cơ à?
243
00:24:12,680 --> 00:24:15,910
Phải mất nhiều năm thì mới có một hương vị ngọt dịu như thế....
244
00:24:16,680 --> 00:24:18,720
Đúng là khác người mà!
245
00:24:18,720 --> 00:24:20,530
Kỳ sau: Tội lỗi và Hy sinh!
246
00:24:20,530 --> 00:24:22,990
Nên mùi vị lửa của ông chú...
247
00:24:22,990 --> 00:24:25,360
Natsu, thôi để lần sau nói tiếp nhé.
20365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.