Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,930 --> 00:00:05,580
Cô là người biết rõ về hắn hơn ai hết cơ mà.
2
00:00:07,700 --> 00:00:09,830
Jellal đã giết hại Simon...
3
00:00:11,740 --> 00:00:13,860
...cũng là anh trai tôi!
4
00:00:18,780 --> 00:00:22,950
Em gái... của Simon?
5
00:00:24,790 --> 00:00:28,990
Tôi thừa nhận. Simon chết là do trúng sát chiêu Jellal...
6
00:00:29,650 --> 00:00:34,130
... nhưng Jella không tự tay giết anh ấy.
7
00:00:35,570 --> 00:00:36,650
Mà là tôi.
8
00:00:44,340 --> 00:00:46,080
Sát khí toả ra khủng khiếp quá...
9
00:01:05,490 --> 00:01:07,560
Tôi chưa cho phép mình buông xuôi đâu!
10
00:02:41,930 --> 00:02:44,440
Ngày cuối cùng của Đại hội Pháp thuật,
11
00:02:44,440 --> 00:02:47,280
Natsu và đồng đội đã giải cứu được Lucy,
12
00:02:47,280 --> 00:02:50,600
nhưng đồng thời cũng gặp "Lucy tương lai" ngay dưới đại điện.
13
00:02:50,600 --> 00:02:55,290
Câu hỏi đặt ra là: tại sao "Lucy tương lai" lại trở về quá khứ?
14
00:02:55,290 --> 00:02:58,380
Rốt cuộc thì tương lai sẽ xảy ra chuyện gì?
15
00:02:58,940 --> 00:03:03,800
Công chúa Hisui có mưu tính gì khi sử dụng Nhật môn?
16
00:03:03,800 --> 00:03:06,350
để trở lại quá khứ?
17
00:03:07,050 --> 00:03:10,620
Tất cả vẫn còn là bí ẩn.
18
00:03:14,310 --> 00:03:16,640
Viễn cảnh tương lai đầy tuyệt vọng!
19
00:03:21,590 --> 00:03:26,450
Hết cổng này đến cổng khác!?
Chừng nào mới ra được hẳn đây.
20
00:03:26,450 --> 00:03:30,060
Hình như nãy giờ tụi mình toàn đi vòng vòng.
21
00:03:30,060 --> 00:03:32,280
Chỗ nào cũng có gió cả...
22
00:03:32,280 --> 00:03:35,310
...nên khó lòng mà đoán được đâu là lối ra.
23
00:03:35,310 --> 00:03:38,000
Rắc rối đây, nhất là khi ai cũng bị thương cả.
24
00:03:38,000 --> 00:03:41,040
Phải mau về để mọi người trong hội biết là chúng ta đã an toàn.
25
00:03:41,040 --> 00:03:45,300
Đúng đó! Phải tìm cách ra khỏi đây càng nhanh càng tốt!
26
00:03:45,510 --> 00:03:49,000
Nếu vận may mỉm cười thì đây sẽ là lối ra.
27
00:03:49,000 --> 00:03:52,310
Còn nếu không may thì lại tốn thời gian đi lòng vòng.
28
00:03:52,310 --> 00:03:57,210
Xin lỗi. Nếu em định hình được địa đồ sớm thì đã không đến nông nỗi này...
29
00:03:57,210 --> 00:03:59,470
Đừng tự trách mình nữa, việc đó khó lắm mà.
30
00:03:59,470 --> 00:04:03,990
Thôi thì cứ chọn lối đại đi.
Tớ cũng đang tò mò cô Lucy này đây.
31
00:04:03,990 --> 00:04:05,230
Nhất chí.
32
00:04:05,230 --> 00:04:06,600
Nào, đi thôi!
33
00:04:06,600 --> 00:04:09,090
Hay là để Lucy tôi bế cho!
34
00:04:17,580 --> 00:04:21,330
Quả là vậy, ông lo lắng cũng không sai.
35
00:04:21,750 --> 00:04:26,990
Quyết định trọng đại mở Nhật Môn lại chỉ phụ thuộc vào kết quả một giải đấu...
36
00:04:28,310 --> 00:04:34,320
Nếu không quá cấp bách thì tôi đã suy tính tình hình kĩ hơn rồi.
37
00:04:35,160 --> 00:04:39,720
Nhất là khi quyết định đó ảnh hưởng rất lớn đến tương lai toàn thể dân chúng.
38
00:04:41,810 --> 00:04:46,690
Nhưng... đã đến nước này thì không thể làm gì hơn.
39
00:04:47,560 --> 00:04:50,850
Cô ta đã tiết lộ kết quả Đại hội Ma pháp cho ta.
40
00:04:51,200 --> 00:04:57,500
Nếu đúng, thì có thể kết luận chắc chắn rằng cô ta đến từ tương lai.
41
00:04:58,210 --> 00:05:02,280
Và suy theo đó, ta sẽ có quyết định chính thức.
42
00:05:03,760 --> 00:05:06,760
Thật lòng mà nói, ta cũng chẳng muốn tin.
43
00:05:06,760 --> 00:05:10,410
Nhưng nếu tương lai đó là thực thì...
44
00:05:13,720 --> 00:05:15,390
Sao rồi, Lucy-san?
45
00:05:16,070 --> 00:05:18,610
Không có ai cả. Đi mau.
46
00:05:18,610 --> 00:05:19,500
Vâng.
47
00:05:21,770 --> 00:05:24,430
Đại hội Ma pháp sao rồi ta?
48
00:05:24,430 --> 00:05:27,030
Chắc là đang quyết chiến đến tận phút chót.
49
00:05:27,030 --> 00:05:31,130
Dù gì đi nữa, ra khỏi đây và hội mặt với nhóm Ông già trước đã.
50
00:05:39,390 --> 00:05:41,830
Đỡ được Đại Địch của Kagura kìa!
51
00:05:41,830 --> 00:05:42,700
Không thể nào!!
52
00:05:42,700 --> 00:05:43,780
Kagura-chan!
53
00:05:48,650 --> 00:05:50,340
Tôi phải tiếp tục sống vì Simon...
54
00:05:53,700 --> 00:05:55,800
... vì lão Rob...
55
00:06:00,170 --> 00:06:02,300
...và vì bạn bè.
56
00:06:07,400 --> 00:06:09,820
Vứt bỏ mạng sống này...
57
00:06:11,470 --> 00:06:14,320
...chính là vứt bỏ đi tình bằng hữu đối
với anh em bè bạn.
58
00:06:15,630 --> 00:06:20,500
Cả ngươi lẫn Jellal sẽ phải chết dưới tay ta!
59
00:06:27,130 --> 00:06:30,050
Nếu cô đã quyết tâm, tôi cũng không ý kiến.
60
00:06:32,170 --> 00:06:34,760
Nhưng tôi có cảm nghĩ của riêng tôi...
61
00:06:35,800 --> 00:06:37,430
...và tôi sẽ bảo vệ nó đến cùng!
62
00:06:57,310 --> 00:06:59,080
Tuyệt vời!
63
00:06:59,970 --> 00:07:03,200
Đó là Erza! Một minh chứng cho sức mạnh tinh thần!
64
00:07:03,200 --> 00:07:05,880
Tưởng chừng đã gục ngã,
không ngờ lại hồi mã thương đẹp mắt!
65
00:07:05,880 --> 00:07:07,200
Thật đáng kinh ngạc.
66
00:07:07,200 --> 00:07:09,080
Quá giỏi-kabo!
67
00:07:09,400 --> 00:07:11,420
Cậu ấy đã tuốt Đại Địch rồi cơ mà...
68
00:07:11,810 --> 00:07:14,740
Kagura... thua ư?
69
00:07:15,050 --> 00:07:16,800
Không thể tin được.
70
00:07:16,800 --> 00:07:21,310
Hoàn mĩ! Ngay cả đôi mắt già này cũng không quan sát kịp đường kiếm.
71
00:07:25,400 --> 00:07:30,000
Kagura đang gượng dậy!
Trận đấu vẫn chưa kết thúc!
72
00:07:30,440 --> 00:07:33,240
Ta...Ta...
73
00:07:36,810 --> 00:07:37,530
Coi chừng!
74
00:07:44,180 --> 00:07:45,530
Erza...
75
00:08:04,740 --> 00:08:05,750
Tại sao...?
76
00:08:08,100 --> 00:08:11,550
Tôi... biết...
77
00:08:13,560 --> 00:08:15,070
...cô.
78
00:08:17,260 --> 00:08:21,810
À không. Phải gọi là nhớ chứ.
79
00:08:23,690 --> 00:08:29,820
Tôi vừa... nhớ ra... cô em gái của Simon hồi đó.
80
00:08:30,100 --> 00:08:32,130
K-Không lẽ...
81
00:08:32,920 --> 00:08:33,980
Phải.
82
00:08:35,100 --> 00:08:39,420
Tôi cũng là người làng Rosemary.
83
00:08:40,860 --> 00:08:45,120
Giống Simon... và cô.
84
00:08:53,540 --> 00:08:58,950
Tóm lũ nhóc!
Còn lại giết hết!
85
00:08:59,940 --> 00:09:01,280
Anh hai...
86
00:09:02,340 --> 00:09:03,660
...anh đâu rồi?
87
00:09:05,930 --> 00:09:08,410
Còn đứng lì ở đây thì sẽ bị bắt đấy!
88
00:09:08,630 --> 00:09:10,260
Nhưng anh em...
89
00:09:10,520 --> 00:09:13,170
Đằng kia có tiếng trẻ con kìa.
90
00:09:13,170 --> 00:09:14,250
Trốn vào đây!
91
00:09:14,580 --> 00:09:16,240
Còn chị?
92
00:09:16,240 --> 00:09:18,260
Đừng lo.
Chị sẽ kiếm chỗ trốn khác.
93
00:09:20,900 --> 00:09:22,010
Sống sót nhé!
94
00:09:24,350 --> 00:09:26,380
Có một đứa này!
95
00:09:26,380 --> 00:09:27,520
Bắt nó đi!
96
00:09:41,120 --> 00:09:43,010
Tôi nhớ rồi...
97
00:09:43,420 --> 00:09:48,510
Simon lúc nào cũng nhắc đến cô.
98
00:09:48,920 --> 00:09:51,300
Làm tôi cũng thấy lo lây.
99
00:09:52,500 --> 00:09:54,870
Tôi đã luôn cầu nguyện cho cô...
100
00:09:59,930 --> 00:10:01,120
...cho đến tận bây giờ.
101
00:10:12,500 --> 00:10:14,760
Giữa hai ta vẫn chưa xong đâu.
102
00:10:17,800 --> 00:10:18,980
Dù vậy...
103
00:10:20,070 --> 00:10:21,860
...trận đấu này, tôi...
104
00:10:41,050 --> 00:10:42,940
Kẻ thắng là Erza.
105
00:10:43,840 --> 00:10:46,910
Nhưng kẻ có điểm là ta.
106
00:10:47,460 --> 00:10:49,850
Minerva đã hạ được Kagura!
107
00:10:49,850 --> 00:10:53,850
Sabertooth
Fairy Tail
Lamia Scale
Mermaid Heel
108
00:10:50,710 --> 00:10:53,850
Sabertooth được cộng điểm!
109
00:10:54,160 --> 00:10:56,720
Do hạ được thủ lĩnh, nên điểm cộng là 5!
110
00:10:57,030 --> 00:11:01,350
Vượt qua Fairy Tail, Sabertooh vươn lên vị trí dẫn đầu!
111
00:11:02,540 --> 00:11:07,850
Nhớ ta đã nói gì không?
Ta sẽ cho cô đấu một trận minh vương.
112
00:11:07,850 --> 00:11:10,780
Nhưng đã là minh vương thì chỉ nên ăn mĩ vị.
113
00:11:11,370 --> 00:11:17,230
Đầu tiên "cá", sau đó là "cánh tiên", vân vân...
114
00:11:19,620 --> 00:11:21,650
Đồ khốn!
115
00:11:21,870 --> 00:11:24,180
Món tiếp theo là cô, Erza ạ.
116
00:11:24,180 --> 00:11:28,690
Cơ mà thương tích như thế,
phần thắng về tay ai đã quá rõ.
117
00:11:29,340 --> 00:11:32,130
Milli...a...
118
00:11:32,640 --> 00:11:35,890
Làm ơn... hãy cứu Millianna...
119
00:11:37,350 --> 00:11:38,400
Ờ.
120
00:11:38,630 --> 00:11:42,400
Millianna? Bé mèo con à?
121
00:11:47,910 --> 00:11:50,450
Ta đã xử gọn rồi.
122
00:11:51,340 --> 00:11:53,080
Thêm điểm nào!
123
00:11:53,080 --> 00:11:55,580
Sabertooth
Fairy Tail
Lamia Scale
Mermaid Heel
124
00:11:55,900 --> 00:11:58,460
Sabertooth lại vừa có thêm điểm!
125
00:11:58,460 --> 00:12:01,920
Khoảng cách đã là quá lớn so với Fairy Tail-kabo!
126
00:12:01,920 --> 00:12:06,080
Tận 5 điểm... quá khó rồi.
127
00:12:06,830 --> 00:12:07,840
Millianna!
128
00:12:11,360 --> 00:12:14,700
Ơ...? Er-chan...
129
00:12:16,070 --> 00:12:18,120
Cố lên, Millianna!
130
00:12:24,340 --> 00:12:25,440
G-Gì thế này?
131
00:12:25,440 --> 00:12:30,610
Chờ đợi chán chê, nên ta chơi trò tra tấn cho đỡ buồn ấy mà.
132
00:12:34,030 --> 00:12:36,370
Công nhận là la hét rất vui tai.
133
00:12:42,580 --> 00:12:43,760
Erza!
134
00:12:44,300 --> 00:12:46,010
Kagura! Millianna!
135
00:12:46,010 --> 00:12:48,100
Thắng thua không quan trọng nữa!
136
00:12:48,100 --> 00:12:50,300
Phải mau đi cấp cứu hai cậu ấy thôi! Nhanh!
137
00:12:51,440 --> 00:12:54,720
Như vậy, Mermaid Heel đã hoàn toàn bị loại!
138
00:12:54,720 --> 00:12:57,810
Giờ chỉ còn Erza và Minerva!
139
00:12:58,080 --> 00:13:01,570
Nhưng Erza sắp kiệt sức đến nơi rồi!
140
00:13:01,570 --> 00:13:04,580
Còn Minerva thì ngược lại, đếm một vết sước cũng không có.
141
00:13:04,580 --> 00:13:09,030
Liệu đôi cánh của tiên nhân có chiến thắng nổi không?
142
00:13:18,040 --> 00:13:21,830
Không chỉ Erza và Minerva còn trụ lại tại trường đấu.
143
00:13:22,400 --> 00:13:24,950
Ngay lúc này, trong thành phố Magnolia,
144
00:13:24,950 --> 00:13:29,210
trận chiến nảy lửa giữa các pháp sư đã bước vào giai đoạn quyết liệt.
145
00:14:02,120 --> 00:14:05,770
Ngươi chưa đủ khả năng cầm cự trước ta dù chỉ là một ngày đâu.
146
00:14:06,290 --> 00:14:07,540
Bỏ cuộc đi.
147
00:14:15,580 --> 00:14:16,870
Ngươi...
148
00:14:18,740 --> 00:14:21,100
...không sánh bằng Natsu Dragneel!
149
00:14:24,910 --> 00:14:26,410
Nói gì cơ?
150
00:14:34,200 --> 00:14:39,070
Ngươi là Orga - Lôi Sát Thần Giả đúng không?
151
00:14:40,860 --> 00:14:44,290
Nhớ ra tên ta rồi sao, Laxus?
152
00:14:44,690 --> 00:14:47,670
Trong hội Sabertooth lớn mạnh mà ngươi vẫn rất nổi tiếng đấy thôi.
153
00:14:48,170 --> 00:14:51,970
Lôi sét của ngươi quả không hữu danh vô thực.
154
00:14:52,800 --> 00:14:56,800
Nhưng rốt cuộc, ngươi vẫn chỉ xếp thứ 2 mà thôi.
155
00:14:56,800 --> 00:15:01,950
Hàm hồ đủ rồi.
Ngươi đang ám chỉ là ngươi đứng nhất chứ gì?
156
00:15:03,350 --> 00:15:05,320
Miễn là trên đời này có kẻ tài hơn ngươi.
157
00:15:05,960 --> 00:15:08,980
Thua một lần cho nếm mùi trước nhé.
158
00:15:10,440 --> 00:15:14,230
Thú vị lắm.
Sét của ngươi và sét của ta...
159
00:15:14,740 --> 00:15:17,740
Để xem cái nào mạnh hơn.
160
00:15:26,780 --> 00:15:31,480
Sao thế?
Đừng bảo là ngươi sợ đến chết trân rồi nhé.
161
00:15:31,870 --> 00:15:34,580
Ngươi vừa cố tình đánh trượt để phô trương?!
162
00:15:34,580 --> 00:15:37,790
Đừng nghĩ là ta không biết!
163
00:15:51,280 --> 00:15:53,140
Quả không hổ danh, Laxus.
164
00:15:53,140 --> 00:15:54,980
Thế bắt đầu được chưa?
165
00:15:54,980 --> 00:15:59,520
Ta không có nhiều thời gian mè nhây đâu.
166
00:16:37,450 --> 00:16:38,540
Hô, hô...
167
00:16:43,740 --> 00:16:47,290
Tình cờ thay, ta lại bắt gặp hai pháp sư đang so tài.
168
00:16:48,270 --> 00:16:50,080
Jura của Thập Pháp thánh!
169
00:16:50,420 --> 00:16:53,340
Ra mặt rồi à, quái vật.
170
00:16:59,340 --> 00:17:01,340
Này-này-này-này
171
00:17:01,340 --> 00:17:03,350
Này-này-này-này-này!
172
00:17:03,510 --> 00:17:05,350
Cô dám quyến rũ Lyon!
173
00:17:05,350 --> 00:17:07,680
Juvia chỉ sống chết vì Gray-sama thôi!
174
00:17:11,480 --> 00:17:15,550
Quá là khó cho Cheria rồi.
Gặp đúng Juvia.
175
00:17:16,850 --> 00:17:19,610
Bó tay.
Chẳng khác nào trẻ con làm trò.
176
00:17:22,330 --> 00:17:23,620
Gray-sama!
177
00:17:22,330 --> 00:17:23,620
Lyon!
178
00:17:23,620 --> 00:17:26,620
Sao thế, Gray?
Sao lại tơi tả thế kia?
179
00:17:26,930 --> 00:17:30,170
Vừa đi giải quyết vài việc lặt vặt ấy mà.
180
00:17:30,840 --> 00:17:31,620
Juvia!
181
00:17:31,620 --> 00:17:32,750
Dạ?
182
00:17:32,750 --> 00:17:34,550
Cùng nhau hạ chúng thôi.
183
00:17:35,770 --> 00:17:37,930
Cùng nhau nhé.
184
00:17:39,830 --> 00:17:41,780
Cùng nhau đến tận chân trời góc bể...
185
00:17:44,140 --> 00:17:46,250
...cùng xây nên một tình yêu vĩnh cửu.
186
00:17:47,500 --> 00:17:50,480
Mình hưởng tuần trăng mật ở đâu đây, anh yêu?
187
00:17:50,480 --> 00:17:52,810
Cô tưởng tượng cái quái gì thế hả?
188
00:17:52,810 --> 00:17:55,650
Bỏ mịe! Phải mau giải bùa mê cho Juvia thôi!
189
00:17:55,650 --> 00:17:58,650
Lyon bị dình bùa mê của ả rồi!
190
00:18:02,920 --> 00:18:04,620
Thôi xong...
191
00:18:04,620 --> 00:18:06,760
Không ngờ lại lạc xa đến vậy...
192
00:18:06,760 --> 00:18:08,320
Chán thật.
193
00:18:08,320 --> 00:18:12,120
Cũng tại em chưa biết nhiều về kết cấu của lâu đài-sama...
194
00:18:12,120 --> 00:18:13,370
Lâu đài-sama?
195
00:18:13,370 --> 00:18:17,650
Còn nhiều chuyện cần bàn với hội,
mau chóng ra khỏi đây thôi.
196
00:18:17,650 --> 00:18:22,060
Ừm. Ví dụ như Nhật môn và Lucy tương lai...
197
00:18:22,060 --> 00:18:24,550
Đằng nào cũng mệt.
Thủ vài tên lính rồi hỏi thăm cho tiện.
198
00:18:24,550 --> 00:18:26,600
Không được làm hại người khác!
199
00:18:26,600 --> 00:18:29,390
Mà, quân ta nhiêu đây chắc vừa sức.
200
00:18:29,390 --> 00:18:32,000
Không, như vậy không ổn chút nào
201
00:18:32,000 --> 00:18:35,430
Hội của chúng ta cũng đang tham dự Đại hội Pháp thuật mà.
202
00:18:35,960 --> 00:18:37,960
Được triều đình tài trợ đó.
203
00:18:37,960 --> 00:18:42,180
Không nên làm nhà vua phật lòng.
204
00:18:42,180 --> 00:18:46,410
Lỡ tay xử gọn mấy tay đao phủ,
giờ có nói gì cũng muộn rồi.
205
00:18:46,410 --> 00:18:49,960
Lẽ ra ta nên nhẹ tay một chút.
206
00:18:49,960 --> 00:18:54,650
Xét cho cùng thì họ cũng không hẳn là người xấu.
207
00:18:54,650 --> 00:18:58,100
Nhưng lúc đó tụi mình chưa đủ minh mẫn để "xét cho cùng" mà.
208
00:18:58,100 --> 00:19:01,310
Nhưng chúng ta cũng có nương tay đấy chứ.
209
00:19:01,310 --> 00:19:04,910
Chắc giờ chúng cũng tỉnh cả rồi.
210
00:19:05,910 --> 00:19:08,910
Lucy, em đừng lo lắng quá.
211
00:19:08,910 --> 00:19:09,730
Ừm...
212
00:19:10,860 --> 00:19:15,370
Bởi dù có đến hai hay nhiều Lucy ,
anh đây cũng dư sức yêu tất.
213
00:19:15,370 --> 00:19:17,190
Làm ơn xem xét tình hình rồi hãy nói.
214
00:19:19,870 --> 00:19:22,070
Có sao không, "Lucy tương lai"?
215
00:19:22,910 --> 00:19:23,960
Đây là đâu?
216
00:19:23,960 --> 00:19:24,950
Không biết.
217
00:19:25,130 --> 00:19:27,360
Hình như là phòng ăn.
218
00:19:27,360 --> 00:19:29,650
Vậy là... vẫn còn trong ậi điện à...
219
00:19:30,920 --> 00:19:32,670
Theo ký ức của tôi...
220
00:19:33,630 --> 00:19:38,480
...khi vừa thoát khỏi Địa điện,
chúng ta sẽ bị quân triểu đình vây bắt.
221
00:19:39,670 --> 00:19:44,310
Cho nên tôi mới quay về cảnh báo mọi người.
222
00:19:45,210 --> 00:19:48,480
...nhưng thực ra, chỉ do ta không may.
223
00:19:51,870 --> 00:19:56,570
Và đến lúc đó,
tất cả chúng ta sẽ bị tống giam.
224
00:19:56,570 --> 00:19:57,940
"Lúc đó"?
225
00:20:02,760 --> 00:20:06,760
Là tương lai mà cô đã trải qua phải không, Lucy?
226
00:20:06,760 --> 00:20:10,240
Lo lắng thái quá!
Lũ sên ấy mà đòi bắt được bọn này à!
227
00:20:10,240 --> 00:20:13,410
Cũng đúng, ta đâu dễ gì bị bắt.
228
00:20:14,070 --> 00:20:17,960
Trong lúc bỏ chạy, chúng ta vô tình đến gần Nhật môn.
229
00:20:17,960 --> 00:20:23,250
Thành ra không thể dùng ma thuật,
và bị bắt giam vào hầm ngục.
230
00:20:23,250 --> 00:20:26,010
Cũng chỉ do thiếu cẩn trọng cả thôi.
231
00:20:26,190 --> 00:20:30,740
Thế sao chị quay về quá khứ được, Lucy-san?
232
00:20:31,270 --> 00:20:35,520
Hỏi hay.
Em vẫn chưa cho tụi anh biết điều quan trọng nhất.
233
00:20:39,470 --> 00:20:41,970
Để thay đổi tương lai khủng khiếp...
234
00:20:41,970 --> 00:20:44,080
Tương lai khủng khiếp?
235
00:20:44,430 --> 00:20:48,030
Rốt cuộc thì tương lai sẽ xảy ra chuyện gì?
236
00:20:50,400 --> 00:20:51,620
Đó là...
237
00:20:57,100 --> 00:20:59,280
Lời cô ta nói...
238
00:21:01,370 --> 00:21:03,220
...sắp diễn ra ngay trước mắt.
239
00:21:05,510 --> 00:21:06,630
Chính là tuyệt vọng...
240
00:21:12,620 --> 00:21:16,650
Đàn rồng hơn một vạn con tấn công vào vương quốc.
241
00:21:36,440 --> 00:21:39,820
Thành phố cháy rụi.
Đại điện lụi tàn.
242
00:21:39,820 --> 00:21:42,450
Bao người dân bỏ mạng.
243
00:21:44,350 --> 00:21:47,760
Liệu điều đó có trở thành hiện thực?
244
00:21:49,670 --> 00:21:53,490
Cô ta giao quyền trả lời lại cho ta.
245
00:21:54,070 --> 00:21:56,020
Kết quả của Đại hội Ma pháp...
246
00:21:57,530 --> 00:21:59,930
...chính là câu trả lời.
247
00:23:56,890 --> 00:24:00,890
Một vạn con rồng... Tương lai này khủng khiếp thật.
248
00:24:00,890 --> 00:24:02,510
Natsu, tính sao đây?
249
00:24:02,510 --> 00:24:06,050
Happy! Có kế này hay lắm!
250
00:24:06,840 --> 00:24:08,980
Mặc dù chẳng tin tưởng lắm...
251
00:24:09,190 --> 00:24:13,690
Nghe nè! Kế lần này chắc chắn hay hơn hẳn mấy lần trước.
252
00:24:14,210 --> 00:24:16,070
Kì tới: Thiên chuyển!
253
00:24:16,070 --> 00:24:17,620
Thế diệu kế là gì thế?
254
00:24:17,620 --> 00:24:22,280
Rồng rất cứng cáp, nên thay vì đánh đấm chân tay, ta dùng ma thuật!
255
00:24:22,280 --> 00:24:24,910
Natsu, quá là bình thường luôn...
21282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.