Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,820 --> 00:00:14,880
Gray Fullbuster đã chiến thắng trận đấu Ma thuật tạo hình!
2
00:00:14,880 --> 00:00:16,880
Cậu ấy đã trả đũa được người đã cướp vị trí đầu
3
00:00:16,880 --> 00:00:20,840
trong ngày đầu tiên của Đại hội pháp thuật.
4
00:00:22,020 --> 00:00:23,570
Rufus bất khả chiến bại đã...
5
00:00:23,570 --> 00:00:26,080
Quả là một trận đấu gay cấn!
6
00:00:26,080 --> 00:00:29,310
Ta đã dự đoán là Gray sẽ thắng mà.
7
00:00:29,530 --> 00:00:33,020
Fairy Tail đã nhận được những điểm số xứng đáng!
8
00:00:33,540 --> 00:00:35,620
Ta biết cậu sẽ làm được mà, Gray!
9
00:00:35,620 --> 00:00:37,970
Họ bắt đầu rồi, cứ tiếp tục nhé!
10
00:00:38,460 --> 00:00:40,000
Tốt lắm.
11
00:00:40,000 --> 00:00:45,700
"Đôi khi cảm xúc nằm ngoài sự tính toán" Đúng như người nói, Đệ Nhất.
12
00:00:46,120 --> 00:00:48,880
Cảm xúc mãnh liệt rằng chắc chắn mình sẽ chiến thắng
13
00:00:48,880 --> 00:00:52,660
Nếu không có nó, mọi tính toán đều vô giá trị.
14
00:00:52,660 --> 00:00:55,390
Tất cả những gì ta làm là đặt cược vào cảm xúc ấy.
15
00:00:55,390 --> 00:00:59,670
Cảm xúc mạnh mẽ của Gray đã đánh bại Rufus.
16
00:00:59,670 --> 00:01:02,680
Bởi vì chúng ta không thể thua ở đây.
17
00:01:03,150 --> 00:01:05,640
Vì Lucy và nhóm giải cứu.
18
00:01:05,640 --> 00:01:08,430
Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu!
19
00:01:08,430 --> 00:01:15,050
Fairy Tail là hội mạnh nhất vương quốc Fiore! Chúng ta sẽ chứng minh cho họ thấy!
20
00:02:46,760 --> 00:02:50,030
Cùng nhìn lại điểm số lúc này nào!
21
00:02:51,260 --> 00:02:53,880
Fairy Tail đang dẫn đầu với 50 điểm!
22
00:02:54,280 --> 00:02:57,540
Họ vẫn còn đủ 5 người, gồm đội trưởng và bốn thành viên.
23
00:02:58,310 --> 00:03:01,500
Sabertooth đang ở vị trí thứ hai với 49 điểm!
24
00:03:02,280 --> 00:03:05,810
Rufus thua trận với những biến động về số điểm,
25
00:03:05,810 --> 00:03:09,000
còn lại 3 thành viên và 1 đội trưởng- kabo!
26
00:03:09,380 --> 00:03:13,150
Cùng đứng vị trí thứ hai là Lamia Scale với 49 điểm.
27
00:03:13,150 --> 00:03:17,020
Họ còn lại 2 thành viên và 1 đội trưởng.
28
00:03:17,490 --> 00:03:20,480
Mermaid Heel ở vị trí thứ 4 với 43 điểm.
29
00:03:20,480 --> 00:03:23,940
Họ còn lại 1 đội trưởng và 1 thành viên.
30
00:03:24,330 --> 00:03:27,800
Fairry Tail đang độc tôn ở vị trí đầu.
31
00:03:27,800 --> 00:03:30,910
và tất cả 5 thành viên đều đang sung sức.
32
00:03:31,160 --> 00:03:35,360
Fairy Tail đang giữ lợi thế rất lớn-kabo.
33
00:03:37,540 --> 00:03:39,130
Kỵ lang binh đoàn!
34
00:03:42,600 --> 00:03:44,490
Vậy là Rufus đã thất bại rồi sao?
35
00:03:45,140 --> 00:03:50,290
Có nghĩa là số con mồi của ta lại tăng lên.
36
00:03:50,770 --> 00:03:54,270
Quả nhiên Fairy Tail mạnh thật. Tuy nhiên..
37
00:03:54,940 --> 00:04:00,720
...Gajeel, tôi không cho phép anh bại trận cho đến khi gặp tôi.
38
00:04:02,150 --> 00:04:03,730
Rufus...
39
00:04:09,430 --> 00:04:13,050
Sabertooth liệu có tan rã?
40
00:04:13,050 --> 00:04:19,880
Hay cậu sẽ đưa hội ta lên tầm cao mới trở thành hội mạnh nhất bằng sức mạnh của cậu, Sting?
41
00:04:21,130 --> 00:04:23,840
Dù sao, ta rất tò mò.
42
00:04:26,410 --> 00:04:27,800
Lector...
43
00:04:30,260 --> 00:04:31,550
Thật sao?!
44
00:04:31,550 --> 00:04:33,240
Hắn hạ được Master!
45
00:04:33,240 --> 00:04:34,930
Làm gì bây giờ?!
46
00:04:34,930 --> 00:04:36,400
Sting...
47
00:04:37,930 --> 00:04:42,590
S-Sting...Ngươi nghĩ ngươi có tể thoát khỏi đây sao?
48
00:04:42,590 --> 00:04:48,360
Tốt thôi. Hãy đặt dấu chấm hết cho chế độ cai trị tàn bạo của cha ta.
49
00:04:48,660 --> 00:04:54,870
Sting, người có sức mạnh vượt hơn cha ta, thích hợp trở thành Master hơn.
50
00:04:55,030 --> 00:04:57,370
Cô đề cử Sting trở thành Master sao?!
51
00:04:59,330 --> 00:05:00,620
Tiểu thư...
52
00:05:00,620 --> 00:05:03,800
Minerva, tiện nhân. ngươi dám...?
53
00:05:03,800 --> 00:05:05,290
Im đi!
54
00:05:05,290 --> 00:05:07,750
Chúng ta không cần những kẻ bại trận.
55
00:05:07,750 --> 00:05:10,510
Con chỉ đang làm theo lý luận của cha thôi.
56
00:05:12,960 --> 00:05:19,930
Sting, điều Natsu có mà cậu lại không chính là sức mạnh tinh thần.
57
00:05:20,740 --> 00:05:22,400
Sức mạnh tinh thần?
58
00:05:22,400 --> 00:05:27,060
Bởi vì không nhận ra được, cậu đã bị ảnh hưởng bởi cha ta.
59
00:05:27,060 --> 00:05:30,300
Nghĩ rằng không cần phải có đồng đội... Sức mạnh là tất cả...
60
00:05:30,750 --> 00:05:36,200
Nhưng đó không phải con người cậu. Tình cảm cậu dành cho Lector sẽ chuyển thành sức mạnh.
61
00:05:39,030 --> 00:05:41,450
Sức mạnh tinh thần...
62
00:05:41,450 --> 00:05:42,790
Đó là gì vậy?
63
00:05:42,950 --> 00:05:47,290
Sting, cậu đã có được sức mạnh ấy.
64
00:05:47,290 --> 00:05:49,300
Cậu sẽ vượt qua Natsu.
65
00:05:51,140 --> 00:05:53,760
Tiểu thư, tôi không thể...
66
00:05:53,760 --> 00:05:57,200
Đừng lo, Lector vẫn còn sống.
67
00:05:59,740 --> 00:06:04,200
Trong khoảnh khắc đó, ma thuật của ta đã chuyển nó đến nơi khác.
68
00:06:04,560 --> 00:06:07,770
Ngay trước khi ma thuật của cha ta nghiền nát nó.
69
00:06:09,070 --> 00:06:10,580
Thật sao, tiểu thư?!
70
00:06:11,740 --> 00:06:13,960
Lector vẫn còn sống kìa!
71
00:06:14,780 --> 00:06:17,490
Cảm ơn! Cảm ơn tiểu thư!
72
00:06:17,800 --> 00:06:21,500
Hãy nhanh mang cậu ấy trở lại! Cảm ơn...
73
00:06:21,500 --> 00:06:22,830
Đừng quá tự tin.
74
00:06:23,820 --> 00:06:27,950
Cho đến khi chiến thắng Đại hội pháp thuật, ta sẽ không đưa Lector cho cậu.
75
00:06:27,950 --> 00:06:29,800
Chuyện gì thế tiểu thư?!
76
00:06:29,960 --> 00:06:34,330
Làm ơn! Hãy đưa Lector trở lại ngay bây giờ! Hãy đưa Lector trở lại!
77
00:06:34,330 --> 00:06:37,080
Ta không giống cha ta.
78
00:06:37,080 --> 00:06:42,750
Tuy nhiên, Sabertooth vẫn là hội mạnh nhất đất nước này.
79
00:06:43,490 --> 00:06:49,270
Cậu và Rogue đã thất bại. Nhưng cùng với sự ra đi của Lector,
80
00:06:49,270 --> 00:06:54,030
Cậu đã có được sức mạnh mới. Có thể nói rằng cậu đã hồi sinh.
81
00:06:54,600 --> 00:06:59,830
Cậu cảm thấy được đúng không?
Sức mạnh đã đánh bại cha ta...
82
00:06:59,830 --> 00:07:05,660
Nhưng đó chưa đủ. Cậu phải chứng tỏ được sức mạnh mới của mình.
83
00:07:05,660 --> 00:07:08,250
Cậu phải thể hiện quyền lực của mình cho mọi người thấy
84
00:07:11,570 --> 00:07:15,720
Ta hy vọng ngươi không mơ mộng hão huyền cố gắng đánh bại được ta.
85
00:07:16,180 --> 00:07:19,470
Nhớ rằng mạng sống của Lector nằm trong tay ta.
86
00:07:19,970 --> 00:07:24,750
Tiểu thư, nếu tôi thắng, người sẽ đưa Lector bình an vô sự trở về chứ?
87
00:07:26,100 --> 00:07:31,570
Đúng vậy. Điều cậu cần làm là chiến thắng. Hãy cho ta thấy sức mạnh tinh thần của cậu.
88
00:07:33,040 --> 00:07:37,870
Hiểu rồi. Tôi sẽ chiến thắng.
89
00:07:39,070 --> 00:07:41,410
Chúng ta lại đứng đầu rồi!
90
00:07:41,410 --> 00:07:43,730
Tiếp tục tiến lên nào các bạn!
91
00:07:43,730 --> 00:07:46,400
Họ đã chiến thắng một vòng, nhưng đừng quá chủ quan.
92
00:07:46,890 --> 00:07:51,590
Vẫn còn 4 thành viên khác của Saber, ấy là chưa kể đến Jura và Lyon.
93
00:07:52,130 --> 00:07:54,550
Giờ cuộc chiến chỉ mới bắt đầu nhỉ?
94
00:07:54,900 --> 00:07:57,560
Tôi lo lắng cho Natsu và những người khác.
95
00:07:58,040 --> 00:08:00,510
Tốn khá nhiều thời gian đây.
96
00:08:01,750 --> 00:08:06,120
Nhất định sẽ có nhiều chuyện xảy ra.
97
00:08:08,200 --> 00:08:11,170
Natsu! Natsu, tỉnh lại!
98
00:08:11,170 --> 00:08:13,020
Anh ấy còn không cử động được.
99
00:08:13,270 --> 00:08:16,030
Wendy có phép thuật nào dùng được không?
100
00:08:16,030 --> 00:08:20,110
Không được. Phép thuật của em không đủ mạnh.
101
00:08:20,110 --> 00:08:25,490
Xin lỗi! Nếu em biết nhiều hơn chuyện này đã không xảy ra!
102
00:08:25,490 --> 00:08:27,510
Đâu phải lỗi của em!
103
00:08:27,840 --> 00:08:31,260
Coi nào Natsu, cậu đang làm Wendy buồn đấy!
104
00:08:31,260 --> 00:08:36,050
Cũng đâu phải lỗi của tớ! Tớ đói đến nổi không bước đi được nữa!
105
00:08:36,050 --> 00:08:38,720
Trong đây không có thứ gì có thể ăn được cả.
106
00:08:38,880 --> 00:08:41,250
Rồi chúng ta sẽ phải ăn lẫn nhau...
107
00:08:41,250 --> 00:08:43,180
Sợ thật đó, đừng có nói nữa!
108
00:08:43,180 --> 00:08:44,410
Natsu!
109
00:08:44,410 --> 00:08:46,180
Tìm được gì không Happy?
110
00:08:46,340 --> 00:08:49,320
Không có, cả trần nhà cũng bịt kín.
111
00:08:49,320 --> 00:08:51,110
Tớ không nghĩ ở đây có lối thoát.
112
00:08:51,110 --> 00:08:54,340
Đáng ghét! Chúng ta đã đi cả chặng đường như thế!
113
00:08:54,340 --> 00:08:57,120
Thợ săn trở thành con mồi nhỉ?
114
00:08:57,120 --> 00:08:58,630
Tiếc thật..
115
00:08:58,910 --> 00:09:02,150
Chúng ta đã đi cả dặm đường rồi. Nơi này lớn đến thế nào nữa?
116
00:09:02,150 --> 00:09:04,370
Tớ tình cờ nghe được
117
00:09:04,840 --> 00:09:09,760
Khu vực ngầm bên dưới lâu đài rộng gấp mười lần thủ đô Crocus.
118
00:09:09,760 --> 00:09:11,830
Tớ không muốn nghe nữa đâu.
119
00:09:11,830 --> 00:09:15,540
Biết thế tôi đã vẽ một cái bản đồ lên người.
120
00:09:15,540 --> 00:09:18,700
Nhắc mới nhớ, còn đại hội thì sao Natsu?
121
00:09:19,090 --> 00:09:21,010
Juvia thay thế tớ.
122
00:09:21,010 --> 00:09:24,410
Vì cậu ấy nói "Tôi sẽ đi cứu Lucy!"
123
00:09:24,720 --> 00:09:25,510
À, ừ..
124
00:09:25,510 --> 00:09:27,990
Thôi đi! Cậu làm tớ ngượng đấy!
125
00:09:28,340 --> 00:09:33,570
Kỳ lạ thật. Dù đang trong hoàn cảnh này, tôi vẫn thấy thoải mái khi đi cùng mọi người.
126
00:09:33,570 --> 00:09:36,130
Chắc do em đang đi cùng với bạn bè.
127
00:09:37,970 --> 00:09:39,390
Bạn bè...
128
00:09:40,480 --> 00:09:44,420
Nói cho nghe, tớ cũng không quên cậu.
129
00:09:44,420 --> 00:09:47,010
Tôi không có gì...
130
00:09:47,490 --> 00:09:52,080
Đúng rồi, tôi cũng có chuyện muốn nói với Natsu-sama.
131
00:09:52,080 --> 00:09:53,380
Chuyện gì?
132
00:09:53,380 --> 00:09:56,620
Trong lúc đang bị giam, Luc-sama có nói với tôi.
133
00:09:57,860 --> 00:10:00,960
Khi tôi bị khai trừ khỏi Sabertooth,
134
00:10:00,960 --> 00:10:05,240
Natsu-sama đã vô cùng tức giận và xông vào Crocus Garden.
135
00:10:05,260 --> 00:10:08,000
Phải ha... Tôi nhớ rồi.
136
00:10:08,000 --> 00:10:10,590
Thực ra cậu ấy không nhớ tí ti gì đâu!
137
00:10:10,590 --> 00:10:12,220
Cậu ta mau quên lắm!
138
00:10:12,530 --> 00:10:16,710
Sao cũng được, mà không phải cô đang ở chỗ Alpaca Pals gì đó hay sao?
139
00:10:16,710 --> 00:10:18,730
Xin lỗi đã làm cô dính vào đám rắc rối này.
140
00:10:18,730 --> 00:10:22,990
Không, Tôi đã luôn muốn được ở trong hội Sabertooth,
141
00:10:18,920 --> 00:10:20,480
Là Arcadios!
142
00:10:22,990 --> 00:10:25,660
nên tôi thật sự sốc khi họ khai trừ tôi.
143
00:10:26,240 --> 00:10:29,710
Bây giờ, tôi chỉ là thanh viên tạm thời của Quân đội Hoàng gia.
144
00:10:30,240 --> 00:10:33,190
Tức là giờ cô ấy không còn nơi để đi.
145
00:10:33,190 --> 00:10:37,710
Cha mẹ cô ấy đều qua đời khi cô ấy còn nhỏ và chị cô ấy thì đang mất tích.
146
00:10:39,090 --> 00:10:40,380
Vậy à...
147
00:10:40,730 --> 00:10:46,920
Đó là lý do tại sao tôi rất vui khi biết được Natsu-sama đã đánh nhau vì tôi.
148
00:10:46,920 --> 00:10:48,530
Thành thật cảm ơn.
149
00:10:48,530 --> 00:10:52,160
À... Không cần cảm ơn đâu.
150
00:10:52,160 --> 00:10:54,640
Không cần tại vì cậu không còn nhớ gì phải không?
151
00:10:54,850 --> 00:10:58,710
Yukino Agria. Cô ấy đúng là cô gái chân thành.
152
00:10:58,710 --> 00:11:01,780
Ông thích nói những câu giống như lời tuyên bố, phải không? Lily.
153
00:11:01,780 --> 00:11:03,850
Lát nữa có muốn nói chuyện riêng không hả?
154
00:11:03,850 --> 00:11:06,610
Không, tớ chỉ đùa thôi, xin lỗi...
155
00:11:06,610 --> 00:11:10,690
Nè nè mọi người, có thấy cô ấy giống Lisana không?
156
00:11:11,870 --> 00:11:13,500
Nói mới nhận ra...
157
00:11:13,500 --> 00:11:15,510
Lisana-sama là ai?
158
00:11:17,100 --> 00:11:18,790
Em gái của chị.
159
00:11:31,260 --> 00:11:32,530
Gì vậy?
160
00:11:32,530 --> 00:11:34,840
Em cảm thấy có không khí di chuyển.
161
00:11:35,140 --> 00:11:36,860
Tức là...
162
00:11:36,860 --> 00:11:38,150
Chờ một tí!
163
00:11:38,350 --> 00:11:40,990
Có lẽ nào bức tường sập xuống do chấn động đó?
164
00:11:40,990 --> 00:11:43,980
Mùi này... Tớ đã ngửi ở đâu đó.
165
00:11:44,220 --> 00:11:47,830
Mọi người! có một khe nứt ở đây. Chúng ta có thể qua được!
166
00:11:47,830 --> 00:11:49,950
Ye, cậu là anh hùng của tớ, Carla!
167
00:11:51,470 --> 00:11:54,380
Nhìn như nó bị nóng chảy hơn là một khe nứt tự nhiên.
168
00:11:54,380 --> 00:11:56,160
Ép người vào.
169
00:11:56,840 --> 00:11:58,120
Chật quá...
170
00:11:58,120 --> 00:11:59,970
Không sao chứ Yukino?
171
00:11:59,970 --> 00:12:02,090
Vâng, không sao ạ.
172
00:12:02,090 --> 00:12:04,050
Cố lên, Natsu!
173
00:12:08,150 --> 00:12:09,530
Tớ kẹt rồi...
174
00:12:09,770 --> 00:12:11,160
Cậu mập quá đấy.
175
00:12:11,160 --> 00:12:14,220
Im đi và lo mà kéo tớ ra!
176
00:12:19,020 --> 00:12:20,230
Tai nạn thôi! Tai nạn!
177
00:12:20,470 --> 00:12:22,860
Mọi người, có ai đó ở bên kia!
178
00:12:24,920 --> 00:12:26,270
Arcadios-sama?!
179
00:12:26,270 --> 00:12:28,550
Vậy sao. Là mùi của lão già này.
180
00:12:28,550 --> 00:12:29,660
Lão già..
181
00:12:29,660 --> 00:12:32,640
Này, không sao chứ?! Dậy đi!
182
00:12:32,930 --> 00:12:34,230
Kỵ sĩ trắng...
183
00:12:34,230 --> 00:12:36,620
Ông ta làm gì ở đây?
184
00:12:36,790 --> 00:12:39,620
Ông ta cũng bị nhốt trong đây như chúng ta.
185
00:12:39,620 --> 00:12:41,940
Nhưng làm sao ông ấy lại bị thương như thế này?
186
00:12:44,360 --> 00:12:45,550
Chạy đi...
187
00:12:55,140 --> 00:12:57,750
Arcadios-sama, có chuyện gì vậy?!
188
00:12:57,750 --> 00:12:59,750
Để em chữa trị cho ông ấy.
189
00:12:59,750 --> 00:13:03,390
Đừng lo cho ta! Nhanh thoát khỏi đây!
190
00:13:11,150 --> 00:13:12,140
Đó là...
191
00:13:12,140 --> 00:13:13,180
...axit!
192
00:13:13,180 --> 00:13:14,310
Mặt đất đang tan chảy!
193
00:13:14,620 --> 00:13:16,480
Vậy ra khe nứt đó là...
194
00:13:21,330 --> 00:13:25,370
Một mẻ lớn!
195
00:13:30,640 --> 00:13:32,120
Những tên quái dị này là ai?!
196
00:13:34,530 --> 00:13:35,790
Gì nữa đây?!
197
00:13:35,790 --> 00:13:36,820
Hoa giấy?
198
00:13:41,850 --> 00:13:43,850
Arcadios-sama, đây là...
199
00:13:45,620 --> 00:13:47,910
Đã bảo nhanh chóng rời khỏi đây!
200
00:13:47,910 --> 00:13:50,190
Ông già, ông biết mấy tên này sao?
201
00:13:51,210 --> 00:13:54,700
Họ là một đơn vị độc lập hỗ trợ vương quốc Fiore từ trong bóng tối.
202
00:13:55,510 --> 00:13:59,190
Họ là những đao phủ khủng khiếp nhất vương quốc gọi là...
203
00:13:59,610 --> 00:14:01,250
...Kỵ lang đoàn.
204
00:14:01,460 --> 00:14:04,500
Nhiệm vụ 1500, bắt đầu.
205
00:14:04,770 --> 00:14:06,590
Đao phủ?
206
00:14:06,590 --> 00:14:08,300
Khủng khiếp nhất vương quốc?
207
00:14:08,300 --> 00:14:10,470
Tôi nghĩ họ là truyền thuyết của thành phố.
208
00:14:10,960 --> 00:14:14,010
Họ truy lùng tội phạm vào đây và hành quyết chúng.
209
00:14:14,580 --> 00:14:16,510
Họ chính là cỗ máy hành quyết của vương quốc.
210
00:14:16,900 --> 00:14:19,010
Đó là kỵ lang đoàn!
211
00:14:19,010 --> 00:14:24,020
Không một ai có thể thoát khỏi ngục điện này với họ!
212
00:14:24,260 --> 00:14:27,060
Chúng ta là Kỵ Lang Đoàn của Fiore.
213
00:14:27,060 --> 00:14:31,030
và với thẩm quyền đặc biệt, chúng ta sẽ hành quyết các tội phạm.
214
00:14:36,390 --> 00:14:37,010
Natsu?
215
00:14:39,960 --> 00:14:42,040
Này, Natsu, để ý tình cảnh chúng ta coi nào?
216
00:14:42,240 --> 00:14:46,350
Xin lỗi, nhưng mấy tên dở hơi này nhìn chẳng giống kỵ sĩ ở đâu cả!
217
00:14:46,350 --> 00:14:47,900
Cũng phải...
218
00:14:47,900 --> 00:14:50,550
Và quần áo của họ chẳng hợp với nhau...
219
00:14:50,920 --> 00:14:52,330
Đặc biệt là ngươi!
220
00:14:53,220 --> 00:14:57,600
Thường thì kỵ sĩ nhìn giống nhau lắm...
221
00:14:57,600 --> 00:14:59,560
với áo giáo và mũ...
222
00:14:59,720 --> 00:15:04,560
Bọn ta có tự do cá nhân-tai. Bọn ta là đơn vị độc lập hoạt động bí mật.
223
00:15:04,740 --> 00:15:07,560
Nếu mặt đồng phục, bọn ta sẽ lộ diện mất.
224
00:15:07,560 --> 00:15:10,120
Chạm dây thần kinh hả, bọn khốn?
225
00:15:10,120 --> 00:15:12,700
Nhanh lên và cho ta xem bọn ngươi có gì nào.
226
00:15:12,700 --> 00:15:13,570
Chờ đã!
227
00:15:13,570 --> 00:15:17,570
Nói như thế... sẽ làm bọn ta không vui đâu!
228
00:15:17,730 --> 00:15:19,650
Đừng để vẻ ngoài họ đánh lừa!
229
00:15:20,260 --> 00:15:24,710
Ma thuật họ sử dụng được tạo ra để giết người!
230
00:15:26,100 --> 00:15:29,440
Ma thuật để giết người à?
231
00:15:30,980 --> 00:15:35,010
Tuyệt vời! Cách thoát khỏi đây đang ở trước mặt chúng ta!
232
00:15:35,260 --> 00:15:38,850
Đúng vậy. Chúng có thể cho ta biết lối thoát ở đâu.
233
00:15:38,850 --> 00:15:43,390
Lucy-san và Yukino-san không có chìa khóa đúng không, xin hãy lui về phía sau.
234
00:15:43,740 --> 00:15:46,910
Tình thế này mà chỉ có thể đứng xem, khó chịu thật.
235
00:15:46,910 --> 00:15:48,900
Arcadios-sama, lối này...
236
00:15:48,900 --> 00:15:51,290
Happy, Carly lùi lại.
237
00:15:51,290 --> 00:15:53,040
Tớ cũng chiến đấu!
238
00:15:53,040 --> 00:15:54,460
Thôi đi.
239
00:15:56,030 --> 00:15:59,670
Đã lâu rồi không chiến đấu. Máu trong người ta như đang sôi lên.
240
00:16:00,930 --> 00:16:05,500
Họ định đối đầu với đơn vị mạnh nhất vương quốc sao?
241
00:16:06,270 --> 00:16:10,030
Mọi người, Natsu.. XIn hãy cẩn thận!
242
00:16:10,420 --> 00:16:12,040
Ta đã sẵn sàng.
243
00:16:12,980 --> 00:16:17,800
Không biết run sợ trước Kỵ Lang Đoàn, bọn tội phạm ngu dốt.
244
00:16:17,800 --> 00:16:20,760
Về với cát bụi vương quốc Fiore.
245
00:16:20,760 --> 00:16:23,160
Để đó cho chúng tôi.
246
00:16:23,160 --> 00:16:26,770
Chỉ 2 người thôi?! Vậy mình ta chấp luôn!
247
00:16:26,770 --> 00:16:28,920
Ta cũng muốn lên...
248
00:16:28,920 --> 00:16:31,270
Không công bằng! Tôi sẽ không vui đâu!
249
00:16:31,520 --> 00:16:33,160
Lên nào, Cosmos.
250
00:16:33,160 --> 00:16:36,630
Cùng với vũ điệu xinh đẹp của chúng ta, đúng không Kamika?
251
00:16:41,720 --> 00:16:43,780
Hoa giấy, Hồng Vũ!
252
00:16:43,970 --> 00:16:46,520
Ma thuật giấy à, ngươi không biết ngươi đang đấu với ai đâu.
253
00:16:47,160 --> 00:16:49,650
Ta sẽ đốt ra tro!
254
00:16:53,420 --> 00:16:54,870
Gì vậy?!
255
00:16:55,140 --> 00:16:56,380
Không cháy!
256
00:16:57,000 --> 00:16:59,370
Hồng vũ là hỏa thần.
257
00:16:59,650 --> 00:17:01,220
Phân tán!
258
00:17:02,890 --> 00:17:06,130
nếu chúng là lửa, ta sẽ ăn hết.
259
00:17:07,850 --> 00:17:09,640
Biết ngay ngươi sẽ ăn nó.
260
00:17:13,150 --> 00:17:15,230
Natsu-san, em sẽ yểm trợ!
261
00:17:15,860 --> 00:17:18,010
Thiên Long Hống!
262
00:17:19,190 --> 00:17:20,580
Đẹp lắm, Wendy!
263
00:17:20,580 --> 00:17:21,860
Tiến lên!
264
00:17:22,020 --> 00:17:24,300
Không còn cách nào khác, 2 đấu 2.
265
00:17:24,300 --> 00:17:25,700
Cùng nhau đánh bại họ nào.
266
00:17:26,550 --> 00:17:28,190
Thật mê đắm...
267
00:17:28,390 --> 00:17:29,780
Nhảy lại đây!
268
00:17:29,780 --> 00:17:34,710
Chờ đã, tốt hơn hãy để cho Natsu và Wendy và xem chúng như thế nào.
269
00:17:38,510 --> 00:17:39,800
Lên nào Wendy!
270
00:17:39,800 --> 00:17:40,630
Vâng!
271
00:17:41,910 --> 00:17:43,550
Hỏa Long Chảo!
272
00:17:43,870 --> 00:17:46,200
Sát Long Thuật sao?
273
00:17:46,200 --> 00:17:48,900
Thiên Long Quyền!
274
00:17:50,790 --> 00:17:52,340
Tóc dài...
275
00:17:52,860 --> 00:17:54,150
Ở đây này!
276
00:17:56,270 --> 00:17:58,280
Ngươi không xinh đẹp chút nào.
277
00:17:59,260 --> 00:18:00,870
Tôi đang mất dần kiên nhẫn rồi-tai!
278
00:18:00,870 --> 00:18:02,450
Các ngươi đang chơi đằng đó à?
279
00:18:02,450 --> 00:18:06,500
Hỏa Long Hống!
280
00:18:02,450 --> 00:18:06,500
Thiên Long hống!
281
00:18:06,640 --> 00:18:07,690
Hoan hô!
282
00:18:07,690 --> 00:18:09,490
Kết hợp tuyệt vời quá!
283
00:18:10,140 --> 00:18:12,980
Bọn chúng bị hạ rồi đúng không?
284
00:18:13,300 --> 00:18:17,210
Không, chúng kia...
285
00:18:18,250 --> 00:18:19,920
Nụ hoa và giấy đỏ...
286
00:18:25,740 --> 00:18:27,900
Đây mới là kết hợp mê đắm.
287
00:18:28,390 --> 00:18:30,850
Sự trừng phạt thích hợp cho bọn tội phạm.
288
00:18:31,040 --> 00:18:34,070
Tên đội nón điều khiển thực vật...
289
00:18:34,070 --> 00:18:36,520
Ma thuật giấy và Ma thuật cây?
290
00:18:36,760 --> 00:18:40,040
Dù cho Natsu và Wendy có lợi thế trước chúng...
291
00:18:41,760 --> 00:18:47,520
Ta là Cosmos. Ngươi sẽ chết nhanh thôi nhưng nhớ lấy.
292
00:18:47,520 --> 00:18:50,550
Đỏ không phải là hoa giấy duy nhất mà ta có.
293
00:18:53,830 --> 00:18:55,130
Không thể nhìn được!
294
00:18:55,130 --> 00:18:57,130
Cô ta có thể sử dụng giấy như vậy sao?!
295
00:18:58,130 --> 00:18:59,560
Bắt được rồi.
296
00:19:01,230 --> 00:19:01,960
Wendy!
297
00:19:03,030 --> 00:19:05,340
Giấy trắng là thần bão tuyết!
298
00:19:05,340 --> 00:19:10,890
Khốn thật! Cơ thể ta đang đóng băng! Nhưng đây không là gì cả!
299
00:19:15,440 --> 00:19:16,590
Natsu-san!
300
00:19:17,010 --> 00:19:19,770
Cảm ơn sự hỗ trợ mê đắm, Kamika.
301
00:19:19,770 --> 00:19:21,910
Khốn kiếp, ta không thể di chuyển!
302
00:19:21,910 --> 00:19:23,960
Ngứa quá đi!
303
00:19:23,960 --> 00:19:25,740
Hai tên tội phạm đã bị bắt giữ.
304
00:19:26,540 --> 00:19:28,930
Giờ chỉ việc hành quyết chúng.
305
00:19:30,700 --> 00:19:32,240
Không được, cái gì kia?!
306
00:19:32,240 --> 00:19:33,540
Cây ăn thịt người!
307
00:19:34,740 --> 00:19:36,000
Tởm quá!
308
00:19:36,000 --> 00:19:37,170
Không hay rồi!
309
00:19:37,170 --> 00:19:38,750
Natsu, chị sẽ giải thoát cho em!
310
00:19:38,750 --> 00:19:42,510
Không, chuyện thú vị chỉ mới bắt đầu mà!
311
00:19:42,510 --> 00:19:44,380
Gì nữa, không còn thời gian đâu!
312
00:19:44,380 --> 00:19:46,750
Để đó cho tôi, can thiệp vào tôi sẽ đấm vào mặt!
313
00:19:47,870 --> 00:19:49,930
Hắn can đảm nhỉ?
314
00:19:50,390 --> 00:19:52,810
Chúng không thể nào thoát được đâu.
315
00:19:52,810 --> 00:19:55,120
Wendy! Hãy nhớ nhảy sang 1 bên!
316
00:19:55,120 --> 00:19:56,300
Cứ làm đi!
317
00:20:01,510 --> 00:20:04,160
Wing Attack of the Sky Dragon!
318
00:20:05,780 --> 00:20:09,110
Tuyệt vời! Đây mới chính là sự kết hợp giữa 2 Sát Long Nhân!
319
00:20:09,310 --> 00:20:12,190
Gajeel and Natsu kết hợp cũng sẽ như thế này...
320
00:20:12,190 --> 00:20:14,830
... nhưng họ kết hợp tốt thật đấy.
321
00:20:14,830 --> 00:20:17,650
Nhưng mà khi cậu ấy kết hợp với Gajeel...
322
00:20:17,650 --> 00:20:19,580
...họ đều chẳng ra gì sao?
323
00:20:19,580 --> 00:20:20,980
Lên nào, Natsu-san!
324
00:20:20,980 --> 00:20:23,920
Ờ, kết thúc luôn một lần nào!
325
00:20:27,200 --> 00:20:28,900
Như thường lệ, thật phá hoại quá đi...
326
00:20:28,900 --> 00:20:31,040
Tuyệt quá! Họ thật ăn ý!
327
00:20:31,410 --> 00:20:35,640
Kết hợp gì mà lại có thể vượt qua được Kỵ Lang Đoàn?!
328
00:20:35,640 --> 00:20:39,600
Sự kết hợp giữa hai người bạn đã chiến đấu bên cạnh nhau ngày qua ngày.
329
00:20:39,600 --> 00:20:43,020
Họ hiểu suy nghĩ của nhau.
330
00:20:43,260 --> 00:20:45,720
Tin tưởng và giúp đỡ đối phương...
331
00:20:45,720 --> 00:20:49,610
Sức mạnh đó là lý do tại sao Fairy Tail lại mạnh mẽ như thế phải không?
332
00:20:49,610 --> 00:20:52,930
Không, họ không thể để mất cảnh giác
333
00:20:52,930 --> 00:20:56,180
Đây không phải là mối đe dọa thực sự của Kỵ Lang Đoàn.
334
00:20:56,180 --> 00:20:58,010
Knepper, Uosuke...
335
00:20:58,500 --> 00:21:01,500
Xem ra chúng ta phải ra tay rồi!
336
00:21:03,210 --> 00:21:05,540
Hai người họ đã tham dự! Vậy thì chúng ta cũng vậy!
337
00:21:06,230 --> 00:21:07,050
Để đó cho tôi!
338
00:21:07,050 --> 00:21:09,490
Bội thu-tai!
339
00:21:16,920 --> 00:21:19,890
Chờ đã, không phải là 2 đấu 2 sao
340
00:21:20,180 --> 00:21:22,640
Ta không nhớ có hứa như vậy.
341
00:21:22,640 --> 00:21:25,180
Mục tiêu của bọn ta là hành quyết tội phạm.
342
00:21:25,180 --> 00:21:27,390
Bọn ta chỉ đùa vui một chút!
343
00:21:27,780 --> 00:21:29,660
Đòn tấn công mạnh thật!
344
00:21:29,660 --> 00:21:31,680
Chúng ta không thể tiếp cận hắn.
345
00:21:32,820 --> 00:21:35,410
Đến đây! Ta sẽ nung chảy ngươi!
346
00:21:35,620 --> 00:21:37,170
Giữ thăng bằng,Wendy!
347
00:21:37,170 --> 00:21:38,230
Vâng!
348
00:21:38,230 --> 00:21:42,630
Mặc dù chỉ trong chốc lát, ngươi đã làm gián đoạn kết hợp tuyệt đẹp của bọn ta...
349
00:21:43,120 --> 00:21:46,560
Ngươi sẽ biết được mức độ nghiêm trọng của tội lỗi đó!
350
00:21:46,920 --> 00:21:49,410
Đặt biệt là cái tên xấu xí đó!
351
00:21:49,410 --> 00:21:50,420
Im đi!
352
00:21:51,330 --> 00:21:52,300
Natsu-san!
353
00:21:53,430 --> 00:21:54,560
Natsu-san!
354
00:21:55,300 --> 00:21:58,140
Không có thời gian để lo cho người khác đâu.
355
00:22:00,270 --> 00:22:04,000
Ảo ảnh? Mình sẽ thổi bay nó ngay lập tức...
356
00:22:04,460 --> 00:22:08,110
Thiên Long Hống!
357
00:22:10,350 --> 00:22:12,050
Mê đắm...
358
00:22:13,390 --> 00:22:14,630
Khi nào mà...?!
359
00:22:16,760 --> 00:22:18,800
Những con búp bê xinh đẹp nhảy múa...
360
00:22:19,690 --> 00:22:22,570
Nó sẽ là một đóa hoa xương tỏa sáng trong máu.
361
00:22:23,450 --> 00:22:26,070
Wendy!
362
00:23:57,080 --> 00:24:00,680
Mặc dù ăn mặc kỳ dị nhưng Kỵ Sĩ Đoàn rất mạnh!
363
00:24:00,680 --> 00:24:03,310
Nhưng tớ nghĩ sức mạnh và diện mạo không liên quan gì cả.
364
00:24:03,480 --> 00:24:04,660
Cậu không hiểu rồi!
365
00:24:04,660 --> 00:24:08,220
Thật tức tối nếu thua cả bọn người ăn mặc kỳ dị như thế.
366
00:24:08,220 --> 00:24:09,980
Đó chỉ là cảm giác của cậu thôi.
367
00:24:09,980 --> 00:24:14,070
Happy có tức không nếu một tên kỳ dị trộm con cá của cậu?
368
00:24:14,070 --> 00:24:16,070
Tất nhiên, tớ sẽ không để yên đâu!
369
00:24:16,070 --> 00:24:19,070
Kỳ tới: Fairy Tail VS Binh đoàn đao phủ!
370
00:24:19,070 --> 00:24:21,970
Không đời nào ta thua bọn người ăn mặc như bọn ngu ngốc đó!
371
00:24:21,970 --> 00:24:25,210
Và tớ sẽ không thua bởi ai đã lấy trộm cá của tớ!
31412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.