Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,050 --> 00:00:07,480
Vâng! Ngày cuối của Đại hội Pháp thuật, trận chiến nảy lửa vẫn chưa đến hồi kết!
2
00:00:07,770 --> 00:00:11,620
Hiện tại, Mermaid Heel đang tạm thời xếp hạng 4 với 43 điểm...
3
00:00:11,620 --> 00:00:14,990
...và bị rơi vào tình thế bất lợi khi có tới 3 thành viên bị loại.
4
00:00:15,220 --> 00:00:17,400
Vụ đó đúng là quá đau ha...
5
00:00:17,400 --> 00:00:19,420
Chỉ tại tớ bị hạ sớm quá đây mà...
6
00:00:19,420 --> 00:00:21,260
Tại cả tớ nữa.
7
00:00:21,630 --> 00:00:27,760
Tiếp theo, Lamia Scale và Sabertooth đang ganh đua nhau từng li tại hạng 2 với cùng 49 điểm!
8
00:00:27,760 --> 00:00:30,460
Jura, Lyon, và Song long...
9
00:00:30,460 --> 00:00:32,510
Chỉ những đấu thủ mạnh trụ lại được đến giờ.
10
00:00:32,740 --> 00:00:39,430
Và vẫn giữ vững vị trí thứ nhất cho đến thời điểm hiện tại với 50 điểm chính là... Fairy Tail!
11
00:00:40,150 --> 00:00:43,890
Những ngày đầu họ giậm chân tại hạng cuối gây không ít hoài nghi.
12
00:00:43,890 --> 00:00:45,890
Chiến thuật cả đấy.
13
00:00:47,320 --> 00:00:51,170
Giai đoạn tiếp theo, dù "đánh như tập" nhưng họ vẫn có những bước tiến vững chãi.
14
00:00:51,170 --> 00:00:54,600
Có điều không biết thành phố sẽ còn bị tàn phá tới mức nào nữa đây.
15
00:00:54,600 --> 00:00:56,870
Việc tu sửa lại thì ma thuật sẽ lo hết mà.
16
00:00:57,550 --> 00:01:01,040
Giờ thì... quay trở lại với diễn biến chính!
17
00:01:01,040 --> 00:01:06,240
Tuyệt vời! Kagura của Mermaid Heel, Erza của Fairy Tail,
18
00:01:06,240 --> 00:01:10,050
...và Minerva của Sabertooth đang đấu một trận tay ba không có đường lui!
19
00:01:10,270 --> 00:01:14,300
Điều này có thể sẽ tạo nên một bước ngoặt lớn của vòng đấu cuối.
20
00:02:45,760 --> 00:02:50,010
Ta đã tiết lộ danh tính cho ngươi biết, có đi phải có lại chứ.
21
00:02:52,120 --> 00:02:53,190
Phụ nữ sao?
22
00:02:57,800 --> 00:02:59,100
Không thể nào!
23
00:03:02,050 --> 00:03:04,360
Erza vs. Kagura!
24
00:03:16,270 --> 00:03:16,950
Gì thế này...?!
25
00:03:18,740 --> 00:03:20,620
Thêm một Lucy nữa?!
26
00:03:20,620 --> 00:03:22,890
T-Thế này là thế nào?
27
00:03:22,890 --> 00:03:25,850
Gemini: Bị chiếu mệnh bởi cung Song Tử nên có bản sao?!
28
00:03:22,890 --> 00:03:25,850
Không phải là Gemini đấy chứ?
29
00:03:25,850 --> 00:03:28,100
Hay là từ Edolas gì gì đó?
30
00:03:28,550 --> 00:03:33,650
Mọi người đều biết thuyết về Nhật môn, cánh cổng xuyên thời gian phải không?
31
00:03:35,070 --> 00:03:37,270
Nhật môn? Không lẽ...
32
00:03:37,270 --> 00:03:40,130
Cậu đã bước vào Nhật Môn...
33
00:03:41,250 --> 00:03:42,670
...để trở về quá khứ.
34
00:03:44,710 --> 00:03:48,410
Không thể nào... bất ngờ quá, tớ không hiểu nổi...
35
00:03:51,070 --> 00:03:53,950
Chẳng bao lâu nữa, đất nước này...
36
00:03:57,270 --> 00:03:57,940
Này!
37
00:03:57,940 --> 00:03:59,660
C-Cậu có sao không?!
38
00:03:59,980 --> 00:04:03,110
Vẫn còn thở, chắc chỉ ngất thôi.
39
00:04:03,400 --> 00:04:05,770
Rốt cuộc thì chuyện này là sao?!
40
00:04:05,770 --> 00:04:07,090
Không biết.
41
00:04:08,500 --> 00:04:10,510
Một Lucy đến từ tương lai...
42
00:04:11,440 --> 00:04:15,250
Vậy thì có lẽ ảo thức mà tớ đã thấy...
43
00:04:17,370 --> 00:04:18,500
Lucy...
44
00:04:19,730 --> 00:04:23,950
Chuyện này làm em rối như tơ vò. Sao chính em lại...?
45
00:04:25,180 --> 00:04:30,030
Nghĩ gì thì để sau đi, mang "Lucy này" về cùng cái đã, không thể bỏ lại ở đây được.
46
00:04:30,030 --> 00:04:32,560
Phải đó, ra khỏi đây rồi tính tiếp.
47
00:04:32,560 --> 00:04:36,610
Vâng. Trước tiên phải cho mọi người biết kế hoạch giải cứu chị Lucy thành công ha.
48
00:04:36,610 --> 00:04:39,680
Cơ mà thật không ngờ lại có đến 2 người giống hệt nhau nhỉ...
49
00:04:42,830 --> 00:04:45,150
Nhưng tôi vẫn chưa hiểu.
50
00:04:45,640 --> 00:04:51,560
Chẳng phải muốn mở Nhật Môn thì buộc phải có Tinh linh pháp sư sao?
51
00:04:52,510 --> 00:04:56,970
Trong khi cả 2 người đó đều ở dưới Tử Điện...
chẳng phải việc đó sẽ bất khả thi sao?
52
00:04:57,370 --> 00:04:58,550
Đúng là vậy.
53
00:04:59,560 --> 00:05:02,770
Tính đến thời điểm này trong tay ta đã có 12 chiếc chìa khóa.
54
00:05:04,240 --> 00:05:05,520
Ta đã quá thiếu cẩn trọng.
55
00:05:06,010 --> 00:05:11,340
Theo tôi được biết thì chúng đã lấy lại cả 12 chìa khóa.
56
00:05:11,750 --> 00:05:16,040
Vậy tại sao công chúa vẫn có ý định mở Nhật môn?
57
00:05:16,040 --> 00:05:18,000
Ta không cần chìa khóa nữa.
58
00:05:19,550 --> 00:05:22,080
"Không cần nữa"?! Nghĩa là sao?
59
00:05:23,020 --> 00:05:28,340
Hôm qua ta đã dùng 12 chìa để hóa giải khóa của Nhật môn.
60
00:05:45,970 --> 00:05:50,620
Giờ chỉ cần thêm bàn tay của một người để mở cánh cổng đó.
61
00:05:51,680 --> 00:05:58,680
Và người đó sẽ phải chịu trách nhiệm về bước ngoặt tương lai của cả nhân loại.
62
00:05:58,680 --> 00:06:00,630
Một mình ta không thể tự làm được.
63
00:06:01,080 --> 00:06:05,640
Chính vì vậy mà ta mới cần ông đồng thuận...
và Arcadios giúp sức.
64
00:06:08,030 --> 00:06:12,020
Có mở Nhật môn hay không hoàn toàn phụ thuộc vào kết quả Đại hội Pháp thuật.
65
00:06:14,450 --> 00:06:17,240
Việc bây giờ là theo dõi sát sao giải đấu.
66
00:06:23,160 --> 00:06:24,650
Thả Millianna ra ngay!
67
00:06:25,130 --> 00:06:29,130
Ta sẽ cho các ngươi biết thế nào mới là một trận chiến vương hùng.
68
00:06:30,210 --> 00:06:35,340
Ta không nhắc lại lần nữa đâu: Hoặc thả đồng đội ta ra, hoặc chết!
69
00:06:36,270 --> 00:06:38,480
Có giỏi thì thử lên cứu nó xem nào.
70
00:06:41,980 --> 00:06:42,910
Nhanh ghê.
71
00:06:43,840 --> 00:06:46,070
Ngươi chính là con hổ thứ hai mà ta muốn xé xác.
72
00:06:46,070 --> 00:06:49,070
Mong là "thịt" ta dễ xơi hơn con kia.
73
00:06:57,120 --> 00:06:59,430
C-Chuyện gì vừa xảy ra vậy?!
74
00:06:59,880 --> 00:07:01,860
Thật khó hiểu...
75
00:07:01,860 --> 00:07:03,340
Vừa rồi là gì thế?
76
00:07:03,340 --> 00:07:04,670
Lẽ nào là...
77
00:07:04,970 --> 00:07:06,270
...thuật hoán đổi vị trí?
78
00:07:06,270 --> 00:07:07,740
Cô ta đổi vị trí với mình?!
79
00:07:09,230 --> 00:07:14,680
Hai ngươi quyết đấu đi.
Ta sẽ chỉ tiếp kẻ thắng.
80
00:07:14,680 --> 00:07:18,440
Là một nữ vương mà lại lợi dụng kẻ khác quyết chiến trước, thật đáng khinh.
81
00:07:18,440 --> 00:07:22,570
Đã là vua thì phải biết sử dụng những quân cờ để phục vụ chiến thuật của mình.
82
00:07:25,520 --> 00:07:30,170
Cứ coi đây là một vinh dự đi. Ta thừa nhận mình ta không tiếp hai ngươi cùng lúc được.
83
00:07:30,170 --> 00:07:33,580
Ta thừa nhận rằng mình đã đánh giá thấp hai ngươi.
84
00:07:34,100 --> 00:07:37,930
Đã là vua thì không được phép thất bại dù trong bất cứ tình cảnh nào.
85
00:07:37,930 --> 00:07:39,590
Trả Millianna lại cho ta!
86
00:07:39,820 --> 00:07:43,210
Sao ngươi... Sao ngươi dám...
87
00:07:45,000 --> 00:07:46,750
...tự coi mình là bạn cậu ấy!
88
00:07:46,750 --> 00:07:50,650
Xem ra hai người còn phải tâm sự với nhau dài dài. Thôi ta không quấy rầy nữa.
89
00:07:52,050 --> 00:07:54,540
Ta chấp nhận mọi điều kiện!
Thả Millianna ra!
90
00:07:59,910 --> 00:08:01,930
Cô ta đã đi trước chúng ta một nước cờ.
91
00:08:02,490 --> 00:08:03,020
Câm miệng!
92
00:08:04,370 --> 00:08:07,260
Tôi sẽ hạ cô, đơn giản như bắt một con hổ cái.
93
00:08:08,440 --> 00:08:12,480
Diễn biến càng lúc càng phức tạp
Yajima-san, ông nghĩ sao?
94
00:08:14,350 --> 00:08:17,960
Hừm...luật thi đấu không đề cập đến tình huống hiện tại.
95
00:08:17,960 --> 00:08:21,730
Nên cũng không cấm được vụ lách luật này.
96
00:08:21,910 --> 00:08:25,790
Gì thế này?! Millianna sẽ ra sao?!
97
00:08:25,790 --> 00:08:29,150
Chỉ có thể đứng nhìn thế này ruột nóng như lửa đốt.
98
00:08:29,150 --> 00:08:34,010
Nghĩ cũng chẳng ích gì đâu.
Kagura, việc cứu Millianna nhờ cả vào cậu!
99
00:08:39,000 --> 00:08:45,030
Khỉ thật! Chiến lược của Đệ nhất càng lúc càng
rối. Nhưng mà sai kể từ chỗ nào nhỉ?
100
00:08:47,020 --> 00:08:49,340
Chuyện nhỏ thôi mà Đệ Nhất.
101
00:08:49,340 --> 00:08:54,080
Ta tính đi tính lại bao nhiêu lần cũng không có trận đấu tay ba nào mà...
102
00:08:56,370 --> 00:08:57,920
Sao thế, Levy?
103
00:08:58,580 --> 00:08:59,440
À...
104
00:09:00,080 --> 00:09:02,770
Không biết anh ấy có sao không.
105
00:09:03,160 --> 00:09:07,060
Dù gì thì anh ấy cũng là 1 Sát long như Natsu mà. Sẽ không sao đâu.
106
00:09:08,070 --> 00:09:09,180
Phải ha...
107
00:09:10,730 --> 00:09:13,270
Cố lên nhé, Gajeel.
108
00:09:16,450 --> 00:09:20,280
Đến chịu...Ngươi dai như đỉa vậy.
109
00:09:21,650 --> 00:09:25,280
Ta không dễ dãi như Salamander đâu, chuẩn bị tinh thần đi.
110
00:09:25,670 --> 00:09:29,270
Và giờ là trận chiến giữa Thiết Long và Ảnh Long!
111
00:09:29,270 --> 00:09:30,800
Rogue...
112
00:09:33,480 --> 00:09:36,840
Và bên này chắc cũng sẽ là một trận chiến hấp dẫn.
113
00:09:38,210 --> 00:09:40,520
Cuối cùng cũng tái ngộ rồi, Laxus.
114
00:09:40,520 --> 00:09:42,310
Hắc Lôi à?
115
00:09:42,820 --> 00:09:47,740
Nhận ra luôn cơ à?!
Ta là một Lôi Sát Thần Giả.
116
00:09:48,130 --> 00:09:52,070
Có thể ngươi giết được thần thánh thật, nhưng "thần" chưa phải là "tiên" đâu.
117
00:09:52,070 --> 00:09:56,120
Tuyệt vời! Những đấu thủ còn lại đều đã khai chiến!
118
00:09:56,120 --> 00:09:59,860
Quên khuấy đi mất, Sting-kun đâu rồi nhỉ?
119
00:09:59,860 --> 00:10:04,490
À... hệ thống camera Lacrima vẫn chưa thấy cậu ấy đâu cả.
120
00:10:06,530 --> 00:10:11,480
Mọi người ơi... Hãy gắng chiến thắng để còn cứu được Lector nhé.
121
00:10:14,000 --> 00:10:16,540
Tôi không thể tưởng tượng nổi...
122
00:10:16,910 --> 00:10:21,860
Cái người tự nhận mình đến từ tương lai nói vậy sao? Tôi thấy thật khó tin.
123
00:10:21,860 --> 00:10:23,940
Khi nãy ta nói với ông rồi còn gì.
124
00:10:24,580 --> 00:10:28,300
Đó là lý do tại sao "nó" được gọi là một "suy đoán không tưởng".
125
00:10:29,980 --> 00:10:31,940
Tiểu thư chơi bẩn quá...
126
00:10:34,060 --> 00:10:36,860
Mà thế nào cũng được. Các người muốn làm gì thì làm.
127
00:10:37,340 --> 00:10:41,800
Tôi đã dựng sẵn một màn kịch sẽ mang về một chiến thắng rực rỡ rồi.
128
00:10:42,480 --> 00:10:44,710
Hãy xem nhé, Lector.
129
00:10:46,740 --> 00:10:50,160
Chúng ta đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng...
130
00:10:50,930 --> 00:10:54,100
...đây là một định mệnh đã được sắp đặt.
131
00:10:55,240 --> 00:10:59,850
Nếu mọi điều mà "Lucy tương lai" nói là thật...
132
00:10:59,850 --> 00:11:02,320
...thì ngày mai đất nước này sẽ bị hủy diệt.
133
00:11:04,940 --> 00:11:06,140
Jellal...
134
00:11:06,140 --> 00:11:08,540
Nhưng...bị hủy diệt...?!
135
00:11:09,490 --> 00:11:12,910
Hẳn là nó vẫn đang đeo bám tôi...
136
00:11:15,040 --> 00:11:17,690
Tội ác phá hoại...
137
00:11:33,500 --> 00:11:35,600
Nặng quá...
138
00:11:37,290 --> 00:11:39,140
Nhanh tay lên!
139
00:11:39,140 --> 00:11:42,290
Hệ thống R phải được hoàn thành sớm nhất có thể!
140
00:11:42,290 --> 00:11:46,090
Đứa nào lề mề sẽ bị phạt thật nặng! Rõ chưa?!
141
00:11:47,930 --> 00:11:51,820
Không làm nữa đâu...
Em đau tay lắm...
142
00:11:51,820 --> 00:11:54,370
Thôi nào, đừng khóc nữa.
Ăn thêm phần của chị này.
143
00:11:54,370 --> 00:11:56,600
Thôi.
Cứ lấy của anh đi.
144
00:11:56,760 --> 00:11:59,610
Thôi mà!
Simon cứ ăn đi.
145
00:11:59,610 --> 00:12:01,110
Không, tôi...
146
00:12:01,650 --> 00:12:03,580
Cậu mạnh mẽ thật, Erza.
147
00:12:04,880 --> 00:12:09,680
À phải rồi, tôi chưa tự giới nhiệu nhỉ.
Tôi tên là Jellal Fernandes.
148
00:12:09,680 --> 00:12:12,050
Tên gì khó nhớ gớm.
149
00:12:12,050 --> 00:12:13,120
Erza...
150
00:12:13,120 --> 00:12:17,520
Tôi á? Tôi là Erza. Chỉ Erza thôi.
151
00:12:17,770 --> 00:12:19,380
Có mỗi tên đơn thì buồn lắm.
152
00:12:20,340 --> 00:12:21,650
Này! Làm gì thế...?
153
00:12:22,360 --> 00:12:23,530
Đỏ sẫm đẹp ghê!
154
00:12:24,080 --> 00:12:27,320
Phải rồi! Gọi là "Erza Scarlet" nhé. (Scarlet - đỏ sẫm)
155
00:12:27,630 --> 00:12:30,240
Đặt tên tùy tiện vậy, Jellal?
156
00:12:30,240 --> 00:12:32,230
Cậu có quyền gì mà...
157
00:12:32,230 --> 00:12:34,100
Erza Scarlet...
158
00:12:34,100 --> 00:12:35,220
Hế...? Er-chan?
159
00:12:35,220 --> 00:12:36,810
Thích luôn mới sợ!
160
00:12:37,150 --> 00:12:41,120
Chính là màu tóc của cậu.
Với cái tên đó thì tôi sẽ không bao giờ quên cậu cả.
161
00:12:44,640 --> 00:12:48,830
Chịu giam cầm để bảo vệ bạn à.
Dại đến thế là cùng.
162
00:12:49,270 --> 00:12:53,300
Kệ nó đi. Giải quyết lũ nổi loạn ngoài kia trước đã.
163
00:12:53,730 --> 00:12:57,830
Chỉ có Chúa mới cứu được ngươi ra khỏi đây thôi!
164
00:12:58,310 --> 00:13:03,020
Chúa mà đến một đứa trẻ cũng chẳng cứu nổi thì ai cần chứ.
165
00:13:03,580 --> 00:13:08,120
Cứ hận đi. Người ta càng khổ đau, ta càng mạnh hơn.
166
00:13:08,520 --> 00:13:12,590
Ngươi may mắn lắm, nhóc ạ. Ngươi đang được gặp một vị thần .
167
00:13:13,140 --> 00:13:17,420
Được suy tôn là phù thủy hiểm độc nhất mọi thời đại,
ta chính là thánh thần.
168
00:13:18,600 --> 00:13:24,590
Tên ta là Zeref.
Hiện thân của thù hận.
169
00:13:25,560 --> 00:13:27,950
Tự do đích thực là ở nơi đây...
170
00:13:28,510 --> 00:13:31,860
Cậu nói linh tinh gì thế?
Chúng ta sẽ cùng thoát khỏi hòn đảo này!
171
00:13:32,100 --> 00:13:35,480
Erza, thế giới này không tồn tại tự do đâu.
172
00:13:35,930 --> 00:13:39,930
Thứ chúng ta cần là tự do thật sự cơ.
173
00:13:41,040 --> 00:13:42,870
Thế giới của Zeref's...
174
00:13:42,870 --> 00:13:46,720
Cậu xuẩn trí mất rồi!
Chúng ta phải nhanh rời khỏi đây thôi!
175
00:13:48,080 --> 00:13:52,520
Cứ việc rời khỏi hòn đảo này.
Để rồi đắm mình trong tự do giả tạo đi.
176
00:13:52,860 --> 00:13:57,240
Ta sẽ kết liễu bất cứ kẻ nào dám bén mảng đến gần Tháp Thiên đường này!
177
00:13:57,240 --> 00:13:59,590
Đó là tự do của ngươi!
178
00:13:59,820 --> 00:14:03,640
Là đạp lên sinh mạng của bè bạn mà sống tiếp, Erza ạ!
179
00:14:07,900 --> 00:14:09,900
Kẻ ta đã chọn!
180
00:14:09,900 --> 00:14:14,100
Zeref và ta sẽ xây dựng một quốc gia tự do đích thực!
181
00:14:14,320 --> 00:14:15,810
Jellal...
182
00:14:15,810 --> 00:14:19,110
Một tên bị ma quỷ che mờ mắt thì làm gì có tự do!
183
00:14:19,340 --> 00:14:23,010
Tự giải thoát chính mình đã, Jellal!
184
00:14:28,540 --> 00:14:32,090
Tôi xin chịu toàn bộ trách nhiệm vụ Tháp thiên đường.
185
00:14:32,610 --> 00:14:34,820
Jellal đã bị tôi khống chế.
186
00:14:36,360 --> 00:14:39,390
Nên đừng đổ lỗi cho cậu ta.
187
00:14:41,890 --> 00:14:46,370
Bọn tôi đã thành lập một Hội độc lập, Crime Sorciere.
188
00:14:47,190 --> 00:14:48,860
Hội độc lập?
189
00:14:48,860 --> 00:14:51,740
Bọn tôi chỉ có một mục đích duy nhất.
190
00:14:52,430 --> 00:14:54,520
Zeref và hắc hội...
191
00:14:54,960 --> 00:14:58,750
Mục đích thành lập của hội này là xóa bỏ mọi bóng tối trên thế giới.
192
00:14:59,490 --> 00:15:03,980
Để không còn cảnh pháp sư bị bóng tối chi phối như bọn tôi nữa.
193
00:15:04,640 --> 00:15:08,230
Những tội lỗi bọn tôi đã gây nên...
194
00:15:10,320 --> 00:15:14,180
...dù có bỏ cả đời cũng không trả hết được.
195
00:15:17,720 --> 00:15:21,810
Nè, hay là chúng ta tìm cách di tản dân chúng?
196
00:15:21,810 --> 00:15:23,320
Chỉ tổ gây hoảng loạn thôi.
197
00:15:23,320 --> 00:15:24,420
Thế nhưng...
198
00:15:24,420 --> 00:15:25,460
Khoan.
199
00:15:26,690 --> 00:15:29,030
Chưa chắc tất cả đều là thật.
200
00:15:29,930 --> 00:15:31,290
Ý cậu là sao?
201
00:15:31,290 --> 00:15:36,680
Câu chuyện của cô ta... có vài điểm chưa rõ ràng. Có gì đó rất lạ.
202
00:15:39,740 --> 00:15:41,570
Quá là kì!
203
00:15:41,570 --> 00:15:43,370
Cái gì kì?
204
00:15:43,370 --> 00:15:47,430
Lucy này nhẹ hơn cậu nhiều.
205
00:15:47,430 --> 00:15:49,230
Miễn ý kiến nhảm!
206
00:15:49,420 --> 00:15:51,810
Chắc là rèn luyện gian khổ nên sụt cân.
207
00:15:51,810 --> 00:15:54,980
Vậy là Lucy tương lai đã ăn kiêng thành công...
208
00:15:54,980 --> 00:15:56,530
Đủ rồi!
209
00:16:00,330 --> 00:16:02,870
Xem ra đã đến lúc phân rõ thắng bại rồi nhỉ.
210
00:16:03,360 --> 00:16:04,920
Tôi không nương tay nữa.
211
00:16:04,920 --> 00:16:06,310
Đúng cái tôi cần!
212
00:16:14,000 --> 00:16:15,010
Thiên luân!
213
00:16:16,850 --> 00:16:18,390
Ngũ tinh kiếm!
214
00:16:19,150 --> 00:16:21,730
Đại địch!
215
00:16:22,890 --> 00:16:24,190
Kiên thể!
216
00:16:25,600 --> 00:16:26,920
Trảm thể!
217
00:16:28,320 --> 00:16:29,830
Cường định giáp!
218
00:16:34,880 --> 00:16:36,180
Không phải chứ?!
219
00:16:36,180 --> 00:16:38,420
Bộ giáp đó chịu được cả Jupiter cơ mà!
220
00:16:38,730 --> 00:16:40,740
Cô ta thậm chí còn chưa tuốt kiếm!
221
00:16:40,990 --> 00:16:42,380
Mạnh thật...
222
00:16:45,040 --> 00:16:46,730
Chưa hề hấn gì à?
223
00:16:46,730 --> 00:16:48,890
Bay đi! Vuốt Âm!
224
00:16:54,260 --> 00:16:55,570
Bị bắt bài mất rồi.
225
00:16:55,570 --> 00:16:56,390
Sao lại vậy được?!
226
00:17:03,550 --> 00:17:07,170
Mạnh hơn cả Erza?! Thật vô lý!
227
00:17:07,170 --> 00:17:09,640
Điều này cũng nằm ngoài dự tính nốt.
228
00:17:12,990 --> 00:17:14,950
Quá mạnh!
229
00:17:14,950 --> 00:17:19,580
Kagura của Mermaid Heel! Erza - Bách Quỷ Diệt Giả, đang thất thế!
230
00:17:23,250 --> 00:17:26,840
Đáng ngạc nhiên đấy.
Tôi không nghĩ có kẻ mạnh đến vậy...
231
00:17:29,600 --> 00:17:31,550
Sức mạnh đó...
232
00:17:31,550 --> 00:17:35,110
Xuất phát từ lòng căm thù Jellal phải không?
233
00:17:47,200 --> 00:17:53,430
Tôi không biết cô hận Jellal tới mức nào......
234
00:17:54,170 --> 00:17:58,990
...nhưng Millianna đã bắt đầu biết hướng về tương lai, đừng lôi nó vào nữa!
235
00:18:01,150 --> 00:18:02,600
Đó là quyết định của em ấy.
236
00:18:06,410 --> 00:18:10,260
Và cũng là ý nguyện của tôi: giết Jellal.
237
00:18:12,780 --> 00:18:15,460
Sao cô lại muốn giết anh ta?
238
00:18:19,700 --> 00:18:23,320
Cô hiểu rõ về hắn hệt như tôi cơ mà.
239
00:18:25,760 --> 00:18:27,850
Jellal đã giết Simon...
240
00:18:29,760 --> 00:18:30,990
...anh trai của tôi!
241
00:18:35,890 --> 00:18:39,580
Em gái của ....Simon?!
242
00:18:41,940 --> 00:18:43,970
Bọn tôi dù nghèo túng...
243
00:18:46,080 --> 00:18:47,610
... nhưng vẫn luôn hạnh phúc.
244
00:18:51,510 --> 00:18:57,320
Tuy nhiên, hạnh phúc mong manh ấy đã bất ngờ tan vỡ... bởi bọn săn trẻ em.
245
00:19:01,800 --> 00:19:07,550
Tôi đã trốn được và tìm kiếm anh trai hết năm này qua năm khác.
246
00:19:11,070 --> 00:19:13,990
Một ngày nọ, tôi gặp Millianna.
247
00:19:14,440 --> 00:19:17,200
Simon... Simon đã...
248
00:19:19,660 --> 00:19:23,730
Em ấy đã kể tôi nghe rằng anh tôi đã hy sinh anh dũng như thế nào.
249
00:19:26,650 --> 00:19:32,290
Sau nhiều năm bị tước đoạt tự do, anh tôi lại bị Jellal giết hại.
250
00:19:33,090 --> 00:19:35,140
Mọi thứ trước mắt tôi như tối sầm lại.
251
00:19:37,800 --> 00:19:40,210
Và ta đã lập một lời thề:
252
00:19:40,890 --> 00:19:46,200
Thời khắc lưỡi gươm được tuốt ra, cũng là lúc đầu Jellal rơi xuống.
253
00:19:43,520 --> 00:19:47,290
Niêm phong
254
00:19:57,920 --> 00:20:03,310
Millianna không có mặt lúc đó.
255
00:20:05,430 --> 00:20:10,530
Chỉ có tôi, Jellal, Natsu, và Simon.
256
00:20:11,070 --> 00:20:13,320
Hai đứa bây chết đi!
257
00:20:13,950 --> 00:20:15,480
Erza, tránh ra mau!
258
00:20:16,130 --> 00:20:19,890
Đừng lo gì cả!
Tôi sẽ bảo vệ cậu.
259
00:20:20,110 --> 00:20:21,820
Dừng lại đi!
260
00:20:22,610 --> 00:20:25,410
Thiên thể ma pháp! Altairis!
261
00:20:25,410 --> 00:20:27,700
Erza!
262
00:20:35,500 --> 00:20:36,970
Simon...?
263
00:20:36,970 --> 00:20:38,510
Erza...
264
00:20:41,390 --> 00:20:42,460
Simon!
265
00:20:44,040 --> 00:20:45,450
Tốt rồi...
266
00:20:46,160 --> 00:20:50,950
Tôi cuối cùng đã... có ích với em.
267
00:20:50,950 --> 00:20:53,760
Được rồi! Đừng nói thêm nữa!
268
00:20:54,440 --> 00:21:00,780
Em lúc nào... cũng...thật nhân từ....thật nhân từ.
269
00:21:02,480 --> 00:21:04,930
Tôi yêu em.
270
00:21:17,750 --> 00:21:23,410
Đúng, Jella cũng một phần gây nên cái chết của Simon...
271
00:21:24,370 --> 00:21:26,480
...nhưng Jella không tự tay giết anh ấy.
272
00:21:28,720 --> 00:21:29,860
Mà là tôi.
273
00:21:32,440 --> 00:21:36,220
Cô muốn nhận tội thay cho Jella ư?
274
00:21:36,220 --> 00:21:38,530
Không. Đó là sự thật.
275
00:21:39,310 --> 00:21:43,580
Sự yếu đuối của tôi... đã giết chết Simon.
276
00:21:48,650 --> 00:21:49,540
Kagura!
277
00:21:49,920 --> 00:21:50,720
Cậu làm gì thế...?
278
00:21:50,720 --> 00:21:52,990
Chưa được rút kiếm đâu!
279
00:22:01,300 --> 00:22:02,190
Kagura...
280
00:22:10,030 --> 00:22:11,410
Tôi xin lỗi!
281
00:23:57,030 --> 00:24:00,880
Không thể nào! Dùng cả thuật tái giáp,
nhưng Erza vẫn phải chiến đấu khó khăn!
282
00:24:00,880 --> 00:24:04,080
Có vẻ Kagura của Mermaid Heel
cũng mạnh ra trò nhỉ.
283
00:24:04,080 --> 00:24:08,350
Mà Erza cũng suýt gục mấy lần rồi.
Lo quá đi!
284
00:24:08,350 --> 00:24:12,420
Yên tâm đi! Erza sẽ không bao giờ đầu hàng đâu!
285
00:24:12,420 --> 00:24:13,910
Cậu ấy là vậy mà.
286
00:24:13,910 --> 00:24:16,050
Natsu... Nói chuẩn lắm!
287
00:24:16,050 --> 00:24:18,940
Kỳ tới: Tương lai đầy tuyệt vọng!
288
00:24:18,940 --> 00:24:22,260
Nào nhanh hội họp với mọi người vì Erza nào!
289
00:24:22,260 --> 00:24:24,930
Ừm! Nhanh lập lại hòa bình nào!
25772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.