All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E005.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,820 --> 00:00:14,880 Gray Fullbuster đã chiến thắng trận đấu Ma thuật tạo hình! 2 00:00:14,880 --> 00:00:16,880 Cậu ấy đã trả đũa được người đã cướp vị trí đầu 3 00:00:16,880 --> 00:00:20,840 trong ngày đầu tiên của Đại hội pháp thuật. 4 00:00:22,020 --> 00:00:23,570 Rufus bất khả chiến bại đã... 5 00:00:23,570 --> 00:00:26,080 Quả là một trận đấu gay cấn! 6 00:00:26,080 --> 00:00:29,310 Ta đã dự đoán là Gray sẽ thắng mà. 7 00:00:29,530 --> 00:00:33,020 Fairy Tail đã nhận được những điểm số xứng đáng! 8 00:00:33,540 --> 00:00:35,620 Ta biết cậu sẽ làm được mà, Gray! 9 00:00:35,620 --> 00:00:37,970 Họ bắt đầu rồi, cứ tiếp tục nhé! 10 00:00:38,460 --> 00:00:40,000 Tốt lắm. 11 00:00:40,000 --> 00:00:45,700 "Đôi khi cảm xúc nằm ngoài sự tính toán" Đúng như người nói, Đệ Nhất. 12 00:00:46,120 --> 00:00:48,880 Cảm xúc mãnh liệt rằng chắc chắn mình sẽ chiến thắng 13 00:00:48,880 --> 00:00:52,660 Nếu không có nó, mọi tính toán đều vô giá trị. 14 00:00:52,660 --> 00:00:55,390 Tất cả những gì ta làm là đặt cược vào cảm xúc ấy. 15 00:00:55,390 --> 00:00:59,670 Cảm xúc mạnh mẽ của Gray đã đánh bại Rufus. 16 00:00:59,670 --> 00:01:02,680 Bởi vì chúng ta không thể thua ở đây. 17 00:01:03,150 --> 00:01:05,640 Vì Lucy và nhóm giải cứu. 18 00:01:05,640 --> 00:01:08,430 Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu! 19 00:01:08,430 --> 00:01:15,050 Fairy Tail là hội mạnh nhất vương quốc Fiore! Chúng ta sẽ chứng minh cho họ thấy! 20 00:02:46,760 --> 00:02:50,030 Cùng nhìn lại điểm số lúc này nào! 21 00:02:51,260 --> 00:02:53,880 Fairy Tail đang dẫn đầu với 50 điểm! 22 00:02:54,280 --> 00:02:57,540 Họ vẫn còn đủ 5 người, gồm đội trưởng và bốn thành viên. 23 00:02:58,310 --> 00:03:01,500 Sabertooth đang ở vị trí thứ hai với 49 điểm! 24 00:03:02,280 --> 00:03:05,810 Rufus thua trận với những biến động về số điểm, 25 00:03:05,810 --> 00:03:09,000 còn lại 3 thành viên và 1 đội trưởng- kabo! 26 00:03:09,380 --> 00:03:13,150 Cùng đứng vị trí thứ hai là Lamia Scale với 49 điểm. 27 00:03:13,150 --> 00:03:17,020 Họ còn lại 2 thành viên và 1 đội trưởng. 28 00:03:17,490 --> 00:03:20,480 Mermaid Heel ở vị trí thứ 4 với 43 điểm. 29 00:03:20,480 --> 00:03:23,940 Họ còn lại 1 đội trưởng và 1 thành viên. 30 00:03:24,330 --> 00:03:27,800 Fairry Tail đang độc tôn ở vị trí đầu. 31 00:03:27,800 --> 00:03:30,910 và tất cả 5 thành viên đều đang sung sức. 32 00:03:31,160 --> 00:03:35,360 Fairy Tail đang giữ lợi thế rất lớn-kabo. 33 00:03:37,540 --> 00:03:39,130 Kỵ lang binh đoàn! 34 00:03:42,600 --> 00:03:44,490 Vậy là Rufus đã thất bại rồi sao? 35 00:03:45,140 --> 00:03:50,290 Có nghĩa là số con mồi của ta lại tăng lên. 36 00:03:50,770 --> 00:03:54,270 Quả nhiên Fairy Tail mạnh thật. Tuy nhiên.. 37 00:03:54,940 --> 00:04:00,720 ...Gajeel, tôi không cho phép anh bại trận cho đến khi gặp tôi. 38 00:04:02,150 --> 00:04:03,730 Rufus... 39 00:04:09,430 --> 00:04:13,050 Sabertooth liệu có tan rã? 40 00:04:13,050 --> 00:04:19,880 Hay cậu sẽ đưa hội ta lên tầm cao mới trở thành hội mạnh nhất bằng sức mạnh của cậu, Sting? 41 00:04:21,130 --> 00:04:23,840 Dù sao, ta rất tò mò. 42 00:04:26,410 --> 00:04:27,800 Lector... 43 00:04:30,260 --> 00:04:31,550 Thật sao?! 44 00:04:31,550 --> 00:04:33,240 Hắn hạ được Master! 45 00:04:33,240 --> 00:04:34,930 Làm gì bây giờ?! 46 00:04:34,930 --> 00:04:36,400 Sting... 47 00:04:37,930 --> 00:04:42,590 S-Sting...Ngươi nghĩ ngươi có tể thoát khỏi đây sao? 48 00:04:42,590 --> 00:04:48,360 Tốt thôi. Hãy đặt dấu chấm hết cho chế độ cai trị tàn bạo của cha ta. 49 00:04:48,660 --> 00:04:54,870 Sting, người có sức mạnh vượt hơn cha ta, thích hợp trở thành Master hơn. 50 00:04:55,030 --> 00:04:57,370 Cô đề cử Sting trở thành Master sao?! 51 00:04:59,330 --> 00:05:00,620 Tiểu thư... 52 00:05:00,620 --> 00:05:03,800 Minerva, tiện nhân. ngươi dám...? 53 00:05:03,800 --> 00:05:05,290 Im đi! 54 00:05:05,290 --> 00:05:07,750 Chúng ta không cần những kẻ bại trận. 55 00:05:07,750 --> 00:05:10,510 Con chỉ đang làm theo lý luận của cha thôi. 56 00:05:12,960 --> 00:05:19,930 Sting, điều Natsu có mà cậu lại không chính là sức mạnh tinh thần. 57 00:05:20,740 --> 00:05:22,400 Sức mạnh tinh thần? 58 00:05:22,400 --> 00:05:27,060 Bởi vì không nhận ra được, cậu đã bị ảnh hưởng bởi cha ta. 59 00:05:27,060 --> 00:05:30,300 Nghĩ rằng không cần phải có đồng đội... Sức mạnh là tất cả... 60 00:05:30,750 --> 00:05:36,200 Nhưng đó không phải con người cậu. Tình cảm cậu dành cho Lector sẽ chuyển thành sức mạnh. 61 00:05:39,030 --> 00:05:41,450 Sức mạnh tinh thần... 62 00:05:41,450 --> 00:05:42,790 Đó là gì vậy? 63 00:05:42,950 --> 00:05:47,290 Sting, cậu đã có được sức mạnh ấy. 64 00:05:47,290 --> 00:05:49,300 Cậu sẽ vượt qua Natsu. 65 00:05:51,140 --> 00:05:53,760 Tiểu thư, tôi không thể... 66 00:05:53,760 --> 00:05:57,200 Đừng lo, Lector vẫn còn sống. 67 00:05:59,740 --> 00:06:04,200 Trong khoảnh khắc đó, ma thuật của ta đã chuyển nó đến nơi khác. 68 00:06:04,560 --> 00:06:07,770 Ngay trước khi ma thuật của cha ta nghiền nát nó. 69 00:06:09,070 --> 00:06:10,580 Thật sao, tiểu thư?! 70 00:06:11,740 --> 00:06:13,960 Lector vẫn còn sống kìa! 71 00:06:14,780 --> 00:06:17,490 Cảm ơn! Cảm ơn tiểu thư! 72 00:06:17,800 --> 00:06:21,500 Hãy nhanh mang cậu ấy trở lại! Cảm ơn... 73 00:06:21,500 --> 00:06:22,830 Đừng quá tự tin. 74 00:06:23,820 --> 00:06:27,950 Cho đến khi chiến thắng Đại hội pháp thuật, ta sẽ không đưa Lector cho cậu. 75 00:06:27,950 --> 00:06:29,800 Chuyện gì thế tiểu thư?! 76 00:06:29,960 --> 00:06:34,330 Làm ơn! Hãy đưa Lector trở lại ngay bây giờ! Hãy đưa Lector trở lại! 77 00:06:34,330 --> 00:06:37,080 Ta không giống cha ta. 78 00:06:37,080 --> 00:06:42,750 Tuy nhiên, Sabertooth vẫn là hội mạnh nhất đất nước này. 79 00:06:43,490 --> 00:06:49,270 Cậu và Rogue đã thất bại. Nhưng cùng với sự ra đi của Lector, 80 00:06:49,270 --> 00:06:54,030 Cậu đã có được sức mạnh mới. Có thể nói rằng cậu đã hồi sinh. 81 00:06:54,600 --> 00:06:59,830 Cậu cảm thấy được đúng không? Sức mạnh đã đánh bại cha ta... 82 00:06:59,830 --> 00:07:05,660 Nhưng đó chưa đủ. Cậu phải chứng tỏ được sức mạnh mới của mình. 83 00:07:05,660 --> 00:07:08,250 Cậu phải thể hiện quyền lực của mình cho mọi người thấy 84 00:07:11,570 --> 00:07:15,720 Ta hy vọng ngươi không mơ mộng hão huyền cố gắng đánh bại được ta. 85 00:07:16,180 --> 00:07:19,470 Nhớ rằng mạng sống của Lector nằm trong tay ta. 86 00:07:19,970 --> 00:07:24,750 Tiểu thư, nếu tôi thắng, người sẽ đưa Lector bình an vô sự trở về chứ? 87 00:07:26,100 --> 00:07:31,570 Đúng vậy. Điều cậu cần làm là chiến thắng. Hãy cho ta thấy sức mạnh tinh thần của cậu. 88 00:07:33,040 --> 00:07:37,870 Hiểu rồi. Tôi sẽ chiến thắng. 89 00:07:39,070 --> 00:07:41,410 Chúng ta lại đứng đầu rồi! 90 00:07:41,410 --> 00:07:43,730 Tiếp tục tiến lên nào các bạn! 91 00:07:43,730 --> 00:07:46,400 Họ đã chiến thắng một vòng, nhưng đừng quá chủ quan. 92 00:07:46,890 --> 00:07:51,590 Vẫn còn 4 thành viên khác của Saber, ấy là chưa kể đến Jura và Lyon. 93 00:07:52,130 --> 00:07:54,550 Giờ cuộc chiến chỉ mới bắt đầu nhỉ? 94 00:07:54,900 --> 00:07:57,560 Tôi lo lắng cho Natsu và những người khác. 95 00:07:58,040 --> 00:08:00,510 Tốn khá nhiều thời gian đây. 96 00:08:01,750 --> 00:08:06,120 Nhất định sẽ có nhiều chuyện xảy ra. 97 00:08:08,200 --> 00:08:11,170 Natsu! Natsu, tỉnh lại! 98 00:08:11,170 --> 00:08:13,020 Anh ấy còn không cử động được. 99 00:08:13,270 --> 00:08:16,030 Wendy có phép thuật nào dùng được không? 100 00:08:16,030 --> 00:08:20,110 Không được. Phép thuật của em không đủ mạnh. 101 00:08:20,110 --> 00:08:25,490 Xin lỗi! Nếu em biết nhiều hơn chuyện này đã không xảy ra! 102 00:08:25,490 --> 00:08:27,510 Đâu phải lỗi của em! 103 00:08:27,840 --> 00:08:31,260 Coi nào Natsu, cậu đang làm Wendy buồn đấy! 104 00:08:31,260 --> 00:08:36,050 Cũng đâu phải lỗi của tớ! Tớ đói đến nổi không bước đi được nữa! 105 00:08:36,050 --> 00:08:38,720 Trong đây không có thứ gì có thể ăn được cả. 106 00:08:38,880 --> 00:08:41,250 Rồi chúng ta sẽ phải ăn lẫn nhau... 107 00:08:41,250 --> 00:08:43,180 Sợ thật đó, đừng có nói nữa! 108 00:08:43,180 --> 00:08:44,410 Natsu! 109 00:08:44,410 --> 00:08:46,180 Tìm được gì không Happy? 110 00:08:46,340 --> 00:08:49,320 Không có, cả trần nhà cũng bịt kín. 111 00:08:49,320 --> 00:08:51,110 Tớ không nghĩ ở đây có lối thoát. 112 00:08:51,110 --> 00:08:54,340 Đáng ghét! Chúng ta đã đi cả chặng đường như thế! 113 00:08:54,340 --> 00:08:57,120 Thợ săn trở thành con mồi nhỉ? 114 00:08:57,120 --> 00:08:58,630 Tiếc thật.. 115 00:08:58,910 --> 00:09:02,150 Chúng ta đã đi cả dặm đường rồi. Nơi này lớn đến thế nào nữa? 116 00:09:02,150 --> 00:09:04,370 Tớ tình cờ nghe được 117 00:09:04,840 --> 00:09:09,760 Khu vực ngầm bên dưới lâu đài rộng gấp mười lần thủ đô Crocus. 118 00:09:09,760 --> 00:09:11,830 Tớ không muốn nghe nữa đâu. 119 00:09:11,830 --> 00:09:15,540 Biết thế tôi đã vẽ một cái bản đồ lên người. 120 00:09:15,540 --> 00:09:18,700 Nhắc mới nhớ, còn đại hội thì sao Natsu? 121 00:09:19,090 --> 00:09:21,010 Juvia thay thế tớ. 122 00:09:21,010 --> 00:09:24,410 Vì cậu ấy nói "Tôi sẽ đi cứu Lucy!" 123 00:09:24,720 --> 00:09:25,510 À, ừ.. 124 00:09:25,510 --> 00:09:27,990 Thôi đi! Cậu làm tớ ngượng đấy! 125 00:09:28,340 --> 00:09:33,570 Kỳ lạ thật. Dù đang trong hoàn cảnh này, tôi vẫn thấy thoải mái khi đi cùng mọi người. 126 00:09:33,570 --> 00:09:36,130 Chắc do em đang đi cùng với bạn bè. 127 00:09:37,970 --> 00:09:39,390 Bạn bè... 128 00:09:40,480 --> 00:09:44,420 Nói cho nghe, tớ cũng không quên cậu. 129 00:09:44,420 --> 00:09:47,010 Tôi không có gì... 130 00:09:47,490 --> 00:09:52,080 Đúng rồi, tôi cũng có chuyện muốn nói với Natsu-sama. 131 00:09:52,080 --> 00:09:53,380 Chuyện gì? 132 00:09:53,380 --> 00:09:56,620 Trong lúc đang bị giam, Luc-sama có nói với tôi. 133 00:09:57,860 --> 00:10:00,960 Khi tôi bị khai trừ khỏi Sabertooth, 134 00:10:00,960 --> 00:10:05,240 Natsu-sama đã vô cùng tức giận và xông vào Crocus Garden. 135 00:10:05,260 --> 00:10:08,000 Phải ha... Tôi nhớ rồi. 136 00:10:08,000 --> 00:10:10,590 Thực ra cậu ấy không nhớ tí ti gì đâu! 137 00:10:10,590 --> 00:10:12,220 Cậu ta mau quên lắm! 138 00:10:12,530 --> 00:10:16,710 Sao cũng được, mà không phải cô đang ở chỗ Alpaca Pals gì đó hay sao? 139 00:10:16,710 --> 00:10:18,730 Xin lỗi đã làm cô dính vào đám rắc rối này. 140 00:10:18,730 --> 00:10:22,990 Không, Tôi đã luôn muốn được ở trong hội Sabertooth, 141 00:10:18,920 --> 00:10:20,480 Là Arcadios! 142 00:10:22,990 --> 00:10:25,660 nên tôi thật sự sốc khi họ khai trừ tôi. 143 00:10:26,240 --> 00:10:29,710 Bây giờ, tôi chỉ là thanh viên tạm thời của Quân đội Hoàng gia. 144 00:10:30,240 --> 00:10:33,190 Tức là giờ cô ấy không còn nơi để đi. 145 00:10:33,190 --> 00:10:37,710 Cha mẹ cô ấy đều qua đời khi cô ấy còn nhỏ và chị cô ấy thì đang mất tích. 146 00:10:39,090 --> 00:10:40,380 Vậy à... 147 00:10:40,730 --> 00:10:46,920 Đó là lý do tại sao tôi rất vui khi biết được Natsu-sama đã đánh nhau vì tôi. 148 00:10:46,920 --> 00:10:48,530 Thành thật cảm ơn. 149 00:10:48,530 --> 00:10:52,160 À... Không cần cảm ơn đâu. 150 00:10:52,160 --> 00:10:54,640 Không cần tại vì cậu không còn nhớ gì phải không? 151 00:10:54,850 --> 00:10:58,710 Yukino Agria. Cô ấy đúng là cô gái chân thành. 152 00:10:58,710 --> 00:11:01,780 Ông thích nói những câu giống như lời tuyên bố, phải không? Lily. 153 00:11:01,780 --> 00:11:03,850 Lát nữa có muốn nói chuyện riêng không hả? 154 00:11:03,850 --> 00:11:06,610 Không, tớ chỉ đùa thôi, xin lỗi... 155 00:11:06,610 --> 00:11:10,690 Nè nè mọi người, có thấy cô ấy giống Lisana không? 156 00:11:11,870 --> 00:11:13,500 Nói mới nhận ra... 157 00:11:13,500 --> 00:11:15,510 Lisana-sama là ai? 158 00:11:17,100 --> 00:11:18,790 Em gái của chị. 159 00:11:31,260 --> 00:11:32,530 Gì vậy? 160 00:11:32,530 --> 00:11:34,840 Em cảm thấy có không khí di chuyển. 161 00:11:35,140 --> 00:11:36,860 Tức là... 162 00:11:36,860 --> 00:11:38,150 Chờ một tí! 163 00:11:38,350 --> 00:11:40,990 Có lẽ nào bức tường sập xuống do chấn động đó? 164 00:11:40,990 --> 00:11:43,980 Mùi này... Tớ đã ngửi ở đâu đó. 165 00:11:44,220 --> 00:11:47,830 Mọi người! có một khe nứt ở đây. Chúng ta có thể qua được! 166 00:11:47,830 --> 00:11:49,950 Ye, cậu là anh hùng của tớ, Carla! 167 00:11:51,470 --> 00:11:54,380 Nhìn như nó bị nóng chảy hơn là một khe nứt tự nhiên. 168 00:11:54,380 --> 00:11:56,160 Ép người vào. 169 00:11:56,840 --> 00:11:58,120 Chật quá... 170 00:11:58,120 --> 00:11:59,970 Không sao chứ Yukino? 171 00:11:59,970 --> 00:12:02,090 Vâng, không sao ạ. 172 00:12:02,090 --> 00:12:04,050 Cố lên, Natsu! 173 00:12:08,150 --> 00:12:09,530 Tớ kẹt rồi... 174 00:12:09,770 --> 00:12:11,160 Cậu mập quá đấy. 175 00:12:11,160 --> 00:12:14,220 Im đi và lo mà kéo tớ ra! 176 00:12:19,020 --> 00:12:20,230 Tai nạn thôi! Tai nạn! 177 00:12:20,470 --> 00:12:22,860 Mọi người, có ai đó ở bên kia! 178 00:12:24,920 --> 00:12:26,270 Arcadios-sama?! 179 00:12:26,270 --> 00:12:28,550 Vậy sao. Là mùi của lão già này. 180 00:12:28,550 --> 00:12:29,660 Lão già.. 181 00:12:29,660 --> 00:12:32,640 Này, không sao chứ?! Dậy đi! 182 00:12:32,930 --> 00:12:34,230 Kỵ sĩ trắng... 183 00:12:34,230 --> 00:12:36,620 Ông ta làm gì ở đây? 184 00:12:36,790 --> 00:12:39,620 Ông ta cũng bị nhốt trong đây như chúng ta. 185 00:12:39,620 --> 00:12:41,940 Nhưng làm sao ông ấy lại bị thương như thế này? 186 00:12:44,360 --> 00:12:45,550 Chạy đi... 187 00:12:55,140 --> 00:12:57,750 Arcadios-sama, có chuyện gì vậy?! 188 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 Để em chữa trị cho ông ấy. 189 00:12:59,750 --> 00:13:03,390 Đừng lo cho ta! Nhanh thoát khỏi đây! 190 00:13:11,150 --> 00:13:12,140 Đó là... 191 00:13:12,140 --> 00:13:13,180 ...axit! 192 00:13:13,180 --> 00:13:14,310 Mặt đất đang tan chảy! 193 00:13:14,620 --> 00:13:16,480 Vậy ra khe nứt đó là... 194 00:13:21,330 --> 00:13:25,370 Một mẻ lớn! 195 00:13:30,640 --> 00:13:32,120 Những tên quái dị này là ai?! 196 00:13:34,530 --> 00:13:35,790 Gì nữa đây?! 197 00:13:35,790 --> 00:13:36,820 Hoa giấy? 198 00:13:41,850 --> 00:13:43,850 Arcadios-sama, đây là... 199 00:13:45,620 --> 00:13:47,910 Đã bảo nhanh chóng rời khỏi đây! 200 00:13:47,910 --> 00:13:50,190 Ông già, ông biết mấy tên này sao? 201 00:13:51,210 --> 00:13:54,700 Họ là một đơn vị độc lập hỗ trợ vương quốc Fiore từ trong bóng tối. 202 00:13:55,510 --> 00:13:59,190 Họ là những đao phủ khủng khiếp nhất vương quốc gọi là... 203 00:13:59,610 --> 00:14:01,250 ...Kỵ lang đoàn. 204 00:14:01,460 --> 00:14:04,500 Nhiệm vụ 1500, bắt đầu. 205 00:14:04,770 --> 00:14:06,590 Đao phủ? 206 00:14:06,590 --> 00:14:08,300 Khủng khiếp nhất vương quốc? 207 00:14:08,300 --> 00:14:10,470 Tôi nghĩ họ là truyền thuyết của thành phố. 208 00:14:10,960 --> 00:14:14,010 Họ truy lùng tội phạm vào đây và hành quyết chúng. 209 00:14:14,580 --> 00:14:16,510 Họ chính là cỗ máy hành quyết của vương quốc. 210 00:14:16,900 --> 00:14:19,010 Đó là kỵ lang đoàn! 211 00:14:19,010 --> 00:14:24,020 Không một ai có thể thoát khỏi ngục điện này với họ! 212 00:14:24,260 --> 00:14:27,060 Chúng ta là Kỵ Lang Đoàn của Fiore. 213 00:14:27,060 --> 00:14:31,030 và với thẩm quyền đặc biệt, chúng ta sẽ hành quyết các tội phạm. 214 00:14:36,390 --> 00:14:37,010 Natsu? 215 00:14:39,960 --> 00:14:42,040 Này, Natsu, để ý tình cảnh chúng ta coi nào? 216 00:14:42,240 --> 00:14:46,350 Xin lỗi, nhưng mấy tên dở hơi này nhìn chẳng giống kỵ sĩ ở đâu cả! 217 00:14:46,350 --> 00:14:47,900 Cũng phải... 218 00:14:47,900 --> 00:14:50,550 Và quần áo của họ chẳng hợp với nhau... 219 00:14:50,920 --> 00:14:52,330 Đặc biệt là ngươi! 220 00:14:53,220 --> 00:14:57,600 Thường thì kỵ sĩ nhìn giống nhau lắm... 221 00:14:57,600 --> 00:14:59,560 với áo giáo và mũ... 222 00:14:59,720 --> 00:15:04,560 Bọn ta có tự do cá nhân-tai. Bọn ta là đơn vị độc lập hoạt động bí mật. 223 00:15:04,740 --> 00:15:07,560 Nếu mặt đồng phục, bọn ta sẽ lộ diện mất. 224 00:15:07,560 --> 00:15:10,120 Chạm dây thần kinh hả, bọn khốn? 225 00:15:10,120 --> 00:15:12,700 Nhanh lên và cho ta xem bọn ngươi có gì nào. 226 00:15:12,700 --> 00:15:13,570 Chờ đã! 227 00:15:13,570 --> 00:15:17,570 Nói như thế... sẽ làm bọn ta không vui đâu! 228 00:15:17,730 --> 00:15:19,650 Đừng để vẻ ngoài họ đánh lừa! 229 00:15:20,260 --> 00:15:24,710 Ma thuật họ sử dụng được tạo ra để giết người! 230 00:15:26,100 --> 00:15:29,440 Ma thuật để giết người à? 231 00:15:30,980 --> 00:15:35,010 Tuyệt vời! Cách thoát khỏi đây đang ở trước mặt chúng ta! 232 00:15:35,260 --> 00:15:38,850 Đúng vậy. Chúng có thể cho ta biết lối thoát ở đâu. 233 00:15:38,850 --> 00:15:43,390 Lucy-san và Yukino-san không có chìa khóa đúng không, xin hãy lui về phía sau. 234 00:15:43,740 --> 00:15:46,910 Tình thế này mà chỉ có thể đứng xem, khó chịu thật. 235 00:15:46,910 --> 00:15:48,900 Arcadios-sama, lối này... 236 00:15:48,900 --> 00:15:51,290 Happy, Carly lùi lại. 237 00:15:51,290 --> 00:15:53,040 Tớ cũng chiến đấu! 238 00:15:53,040 --> 00:15:54,460 Thôi đi. 239 00:15:56,030 --> 00:15:59,670 Đã lâu rồi không chiến đấu. Máu trong người ta như đang sôi lên. 240 00:16:00,930 --> 00:16:05,500 Họ định đối đầu với đơn vị mạnh nhất vương quốc sao? 241 00:16:06,270 --> 00:16:10,030 Mọi người, Natsu.. XIn hãy cẩn thận! 242 00:16:10,420 --> 00:16:12,040 Ta đã sẵn sàng. 243 00:16:12,980 --> 00:16:17,800 Không biết run sợ trước Kỵ Lang Đoàn, bọn tội phạm ngu dốt. 244 00:16:17,800 --> 00:16:20,760 Về với cát bụi vương quốc Fiore. 245 00:16:20,760 --> 00:16:23,160 Để đó cho chúng tôi. 246 00:16:23,160 --> 00:16:26,770 Chỉ 2 người thôi?! Vậy mình ta chấp luôn! 247 00:16:26,770 --> 00:16:28,920 Ta cũng muốn lên... 248 00:16:28,920 --> 00:16:31,270 Không công bằng! Tôi sẽ không vui đâu! 249 00:16:31,520 --> 00:16:33,160 Lên nào, Cosmos. 250 00:16:33,160 --> 00:16:36,630 Cùng với vũ điệu xinh đẹp của chúng ta, đúng không Kamika? 251 00:16:41,720 --> 00:16:43,780 Hoa giấy, Hồng Vũ! 252 00:16:43,970 --> 00:16:46,520 Ma thuật giấy à, ngươi không biết ngươi đang đấu với ai đâu. 253 00:16:47,160 --> 00:16:49,650 Ta sẽ đốt ra tro! 254 00:16:53,420 --> 00:16:54,870 Gì vậy?! 255 00:16:55,140 --> 00:16:56,380 Không cháy! 256 00:16:57,000 --> 00:16:59,370 Hồng vũ là hỏa thần. 257 00:16:59,650 --> 00:17:01,220 Phân tán! 258 00:17:02,890 --> 00:17:06,130 nếu chúng là lửa, ta sẽ ăn hết. 259 00:17:07,850 --> 00:17:09,640 Biết ngay ngươi sẽ ăn nó. 260 00:17:13,150 --> 00:17:15,230 Natsu-san, em sẽ yểm trợ! 261 00:17:15,860 --> 00:17:18,010 Thiên Long Hống! 262 00:17:19,190 --> 00:17:20,580 Đẹp lắm, Wendy! 263 00:17:20,580 --> 00:17:21,860 Tiến lên! 264 00:17:22,020 --> 00:17:24,300 Không còn cách nào khác, 2 đấu 2. 265 00:17:24,300 --> 00:17:25,700 Cùng nhau đánh bại họ nào. 266 00:17:26,550 --> 00:17:28,190 Thật mê đắm... 267 00:17:28,390 --> 00:17:29,780 Nhảy lại đây! 268 00:17:29,780 --> 00:17:34,710 Chờ đã, tốt hơn hãy để cho Natsu và Wendy và xem chúng như thế nào. 269 00:17:38,510 --> 00:17:39,800 Lên nào Wendy! 270 00:17:39,800 --> 00:17:40,630 Vâng! 271 00:17:41,910 --> 00:17:43,550 Hỏa Long Chảo! 272 00:17:43,870 --> 00:17:46,200 Sát Long Thuật sao? 273 00:17:46,200 --> 00:17:48,900 Thiên Long Quyền! 274 00:17:50,790 --> 00:17:52,340 Tóc dài... 275 00:17:52,860 --> 00:17:54,150 Ở đây này! 276 00:17:56,270 --> 00:17:58,280 Ngươi không xinh đẹp chút nào. 277 00:17:59,260 --> 00:18:00,870 Tôi đang mất dần kiên nhẫn rồi-tai! 278 00:18:00,870 --> 00:18:02,450 Các ngươi đang chơi đằng đó à? 279 00:18:02,450 --> 00:18:06,500 Hỏa Long Hống! 280 00:18:02,450 --> 00:18:06,500 Thiên Long hống! 281 00:18:06,640 --> 00:18:07,690 Hoan hô! 282 00:18:07,690 --> 00:18:09,490 Kết hợp tuyệt vời quá! 283 00:18:10,140 --> 00:18:12,980 Bọn chúng bị hạ rồi đúng không? 284 00:18:13,300 --> 00:18:17,210 Không, chúng kia... 285 00:18:18,250 --> 00:18:19,920 Nụ hoa và giấy đỏ... 286 00:18:25,740 --> 00:18:27,900 Đây mới là kết hợp mê đắm. 287 00:18:28,390 --> 00:18:30,850 Sự trừng phạt thích hợp cho bọn tội phạm. 288 00:18:31,040 --> 00:18:34,070 Tên đội nón điều khiển thực vật... 289 00:18:34,070 --> 00:18:36,520 Ma thuật giấy và Ma thuật cây? 290 00:18:36,760 --> 00:18:40,040 Dù cho Natsu và Wendy có lợi thế trước chúng... 291 00:18:41,760 --> 00:18:47,520 Ta là Cosmos. Ngươi sẽ chết nhanh thôi nhưng nhớ lấy. 292 00:18:47,520 --> 00:18:50,550 Đỏ không phải là hoa giấy duy nhất mà ta có. 293 00:18:53,830 --> 00:18:55,130 Không thể nhìn được! 294 00:18:55,130 --> 00:18:57,130 Cô ta có thể sử dụng giấy như vậy sao?! 295 00:18:58,130 --> 00:18:59,560 Bắt được rồi. 296 00:19:01,230 --> 00:19:01,960 Wendy! 297 00:19:03,030 --> 00:19:05,340 Giấy trắng là thần bão tuyết! 298 00:19:05,340 --> 00:19:10,890 Khốn thật! Cơ thể ta đang đóng băng! Nhưng đây không là gì cả! 299 00:19:15,440 --> 00:19:16,590 Natsu-san! 300 00:19:17,010 --> 00:19:19,770 Cảm ơn sự hỗ trợ mê đắm, Kamika. 301 00:19:19,770 --> 00:19:21,910 Khốn kiếp, ta không thể di chuyển! 302 00:19:21,910 --> 00:19:23,960 Ngứa quá đi! 303 00:19:23,960 --> 00:19:25,740 Hai tên tội phạm đã bị bắt giữ. 304 00:19:26,540 --> 00:19:28,930 Giờ chỉ việc hành quyết chúng. 305 00:19:30,700 --> 00:19:32,240 Không được, cái gì kia?! 306 00:19:32,240 --> 00:19:33,540 Cây ăn thịt người! 307 00:19:34,740 --> 00:19:36,000 Tởm quá! 308 00:19:36,000 --> 00:19:37,170 Không hay rồi! 309 00:19:37,170 --> 00:19:38,750 Natsu, chị sẽ giải thoát cho em! 310 00:19:38,750 --> 00:19:42,510 Không, chuyện thú vị chỉ mới bắt đầu mà! 311 00:19:42,510 --> 00:19:44,380 Gì nữa, không còn thời gian đâu! 312 00:19:44,380 --> 00:19:46,750 Để đó cho tôi, can thiệp vào tôi sẽ đấm vào mặt! 313 00:19:47,870 --> 00:19:49,930 Hắn can đảm nhỉ? 314 00:19:50,390 --> 00:19:52,810 Chúng không thể nào thoát được đâu. 315 00:19:52,810 --> 00:19:55,120 Wendy! Hãy nhớ nhảy sang 1 bên! 316 00:19:55,120 --> 00:19:56,300 Cứ làm đi! 317 00:20:01,510 --> 00:20:04,160 Wing Attack of the Sky Dragon! 318 00:20:05,780 --> 00:20:09,110 Tuyệt vời! Đây mới chính là sự kết hợp giữa 2 Sát Long Nhân! 319 00:20:09,310 --> 00:20:12,190 Gajeel and Natsu kết hợp cũng sẽ như thế này... 320 00:20:12,190 --> 00:20:14,830 ... nhưng họ kết hợp tốt thật đấy. 321 00:20:14,830 --> 00:20:17,650 Nhưng mà khi cậu ấy kết hợp với Gajeel... 322 00:20:17,650 --> 00:20:19,580 ...họ đều chẳng ra gì sao? 323 00:20:19,580 --> 00:20:20,980 Lên nào, Natsu-san! 324 00:20:20,980 --> 00:20:23,920 Ờ, kết thúc luôn một lần nào! 325 00:20:27,200 --> 00:20:28,900 Như thường lệ, thật phá hoại quá đi... 326 00:20:28,900 --> 00:20:31,040 Tuyệt quá! Họ thật ăn ý! 327 00:20:31,410 --> 00:20:35,640 Kết hợp gì mà lại có thể vượt qua được Kỵ Lang Đoàn?! 328 00:20:35,640 --> 00:20:39,600 Sự kết hợp giữa hai người bạn đã chiến đấu bên cạnh nhau ngày qua ngày. 329 00:20:39,600 --> 00:20:43,020 Họ hiểu suy nghĩ của nhau. 330 00:20:43,260 --> 00:20:45,720 Tin tưởng và giúp đỡ đối phương... 331 00:20:45,720 --> 00:20:49,610 Sức mạnh đó là lý do tại sao Fairy Tail lại mạnh mẽ như thế phải không? 332 00:20:49,610 --> 00:20:52,930 Không, họ không thể để mất cảnh giác 333 00:20:52,930 --> 00:20:56,180 Đây không phải là mối đe dọa thực sự của Kỵ Lang Đoàn. 334 00:20:56,180 --> 00:20:58,010 Knepper, Uosuke... 335 00:20:58,500 --> 00:21:01,500 Xem ra chúng ta phải ra tay rồi! 336 00:21:03,210 --> 00:21:05,540 Hai người họ đã tham dự! Vậy thì chúng ta cũng vậy! 337 00:21:06,230 --> 00:21:07,050 Để đó cho tôi! 338 00:21:07,050 --> 00:21:09,490 Bội thu-tai! 339 00:21:16,920 --> 00:21:19,890 Chờ đã, không phải là 2 đấu 2 sao 340 00:21:20,180 --> 00:21:22,640 Ta không nhớ có hứa như vậy. 341 00:21:22,640 --> 00:21:25,180 Mục tiêu của bọn ta là hành quyết tội phạm. 342 00:21:25,180 --> 00:21:27,390 Bọn ta chỉ đùa vui một chút! 343 00:21:27,780 --> 00:21:29,660 Đòn tấn công mạnh thật! 344 00:21:29,660 --> 00:21:31,680 Chúng ta không thể tiếp cận hắn. 345 00:21:32,820 --> 00:21:35,410 Đến đây! Ta sẽ nung chảy ngươi! 346 00:21:35,620 --> 00:21:37,170 Giữ thăng bằng,Wendy! 347 00:21:37,170 --> 00:21:38,230 Vâng! 348 00:21:38,230 --> 00:21:42,630 Mặc dù chỉ trong chốc lát, ngươi đã làm gián đoạn kết hợp tuyệt đẹp của bọn ta... 349 00:21:43,120 --> 00:21:46,560 Ngươi sẽ biết được mức độ nghiêm trọng của tội lỗi đó! 350 00:21:46,920 --> 00:21:49,410 Đặt biệt là cái tên xấu xí đó! 351 00:21:49,410 --> 00:21:50,420 Im đi! 352 00:21:51,330 --> 00:21:52,300 Natsu-san! 353 00:21:53,430 --> 00:21:54,560 Natsu-san! 354 00:21:55,300 --> 00:21:58,140 Không có thời gian để lo cho người khác đâu. 355 00:22:00,270 --> 00:22:04,000 Ảo ảnh? Mình sẽ thổi bay nó ngay lập tức... 356 00:22:04,460 --> 00:22:08,110 Thiên Long Hống! 357 00:22:10,350 --> 00:22:12,050 Mê đắm... 358 00:22:13,390 --> 00:22:14,630 Khi nào mà...?! 359 00:22:16,760 --> 00:22:18,800 Những con búp bê xinh đẹp nhảy múa... 360 00:22:19,690 --> 00:22:22,570 Nó sẽ là một đóa hoa xương tỏa sáng trong máu. 361 00:22:23,450 --> 00:22:26,070 Wendy! 362 00:23:57,080 --> 00:24:00,680 Mặc dù ăn mặc kỳ dị nhưng Kỵ Sĩ Đoàn rất mạnh! 363 00:24:00,680 --> 00:24:03,310 Nhưng tớ nghĩ sức mạnh và diện mạo không liên quan gì cả. 364 00:24:03,480 --> 00:24:04,660 Cậu không hiểu rồi! 365 00:24:04,660 --> 00:24:08,220 Thật tức tối nếu thua cả bọn người ăn mặc kỳ dị như thế. 366 00:24:08,220 --> 00:24:09,980 Đó chỉ là cảm giác của cậu thôi. 367 00:24:09,980 --> 00:24:14,070 Happy có tức không nếu một tên kỳ dị trộm con cá của cậu? 368 00:24:14,070 --> 00:24:16,070 Tất nhiên, tớ sẽ không để yên đâu! 369 00:24:16,070 --> 00:24:19,070 Kỳ tới: Fairy Tail VS Binh đoàn đao phủ! 370 00:24:19,070 --> 00:24:21,970 Không đời nào ta thua bọn người ăn mặc như bọn ngu ngốc đó! 371 00:24:21,970 --> 00:24:25,210 Và tớ sẽ không thua bởi ai đã lấy trộm cá của tớ! 31412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.