Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,660 --> 00:00:04,580
Fairy Tail
2
00:00:04,580 --> 00:00:06,700
Tập trước của Fairy Tail...
3
00:00:04,580 --> 00:00:06,700
Kết quả Đại hội pháp thuật ngày thứ 4
Hạng 1: Fairy Tail
Hạng 2: Sabertooth
Hạng 3: Mermaid Heel
Hạng 3: Lamia Scale
Hạng 5: Blue Pegasus
4
00:00:07,340 --> 00:00:10,940
Đại hội pháp thuật, ngày hội cho các pháp sư.
5
00:00:10,940 --> 00:00:14,200
Fairy Tail bắt đầu với vị trí cuối cùng,
6
00:00:14,200 --> 00:00:18,130
nhưng họ đã chiến thắng trận đấu đôi và vươn lên vị trí đầu tiên.
7
00:00:18,950 --> 00:00:21,340
Tuy nhiên, đối với Sabertooth,
8
00:00:21,340 --> 00:00:25,830
sự thất bại của song long đã gây ra một sự cố.
9
00:00:26,680 --> 00:00:33,600
Trong khi đó, tại tử địa ngổn ngang hài cốt của rồng bên dưới địa điểm thi đấu, Domus Flau,
10
00:00:33,600 --> 00:00:40,250
Natsu và các bạn đã biết được sự thật về Long Vương Hội và Acnologia.
11
00:02:28,910 --> 00:02:32,740
Ta là Arcadios, Tổng Binh Hội Thánh Hiệp Sĩ Hoa Anh Đào,
12
00:02:33,760 --> 00:02:37,100
trực thuộc quân đội quốc gia Fiore đóng tại Crocus.
13
00:02:37,690 --> 00:02:41,570
Còn tôi là Yujino Agria, quyền hạ sĩ.
14
00:02:41,570 --> 00:02:44,350
Sao các vị tướng lĩnh quân đội lại có mặt ở nơi này?
15
00:02:44,700 --> 00:02:47,500
Yukino... nhưng cậu...
16
00:02:47,500 --> 00:02:50,170
...là thành viên của Sabertooth.
17
00:02:50,170 --> 00:02:52,320
Cô nói họ trục xuất cô khỏi hội đúng không?
18
00:02:52,690 --> 00:02:54,640
Vâng, đúng vậy.
19
00:02:54,640 --> 00:02:56,580
Ta xin được giải thích.
20
00:02:57,280 --> 00:03:02,630
Sức mạnh của tinh linh pháp sư cần thiết cho hoạt động bí mật.
21
00:03:03,090 --> 00:03:09,130
Nên chúng tôi đã nhờ đến sự giúp đỡ của hạ sĩ Yukino.
22
00:03:10,880 --> 00:03:12,820
Pháp sư tinh linh...
23
00:03:16,720 --> 00:03:18,670
Kế hoạch nhật thực!
24
00:03:24,260 --> 00:03:29,950
U-m, ông nói cần sức mạnh của pháp sư tinh linh là thế nào?
25
00:03:29,950 --> 00:03:33,440
Khoan đã! Tôi chẳng hiểu ông nói gì cả!
26
00:03:33,440 --> 00:03:36,750
Khỏi lôi thôi dài dòng, nói thẳng ra đi!
27
00:03:36,750 --> 00:03:39,490
Natsu Dragneel-kun, phải không?
28
00:03:39,490 --> 00:03:43,170
Trận đấu trước của cậu thật ấn tượng.
29
00:03:45,480 --> 00:03:47,860
Ta không quan tâm.
30
00:03:47,860 --> 00:03:51,860
Ta muốn biết tại sao ông lại cần pháp sư tinh linh.
31
00:03:52,610 --> 00:03:55,910
Có gì thì nói toẹt ra đi!
32
00:03:57,050 --> 00:03:57,970
Natsu...
33
00:03:59,700 --> 00:04:04,910
Natsu, tớ nghĩ cậu đã biết rồi nhưng ông ta là tướng quân...
34
00:04:04,910 --> 00:04:08,200
Nếu cậu cũng biết thì đừng gọi là "ông ta"
35
00:04:11,870 --> 00:04:13,460
Bạch Kỵ Sĩ...
36
00:04:16,830 --> 00:04:18,350
Theo ta.
37
00:04:18,350 --> 00:04:20,690
Này, lão kia! Khoan đã!
38
00:04:21,020 --> 00:04:24,740
Lucy-sama, tôi có một thỉnh cầu.
39
00:04:25,850 --> 00:04:27,880
Nếu như kế hoạch này thành công,
40
00:04:28,870 --> 00:04:32,550
Zeref và Acnologia sẽ bị tiêu diệt.
41
00:04:35,120 --> 00:04:36,780
Acnologia...
42
00:04:46,350 --> 00:04:48,230
Cái gì đây?!
43
00:04:48,230 --> 00:04:49,570
Lớn quá!
44
00:04:49,570 --> 00:04:52,260
Nó là Mercurius, cung điện hoa ánh sáng phải không?
45
00:04:52,260 --> 00:04:54,330
Đức vua cư ngụ tại đây.
46
00:04:55,220 --> 00:04:57,160
Nơi này thật sự...
47
00:04:57,160 --> 00:04:59,560
Chúng tôi được phép vào thật chứ?
48
00:04:59,560 --> 00:05:04,140
Nhưng đầu tiên, cho tôi gửi lời xin lỗi đến Lucy-dono
49
00:05:04,140 --> 00:05:07,450
vì đã mạo muội bắt cóc cô ấy vài ngày trước.
50
00:05:07,450 --> 00:05:09,520
C-Cái gì?!
51
00:05:09,520 --> 00:05:13,850
Đúng rồi. Họ đã lầm lẫn và bắt cóc Wendy thay vì Lucy.
52
00:05:15,210 --> 00:05:17,850
Ông đứng sau chuyện này à?
53
00:05:17,850 --> 00:05:21,100
Tất nhiên, tôi không định gây ra bất kỳ thương tổn nào cho cô,
54
00:05:21,100 --> 00:05:24,050
nhưng có lẽ tôi hơi quá tay.
55
00:05:24,760 --> 00:05:28,550
Khi đó tôi tưởng chúng tôi cần một tinh linh pháp sư ngay lập tức,
56
00:05:28,550 --> 00:05:30,650
nên đã hấp tấp đưa ra quyết định sai lầm đó.
57
00:05:30,650 --> 00:05:32,110
Xin cô lượng thứ.
58
00:05:35,820 --> 00:05:42,040
Đại hội pháp thuật thực chất chỉ là vỏ bọc ngụy trang để hấp thu số lượng lớn ma thuật từ vô số các pháp sư.
59
00:05:42,830 --> 00:05:46,210
Vậy là mỗi năm, các người đều hút trộm ma thuật à?
60
00:05:46,210 --> 00:05:48,230
Ngụy trang?!
61
00:05:48,230 --> 00:05:49,630
Ghê thật đó!
62
00:05:50,210 --> 00:05:51,670
Bẩn thỉu thật.
63
00:05:51,670 --> 00:05:52,990
Đúng vậy.
64
00:05:53,950 --> 00:05:56,580
Các người nói sao cũng được.
65
00:05:56,980 --> 00:06:00,140
Tất cả là vì kế hoạch của chúng tôi.
66
00:06:05,420 --> 00:06:06,560
Nó là gì?
67
00:06:06,970 --> 00:06:09,550
Nhật thực, cánh cổng sẽ thay đổi cả thế giới.
68
00:06:09,550 --> 00:06:14,050
Để vận hành nó cần một lượng lớn ma thuật.
69
00:06:14,050 --> 00:06:14,990
Cánh cổng?
70
00:06:14,990 --> 00:06:16,330
Cái quái gì thế?
71
00:06:16,790 --> 00:06:19,280
Khi Mặt trời và Mặt trăng hòa làm một,
72
00:06:19,880 --> 00:06:23,080
cửa sẽ được mở bằng 12 chiếc chìa khóa.
73
00:06:26,480 --> 00:06:28,590
Khi đó, kế hoạch là
74
00:06:28,590 --> 00:06:35,000
trở về 400 năm trước và tiêu diệt Zeref trước khi hắn trở nên bất tử.
75
00:06:35,000 --> 00:06:37,420
Đó là kế hoạch Nhật Thực!
76
00:06:47,390 --> 00:06:50,210
Du hành xuyên thời gian sao?!
77
00:06:50,210 --> 00:06:55,500
Lucy-sama, tôi nghe rằng dòng thời gian của Thế giới tinh linh và ở đây không giống nhau.
78
00:06:55,500 --> 00:06:57,450
Đúng là vậy nhưng mà...
79
00:06:58,110 --> 00:07:01,430
Kế hoạch là lợi dụng đường phân cách không gian của Thế giới tinh linh
80
00:07:01,920 --> 00:07:05,210
và sức mạnh của pháp sư tinh linh để mở cánh cổng.
81
00:07:05,760 --> 00:07:07,280
Ban đầu,
82
00:07:07,280 --> 00:07:11,930
kế hoạch định sử dụng phép thuật mô phỏng để thay thế.
83
00:07:11,930 --> 00:07:16,080
Nhưng có một pháp sư tinh linh thực thụ cùng với 12 chiếc chìa khóa
84
00:07:16,080 --> 00:07:18,220
sẽ đảm bảo sự thành công của kế hoạch.
85
00:07:18,890 --> 00:07:21,500
Đó là điều không thể thiếu.
86
00:07:22,230 --> 00:07:27,180
Mặt trời và Mặt trăng sẽ trùng nhau vào 3 ngày nữa, ngày 7 tháng 7.
87
00:07:27,850 --> 00:07:30,630
Chúng tôi rất mong nhận được sự giúp đỡ của cô, Lucy-dono.
88
00:07:31,310 --> 00:07:32,880
Ngày 7 tháng 7...
89
00:07:33,270 --> 00:07:36,160
Ngày những con rồng biến mất...
90
00:07:36,160 --> 00:07:38,000
Liệu có phải là trùng hợp ngẫu nhiên hay không?
91
00:07:38,000 --> 00:07:41,240
Nhật thực, khi mặt trời và mặt trăng hòa làm một...
92
00:07:42,600 --> 00:07:44,200
Nhật thực toàn phần...
93
00:07:48,620 --> 00:07:50,680
Không được cử động!
94
00:07:52,450 --> 00:07:53,760
Quân đội hoàng gia?!
95
00:07:53,800 --> 00:07:55,130
Chuyện gì thế?!
96
00:07:55,130 --> 00:07:56,550
Cái quái gì đây?!
97
00:07:56,550 --> 00:07:57,620
Đây là..
98
00:07:57,620 --> 00:07:59,560
Các ngươi định làm gì?!
99
00:08:00,570 --> 00:08:04,140
Đầu hàng đi, tổng binh Arcadios.
100
00:08:05,560 --> 00:08:08,790
Ngài quân vụ sứ, chuyện này là thế nào?!
101
00:08:08,790 --> 00:08:11,390
Đây là trách nhiệm của ta.
102
00:08:11,390 --> 00:08:16,690
Tiết lộ thông tin cơ mật quốc gia cho người ngoài biết là việc làm ghê tởm.
103
00:08:17,290 --> 00:08:20,180
Chính ông cũng biết họ không phải người ngoài!
104
00:08:20,180 --> 00:08:23,280
Họ có vai trò quan trọng trong thành bại của kế hoạch lần này.
105
00:08:23,490 --> 00:08:27,820
Đây không phải là việc mà ngài có thể tự ý quyết định được.
106
00:08:27,820 --> 00:08:30,870
Chỉ là ông phản đối kế hoạch này thôi, đúng chứ?
107
00:08:31,460 --> 00:08:34,250
Ta muốn ông ngưng hành động vô nghĩa này ngay lập tức!
108
00:08:34,250 --> 00:08:36,320
Đương nhiên là ta phản đối nó!
109
00:08:36,320 --> 00:08:41,800
Thay đổi lịch sử! Ngài có hình dung được mối nguy hiểm bên trong nó không hả?!
110
00:08:43,340 --> 00:08:45,270
Họ đang cãi nhau gì thế này?
111
00:08:45,270 --> 00:08:47,480
Vậy là có phe phái phản đối kế hoạch này.
112
00:08:48,000 --> 00:08:49,440
Dù vậy...
113
00:08:49,440 --> 00:08:50,910
Thay đổi lịch sử...
114
00:08:51,310 --> 00:08:53,590
Ra vậy. Nếu thay đổi quá khứ...
115
00:08:53,590 --> 00:08:55,510
...thì hiện tại cũng sẽ thay đổi!
116
00:08:55,510 --> 00:08:57,540
Rồi chuyện gì sẽ xảy ra.
117
00:08:57,540 --> 00:09:01,820
Bắt giữ tổng binh Arcadios vì tội phản quốc!
118
00:09:02,140 --> 00:09:05,830
Bắt giữ luôn cả Yukino Agria và Lucy Heartfilia!
119
00:09:05,830 --> 00:09:07,520
Trục xuất những người còn lại!
120
00:09:07,520 --> 00:09:08,060
Tuân lệnh!
121
00:09:08,060 --> 00:09:08,810
Cái gì?!
122
00:09:08,810 --> 00:09:10,250
Chờ đã, bắt cả ta sao?!
123
00:09:10,460 --> 00:09:13,650
Tên khốn! Ngươi không được phép kéo Lucy vào chuyện này...
124
00:09:13,650 --> 00:09:16,370
Đừng! Cậu không được sử dụng ma thuật ở đây!
125
00:09:22,920 --> 00:09:25,010
Cái...gì?!
126
00:09:27,980 --> 00:09:30,350
Gì thế này?!
127
00:09:30,900 --> 00:09:31,500
Natsu!
128
00:09:31,500 --> 00:09:33,780
Chắc ngươi chưa biết.
129
00:09:33,780 --> 00:09:37,640
Đại hội pháp thuật là một hệ thống hút trộm năng lượng pháp thuật
130
00:09:37,640 --> 00:09:40,710
của các pháp sư và chuyển về cổng Nhật thực.
131
00:09:40,710 --> 00:09:44,340
Nếu ai sử dụng ma thuật ở khoảng cách gần thế này,
132
00:09:44,340 --> 00:09:47,340
thì pháp lực của người đó sẽ bị hút cạn ngay lập tức.
133
00:09:51,140 --> 00:09:53,400
Đừng gây thêm phiền phức nữa.
134
00:09:53,400 --> 00:09:59,130
Pháp sư mà không có pháp lực không là mối đe dọa đối với vương quốc được đâu.
135
00:09:59,380 --> 00:10:01,360
Khoan đã! Thả tôi ra!
136
00:10:01,360 --> 00:10:05,040
Không phải ông là thuộc hạ của Arcadios-sama sao?!
137
00:10:05,040 --> 00:10:05,850
Lucy!
138
00:10:05,850 --> 00:10:06,630
Yukino-san!
139
00:10:06,950 --> 00:10:08,020
Darton!
140
00:10:08,020 --> 00:10:10,660
Ta sẽ không để bất kì ai kích hoạt Nhật thực.
141
00:10:21,280 --> 00:10:22,700
Natsu...
142
00:10:22,700 --> 00:10:26,870
Cậu ấy đã cạn kiệt ma lực, chắc không thể cử động được ngay đâu...
143
00:10:27,160 --> 00:10:28,980
Khốn kiếp...
144
00:10:28,980 --> 00:10:33,750
Ta muốn các vị hiểu rằng đây không đơn thuần là ý muốn của ta.
145
00:10:34,140 --> 00:10:36,690
Tất cả đều vì đất nước này.
146
00:10:36,690 --> 00:10:40,250
Tuy nhiên ta có đôi lời muốn khuyên các vị
147
00:10:41,440 --> 00:10:45,470
Bệ hạ hứng thú với Fairy Tail.
148
00:10:45,910 --> 00:10:48,990
Nếu các vị thắng trong Đại hội pháp thuật,
149
00:10:48,990 --> 00:10:51,470
Ta sẽ để cho các vị có cơ hội diện kiến đức vua.
150
00:10:52,360 --> 00:10:54,770
Đức vua thánh minh
151
00:10:54,770 --> 00:10:57,960
có lẽ sẽ chiếu cố cho bạn của các vị.
152
00:10:59,500 --> 00:11:01,480
Chúc may mắn.
153
00:11:03,780 --> 00:11:05,270
Lucy...
154
00:11:13,830 --> 00:11:19,000
Ngày 5 tháng 7, trước ngày cuối cùng của Đại hội pháp thuật.
155
00:11:19,920 --> 00:11:21,070
Cái gì?!
156
00:11:21,070 --> 00:11:23,510
Lucy bị quân đội hoàng gia bắt giữ?!
157
00:11:23,830 --> 00:11:28,360
Họ kéo cô bé vào một kế hoạch mà chúng ta không biết gì về nó...
158
00:11:28,360 --> 00:11:34,520
Nói cách khác, trừ khi chúng ta thắng Đại hội pháp thuật, bằng không chúng ta sẽ không đưa được Lucy về?
159
00:11:34,930 --> 00:11:38,310
Dù vậy cũng không thể tin tưởng vào lời nói của họ được.
160
00:11:38,310 --> 00:11:39,170
Đúng vậy.
161
00:11:39,630 --> 00:11:41,940
Ai thèm quan tâm chứ?!
162
00:11:42,300 --> 00:11:44,590
Tớ sẽ đi cứu Lucy ngay bây giờ!
163
00:11:44,590 --> 00:11:46,840
Bình tĩnh đi, Natsu-san.
164
00:11:46,840 --> 00:11:48,300
Đúng là một tên nóng nảy...
165
00:11:48,300 --> 00:11:50,670
Đối thủ của chúng ta là quốc vương đó!
166
00:11:51,080 --> 00:11:52,030
Master...
167
00:11:53,660 --> 00:11:57,260
Chúng ta không thể khinh suất chống lại nhà vua,
168
00:11:57,260 --> 00:12:01,210
nhưng mặt khác ngài cũng không thể quá mạnh tay với thần dân của mình.
169
00:12:01,750 --> 00:12:06,630
Có thể họ giữ con bé làm con tin cho đến khi kế hoạch Nhật thực bị hủy.
170
00:12:07,620 --> 00:12:09,870
Đây đúng là một vố đau.
171
00:12:09,870 --> 00:12:11,440
Con tin...
172
00:12:11,440 --> 00:12:13,470
Nhưng tôi vẫn không hiểu.
173
00:12:13,960 --> 00:12:18,790
Tại sao họ lại thả chúng ta khi tất cả đã biết được bí mật quốc gia này?
174
00:12:18,790 --> 00:12:21,200
Giờ nói nhiều thì làm được gì.
175
00:12:21,200 --> 00:12:27,920
Có lẽ họ muốn dùng chúng ta làm nhân chứng chống lại Arcadios.
176
00:12:28,460 --> 00:12:29,700
Tại sao?
177
00:12:29,700 --> 00:12:32,840
Họ không sợ chúng ta lan truyền bí mật này sao?
178
00:12:33,610 --> 00:12:36,610
Có thể họ nhận ra không thể giấu mãi được.
179
00:12:36,610 --> 00:12:40,480
Nếu họ bắt tất cả chúng ta, thì còn sợ ai tiết lộ nữa?
180
00:12:40,830 --> 00:12:41,820
Nhưng mà...
181
00:12:41,820 --> 00:12:43,590
Tớ không biết điều đó.
182
00:12:43,590 --> 00:12:46,800
Gray và mọi người đều tham gia Đại hội pháp thuật đúng không?
183
00:12:47,140 --> 00:12:51,040
Nếu ngày mai tất cả đồng loạt biến mất, mọi người sẽ chú ý.
184
00:12:51,830 --> 00:12:56,280
Tớ không nghĩ vương quốc dám gây thù với một hội pháp sư.
185
00:12:57,800 --> 00:13:01,670
Việc họ bắt giữ Lucy đối với chúng ta mà nói thì quá phi lý,
186
00:13:01,670 --> 00:13:05,800
nhưng đối với quân đội thì đó là thực thi công lý.
187
00:13:07,880 --> 00:13:10,490
Bàn luận đủ rồi! Tớ sẽ đi cứu cậu ấy!
188
00:13:11,950 --> 00:13:13,080
Kiềm chế đi!
189
00:13:13,080 --> 00:13:14,320
Úi...
190
00:13:15,120 --> 00:13:18,530
Không phải là lúc đùa giỡn khi mà
một thành viên trong chúng ta bị bắt.
191
00:13:18,530 --> 00:13:21,120
Ai trong chúng ta đều cảm thấy như vậy.
192
00:13:34,910 --> 00:13:40,350
Lần này chúng ta không thể tấn công liều lĩnh mà không suy tính.
193
00:13:40,900 --> 00:13:45,850
Nhưng chúng ta càng không phải những kẻ hèn nhát.
194
00:13:46,750 --> 00:13:50,080
Chúng ta là Fairy Tail!
195
00:14:01,620 --> 00:14:04,480
Tôi không nghĩ mọi chuyện thành ra như vậy.
196
00:14:05,790 --> 00:14:09,050
Tôi chỉ đem lại vận rủi.
197
00:14:09,500 --> 00:14:11,020
Cậu đang nói gì thế?!
198
00:14:11,020 --> 00:14:14,240
Nếu có thời gian để tự trách, sao không dùng nó để tìm cách thoát khỏi đây!
199
00:14:14,240 --> 00:14:15,550
Lucy-sama...
200
00:14:16,320 --> 00:14:19,730
Nếu thoát ra được, điều đầu tiên cần làm là lấy lại chìa khóa.
201
00:14:20,090 --> 00:14:21,710
Thành thật xin lỗi.
202
00:14:22,990 --> 00:14:24,530
Không phải lỗi của cậu mà!
203
00:14:28,300 --> 00:14:32,860
Chúng ta chỉ xui xẻo bị kéo vào đấu đá nội bộ vương quốc này thôi.
204
00:14:33,490 --> 00:14:38,080
Rốt cuộc chuyện là chúng ta có tham gia kế hoạch nhật thực hay không?
205
00:14:38,400 --> 00:14:42,510
Tớ không biết phải làm sao mới đúng nữa.
206
00:14:43,970 --> 00:14:46,780
Nó nên được thực thi.
207
00:14:49,590 --> 00:14:53,590
Tôi có một người chị, tên là Solano.
208
00:14:55,500 --> 00:15:00,340
Dù tôi có phạm lỗi hay khiến cha mẹ tức giận,
209
00:15:01,360 --> 00:15:04,600
chị ấy vẫn luôn bênh vực tôi.
210
00:15:05,840 --> 00:15:07,880
Không phải lỗi của Yukino mà!
211
00:15:09,580 --> 00:15:15,750
Tốt bụng, xinh đẹp nữa. Tôi rất yêu quý chị.
212
00:15:22,400 --> 00:15:26,940
Nhưng một ngày, một nhóm cuồng tín Zeref đã thảm sát gia đình tôi
213
00:15:27,270 --> 00:15:29,420
và bắt đi chị ấy.
214
00:15:30,480 --> 00:15:33,770
Những gì tôi có thể làm chỉ là chạy trốn.
215
00:15:37,940 --> 00:15:41,060
Với kế hoạch Nhật thực, Zeref sẽ bị tiêu diệt.
216
00:15:41,980 --> 00:15:45,910
Không có hắn ta, chị tôi sẽ...
217
00:15:49,460 --> 00:15:53,300
Có thể chị ấy sẽ không bị bắt...
218
00:15:54,190 --> 00:15:59,610
Nhưng chắc gì thế giới sẽ thay đổi theo hướng chúng ta muốn.
219
00:16:00,000 --> 00:16:04,490
Mối nguy hiểm khi thay đổi lịch sử ngài Quân vụ sư đã nhắc đến.
220
00:16:07,030 --> 00:16:12,450
Thay đổi quá khứ... Có thể sao?
221
00:16:23,070 --> 00:16:28,380
Ngày 6 tháng 7, ngày thi đấu cuối cùng của Đại hội pháp thuật.
222
00:16:32,230 --> 00:16:35,760
Cuối cùng cũng đã đến!
223
00:16:37,300 --> 00:16:42,030
Ngày cuối cùng của lễ hội, Đại hội pháp thuật!
224
00:16:42,030 --> 00:16:46,380
Dù muốn hay không thì chỉ có một hội sẽ giành chiến thắng hôm nay!
225
00:16:49,020 --> 00:16:51,540
MC sẽ là tôi, Chapati
226
00:16:51,540 --> 00:16:54,730
và bên cạnh tôi là nguyên thành viên hội đồng, Yajima-san.
227
00:16:54,730 --> 00:16:56,170
Rất hân hạnh.
228
00:16:56,970 --> 00:16:58,990
Khách mời đặc biệt của chúng ta không ai khác chính là
229
00:16:58,990 --> 00:17:03,710
biểu tượng của Đại hội pháp thuật, Mato-kun!
230
00:17:03,710 --> 00:17:05,160
Kabo!
231
00:17:05,790 --> 00:17:09,340
Hôm nay đã sẵn sàng chưa Mato-kun?
232
00:17:09,340 --> 00:17:13,870
Hơn bao giờ hết, mọi người cố lên-kabo!
233
00:17:15,900 --> 00:17:20,150
Ngay bây giờ, các đội sắp tiến vào đấu trường-kabo!
234
00:17:25,910 --> 00:17:28,660
Hiện đang xếp thứ 6! Liệu họ có thể chuyển bại thành thắng không?!
235
00:17:28,660 --> 00:17:32,190
Trước đây là chó săn, giờ đã đổi thành cún con! Quatro Puppy!
236
00:17:34,310 --> 00:17:36,530
Mặc dù đã bại trận một lần,
237
00:17:36,530 --> 00:17:40,740
nhưng không thể xem thường sức mạnh của Túy Ưng, Bacchus.
238
00:17:41,790 --> 00:17:44,220
Nào! Tiếp theo trên đấu trường...
239
00:17:44,430 --> 00:17:51,160
...dưới sự dẫn dắt của Master hiện tại, Ichiya Wanderlei Kotobuki, đội Blue Pegasus!
240
00:17:53,170 --> 00:17:55,190
Họ hiện đứng ở vị trí thứ 5...
241
00:17:55,690 --> 00:18:00,690
...nhưng đến cuối, học có thể giành được chiến thắng không-kabo?
242
00:18:03,730 --> 00:18:07,680
Tiếp sau đây, Lamia Scale đang tiến về đấu trường!
243
00:18:07,680 --> 00:18:09,200
Luc này học đang xếp vị trí thứ 3,
244
00:18:09,200 --> 00:18:14,940
và băng pháp sư Lyon Vastia, đối thủ cạnh tranh của Gray Fullbuster hội Fairy Tail
245
00:18:14,940 --> 00:18:17,740
có dẫn dắt đội mình đến với chiến thắng?!
246
00:18:19,060 --> 00:18:21,850
Và không thể không nhắc đến Cheria Blendy, God Slayer,
247
00:18:21,850 --> 00:18:26,800
và Jura Neekis, một trong thập thánh pháp sư!
248
00:18:27,160 --> 00:18:30,090
Đội hình thật tuyệt.
249
00:18:30,090 --> 00:18:33,750
Cùng đứng vị trí thư 3 với Lamia Scale là...
250
00:18:37,660 --> 00:18:39,860
...Mermaid Heel!
251
00:18:40,410 --> 00:18:43,570
Những bông hoa xinh đẹp nở rộ trong cả giải đấu,
252
00:18:43,570 --> 00:18:46,430
và không chỉ có quyến rũ...
253
00:18:46,430 --> 00:18:50,560
Đội trường, Kagura Mikazuchi, vẫn điềm tĩnh như thường lệ.
254
00:18:50,560 --> 00:18:52,970
Có gì đó đáng sợ-kabo.
255
00:18:55,360 --> 00:18:57,870
Và hiện xếp thứ 2!
256
00:18:59,510 --> 00:19:05,010
Họ có bị truất ngôi?! Liệu hai Sát Long Nhân,
257
00:19:05,510 --> 00:19:09,800
Sting Eucliffe và Rogue Cheney,
258
00:19:09,800 --> 00:19:13,500
sẽ thách thức Natsu và Gajeel lần nữa?!
259
00:19:14,030 --> 00:19:18,190
Và nếu như vậy thì kết quả trận tái đấu sẽ như thế nào?!
260
00:19:18,670 --> 00:19:22,080
Sabertooth đang tiến về đấu trường!
261
00:19:31,600 --> 00:19:34,700
Họ xem ra có vẻ khác với mọi khi.
262
00:19:35,010 --> 00:19:37,580
Phải chăng họ đang nhen lại tinh thần chiến đấu.
263
00:19:37,580 --> 00:19:39,970
Ngầu quá-kabo!
264
00:19:39,970 --> 00:19:41,400
Này, bên kia...
265
00:19:41,400 --> 00:19:43,310
Mấy con mèo cổ vũ...
266
00:19:43,310 --> 00:19:44,900
Đâu mất một con rồi.
267
00:19:44,900 --> 00:19:46,090
Phải ha.
268
00:19:50,580 --> 00:19:51,660
Lector...
269
00:19:52,830 --> 00:19:54,800
Sting-kun!
270
00:19:55,550 --> 00:19:58,200
Sting-kun! Cố lên!
271
00:19:58,200 --> 00:20:01,190
Với sức mạnh của cậu, tiến lên nào!
272
00:20:03,860 --> 00:20:08,510
Cứ yên tâm, tớ sẽ không thua nữa đâu.
273
00:20:10,010 --> 00:20:12,590
Và sao đây là vị trí đầu tiên!
274
00:20:12,590 --> 00:20:17,790
Liệu hôm nay, danh hiệu hội mạnh nhât có trở lại sau 7 năm?!
275
00:20:19,400 --> 00:20:22,930
Fairy Tail đang tiến vào đấu trường!
276
00:20:28,360 --> 00:20:30,530
Nhanh thôi, Sting...
277
00:20:30,530 --> 00:20:31,510
Ờ.
278
00:20:33,320 --> 00:20:37,300
Bị phản đối trong ngày đầu tiên và
giờ đã nổi tiếng hơn bao giờ hết...
279
00:20:41,200 --> 00:20:42,280
Ồ?!
280
00:20:43,150 --> 00:20:44,740
K-Kabo?
281
00:20:48,630 --> 00:20:54,470
Họ đã thay đổi thành viên! Một sự thay đổi đầy bất ngờ!
282
00:20:54,470 --> 00:20:58,230
Thay thế vị trí của Natsu Dragneel..
283
00:20:58,890 --> 00:21:00,580
Juvia!
284
00:21:00,580 --> 00:21:02,600
Natsu Dragneel không có ở đây sao?
285
00:21:03,100 --> 00:21:06,960
Được mà Rogue. Nghĩ lại không chừng lại là may mắn.
286
00:21:07,450 --> 00:21:08,670
Cũng được...
287
00:21:09,040 --> 00:21:13,950
Natsu đã rất ấn tượng trong phần thi đấu cặp, tại sao lại không xuất hiện ở đây?
288
00:21:15,070 --> 00:21:17,220
Chuyện gì đã xảy ra?
289
00:21:17,590 --> 00:21:19,030
Tại sao cậu ấy không có ở đây?
290
00:21:19,030 --> 00:21:20,940
Tôi muốn xem cậu ấy đấu!
291
00:21:21,290 --> 00:21:24,940
Quả nhiên là cậu ta vẫn chưa hồi phục.
292
00:21:31,450 --> 00:21:33,630
Ông quá cẩn thận rồi, Đệ Lục.
293
00:21:33,630 --> 00:21:36,990
Nói cho cùng, tôi chỉ làm được như thế, Đệ Nhất.
294
00:21:37,980 --> 00:21:44,650
Nếu chúng ta thắng, họ sẽ thả Lucy ra một cách công bằng, nhưng...
295
00:21:45,590 --> 00:21:50,820
...chúng ta không thể hoàn toàn tin họ, nên phải có kế hoạch dự phòng.
296
00:21:53,310 --> 00:21:57,220
Khi mà mọi người đều bị thu hút bởi đại hội, đây là thời cơ hoàn hảo.
297
00:21:57,220 --> 00:22:00,220
Chúng ta sẽ cổ vũ như bình thường.
298
00:22:02,560 --> 00:22:06,980
Trong khi đó, một đội đặc biệt sẽ đi cứu Lucy.
299
00:22:07,290 --> 00:22:10,230
Một cuộc chiến trên hai mặt trận, phải không?
300
00:22:21,000 --> 00:22:24,290
Tất cả trông cậy vào mấy đứa!
301
00:23:57,370 --> 00:23:59,190
Natsu, không xong rồi!
302
00:23:59,190 --> 00:24:02,680
Lucy đã bị quân đội bắt đi rồi!
303
00:24:02,680 --> 00:24:06,940
Bình tĩnh nào Happy! Chúng ta sẽ đi cứu cậu ấy!
304
00:24:06,940 --> 00:24:09,440
Nhưng chúng ta sẽ cứu cậu ấy bằng cách nào?
305
00:24:09,440 --> 00:24:14,120
Trong chúng ta có một người là chiến lược gia đại tài mà, đúng không?
306
00:24:14,630 --> 00:24:17,070
Kỳ tới: Nhà chiến thuật của Fairy Tail!
307
00:24:17,070 --> 00:24:21,080
Tốt quá rồi Natsu, nhưng cậu có nhớ nổi chiến thuật của chúng ta không?
308
00:24:22,110 --> 00:24:24,050
Tớ sẽ đập tan mọi thứ cản đường.
27470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.