All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E011.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,930 --> 00:00:05,580 Cô là người biết rõ về hắn hơn ai hết cơ mà. 2 00:00:07,700 --> 00:00:09,830 Jellal đã giết hại Simon... 3 00:00:11,740 --> 00:00:13,860 ...cũng là anh trai tôi! 4 00:00:18,780 --> 00:00:22,950 Em gái... của Simon? 5 00:00:24,790 --> 00:00:28,990 Tôi thừa nhận. Simon chết là do trúng sát chiêu Jellal... 6 00:00:29,650 --> 00:00:34,130 ... nhưng Jella không tự tay giết anh ấy. 7 00:00:35,570 --> 00:00:36,650 Mà là tôi. 8 00:00:44,340 --> 00:00:46,080 Sát khí toả ra khủng khiếp quá... 9 00:01:05,490 --> 00:01:07,560 Tôi chưa cho phép mình buông xuôi đâu! 10 00:02:41,930 --> 00:02:44,440 Ngày cuối cùng của Đại hội Pháp thuật, 11 00:02:44,440 --> 00:02:47,280 Natsu và đồng đội đã giải cứu được Lucy, 12 00:02:47,280 --> 00:02:50,600 nhưng đồng thời cũng gặp "Lucy tương lai" ngay dưới đại điện. 13 00:02:50,600 --> 00:02:55,290 Câu hỏi đặt ra là: tại sao "Lucy tương lai" lại trở về quá khứ? 14 00:02:55,290 --> 00:02:58,380 Rốt cuộc thì tương lai sẽ xảy ra chuyện gì? 15 00:02:58,940 --> 00:03:03,800 Công chúa Hisui có mưu tính gì khi sử dụng Nhật môn? 16 00:03:03,800 --> 00:03:06,350 để trở lại quá khứ? 17 00:03:07,050 --> 00:03:10,620 Tất cả vẫn còn là bí ẩn. 18 00:03:14,310 --> 00:03:16,640 Viễn cảnh tương lai đầy tuyệt vọng! 19 00:03:21,590 --> 00:03:26,450 Hết cổng này đến cổng khác!? Chừng nào mới ra được hẳn đây. 20 00:03:26,450 --> 00:03:30,060 Hình như nãy giờ tụi mình toàn đi vòng vòng. 21 00:03:30,060 --> 00:03:32,280 Chỗ nào cũng có gió cả... 22 00:03:32,280 --> 00:03:35,310 ...nên khó lòng mà đoán được đâu là lối ra. 23 00:03:35,310 --> 00:03:38,000 Rắc rối đây, nhất là khi ai cũng bị thương cả. 24 00:03:38,000 --> 00:03:41,040 Phải mau về để mọi người trong hội biết là chúng ta đã an toàn. 25 00:03:41,040 --> 00:03:45,300 Đúng đó! Phải tìm cách ra khỏi đây càng nhanh càng tốt! 26 00:03:45,510 --> 00:03:49,000 Nếu vận may mỉm cười thì đây sẽ là lối ra. 27 00:03:49,000 --> 00:03:52,310 Còn nếu không may thì lại tốn thời gian đi lòng vòng. 28 00:03:52,310 --> 00:03:57,210 Xin lỗi. Nếu em định hình được địa đồ sớm thì đã không đến nông nỗi này... 29 00:03:57,210 --> 00:03:59,470 Đừng tự trách mình nữa, việc đó khó lắm mà. 30 00:03:59,470 --> 00:04:03,990 Thôi thì cứ chọn lối đại đi. Tớ cũng đang tò mò cô Lucy này đây. 31 00:04:03,990 --> 00:04:05,230 Nhất chí. 32 00:04:05,230 --> 00:04:06,600 Nào, đi thôi! 33 00:04:06,600 --> 00:04:09,090 Hay là để Lucy tôi bế cho! 34 00:04:17,580 --> 00:04:21,330 Quả là vậy, ông lo lắng cũng không sai. 35 00:04:21,750 --> 00:04:26,990 Quyết định trọng đại mở Nhật Môn lại chỉ phụ thuộc vào kết quả một giải đấu... 36 00:04:28,310 --> 00:04:34,320 Nếu không quá cấp bách thì tôi đã suy tính tình hình kĩ hơn rồi. 37 00:04:35,160 --> 00:04:39,720 Nhất là khi quyết định đó ảnh hưởng rất lớn đến tương lai toàn thể dân chúng. 38 00:04:41,810 --> 00:04:46,690 Nhưng... đã đến nước này thì không thể làm gì hơn. 39 00:04:47,560 --> 00:04:50,850 Cô ta đã tiết lộ kết quả Đại hội Ma pháp cho ta. 40 00:04:51,200 --> 00:04:57,500 Nếu đúng, thì có thể kết luận chắc chắn rằng cô ta đến từ tương lai. 41 00:04:58,210 --> 00:05:02,280 Và suy theo đó, ta sẽ có quyết định chính thức. 42 00:05:03,760 --> 00:05:06,760 Thật lòng mà nói, ta cũng chẳng muốn tin. 43 00:05:06,760 --> 00:05:10,410 Nhưng nếu tương lai đó là thực thì... 44 00:05:13,720 --> 00:05:15,390 Sao rồi, Lucy-san? 45 00:05:16,070 --> 00:05:18,610 Không có ai cả. Đi mau. 46 00:05:18,610 --> 00:05:19,500 Vâng. 47 00:05:21,770 --> 00:05:24,430 Đại hội Ma pháp sao rồi ta? 48 00:05:24,430 --> 00:05:27,030 Chắc là đang quyết chiến đến tận phút chót. 49 00:05:27,030 --> 00:05:31,130 Dù gì đi nữa, ra khỏi đây và hội mặt với nhóm Ông già trước đã. 50 00:05:39,390 --> 00:05:41,830 Đỡ được Đại Địch của Kagura kìa! 51 00:05:41,830 --> 00:05:42,700 Không thể nào!! 52 00:05:42,700 --> 00:05:43,780 Kagura-chan! 53 00:05:48,650 --> 00:05:50,340 Tôi phải tiếp tục sống vì Simon... 54 00:05:53,700 --> 00:05:55,800 ... vì lão Rob... 55 00:06:00,170 --> 00:06:02,300 ...và vì bạn bè. 56 00:06:07,400 --> 00:06:09,820 Vứt bỏ mạng sống này... 57 00:06:11,470 --> 00:06:14,320 ...chính là vứt bỏ đi tình bằng hữu đối với anh em bè bạn. 58 00:06:15,630 --> 00:06:20,500 Cả ngươi lẫn Jellal sẽ phải chết dưới tay ta! 59 00:06:27,130 --> 00:06:30,050 Nếu cô đã quyết tâm, tôi cũng không ý kiến. 60 00:06:32,170 --> 00:06:34,760 Nhưng tôi có cảm nghĩ của riêng tôi... 61 00:06:35,800 --> 00:06:37,430 ...và tôi sẽ bảo vệ nó đến cùng! 62 00:06:57,310 --> 00:06:59,080 Tuyệt vời! 63 00:06:59,970 --> 00:07:03,200 Đó là Erza! Một minh chứng cho sức mạnh tinh thần! 64 00:07:03,200 --> 00:07:05,880 Tưởng chừng đã gục ngã, không ngờ lại hồi mã thương đẹp mắt! 65 00:07:05,880 --> 00:07:07,200 Thật đáng kinh ngạc. 66 00:07:07,200 --> 00:07:09,080 Quá giỏi-kabo! 67 00:07:09,400 --> 00:07:11,420 Cậu ấy đã tuốt Đại Địch rồi cơ mà... 68 00:07:11,810 --> 00:07:14,740 Kagura... thua ư? 69 00:07:15,050 --> 00:07:16,800 Không thể tin được. 70 00:07:16,800 --> 00:07:21,310 Hoàn mĩ! Ngay cả đôi mắt già này cũng không quan sát kịp đường kiếm. 71 00:07:25,400 --> 00:07:30,000 Kagura đang gượng dậy! Trận đấu vẫn chưa kết thúc! 72 00:07:30,440 --> 00:07:33,240 Ta...Ta... 73 00:07:36,810 --> 00:07:37,530 Coi chừng! 74 00:07:44,180 --> 00:07:45,530 Erza... 75 00:08:04,740 --> 00:08:05,750 Tại sao...? 76 00:08:08,100 --> 00:08:11,550 Tôi... biết... 77 00:08:13,560 --> 00:08:15,070 ...cô. 78 00:08:17,260 --> 00:08:21,810 À không. Phải gọi là nhớ chứ. 79 00:08:23,690 --> 00:08:29,820 Tôi vừa... nhớ ra... cô em gái của Simon hồi đó. 80 00:08:30,100 --> 00:08:32,130 K-Không lẽ... 81 00:08:32,920 --> 00:08:33,980 Phải. 82 00:08:35,100 --> 00:08:39,420 Tôi cũng là người làng Rosemary. 83 00:08:40,860 --> 00:08:45,120 Giống Simon... và cô. 84 00:08:53,540 --> 00:08:58,950 Tóm lũ nhóc! Còn lại giết hết! 85 00:08:59,940 --> 00:09:01,280 Anh hai... 86 00:09:02,340 --> 00:09:03,660 ...anh đâu rồi? 87 00:09:05,930 --> 00:09:08,410 Còn đứng lì ở đây thì sẽ bị bắt đấy! 88 00:09:08,630 --> 00:09:10,260 Nhưng anh em... 89 00:09:10,520 --> 00:09:13,170 Đằng kia có tiếng trẻ con kìa. 90 00:09:13,170 --> 00:09:14,250 Trốn vào đây! 91 00:09:14,580 --> 00:09:16,240 Còn chị? 92 00:09:16,240 --> 00:09:18,260 Đừng lo. Chị sẽ kiếm chỗ trốn khác. 93 00:09:20,900 --> 00:09:22,010 Sống sót nhé! 94 00:09:24,350 --> 00:09:26,380 Có một đứa này! 95 00:09:26,380 --> 00:09:27,520 Bắt nó đi! 96 00:09:41,120 --> 00:09:43,010 Tôi nhớ rồi... 97 00:09:43,420 --> 00:09:48,510 Simon lúc nào cũng nhắc đến cô. 98 00:09:48,920 --> 00:09:51,300 Làm tôi cũng thấy lo lây. 99 00:09:52,500 --> 00:09:54,870 Tôi đã luôn cầu nguyện cho cô... 100 00:09:59,930 --> 00:10:01,120 ...cho đến tận bây giờ. 101 00:10:12,500 --> 00:10:14,760 Giữa hai ta vẫn chưa xong đâu. 102 00:10:17,800 --> 00:10:18,980 Dù vậy... 103 00:10:20,070 --> 00:10:21,860 ...trận đấu này, tôi... 104 00:10:41,050 --> 00:10:42,940 Kẻ thắng là Erza. 105 00:10:43,840 --> 00:10:46,910 Nhưng kẻ có điểm là ta. 106 00:10:47,460 --> 00:10:49,850 Minerva đã hạ được Kagura! 107 00:10:49,850 --> 00:10:53,850 Sabertooth Fairy Tail Lamia Scale Mermaid Heel 108 00:10:50,710 --> 00:10:53,850 Sabertooth được cộng điểm! 109 00:10:54,160 --> 00:10:56,720 Do hạ được thủ lĩnh, nên điểm cộng là 5! 110 00:10:57,030 --> 00:11:01,350 Vượt qua Fairy Tail, Sabertooh vươn lên vị trí dẫn đầu! 111 00:11:02,540 --> 00:11:07,850 Nhớ ta đã nói gì không? Ta sẽ cho cô đấu một trận minh vương. 112 00:11:07,850 --> 00:11:10,780 Nhưng đã là minh vương thì chỉ nên ăn mĩ vị. 113 00:11:11,370 --> 00:11:17,230 Đầu tiên "cá", sau đó là "cánh tiên", vân vân... 114 00:11:19,620 --> 00:11:21,650 Đồ khốn! 115 00:11:21,870 --> 00:11:24,180 Món tiếp theo là cô, Erza ạ. 116 00:11:24,180 --> 00:11:28,690 Cơ mà thương tích như thế, phần thắng về tay ai đã quá rõ. 117 00:11:29,340 --> 00:11:32,130 Milli...a... 118 00:11:32,640 --> 00:11:35,890 Làm ơn... hãy cứu Millianna... 119 00:11:37,350 --> 00:11:38,400 Ờ. 120 00:11:38,630 --> 00:11:42,400 Millianna? Bé mèo con à? 121 00:11:47,910 --> 00:11:50,450 Ta đã xử gọn rồi. 122 00:11:51,340 --> 00:11:53,080 Thêm điểm nào! 123 00:11:53,080 --> 00:11:55,580 Sabertooth Fairy Tail Lamia Scale Mermaid Heel 124 00:11:55,900 --> 00:11:58,460 Sabertooth lại vừa có thêm điểm! 125 00:11:58,460 --> 00:12:01,920 Khoảng cách đã là quá lớn so với Fairy Tail-kabo! 126 00:12:01,920 --> 00:12:06,080 Tận 5 điểm... quá khó rồi. 127 00:12:06,830 --> 00:12:07,840 Millianna! 128 00:12:11,360 --> 00:12:14,700 Ơ...? Er-chan... 129 00:12:16,070 --> 00:12:18,120 Cố lên, Millianna! 130 00:12:24,340 --> 00:12:25,440 G-Gì thế này? 131 00:12:25,440 --> 00:12:30,610 Chờ đợi chán chê, nên ta chơi trò tra tấn cho đỡ buồn ấy mà. 132 00:12:34,030 --> 00:12:36,370 Công nhận là la hét rất vui tai. 133 00:12:42,580 --> 00:12:43,760 Erza! 134 00:12:44,300 --> 00:12:46,010 Kagura! Millianna! 135 00:12:46,010 --> 00:12:48,100 Thắng thua không quan trọng nữa! 136 00:12:48,100 --> 00:12:50,300 Phải mau đi cấp cứu hai cậu ấy thôi! Nhanh! 137 00:12:51,440 --> 00:12:54,720 Như vậy, Mermaid Heel đã hoàn toàn bị loại! 138 00:12:54,720 --> 00:12:57,810 Giờ chỉ còn Erza và Minerva! 139 00:12:58,080 --> 00:13:01,570 Nhưng Erza sắp kiệt sức đến nơi rồi! 140 00:13:01,570 --> 00:13:04,580 Còn Minerva thì ngược lại, đếm một vết sước cũng không có. 141 00:13:04,580 --> 00:13:09,030 Liệu đôi cánh của tiên nhân có chiến thắng nổi không? 142 00:13:18,040 --> 00:13:21,830 Không chỉ Erza và Minerva còn trụ lại tại trường đấu. 143 00:13:22,400 --> 00:13:24,950 Ngay lúc này, trong thành phố Magnolia, 144 00:13:24,950 --> 00:13:29,210 trận chiến nảy lửa giữa các pháp sư đã bước vào giai đoạn quyết liệt. 145 00:14:02,120 --> 00:14:05,770 Ngươi chưa đủ khả năng cầm cự trước ta dù chỉ là một ngày đâu. 146 00:14:06,290 --> 00:14:07,540 Bỏ cuộc đi. 147 00:14:15,580 --> 00:14:16,870 Ngươi... 148 00:14:18,740 --> 00:14:21,100 ...không sánh bằng Natsu Dragneel! 149 00:14:24,910 --> 00:14:26,410 Nói gì cơ? 150 00:14:34,200 --> 00:14:39,070 Ngươi là Orga - Lôi Sát Thần Giả đúng không? 151 00:14:40,860 --> 00:14:44,290 Nhớ ra tên ta rồi sao, Laxus? 152 00:14:44,690 --> 00:14:47,670 Trong hội Sabertooth lớn mạnh mà ngươi vẫn rất nổi tiếng đấy thôi. 153 00:14:48,170 --> 00:14:51,970 Lôi sét của ngươi quả không hữu danh vô thực. 154 00:14:52,800 --> 00:14:56,800 Nhưng rốt cuộc, ngươi vẫn chỉ xếp thứ 2 mà thôi. 155 00:14:56,800 --> 00:15:01,950 Hàm hồ đủ rồi. Ngươi đang ám chỉ là ngươi đứng nhất chứ gì? 156 00:15:03,350 --> 00:15:05,320 Miễn là trên đời này có kẻ tài hơn ngươi. 157 00:15:05,960 --> 00:15:08,980 Thua một lần cho nếm mùi trước nhé. 158 00:15:10,440 --> 00:15:14,230 Thú vị lắm. Sét của ngươi và sét của ta... 159 00:15:14,740 --> 00:15:17,740 Để xem cái nào mạnh hơn. 160 00:15:26,780 --> 00:15:31,480 Sao thế? Đừng bảo là ngươi sợ đến chết trân rồi nhé. 161 00:15:31,870 --> 00:15:34,580 Ngươi vừa cố tình đánh trượt để phô trương?! 162 00:15:34,580 --> 00:15:37,790 Đừng nghĩ là ta không biết! 163 00:15:51,280 --> 00:15:53,140 Quả không hổ danh, Laxus. 164 00:15:53,140 --> 00:15:54,980 Thế bắt đầu được chưa? 165 00:15:54,980 --> 00:15:59,520 Ta không có nhiều thời gian mè nhây đâu. 166 00:16:37,450 --> 00:16:38,540 Hô, hô... 167 00:16:43,740 --> 00:16:47,290 Tình cờ thay, ta lại bắt gặp hai pháp sư đang so tài. 168 00:16:48,270 --> 00:16:50,080 Jura của Thập Pháp thánh! 169 00:16:50,420 --> 00:16:53,340 Ra mặt rồi à, quái vật. 170 00:16:59,340 --> 00:17:01,340 Này-này-này-này 171 00:17:01,340 --> 00:17:03,350 Này-này-này-này-này! 172 00:17:03,510 --> 00:17:05,350 Cô dám quyến rũ Lyon! 173 00:17:05,350 --> 00:17:07,680 Juvia chỉ sống chết vì Gray-sama thôi! 174 00:17:11,480 --> 00:17:15,550 Quá là khó cho Cheria rồi. Gặp đúng Juvia. 175 00:17:16,850 --> 00:17:19,610 Bó tay. Chẳng khác nào trẻ con làm trò. 176 00:17:22,330 --> 00:17:23,620 Gray-sama! 177 00:17:22,330 --> 00:17:23,620 Lyon! 178 00:17:23,620 --> 00:17:26,620 Sao thế, Gray? Sao lại tơi tả thế kia? 179 00:17:26,930 --> 00:17:30,170 Vừa đi giải quyết vài việc lặt vặt ấy mà. 180 00:17:30,840 --> 00:17:31,620 Juvia! 181 00:17:31,620 --> 00:17:32,750 Dạ? 182 00:17:32,750 --> 00:17:34,550 Cùng nhau hạ chúng thôi. 183 00:17:35,770 --> 00:17:37,930 Cùng nhau nhé. 184 00:17:39,830 --> 00:17:41,780 Cùng nhau đến tận chân trời góc bể... 185 00:17:44,140 --> 00:17:46,250 ...cùng xây nên một tình yêu vĩnh cửu. 186 00:17:47,500 --> 00:17:50,480 Mình hưởng tuần trăng mật ở đâu đây, anh yêu? 187 00:17:50,480 --> 00:17:52,810 Cô tưởng tượng cái quái gì thế hả? 188 00:17:52,810 --> 00:17:55,650 Bỏ mịe! Phải mau giải bùa mê cho Juvia thôi! 189 00:17:55,650 --> 00:17:58,650 Lyon bị dình bùa mê của ả rồi! 190 00:18:02,920 --> 00:18:04,620 Thôi xong... 191 00:18:04,620 --> 00:18:06,760 Không ngờ lại lạc xa đến vậy... 192 00:18:06,760 --> 00:18:08,320 Chán thật. 193 00:18:08,320 --> 00:18:12,120 Cũng tại em chưa biết nhiều về kết cấu của lâu đài-sama... 194 00:18:12,120 --> 00:18:13,370 Lâu đài-sama? 195 00:18:13,370 --> 00:18:17,650 Còn nhiều chuyện cần bàn với hội, mau chóng ra khỏi đây thôi. 196 00:18:17,650 --> 00:18:22,060 Ừm. Ví dụ như Nhật môn và Lucy tương lai... 197 00:18:22,060 --> 00:18:24,550 Đằng nào cũng mệt. Thủ vài tên lính rồi hỏi thăm cho tiện. 198 00:18:24,550 --> 00:18:26,600 Không được làm hại người khác! 199 00:18:26,600 --> 00:18:29,390 Mà, quân ta nhiêu đây chắc vừa sức. 200 00:18:29,390 --> 00:18:32,000 Không, như vậy không ổn chút nào 201 00:18:32,000 --> 00:18:35,430 Hội của chúng ta cũng đang tham dự Đại hội Pháp thuật mà. 202 00:18:35,960 --> 00:18:37,960 Được triều đình tài trợ đó. 203 00:18:37,960 --> 00:18:42,180 Không nên làm nhà vua phật lòng. 204 00:18:42,180 --> 00:18:46,410 Lỡ tay xử gọn mấy tay đao phủ, giờ có nói gì cũng muộn rồi. 205 00:18:46,410 --> 00:18:49,960 Lẽ ra ta nên nhẹ tay một chút. 206 00:18:49,960 --> 00:18:54,650 Xét cho cùng thì họ cũng không hẳn là người xấu. 207 00:18:54,650 --> 00:18:58,100 Nhưng lúc đó tụi mình chưa đủ minh mẫn để "xét cho cùng" mà. 208 00:18:58,100 --> 00:19:01,310 Nhưng chúng ta cũng có nương tay đấy chứ. 209 00:19:01,310 --> 00:19:04,910 Chắc giờ chúng cũng tỉnh cả rồi. 210 00:19:05,910 --> 00:19:08,910 Lucy, em đừng lo lắng quá. 211 00:19:08,910 --> 00:19:09,730 Ừm... 212 00:19:10,860 --> 00:19:15,370 Bởi dù có đến hai hay nhiều Lucy , anh đây cũng dư sức yêu tất. 213 00:19:15,370 --> 00:19:17,190 Làm ơn xem xét tình hình rồi hãy nói. 214 00:19:19,870 --> 00:19:22,070 Có sao không, "Lucy tương lai"? 215 00:19:22,910 --> 00:19:23,960 Đây là đâu? 216 00:19:23,960 --> 00:19:24,950 Không biết. 217 00:19:25,130 --> 00:19:27,360 Hình như là phòng ăn. 218 00:19:27,360 --> 00:19:29,650 Vậy là... vẫn còn trong ậi điện à... 219 00:19:30,920 --> 00:19:32,670 Theo ký ức của tôi... 220 00:19:33,630 --> 00:19:38,480 ...khi vừa thoát khỏi Địa điện, chúng ta sẽ bị quân triểu đình vây bắt. 221 00:19:39,670 --> 00:19:44,310 Cho nên tôi mới quay về cảnh báo mọi người. 222 00:19:45,210 --> 00:19:48,480 ...nhưng thực ra, chỉ do ta không may. 223 00:19:51,870 --> 00:19:56,570 Và đến lúc đó, tất cả chúng ta sẽ bị tống giam. 224 00:19:56,570 --> 00:19:57,940 "Lúc đó"? 225 00:20:02,760 --> 00:20:06,760 Là tương lai mà cô đã trải qua phải không, Lucy? 226 00:20:06,760 --> 00:20:10,240 Lo lắng thái quá! Lũ sên ấy mà đòi bắt được bọn này à! 227 00:20:10,240 --> 00:20:13,410 Cũng đúng, ta đâu dễ gì bị bắt. 228 00:20:14,070 --> 00:20:17,960 Trong lúc bỏ chạy, chúng ta vô tình đến gần Nhật môn. 229 00:20:17,960 --> 00:20:23,250 Thành ra không thể dùng ma thuật, và bị bắt giam vào hầm ngục. 230 00:20:23,250 --> 00:20:26,010 Cũng chỉ do thiếu cẩn trọng cả thôi. 231 00:20:26,190 --> 00:20:30,740 Thế sao chị quay về quá khứ được, Lucy-san? 232 00:20:31,270 --> 00:20:35,520 Hỏi hay. Em vẫn chưa cho tụi anh biết điều quan trọng nhất. 233 00:20:39,470 --> 00:20:41,970 Để thay đổi tương lai khủng khiếp... 234 00:20:41,970 --> 00:20:44,080 Tương lai khủng khiếp? 235 00:20:44,430 --> 00:20:48,030 Rốt cuộc thì tương lai sẽ xảy ra chuyện gì? 236 00:20:50,400 --> 00:20:51,620 Đó là... 237 00:20:57,100 --> 00:20:59,280 Lời cô ta nói... 238 00:21:01,370 --> 00:21:03,220 ...sắp diễn ra ngay trước mắt. 239 00:21:05,510 --> 00:21:06,630 Chính là tuyệt vọng... 240 00:21:12,620 --> 00:21:16,650 Đàn rồng hơn một vạn con tấn công vào vương quốc. 241 00:21:36,440 --> 00:21:39,820 Thành phố cháy rụi. Đại điện lụi tàn. 242 00:21:39,820 --> 00:21:42,450 Bao người dân bỏ mạng. 243 00:21:44,350 --> 00:21:47,760 Liệu điều đó có trở thành hiện thực? 244 00:21:49,670 --> 00:21:53,490 Cô ta giao quyền trả lời lại cho ta. 245 00:21:54,070 --> 00:21:56,020 Kết quả của Đại hội Ma pháp... 246 00:21:57,530 --> 00:21:59,930 ...chính là câu trả lời. 247 00:23:56,890 --> 00:24:00,890 Một vạn con rồng... Tương lai này khủng khiếp thật. 248 00:24:00,890 --> 00:24:02,510 Natsu, tính sao đây? 249 00:24:02,510 --> 00:24:06,050 Happy! Có kế này hay lắm! 250 00:24:06,840 --> 00:24:08,980 Mặc dù chẳng tin tưởng lắm... 251 00:24:09,190 --> 00:24:13,690 Nghe nè! Kế lần này chắc chắn hay hơn hẳn mấy lần trước. 252 00:24:14,210 --> 00:24:16,070 Kì tới: Thiên chuyển! 253 00:24:16,070 --> 00:24:17,620 Thế diệu kế là gì thế? 254 00:24:17,620 --> 00:24:22,280 Rồng rất cứng cáp, nên thay vì đánh đấm chân tay, ta dùng ma thuật! 255 00:24:22,280 --> 00:24:24,910 Natsu, quá là bình thường luôn... 21282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.