All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E020.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,430 --> 00:00:08,960 Bảy con rồng đã đi qua Nhật Môn đến thế giới hiện tại. 2 00:00:09,520 --> 00:00:14,380 Và để bảo vệ tương lai, bảy Sát Long Nhân... 3 00:00:14,380 --> 00:00:17,690 ...đã bắt đầu trận chiến với lũ rồng. 4 00:00:38,200 --> 00:00:41,830 Kỷ nguyên loài rồng thống trị chính thức bắt đầu! 5 00:02:37,360 --> 00:02:41,140 Nhân đối Nhân, Long đối Long, Nhân đối Long! 6 00:03:32,540 --> 00:03:35,820 Ê gã to xác, đừng đánh giá thấp Lôi Thần đội! 7 00:03:35,820 --> 00:03:40,050 Ngươi chỉ là một sinh vật sống, tất cũng phải biết đau đớn, khổ sở! 8 00:03:41,910 --> 00:03:43,690 Hắc Dạ Cổ Ngữ! 9 00:03:45,470 --> 00:03:46,700 Tuyệt Ảnh! 10 00:03:46,700 --> 00:03:50,000 Cổ Thuật Liên Thanh! Leprechaun! 11 00:03:51,090 --> 00:03:54,700 Tiến lên, các con! Trận đồ Baryon! 12 00:03:59,110 --> 00:04:03,570 Lôi Long Hống! 13 00:04:06,520 --> 00:04:09,780 Cảm giác lãnh nhiều chiêu cùng lúc thế nào? 14 00:04:13,400 --> 00:04:15,210 Chả có cảm giác gì hết! 15 00:04:17,990 --> 00:04:21,790 Hỏa ngục của ta thiêu trụi cả ma pháp mà! 16 00:04:22,030 --> 00:04:24,110 Chết tiệt! Chẳng thú vị tý nào cả. 17 00:04:24,110 --> 00:04:28,220 Xem ra ma pháp của Laxus kỵ với con này. Lôi mà đấu với hỏa... 18 00:04:28,220 --> 00:04:30,880 Không có Thủy Sát Long nào ở đây sao? 19 00:04:30,880 --> 00:04:32,930 Chưa từng nghe danh... 20 00:04:32,930 --> 00:04:35,260 Tiện nhắc luôn, Hỏa Sát Long kia kìa. 21 00:04:38,450 --> 00:04:40,060 Tới rồi, Natsu! 22 00:04:40,470 --> 00:04:42,140 Thả tớ xuống, Happy! 23 00:04:42,140 --> 00:04:44,060 Tuân lệnh! 24 00:04:45,010 --> 00:04:46,270 Natsu?! 25 00:04:52,090 --> 00:04:54,780 Bắt được rồi nhé, tên Hỏa Long! 26 00:04:54,780 --> 00:04:56,730 Ngươi là thằng quái nào thế? 27 00:04:57,020 --> 00:05:01,500 Ta là Natsu, và giờ chính là lúc để ta... ăn ngươi! 28 00:05:04,920 --> 00:05:06,040 Không thể nào! 29 00:05:06,040 --> 00:05:07,510 Bị đần à! 30 00:05:07,710 --> 00:05:12,230 Natsu là thế đấy. Chẳng ai ngờ được cậu ấy lại làm điều này. 31 00:05:13,290 --> 00:05:15,140 Ăn ta sao? 32 00:05:16,530 --> 00:05:18,970 Đúng là ngược đời! 33 00:05:18,970 --> 00:05:22,510 Ta nói ăn là ăn! Lửa của ngươi ngon phết! 34 00:05:24,700 --> 00:05:26,920 Cút ra khỏi ta mau! 35 00:05:27,350 --> 00:05:29,080 Còn lâu! 36 00:05:29,080 --> 00:05:31,900 Natsu! Cậu làm cái quái gì thế?! 37 00:05:32,150 --> 00:05:37,040 À em... đang làm thịt tên này! 38 00:05:37,040 --> 00:05:38,410 "Làm thịt"?! 39 00:05:38,970 --> 00:05:43,350 Đến địa điện đi, Laxus! Wendy cần anh hỗ trợ! 40 00:05:45,340 --> 00:05:49,270 Phải rồi, là Sát Long Nhân nhưng Wendy còn quá non nớt. 41 00:05:49,670 --> 00:05:52,990 Chắc giờ này con bé đang chật vật lắm. 42 00:05:52,990 --> 00:05:54,680 Laxus, đi thôi nhỉ? 43 00:05:54,680 --> 00:05:58,770 Hỏa Long thì phải để Hỏa Sát Long đối phó... đúng không? 44 00:05:59,670 --> 00:06:03,780 Natsu! Thế mình cậu xử con này được không? 45 00:06:03,780 --> 00:06:07,970 Vâng! Làm thịt tên này thì em càng mạnh hơn mà! 46 00:06:07,970 --> 00:06:09,620 Rồi, toàn đội tới địa điện! 47 00:06:09,620 --> 00:06:10,820 Rõ! 48 00:06:15,440 --> 00:06:17,230 Happy, cậu cũng đi theo đi! 49 00:06:17,230 --> 00:06:18,280 Aye - tuân lệnh 50 00:06:17,230 --> 00:06:18,280 Aye! 51 00:06:22,690 --> 00:06:25,570 Thế là quá đủ rồi nhóc ạ! 52 00:06:29,370 --> 00:06:31,210 Đừng có giỡn với ta! 53 00:06:49,340 --> 00:06:51,620 Lửa của ta đang bị ăn... 54 00:06:52,330 --> 00:06:54,580 ...bởi một con người sao?! 55 00:07:07,860 --> 00:07:09,490 Cảm giác này... 56 00:07:12,690 --> 00:07:14,080 Không lẽ... 57 00:07:14,710 --> 00:07:18,000 Không! Vô lý... 58 00:07:19,190 --> 00:07:24,770 Nhưng lạ thật...cảm giác này...hệt như... 59 00:07:34,060 --> 00:07:37,070 ...Igneel, Hỏa Long Vương! 60 00:07:41,270 --> 00:07:42,380 Này nhóc! 61 00:07:44,410 --> 00:07:48,540 Rốt cuộc thì ngươi có quan hệ gì với Igneel? 62 00:07:49,180 --> 00:07:52,720 Igneel! Ngươi biết Igneel à?! 63 00:07:53,410 --> 00:07:56,730 Lão là bạn của ta - Hỏa Long Vương! 64 00:07:56,730 --> 00:08:01,080 Ra vậy... Igneel là cha cháu đấy ạ! 65 00:08:04,490 --> 00:08:06,850 Công chúa, thứ đó là gì vậy? 66 00:08:06,850 --> 00:08:09,580 Là...nhật ký của bản thể tương lai của tôi! 67 00:08:09,580 --> 00:08:12,470 Đọc nhật ký của người khác. Sở thích ngộ nhỉ, công chúa? 68 00:08:12,470 --> 00:08:14,190 Không, là nhật ký của chính tôi mà. 69 00:08:16,480 --> 00:08:17,870 Đây là...?! 70 00:08:17,870 --> 00:08:21,630 Công chúa, tôi phạt cô bằng cách xem cùng nha? 71 00:08:25,080 --> 00:08:27,030 Công chúa đang bơ tôi à? 72 00:08:36,750 --> 00:08:40,630 Cảnh tượng tuyệt đẹp. Đây chính là sức mạnh của loài rồng. 73 00:08:40,630 --> 00:08:43,100 Một lực lượng mang sức mạnh hủy diệt! 74 00:08:43,960 --> 00:08:48,520 Có chúng trong tay, việc đánh bại Acnologia là hoàn toàn có thể. 75 00:08:48,920 --> 00:08:53,350 Rồi sau đó mình sẽ thống trị thế giới này. 76 00:08:56,200 --> 00:08:58,310 Xé toạc mặt đất. 77 00:09:00,110 --> 00:09:02,150 Thiêu cháy bầu trời. 78 00:09:03,370 --> 00:09:06,120 Dập tắt những tia hy vọng sống cuối cùng. 79 00:09:09,660 --> 00:09:11,810 Ta chính là Vương Long. 80 00:09:13,070 --> 00:09:17,060 Vị tân vương được khai sinh từ Vương Long Hội! 81 00:09:18,250 --> 00:09:20,740 Bóng tối từ giờ sẽ trở thành ánh sáng. 82 00:09:21,390 --> 00:09:25,300 Chính là ánh sáng tuyệt đối sẽ thiết lập lại thế giới này! 83 00:09:27,290 --> 00:09:30,110 Bọn ta không cần cái thứ ánh sáng bẩn thỉu ấy! 84 00:09:31,710 --> 00:09:33,020 Natsu... 85 00:09:34,110 --> 00:09:37,150 Ánh sáng đích thực nằm trong trái tim mỗi người bọn ta! 86 00:09:38,280 --> 00:09:41,650 Ánh sáng của ngươi chỉ khiến thế giới chìm trong tăm tối thôi! 87 00:09:45,050 --> 00:09:50,230 Sao Natsu lại cưỡi được con rồng kia? Ngươi làm phản sao, Atlas Flame?! 88 00:09:50,230 --> 00:09:52,820 Ta chỉ làm theo những gì trái tim mách bảo. 89 00:09:52,820 --> 00:09:53,920 Gì cơ?! 90 00:09:54,640 --> 00:09:57,990 Con trai của Igneel bạn ta... 91 00:09:58,510 --> 00:10:00,830 Nhờ ông chú nhé! 92 00:10:00,830 --> 00:10:03,580 Ô-Ông chú? 93 00:10:11,780 --> 00:10:14,560 Ngươi làm phản sao, Atlas Flame?! 94 00:10:14,560 --> 00:10:17,020 Ta chỉ làm theo những gì trái tim mách bảo. 95 00:10:17,020 --> 00:10:18,350 Gì cơ?! 96 00:10:18,690 --> 00:10:21,910 Con trai của Igneel bạn ta... 97 00:10:22,950 --> 00:10:25,410 Khiển Long Thuật của mình... 98 00:10:26,240 --> 00:10:28,080 Ngươi đã giở trò gì, Natsu?! 99 00:10:28,470 --> 00:10:31,370 Cái thứ ma thuật thao túng ý chí của ta ư? 100 00:10:31,910 --> 00:10:35,260 Ờ thì ta chỉ kết bạn với ông chú này thôi... nhỉ? 101 00:10:35,670 --> 00:10:36,670 Ừm. 102 00:10:37,080 --> 00:10:39,890 Kết bạn á?! 103 00:10:40,400 --> 00:10:42,550 Chiến thôi, ông chú! 104 00:10:49,720 --> 00:10:51,820 Rồi! Lượn quanh rồi áp sát! 105 00:10:51,820 --> 00:10:54,900 Mother Glare, đừng để chúng vòng ra phía sau! 106 00:11:16,970 --> 00:11:18,560 Ông chú có sao không? 107 00:11:18,980 --> 00:11:22,600 Mấy cái hơi thở kiểu đó vô tác dụng với hỏa thể của ta! 108 00:11:24,590 --> 00:11:28,950 Và tất nhiên là lửa cũng vô tác dụng với kim cang thể của ta. 109 00:11:29,380 --> 00:11:32,390 Hỏa ngục của ta không "nhẹ dịu" như ngươi tưởng đâu. 110 00:11:34,910 --> 00:11:38,500 Ngọn lửa khổng lồ bùng lên từ cơn thịnh nộ nơi địa ngục! 111 00:11:41,080 --> 00:11:43,530 Và kẻ đã hấp thụ ngọn lửa đó... 112 00:11:46,480 --> 00:11:49,290 ...chính là bằng hữu Hỏa Long của ta! 113 00:11:54,510 --> 00:11:58,870 Hắn hấp thụ hỏa ngục của Atlas Flame?! 114 00:12:14,170 --> 00:12:16,270 Thưa bệ hạ! Kia là... 115 00:12:16,670 --> 00:12:19,530 Hai con rồng quay ra đối đầu nhau?! 116 00:12:19,530 --> 00:12:23,070 H-Hay rồi, nhưng sao lại thế nhỉ...?! 117 00:12:23,600 --> 00:12:29,820 Kinh đô một thời phồn hoa mỹ lệ nay lại lâm vào cảnh máu lửa, loạn lạc. 118 00:12:30,660 --> 00:12:33,950 Ngày hội của nhân, long và quỷ... 119 00:12:35,440 --> 00:12:37,910 Nhân đấu nhân... 120 00:12:39,540 --> 00:12:42,200 Long đấu long... 121 00:12:43,740 --> 00:12:46,380 Nhân đấu long... 122 00:12:47,090 --> 00:12:53,100 Chẳng khác gì thảm cảnh cổ xưa đã được lưu truyền bấy lâu - Vương Long Hội. 123 00:12:56,760 --> 00:12:57,890 Bệ hạ! 124 00:12:57,890 --> 00:12:59,380 Có chuyện gì vậy ạ?! 125 00:12:59,380 --> 00:13:00,830 Xin hãy trấn tĩnh lại! 126 00:13:02,180 --> 00:13:05,010 Không thể ngăn lại được nữa rồi... 127 00:13:05,010 --> 00:13:09,740 Không thể trở lại như ngày nào được nữa... 128 00:13:10,360 --> 00:13:11,860 Ta nhớ như in... 129 00:13:12,310 --> 00:13:16,520 Hồi khuyếch! Hắc Lôi Long Kiếm! 130 00:13:24,420 --> 00:13:27,590 Cuồng Phong Thi Am! 131 00:13:42,710 --> 00:13:45,260 Chúng...không hề ít đi sao? 132 00:13:45,710 --> 00:13:49,900 Số lượng này... Áp lực tâm lý này... Chưa từng có trong ký ức của mình! 133 00:13:52,760 --> 00:13:55,120 Ice Bringer! 134 00:14:01,010 --> 00:14:02,370 Gray! 135 00:14:02,720 --> 00:14:04,640 Đừng có chỉ biết đứng đực ra thế! 136 00:14:04,960 --> 00:14:08,180 Còn nhớ cái chiêu tôi dùng để hạ cậu không? 137 00:14:08,180 --> 00:14:11,630 Nhớ chứ. Rồi, cậu đã cho phép thì tôi dùng. 138 00:14:18,290 --> 00:14:20,030 Lên thôi, Droy! 139 00:14:20,030 --> 00:14:24,140 Ờ! Kể cả khi không có Levy, chúng ta vẫn là Ảnh Thủ đội! 140 00:14:25,170 --> 00:14:26,830 Thiên Ưng Kích! 141 00:14:29,150 --> 00:14:31,420 Thực Chỉ Thảo! 142 00:14:33,970 --> 00:14:36,040 Vẫn mạnh gớm nhỉ, Droy! 143 00:14:36,040 --> 00:14:37,660 Phần tớ cứ để tớ lo! 144 00:14:38,330 --> 00:14:40,700 Tử Chúc! 145 00:14:40,700 --> 00:14:42,700 Xem đây...! 146 00:14:45,000 --> 00:14:50,150 Phụ tử song hỏa hợp bích à... Đẹp! Để cho cho tôi biểu diễn cùng nữa chứ! 147 00:15:01,430 --> 00:15:04,640 Ái chà! Chỉ là khói thuốc của ta thôi mà! 148 00:15:06,200 --> 00:15:08,060 Nhận lấy này, con quái vật! 149 00:15:10,040 --> 00:15:11,540 Cha thành công rồi! 150 00:15:11,540 --> 00:15:13,900 Không ngờ ông vẫn giữ được phong độ cơ đấy! 151 00:15:13,900 --> 00:15:15,430 Im dùm đi! 152 00:15:15,430 --> 00:15:18,890 Lôi Thần Cường Hạch Chấn! 153 00:15:22,970 --> 00:15:27,200 Phù, mình giết tổng cộng bao nhiêu con rồi nhỉ? 154 00:15:33,710 --> 00:15:35,890 Khỉ thật! Chúng tới nhanh quá! 155 00:15:40,360 --> 00:15:42,050 Thạch Thiết Bích! 156 00:15:48,670 --> 00:15:50,050 Jura! 157 00:15:50,050 --> 00:15:53,270 Thạch Sơn! 158 00:16:02,620 --> 00:16:05,180 Làm đối thủ của ông thì rất là thốn... 159 00:16:05,180 --> 00:16:09,020 ...nhưng khi cùng phe, ông là đáng tin cậy số 1 đấy. 160 00:16:09,020 --> 00:16:10,530 White Drive! 161 00:16:11,810 --> 00:16:15,560 Bạch Long Hống! 162 00:16:24,430 --> 00:16:26,770 Vậy chiêu này thì sao?! 163 00:16:31,630 --> 00:16:34,090 Tê liệt toàn thân chưa?! 164 00:16:35,790 --> 00:16:40,710 Cũng ngứa đấy. Nhưng chỉ là ngứa mà thôi. 165 00:16:40,710 --> 00:16:42,990 Nãy giờ ngươi chưa đánh thật à? 166 00:16:44,180 --> 00:16:47,600 Ảnh Long Hống! 167 00:17:00,250 --> 00:17:05,640 Dừng lại ở đây được rồi, Rogue. Cậu không đánh lại được loài rồng đâu. 168 00:17:06,490 --> 00:17:09,010 S-Sao ngươi biết tên ta?! 169 00:17:09,730 --> 00:17:14,270 Ta được lệnh tha mạng cho cậu, chỉ cậu thôi. 170 00:17:14,840 --> 00:17:16,920 Đúng là vậy đấy. 171 00:17:16,920 --> 00:17:18,230 Ngươi là ai?! 172 00:17:19,120 --> 00:17:23,070 Ta là một tương lai khác rất có thể sẽ xảy đến. 173 00:17:23,620 --> 00:17:27,870 Là cái bóng của ngươi, và cũng là bóng tối trong trái tim ngươi. 174 00:17:27,870 --> 00:17:29,010 Câm đi! 175 00:17:30,520 --> 00:17:33,450 Câm đi! Câm đi! Câm đi! 176 00:17:36,110 --> 00:17:38,530 Im lặng mà quy phục đi. 177 00:17:38,530 --> 00:17:42,470 Cậu sẽ là người duy nhất sống sót trong thế giới tuyệt vọng này. 178 00:17:43,050 --> 00:17:46,510 Và rồi trở thành vua. 179 00:17:47,290 --> 00:17:50,920 Ngươi nói gì thế?! Ta không hề muốn làm vua! 180 00:17:50,920 --> 00:17:52,740 Kẻ nào đã hạ lệnh cho ngươi?! 181 00:17:52,740 --> 00:17:56,020 Chính là cậu đấy, Rogue ạ! 182 00:17:56,640 --> 00:18:03,410 Chính cậu triệu hồi bọn ta...bởi chính cậu muốn làm bá chủ thế giới. 183 00:18:03,730 --> 00:18:07,650 Đây chính là một phần mưu đồ của cậu 7 năm sau. 184 00:18:08,390 --> 00:18:10,340 Thật nực cười! 185 00:18:10,340 --> 00:18:12,000 Đó là sự thật! 186 00:18:21,210 --> 00:18:25,950 Thừa nhận đi. Rằng trong trái tim cậu đang tồn tại bóng tối. 187 00:18:25,950 --> 00:18:27,240 Gì cơ?! 188 00:18:27,560 --> 00:18:32,300 À không. Từng bước chìm vào bóng tối kể từ giờ phút này mới đúng. 189 00:18:33,720 --> 00:18:36,620 Cậu không thể không chấp nhận số phận đâu. 190 00:18:37,060 --> 00:18:40,270 Và giờ cậu không phải bỏ mạng nơi đây. 191 00:18:44,050 --> 00:18:45,420 Nói dối! 192 00:18:46,730 --> 00:18:49,470 Tất cả chỉ là dối trá! 193 00:18:56,350 --> 00:18:57,700 Rogue... 194 00:18:59,320 --> 00:19:02,210 1 giờ trước... 195 00:19:04,950 --> 00:19:06,770 Natsu! Cố lên! 196 00:19:06,770 --> 00:19:08,560 Cậu chưa cử động được đâu! 197 00:19:09,500 --> 00:19:11,680 Lucy sao rồi...? 198 00:19:17,140 --> 00:19:18,380 Lucy... 199 00:19:40,810 --> 00:19:42,380 Khốn kiếp! 200 00:19:47,120 --> 00:19:49,310 Kẻ hồi nãy là ai vậy? 201 00:19:51,450 --> 00:19:54,890 Hắn tự nhận là Rogue trong tương lai 7 năm nữa. 202 00:19:55,360 --> 00:19:57,860 Vậy đúng là có một kẻ khác cũng trở về từ tương lai... 203 00:19:57,860 --> 00:19:59,100 Hắn có mục đích gì? 204 00:19:59,580 --> 00:20:00,770 Tôi không biết. 205 00:20:00,770 --> 00:20:01,900 Hắn là bạn hay kẻ thù? 206 00:20:03,320 --> 00:20:04,540 Kẻ thù. 207 00:20:06,310 --> 00:20:08,460 Thằng khốn đó đã giết Lucy... 208 00:20:09,440 --> 00:20:13,370 Có vẻ Rogue sau 7 năm đã trở thành một pháp sư rất mạnh. 209 00:20:13,970 --> 00:20:17,220 Nhưng trở về từ tương lai, thì hắn có 1 điểm yếu. 210 00:20:18,970 --> 00:20:24,090 Nếu chúng ta giết Rogue hiện tại, Rogue tương lai cũng biến mất. 211 00:20:24,090 --> 00:20:27,530 Nhưng theo logic dòng thời gian, 212 00:20:27,530 --> 00:20:29,660 ...thì tồn tại Rogue tương lai... 213 00:20:29,660 --> 00:20:34,050 ...tức là chúng ta đã không thể giết được Rogue trong hiện tại. 214 00:20:34,410 --> 00:20:37,890 Chỉ khi dòng thời gian là bình thường, bất biến thôi. 215 00:20:38,750 --> 00:20:41,110 Ngay lúc này, thời gian đang bất thường. 216 00:20:41,110 --> 00:20:45,130 Nhờ sự không đồng bộ dòng thời gian, chúng ta biết đến Lucy tương lai. 217 00:20:45,130 --> 00:20:47,690 Chúng ta có thể là những biến số xáo trộn dòng thời gian. 218 00:20:48,530 --> 00:20:49,730 Vậy thì... 219 00:20:50,330 --> 00:20:51,950 Nhiều khả năng là... 220 00:20:52,380 --> 00:20:56,780 ...nếu giết Rogue hiện tại, thì Rogue tương lai cũng biến mất. 221 00:20:56,780 --> 00:21:01,920 Và nếu Rogue tương lai biến mất, thì Lucy kia cũng sẽ không bị... 222 00:21:01,920 --> 00:21:03,060 Không được. 223 00:21:04,380 --> 00:21:06,960 Tôi sẽ tự tay đánh bại Rogue tương lai. 224 00:21:06,960 --> 00:21:09,050 Đừng để hận thù điều khiển bản thân chứ! 225 00:21:09,050 --> 00:21:10,400 Không phải vậy! 226 00:21:13,310 --> 00:21:16,660 Rogue tương lai đã lạc lối kể từ một thời điểm nào đó. 227 00:21:17,230 --> 00:21:19,810 Chứ không phải là Rogue hiện tại. 228 00:21:20,800 --> 00:21:23,570 Rogue hiện tại không có tội tình gì cả. 229 00:21:24,070 --> 00:21:29,820 Nếu giết cậu ấy...Thì chẳng phải chính chúng ta mới trở thành những kẻ lạc lối sao? 230 00:21:32,670 --> 00:21:39,120 Nói phải lắm. Tôi hứa là sẽ không chạm dù chỉ một ngón tay đến Rogue hiện tại. 231 00:21:45,340 --> 00:21:49,740 Đó không phải là mình... Mình... 232 00:21:53,990 --> 00:21:55,130 Natsu... 233 00:21:55,950 --> 00:21:59,020 Trong tình cảnh vô vọng này thì... 234 00:22:01,220 --> 00:22:06,210 Rogue chính là gốc rễ của mọi sự xảy ra ngày hôm nay. 235 00:22:06,670 --> 00:22:11,920 Tức là nếu Rogue chưa từng trở về từ tương lai, cánh cổng đã không mở ra... 236 00:22:12,460 --> 00:22:14,750 Lũ rồng đã không tàn phá mọi thứ... 237 00:22:19,760 --> 00:22:25,300 Cách duy nhất để cứu và khôi phục thế giới...chính là giết chết Rogue. 238 00:23:57,220 --> 00:23:59,650 Ôi~ lửa của ông chú ngon quá! 239 00:23:59,650 --> 00:24:03,730 Natsu, lửa của rồng ngon hơn lửa thường à? 240 00:24:04,120 --> 00:24:05,580 Hỏi hay lắm! 241 00:24:05,580 --> 00:24:09,440 Nói ra thì dài dòng lắm, nhưng ngon chết ngất đi được ấy! 242 00:24:09,440 --> 00:24:11,660 Ồ... dài dòng lắm cơ à? 243 00:24:12,680 --> 00:24:15,910 Phải mất nhiều năm thì mới có một hương vị ngọt dịu như thế.... 244 00:24:16,680 --> 00:24:18,720 Đúng là khác người mà! 245 00:24:18,720 --> 00:24:20,530 Kỳ sau: Tội lỗi và Hy sinh! 246 00:24:20,530 --> 00:24:22,990 Nên mùi vị lửa của ông chú... 247 00:24:22,990 --> 00:24:25,360 Natsu, thôi để lần sau nói tiếp nhé. 20365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.