All language subtitles for Beguinas.S01E04.El.maligno.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,039 --> 00:00:12,198 Tiene que haber algo que hiciera o dijera 2 00:00:12,199 --> 00:00:13,438 en sus últimos días. 3 00:00:13,439 --> 00:00:15,719 Tenía unas marcas. Fue envenenada. 4 00:00:15,720 --> 00:00:17,799 La seguía a su dormitorio para matarla. 5 00:00:17,800 --> 00:00:19,398 Veo un criminal confeso. 6 00:00:19,399 --> 00:00:21,439 Alguien le pagó para acabar con Lucrecia. 7 00:00:21,440 --> 00:00:23,398 Pujad por este extraordinario vestido. 8 00:00:23,399 --> 00:00:25,838 ¿Con qué vestido os casaréis si lo habéis vendido? 9 00:00:25,839 --> 00:00:28,558 Me alegra ver que no os habéis ido con vuestro prometido. 10 00:00:28,559 --> 00:00:30,959 ¿De dónde venís? ¿Por qué no habéis avisado? 11 00:00:30,960 --> 00:00:32,519 Mi madre me ha dado esto para vos. 12 00:00:32,520 --> 00:00:34,839 Han encontrado ahorcado al Mellado en el pinar. 13 00:00:34,840 --> 00:00:36,798 La guardia me asegura que era su cadáver. 14 00:00:36,799 --> 00:00:38,678 ¿Habéis sido vos? -¿Cómo os atrevéis? 15 00:00:38,679 --> 00:00:41,519 Entonces solo hay un lugar en el que buscar a las culpables. 16 00:00:41,520 --> 00:00:43,398 Simón. - El maligno. 17 00:00:43,399 --> 00:00:44,879 Es el maligno. 18 00:00:44,880 --> 00:00:46,280 (Gritos) 19 00:01:03,119 --> 00:01:04,879 (Lamentos) 20 00:01:18,680 --> 00:01:21,040 Pienso recuperar todo el tiempo perdido. 21 00:01:25,200 --> 00:01:28,318 - Decidme qué abominación sucedió en vuestra fiesta. 22 00:01:28,319 --> 00:01:30,840 -¿Cómo? - Eso. Confesad. 23 00:01:36,560 --> 00:01:38,039 -¡Soltadme! ¡Soltadme! 24 00:01:38,040 --> 00:01:40,639 ¡Soltadme! -¿Qué hicisteis con ese niño? 25 00:01:40,640 --> 00:01:41,798 -¡Soltadme! 26 00:01:41,799 --> 00:01:43,639 -¿Lo hechizasteis? -¡Soltadme! 27 00:01:43,640 --> 00:01:44,799 ¡Soltadme! 28 00:01:46,159 --> 00:01:48,679 -¿Qué hicisteis, bruja? Decidlo. 29 00:01:48,680 --> 00:01:49,959 - No soy ninguna bruja. 30 00:01:53,920 --> 00:01:56,919 - Pagaréis con vuestra vida lo que le hicisteis. 31 00:01:56,920 --> 00:01:58,239 ¡Bruja! 32 00:02:00,000 --> 00:02:01,120 - Salvadme. 33 00:02:03,879 --> 00:02:05,399 -¡Soltadla! 34 00:02:05,400 --> 00:02:06,719 - Mi Señor. 35 00:02:24,759 --> 00:02:26,439 (Barullo) 36 00:02:30,439 --> 00:02:32,360 Ahí vienen las hechiceras. 37 00:02:33,560 --> 00:02:35,399 - Mujeres indecentes. 38 00:02:35,400 --> 00:02:37,718 - Van a la iglesia. Qué poca vergüenza. 39 00:02:37,719 --> 00:02:39,719 - Dios las castigará por sus actos. 40 00:02:42,000 --> 00:02:44,120 Lucía, vuestro hermano en la puerta. 41 00:02:51,520 --> 00:02:52,639 Quedaos. 42 00:03:02,639 --> 00:03:06,719 Y el Señor le dijo a Samuel: "No miréis las apariencias, 43 00:03:07,479 --> 00:03:10,359 pues Dios ve, no como el hombre ve. 44 00:03:10,360 --> 00:03:13,560 Por eso os rogamos hoy que miréis con vuestro corazón. 45 00:03:14,919 --> 00:03:16,559 Nada debéis temer". 46 00:03:16,560 --> 00:03:18,478 El niño echaba bilis por la boca. 47 00:03:18,479 --> 00:03:19,718 - Simón está enfermo. 48 00:03:19,719 --> 00:03:21,599 (Barullo) 49 00:03:29,919 --> 00:03:32,239 - San Mateo y San Marcos dijeron 50 00:03:32,240 --> 00:03:35,840 que Jesús curó a un niño con crisis convulsivas. 51 00:03:41,919 --> 00:03:45,638 ¿Osáis hacernos creer que podéis obrar milagros? 52 00:03:45,639 --> 00:03:47,400 (Barullo) 53 00:03:48,560 --> 00:03:50,239 No. ¡Callaos! 54 00:03:50,240 --> 00:03:53,319 Ofendéis a Dios y a su Iglesia. 55 00:03:54,479 --> 00:03:57,240 Hechizaron al niño. Yo lo vi. 56 00:03:58,120 --> 00:03:59,478 - Bailaban bajo la luna. 57 00:03:59,479 --> 00:04:01,318 Confiad en nosotras. 58 00:04:01,319 --> 00:04:02,679 No nos conocéis bien. 59 00:04:02,680 --> 00:04:05,360 Invocaron al maligno. - Escuchadlas, os lo ruego. 60 00:04:06,919 --> 00:04:09,239 - Son las hijas del diablo. 61 00:04:09,240 --> 00:04:12,239 No sabía que fuerais un maestro en el arte de la caza. 62 00:04:12,240 --> 00:04:15,840 - Astucia, observación, paciencia. 63 00:04:16,959 --> 00:04:18,878 Y la presa a vuestros pies. 64 00:04:18,879 --> 00:04:21,240 Son malos tiempos para las libertas. 65 00:04:22,240 --> 00:04:24,680 Dentro de poco tendréis a Lucía de vuelta. 66 00:04:27,959 --> 00:04:31,438 - Padre, necesito compartir con vos un asunto privado. 67 00:04:31,439 --> 00:04:32,878 - Adelante. 68 00:04:32,879 --> 00:04:34,439 Estamos en buena compañía. 69 00:04:39,160 --> 00:04:41,078 - No comprendo vuestras sospechas. 70 00:04:41,079 --> 00:04:43,838 Las libertas sirven a Dios tanto como nosotros. 71 00:04:43,839 --> 00:04:45,359 - Si llamasen a Dios como deben, 72 00:04:45,360 --> 00:04:48,159 lo harían dentro de los cauces de la Iglesia. ¿No creéis? 73 00:04:48,160 --> 00:04:49,958 - Estáis aprovechando a un pobre crío 74 00:04:49,959 --> 00:04:52,359 para señalarlas públicamente, padre. 75 00:04:52,360 --> 00:04:55,958 - Un niño embrujado no debiera parecer un asunto menor. 76 00:04:55,959 --> 00:04:59,239 Pero ni vos ni yo somos quién para juzgar si el maligno 77 00:04:59,240 --> 00:05:02,360 campa a sus anchas entre los muros del beguinato. 78 00:05:06,120 --> 00:05:08,079 Será el Santo Oficio quien lo haga. 79 00:05:11,920 --> 00:05:13,040 - Con Dios. 80 00:05:14,519 --> 00:05:16,240 - Ah, Gonzalo. 81 00:05:19,240 --> 00:05:22,198 Si acudís a avisarla sobre la visita de la Santa Inquisición, 82 00:05:22,199 --> 00:05:24,800 me haréis pensar que tienen algo que ocultar. 83 00:05:42,519 --> 00:05:44,599 Os imaginaba en la iglesia. 84 00:05:44,600 --> 00:05:48,638 Estaba esperando a que viniera alguna alumna, pero ya veis. 85 00:05:48,639 --> 00:05:50,559 ¿Y vos? 86 00:05:50,560 --> 00:05:52,120 No tenéis excusa. 87 00:05:53,680 --> 00:05:56,479 La iglesia es un lugar para encontrarse con Dios, 88 00:05:56,480 --> 00:05:58,559 no para señalar a sus fieles. 89 00:05:58,560 --> 00:06:00,759 Prefiero alejarme de ese espectáculo. 90 00:06:05,079 --> 00:06:06,199 Decidme la verdad. 91 00:06:09,040 --> 00:06:12,119 ¿Volvéis a encerraros por temor a vuestro hermano? 92 00:06:12,120 --> 00:06:13,759 Ahora sois una mujer libre. 93 00:06:15,199 --> 00:06:16,398 ¿Libre? 94 00:06:16,399 --> 00:06:19,040 La noche de la fiesta vuestro prometido se fue sin vos. 95 00:06:23,079 --> 00:06:25,559 Pero no rompí mi palabra de casamiento. 96 00:06:25,560 --> 00:06:26,959 El enlace sigue en pie. 97 00:06:33,319 --> 00:06:35,758 ¿De verdad creéis que Rodrigo piensa lo mismo? 98 00:06:35,759 --> 00:06:38,239 Decidisteis quedaros aquí sin su aprobación. 99 00:06:38,240 --> 00:06:39,518 Fui fiel a mi voluntad. 100 00:06:39,519 --> 00:06:41,439 Y eso tiene sus consecuencias. 101 00:06:42,000 --> 00:06:44,919 Queráis o no, tendréis que enfrentaros a Rodrigo 102 00:06:44,920 --> 00:06:46,120 y a vuestro hermano. 103 00:06:52,959 --> 00:06:56,839 Jimena, vais a suplicar que lo relate mil veces. 104 00:06:59,480 --> 00:07:01,279 Un nuevo pago de vuestra deuda. 105 00:07:02,879 --> 00:07:06,599 Hasta que esto no se solucione, no pondré un maravedí más. 106 00:07:06,600 --> 00:07:09,999 Esas brujas están a punto de caer y Lucía volverá a casa. 107 00:07:10,000 --> 00:07:13,359 Vuestra hermana ya no es la mujer dulce y piadosa que conocíamos. 108 00:07:13,360 --> 00:07:15,879 Munio, no me miréis así. 109 00:07:17,480 --> 00:07:21,560 Sois vos quien ha roto su palabra, no yo. 110 00:07:26,879 --> 00:07:28,758 Lucía, ¿qué sucede? 111 00:07:28,759 --> 00:07:30,159 ¿Dónde está Beatriz? 112 00:07:30,160 --> 00:07:32,758 Esta mañana no la he visto en su dormitorio y un vecino 113 00:07:32,759 --> 00:07:35,198 ha encontrado su capa en una calle junto a la plaza. 114 00:07:35,199 --> 00:07:38,359 Se la habrá quitado por algún motivo de camino a misa. 115 00:07:38,360 --> 00:07:41,359 ¿Y mi hija? ¿Y mi hija? ¿Está con vosotras? 116 00:07:41,360 --> 00:07:43,599 ¿Qué ha ocurrido? No está... 117 00:07:43,600 --> 00:07:45,119 No está, ha desaparecido. 118 00:07:45,120 --> 00:07:47,159 ¿Habéis mirado...? En cada rincón. 119 00:07:47,160 --> 00:07:48,359 - Por favor, calmaos. 120 00:07:48,360 --> 00:07:50,838 -¿Cómo tenéis la vergüenza de pedirme calma? 121 00:07:50,839 --> 00:07:53,479 Habéis puesto al pueblo en nuestra contra 122 00:07:53,480 --> 00:07:55,398 por culpa de ese endemoniado. Sibila. 123 00:07:55,399 --> 00:07:58,839 Y vos fuisteis elegida para ser nuestra guía. 124 00:07:59,639 --> 00:08:01,518 Nos habéis llevado al abismo. 125 00:08:01,519 --> 00:08:04,039 No sois digna de llevar nuestro cordón. 126 00:08:04,040 --> 00:08:05,638 - Debemos encontrar a Beatriz. 127 00:08:05,639 --> 00:08:07,559 Yo iré por el barrio de la Alhóndiga. 128 00:08:07,560 --> 00:08:09,559 Dulce, acompañadme. Guiomar, Inés, 129 00:08:09,560 --> 00:08:12,679 desde la iglesia de San Miguel hasta la casa de los Laguna. 130 00:08:12,680 --> 00:08:14,878 Buscaré por la parroquia hasta la mancebía. 131 00:08:14,879 --> 00:08:16,198 Os acompaño. 132 00:08:16,199 --> 00:08:18,039 ¿Y si os cruzáis con vuestro hermano? 133 00:08:18,040 --> 00:08:20,639 Es con Beatriz con quien tengo que cruzarme. 134 00:08:22,279 --> 00:08:24,679 No puedo hacerlo. No puedo salir. 135 00:08:24,680 --> 00:08:26,160 No puedo salir. 136 00:08:26,839 --> 00:08:30,318 Sibila, quedaos en el beguinato. 137 00:08:30,319 --> 00:08:33,000 Beatriz podría regresar en cualquier momento. 138 00:08:34,720 --> 00:08:36,360 Que Dios os bendiga. 139 00:08:40,639 --> 00:08:42,320 (Barullo) 140 00:08:46,440 --> 00:08:47,919 (Jadeos) 141 00:09:02,200 --> 00:09:04,039 Tranquila. Estáis a salvo. 142 00:09:08,000 --> 00:09:09,798 - No. - Tranquila. 143 00:09:09,799 --> 00:09:10,960 (CHISTA) 144 00:09:12,120 --> 00:09:16,200 - Unos muchachos me rodearon y... 145 00:09:18,759 --> 00:09:22,080 - Sois la beguina que ayuda a Guiomar en el hospital. 146 00:09:25,080 --> 00:09:26,200 - He de irme. 147 00:09:32,440 --> 00:09:33,638 - Disculpad. 148 00:09:33,639 --> 00:09:35,959 - Apartaos. - Perded cuidado. 149 00:09:35,960 --> 00:09:37,398 No deseo haceros daño. 150 00:09:37,399 --> 00:09:40,038 Fui yo quien os salvó de esos malnacidos. 151 00:09:40,039 --> 00:09:41,278 - Patrañas. 152 00:09:41,279 --> 00:09:43,319 Vi a nuestro Señor con mis propios ojos. 153 00:09:43,320 --> 00:09:47,000 - Entonces fue él quien cargó mis puños de fuerza para lograrlo. 154 00:09:50,440 --> 00:09:51,759 Alonso Montalvo. 155 00:09:52,720 --> 00:09:55,039 Escudero de la casa de Tebas y Ardales. 156 00:09:56,639 --> 00:09:58,398 - Yo soy sirvienta de la casa de los... 157 00:09:58,399 --> 00:09:59,639 Beatriz. 158 00:10:02,039 --> 00:10:05,000 He de irme. Encantada. 159 00:10:10,720 --> 00:10:12,759 ¿Qué hacéis aquí? ¿Estáis bien? 160 00:10:14,200 --> 00:10:15,999 Vuestra madre está muy preocupada. 161 00:10:16,000 --> 00:10:18,439 No le digáis a mi madre que rondaba la mancebía. 162 00:10:18,440 --> 00:10:19,600 Os lo ruego. 163 00:10:24,759 --> 00:10:28,199 La encontré saliendo de la iglesia de San Sebastián. 164 00:10:28,200 --> 00:10:31,720 Se había quedado dormida, rezando. ¿Dormida? 165 00:10:32,879 --> 00:10:34,200 - Sí, madre. 166 00:10:35,200 --> 00:10:37,799 Fui a rezar para acallar las supersticiones. 167 00:10:39,080 --> 00:10:41,639 Se me hizo tarde y me dio miedo volver sola. 168 00:10:43,960 --> 00:10:45,200 -¿Sí es la verdad? 169 00:10:46,159 --> 00:10:47,279 - Sí, madre. 170 00:10:49,279 --> 00:10:51,159 -¿Y por qué no puedo creeros? 171 00:10:52,799 --> 00:10:54,199 Sibila, 172 00:10:54,200 --> 00:10:55,918 respetad la palabra de vuestra hija 173 00:10:55,919 --> 00:10:58,240 y alegraos de que vuelva a estar entre nosotras. 174 00:11:00,360 --> 00:11:01,639 Acompañadme. 175 00:11:10,080 --> 00:11:12,200 Tengo algo importante que mostraros. 176 00:11:16,080 --> 00:11:17,678 Ha llegado esta mañana. 177 00:11:17,679 --> 00:11:19,798 Vuestra madre mantenía correspondencia 178 00:11:19,799 --> 00:11:21,360 con una beguina de Lovaina. 179 00:11:22,600 --> 00:11:25,638 (LEE) "Los días de fiesta en la villa están prontos a llegar. 180 00:11:25,639 --> 00:11:28,119 Abriremos la puerta grande, como es costumbre, 181 00:11:28,120 --> 00:11:30,278 con la hora nona y recitaremos las oraciones, 182 00:11:30,279 --> 00:11:31,878 porque el Señor es compasivo." 183 00:11:31,879 --> 00:11:34,639 (FARFULLA) 184 00:11:37,240 --> 00:11:38,839 Es muy extraña. Sí. 185 00:11:38,840 --> 00:11:40,519 La redacción es muy confusa. 186 00:11:41,279 --> 00:11:42,719 ¿Crees que se debe a la lengua? 187 00:11:42,720 --> 00:11:45,199 Quizás esa beguina no maneje bien el castellano. 188 00:11:45,200 --> 00:11:47,359 No. Creo que hay algo que se nos escapa. 189 00:11:47,360 --> 00:11:48,519 Lee. 190 00:11:50,039 --> 00:11:52,360 "Recibidas todas vuestras misivas, 191 00:11:53,360 --> 00:11:55,999 a todas ellas hemos dado respuesta". 192 00:11:56,000 --> 00:11:57,399 Hay más escritos. 193 00:12:24,039 --> 00:12:25,159 Lucía. 194 00:12:37,600 --> 00:12:39,159 Se trata de la misma letra. 195 00:12:42,919 --> 00:12:44,879 Dejadme leerlas con detenimiento. 196 00:12:46,200 --> 00:12:47,758 Si algo he aprendido estos días, 197 00:12:47,759 --> 00:12:50,559 es que a veces las apariencias nos distraen de la verdad. 198 00:12:54,840 --> 00:12:56,279 (Gallina) 199 00:12:59,360 --> 00:13:01,359 Traigo más hambre que el Lazarillo. 200 00:13:01,360 --> 00:13:03,919 -¿Sabéis a qué marrano pertenece esta mezuzá? 201 00:13:05,360 --> 00:13:07,558 Vuestro amigo se ha quedado sin palabras, 202 00:13:07,559 --> 00:13:09,678 pero vos siempre andáis bien servido. 203 00:13:09,679 --> 00:13:11,480 - A ver, dejadme ver, padre. 204 00:13:13,279 --> 00:13:15,479 Venía en un lote que compré por una miseria 205 00:13:15,480 --> 00:13:16,878 a un labriego de Toledo. 206 00:13:16,879 --> 00:13:19,839 - No sé cuántos maravedíes os da el marrano al que escondéis 207 00:13:19,840 --> 00:13:22,480 sus artilugios, pero los quiero fuera de mi tahona. 208 00:13:23,639 --> 00:13:24,759 ¿Entendido? 209 00:13:31,320 --> 00:13:32,678 Lo siento. 210 00:13:32,679 --> 00:13:35,599 Si de verdad sois cristiano nuevo, ¿por qué guardáis esto? 211 00:13:35,600 --> 00:13:38,278 Es un recuerdo familiar. Cuando os recomendé a mi padre, 212 00:13:38,279 --> 00:13:40,199 escondí la herencia de vuestra sangre. 213 00:13:40,200 --> 00:13:43,360 ¿Sabes lo que podría ocurrir si se enteran de que fuisteis judío? 214 00:13:45,879 --> 00:13:47,799 Seré yo quien se deshaga de ella. 215 00:13:49,399 --> 00:13:51,320 Solo a mí me corresponde hacerlo. 216 00:14:53,039 --> 00:14:54,159 Telmo. 217 00:14:55,600 --> 00:14:57,359 Pensaba que erais un ladrón. 218 00:14:57,360 --> 00:14:59,479 Os he visto entrar con tanto sigilo. 219 00:14:59,480 --> 00:15:02,839 Preparaba pan de ajo en la tahona y me quedé sin cabezas. 220 00:15:02,840 --> 00:15:05,279 Siento si os he interrumpido el descanso. 221 00:15:07,000 --> 00:15:08,839 ¿Y los ajos? 222 00:15:08,840 --> 00:15:11,559 Creí que estarían aquí, pero me he equivocado. 223 00:15:17,399 --> 00:15:18,519 Entiendo. 224 00:15:22,000 --> 00:15:25,239 ¿Queréis saber si llevo algo que no debo? 225 00:15:25,240 --> 00:15:26,399 ¿No? 226 00:15:28,200 --> 00:15:29,320 ¿Quién sois? 227 00:15:32,759 --> 00:15:36,359 A veces siento que hago bien en desconfiar de vos 228 00:15:36,360 --> 00:15:37,919 y otras que ya os conozco. 229 00:15:39,120 --> 00:15:42,159 Tendré que seguir compartiendo mis secretos con vos. 230 00:15:52,360 --> 00:15:54,959 Vos acudís al camino del río para huir de la melancolía 231 00:15:54,960 --> 00:15:57,159 y yo lo hago en esta calma. 232 00:15:58,960 --> 00:16:01,480 Desde niño, la noche siempre fue compañera. 233 00:16:03,919 --> 00:16:05,399 ¿Y no teméis a la oscuridad? 234 00:16:07,480 --> 00:16:08,600 Yo sí. 235 00:16:12,399 --> 00:16:15,278 De pequeña mi madre me cogía de la mano y me contaba historias 236 00:16:15,279 --> 00:16:16,759 hasta que me vencía el sueño. 237 00:16:19,360 --> 00:16:21,120 Historias sobre las estrellas. 238 00:16:22,559 --> 00:16:23,679 ¿Recordáis alguna? 239 00:16:34,440 --> 00:16:35,918 ¿Sabéis de esas estrellas 240 00:16:35,919 --> 00:16:38,440 que cruzan el cielo como pájaros en llamas? 241 00:16:41,759 --> 00:16:43,960 A veces los recuerdos son como ellas. 242 00:16:45,759 --> 00:16:47,639 Fugaces e inesperados. 243 00:16:52,279 --> 00:16:53,960 Solo hay que tener paciencia. 244 00:16:59,279 --> 00:17:00,519 Y perder el miedo. 245 00:17:04,039 --> 00:17:05,359 Y perder el miedo. 246 00:17:25,000 --> 00:17:26,160 (Jadeos) 247 00:17:32,119 --> 00:17:34,240 Gracias, Dios mío. Gracias. 248 00:17:54,160 --> 00:17:56,318 Gracias, Dios mío, 249 00:17:56,319 --> 00:18:00,759 por encarnaros en ese joven. 250 00:18:15,440 --> 00:18:16,640 (Puerta) 251 00:18:23,359 --> 00:18:26,119 - Últimamente dedicáis mucho tiempo a la oración. 252 00:18:31,079 --> 00:18:32,200 ¿Puedo acompañaros? 253 00:18:42,599 --> 00:18:45,160 Recuerdo el día de vuestra primera comunión. 254 00:18:46,960 --> 00:18:51,358 Os recogisteis en mi regazo y me pedisteis consejo 255 00:18:51,359 --> 00:18:53,640 sobre los pecados que ibais a confesar. 256 00:18:59,880 --> 00:19:02,400 Ahora vuestros secretos son solo para Dios. 257 00:19:04,920 --> 00:19:07,318 Dios te salve, María, llena eres de gracia, 258 00:19:07,319 --> 00:19:08,558 el Señor es contigo. 259 00:19:08,559 --> 00:19:10,679 Bendita Tú eres entre todas las mujeres 260 00:19:10,680 --> 00:19:12,599 y bendito es el fruto de tu vientre. 261 00:20:20,319 --> 00:20:21,519 Arriero. 262 00:20:22,680 --> 00:20:23,839 Hora nona. 263 00:20:25,279 --> 00:20:26,400 Ocho. 264 00:20:28,039 --> 00:20:29,160 Abril. 265 00:20:31,920 --> 00:20:33,039 Es mañana. 266 00:20:40,039 --> 00:20:42,118 (Gallo) 267 00:20:42,119 --> 00:20:44,798 Cada carta contiene una fecha y un lugar diferente. 268 00:20:44,799 --> 00:20:48,319 La L une las palabras como una constelación. 269 00:20:50,039 --> 00:20:52,078 Arriero. Villa. 270 00:20:52,079 --> 00:20:53,558 Puerta grande. 271 00:20:53,559 --> 00:20:56,399 Hora nona, ocho, 272 00:20:56,400 --> 00:20:58,479 abril. Esta misma tarde. 273 00:20:58,480 --> 00:21:02,278 Al fin sabremos qué asuntos citaban a mi madre 274 00:21:02,279 --> 00:21:04,439 cada cierto tiempo. ¿Y si es una trampa? 275 00:21:04,440 --> 00:21:06,558 ¿Un cebo? Habremos de morderlo. 276 00:21:06,559 --> 00:21:08,480 (Música) 277 00:21:18,640 --> 00:21:19,960 ¿Oís esa música? 278 00:21:24,559 --> 00:21:26,278 (TARAREA) 279 00:21:26,279 --> 00:21:28,640 ♪ El amor. ♪ 280 00:21:29,279 --> 00:21:32,079 (TARAREA) 281 00:21:44,680 --> 00:21:45,960 Disculpad. 282 00:21:47,640 --> 00:21:50,519 Soy incapaz de pensar con el estómago vacío. 283 00:21:52,119 --> 00:21:54,240 (SE QUEJA) Marie Anne. 284 00:21:55,279 --> 00:21:56,400 ¿Estáis bien? 285 00:21:59,279 --> 00:22:00,599 No podré ir con vos. 286 00:22:08,119 --> 00:22:10,078 Solo ha sido un sofoco. 287 00:22:10,079 --> 00:22:12,519 Demasiadas emociones en los últimos días. 288 00:22:17,160 --> 00:22:19,000 Olvidáis que sois la Gran Dama. 289 00:22:21,480 --> 00:22:25,119 Que para velar por las demás, necesitáis hacerlo por vos. 290 00:22:27,480 --> 00:22:28,920 Marchad tranquila. 291 00:22:30,160 --> 00:22:31,639 Volved con el pequeño Simón. 292 00:22:31,640 --> 00:22:33,680 Prometo tener cuidado de no agotarme. 293 00:22:58,079 --> 00:22:59,839 (REZA EN OTRO IDIOMA) 294 00:23:30,480 --> 00:23:31,599 ¿Qué hacéis? 295 00:23:32,640 --> 00:23:35,239 Tengo un compromiso al que no puedo faltar. 296 00:23:35,240 --> 00:23:36,880 ¿Y debéis vestir esa capa? 297 00:23:38,279 --> 00:23:40,118 Es a mi madre a quien esperan. 298 00:23:40,119 --> 00:23:41,518 Esperad. 299 00:23:41,519 --> 00:23:43,680 Aquí sola no me quedo. 300 00:23:44,599 --> 00:23:48,039 Capaces son esas fulanas de hacerme picadillo para la sopa. 301 00:23:50,720 --> 00:23:52,200 (Campana) 302 00:24:25,119 --> 00:24:26,319 (Tos) 303 00:24:39,119 --> 00:24:41,639 Tiene mucha suerte que le sacarais de la mancebía 304 00:24:41,640 --> 00:24:43,038 y os hicierais cargo de él. 305 00:24:43,039 --> 00:24:45,559 - Estaba en ese lugar atado a un catre. 306 00:24:46,480 --> 00:24:47,999 ¿Qué iba a hacer? 307 00:24:48,000 --> 00:24:50,240 - Lo que hicisteis, sin duda. 308 00:24:55,480 --> 00:24:56,599 Miradlo. 309 00:24:57,599 --> 00:25:00,279 Yo diría que está muy tranquilo de estar a vuestro lado. 310 00:25:01,039 --> 00:25:03,038 - Lo seguirá estando mientras no descubra 311 00:25:03,039 --> 00:25:05,159 que le he mentido. Juré que le curaría. 312 00:25:05,160 --> 00:25:07,680 - Y seguro que lo conseguís, Guiomar. 313 00:25:09,240 --> 00:25:11,479 Una voluntad tan férrea como la vuestra 314 00:25:11,480 --> 00:25:13,279 siempre encuentra el camino. 315 00:25:20,000 --> 00:25:21,119 -¿Algo os inquieta? 316 00:25:22,960 --> 00:25:24,880 - Necesitaba encontrar algo de paz. 317 00:25:29,559 --> 00:25:30,880 - Mejor son dos que uno. 318 00:25:32,720 --> 00:25:35,480 Si cae, el uno levantará al otro. 319 00:25:38,279 --> 00:25:39,400 ¿Qué os pasa? 320 00:25:42,279 --> 00:25:43,798 ¿Qué hay de malo en celebrar? 321 00:25:43,799 --> 00:25:45,558 - Su mirada, Juana. 322 00:25:45,559 --> 00:25:48,558 Nuestros actos pueden ser inofensivos, 323 00:25:48,559 --> 00:25:53,000 pero los juicios de la Inquisición son implacables. 324 00:25:54,160 --> 00:25:55,480 Y os lo advertí. 325 00:25:56,279 --> 00:25:59,038 Esta misma tarde, un comisario atravesará los muros 326 00:25:59,039 --> 00:26:00,200 de este beguinato. 327 00:26:02,160 --> 00:26:03,439 No somos responsables 328 00:26:03,440 --> 00:26:05,999 de que nuestra libertad alimente su miedo. 329 00:26:06,000 --> 00:26:07,160 ¿Y qué proponéis? 330 00:26:10,200 --> 00:26:12,679 Al igual que han hecho en otros beguinatos, 331 00:26:12,680 --> 00:26:15,000 buscarán cualquier signo de brujería. 332 00:26:17,880 --> 00:26:21,078 Desempeñaremos el papel que se espera de nosotras. 333 00:26:21,079 --> 00:26:24,279 Ignorantes, dóciles. 334 00:26:26,000 --> 00:26:27,119 Sumisas. 335 00:26:28,480 --> 00:26:31,239 Guardad bien vuestro testimonio. 336 00:26:31,240 --> 00:26:34,279 No comprenderían nuestra relación de amor con Dios. 337 00:26:35,400 --> 00:26:38,439 Esconded bien las lecciones que ignoran sus escuelas 338 00:26:38,440 --> 00:26:39,838 y el conocimiento 339 00:26:39,839 --> 00:26:42,759 que se desborda ajeno a sus dominios. 340 00:26:43,880 --> 00:26:48,200 Ocultad todo aquello que desvele nuestra verdad. 341 00:26:55,039 --> 00:26:56,479 (Caballo) 342 00:26:56,480 --> 00:26:58,119 ¡So! 343 00:27:05,039 --> 00:27:07,720 - Comisario. - Padre. 344 00:27:09,359 --> 00:27:11,880 - Comisario. - Padre. 345 00:27:24,519 --> 00:27:25,799 Marie Anne Maes. 346 00:27:27,200 --> 00:27:28,959 Bienvenido, comisario. 347 00:27:28,960 --> 00:27:31,278 Las libertas somos fieles siervas del Señor. 348 00:27:31,279 --> 00:27:33,798 Llevamos una vida humilde y de obediencia a Dios. 349 00:27:33,799 --> 00:27:37,919 Nada nos hace más felices que compartirlo con el Santo Oficio. 350 00:27:37,920 --> 00:27:39,278 Seguidme. 351 00:27:39,279 --> 00:27:41,640 Seré yo quien tome el mando, si me permitís. 352 00:27:44,000 --> 00:27:46,118 Su peculiar reunión ha despertado juicios 353 00:27:46,119 --> 00:27:47,799 tan oscuros como inquietantes. 354 00:27:49,519 --> 00:27:52,000 Dicen que bailaron al calor de la hoguera. 355 00:27:53,000 --> 00:27:54,119 ¿Es así? 356 00:27:56,359 --> 00:27:58,798 - El motivo de nuestra celebración no era otro 357 00:27:58,799 --> 00:28:00,679 que el de honrar a nuestra Gran Dama. 358 00:28:00,680 --> 00:28:04,000 Siempre bajo la gracia de Dios, nuestro Señor. 359 00:28:07,559 --> 00:28:10,038 - Y Dios nos bendijo con unas viandas. 360 00:28:10,039 --> 00:28:13,639 Yo misma preparé una caldereta para toda la comunidad liberta 361 00:28:13,640 --> 00:28:15,359 con estas ricas recetas. 362 00:28:16,559 --> 00:28:17,680 Por cierto, 363 00:28:18,640 --> 00:28:19,759 me salió delicioso. 364 00:28:21,200 --> 00:28:24,479 Y mientras disfrutábamos del manjar divino 365 00:28:24,480 --> 00:28:26,679 y la celebración al calor de la hoguera, 366 00:28:26,680 --> 00:28:29,039 sucedió el infortunio. 367 00:28:32,480 --> 00:28:35,959 El pequeño Simón, que gusta de encontrar merienda en el huerto, 368 00:28:35,960 --> 00:28:39,159 se encaprichó de estas flores de berenjena 369 00:28:39,160 --> 00:28:42,919 y cuando supo, que de bellas tienen lo que de venenosas, 370 00:28:42,920 --> 00:28:44,880 ya se había tragado dos. 371 00:29:03,400 --> 00:29:05,480 Sin pruebas, no hay nada que hacer. 372 00:29:07,599 --> 00:29:10,879 -¿Por qué no les preguntáis dónde han metido al endemoniado? 373 00:29:10,880 --> 00:29:13,038 - Simón no está endemoniado. 374 00:29:13,039 --> 00:29:14,639 Padece una enfermedad. 375 00:29:14,640 --> 00:29:16,798 - Dejad que sea el comisario quien juzgue 376 00:29:16,799 --> 00:29:19,278 si está endemoniado o no. - Sibila, es un niño. 377 00:29:19,279 --> 00:29:22,680 - Precisamente el maligno se ceba con los más débiles. 378 00:29:24,000 --> 00:29:25,359 ¿Dónde está? 379 00:29:27,559 --> 00:29:30,838 ¿Por qué lo escondéis si solo está enfermo? 380 00:29:30,839 --> 00:29:32,318 - No está escondido. 381 00:29:32,319 --> 00:29:34,838 Hoy se encontraba mejor y ha salido a dar un paseo. 382 00:29:34,839 --> 00:29:37,838 -¿Osáis defender a Satanás? - Por favor, padre. 383 00:29:37,839 --> 00:29:39,278 ¡Basta! 384 00:29:39,279 --> 00:29:40,999 Comisario, 385 00:29:41,000 --> 00:29:45,199 las libertas acogen al necesitado sin importar su condición. 386 00:29:45,200 --> 00:29:48,278 Siguen escrupulosamente la Palabra de Dios, 387 00:29:48,279 --> 00:29:50,919 como reza el Salmo 41 versículo del 1 al 3: 388 00:29:50,920 --> 00:29:53,118 "Dichoso el que piensa en el pobre, 389 00:29:53,119 --> 00:29:56,239 en el débil, en el enfermo, porque el Señor lo protegerá. 390 00:29:56,240 --> 00:29:58,479 Le dará vida y alegría en la Tierra 391 00:29:58,480 --> 00:30:01,439 y no lo abandonará al capricho de sus enemigos". 392 00:30:01,440 --> 00:30:04,640 Estas mujeres encarnan a la perfección estas palabras. 393 00:30:10,519 --> 00:30:13,079 - El Señor reconoce vuestra labor. 394 00:30:14,519 --> 00:30:16,959 Alabado sea Dios. (TODAS) Alabado sea. 395 00:30:16,960 --> 00:30:18,400 - Alabado sea. 396 00:30:29,720 --> 00:30:30,999 - No, no, no, no. 397 00:30:31,000 --> 00:30:32,318 Gran Dama. 398 00:30:32,319 --> 00:30:34,038 - Marie Anne. - Marie Anne. 399 00:30:34,039 --> 00:30:35,719 -¿Estáis bien? 400 00:30:35,720 --> 00:30:37,000 - Voy a por paños. 401 00:30:43,440 --> 00:30:45,679 Hace rato que dieron las nonas. 402 00:30:45,680 --> 00:30:47,758 Al menos, decidme a quién esperáis. 403 00:30:47,759 --> 00:30:49,159 No lo sé. 404 00:30:49,160 --> 00:30:50,880 ¿No lo sabéis? No, no lo sé. 405 00:30:52,119 --> 00:30:53,319 (Silbido) 406 00:31:09,640 --> 00:31:10,880 La mercancía rápida. 407 00:31:11,839 --> 00:31:13,079 ¿Sois beguina? 408 00:31:14,200 --> 00:31:16,359 Pero no sé de qué mercancía se trata. 409 00:31:18,119 --> 00:31:20,919 A mí me pagan por llevar vuestros paquetes a Flandes 410 00:31:20,920 --> 00:31:22,599 sin hacer preguntas. 411 00:31:26,359 --> 00:31:27,480 Esperad. 412 00:31:28,960 --> 00:31:32,518 Dudo mucho que en Flandes os paguen por volver de vacío. 413 00:31:32,519 --> 00:31:35,559 Antes de que el sol se oculte, tendréis lo vuestro. 414 00:31:38,480 --> 00:31:39,599 Con Dios. 415 00:31:46,519 --> 00:31:47,640 -¿Qué es lo vuestro? 416 00:31:49,599 --> 00:31:50,720 No lo sé. 417 00:31:52,400 --> 00:31:54,319 (Tarareos) 418 00:31:59,400 --> 00:32:00,519 Marie Anne. 419 00:32:04,519 --> 00:32:07,400 Señora, Guiomar os ha dicho que descansa. 420 00:32:08,759 --> 00:32:10,879 Necesito hablar con ella. 421 00:32:10,880 --> 00:32:12,119 Señora. 422 00:32:15,920 --> 00:32:20,039 ♪ Del amor. ♪ 423 00:32:20,880 --> 00:32:22,239 No la toquéis. 424 00:32:22,240 --> 00:32:25,440 Catalina, por favor, tranquilizaos. 425 00:32:26,839 --> 00:32:29,039 Deben ser los efectos de la calentura. 426 00:32:30,319 --> 00:32:32,799 Es igual que esas condenadas. 427 00:32:35,240 --> 00:32:36,719 No puedo más. 428 00:32:36,720 --> 00:32:37,880 No puedo. 429 00:32:41,160 --> 00:32:43,799 Marie Anne, ¿estáis bien? 430 00:32:45,200 --> 00:32:46,758 Sentaos. 431 00:32:46,759 --> 00:32:47,919 Guiomar. 432 00:32:47,920 --> 00:32:50,759 (TARAREA) 433 00:33:10,200 --> 00:33:11,319 Catalina. 434 00:33:12,359 --> 00:33:13,480 Catalina, espera. 435 00:33:16,079 --> 00:33:19,920 Señora, os ruego me perdonéis. 436 00:33:32,559 --> 00:33:36,159 Habéis dejado que ese clérigo lo echara todo a perder. 437 00:33:36,160 --> 00:33:38,399 - He hecho todo lo que está en mi mano. 438 00:33:38,400 --> 00:33:39,679 Os doy mi palabra. 439 00:33:39,680 --> 00:33:42,439 - Metérosla por donde os quepa. No vale de nada. 440 00:33:42,440 --> 00:33:44,719 Y olvidaos del dinero que os prometí. 441 00:33:44,720 --> 00:33:46,999 Sois incapaz de hacer nada bien. - Escuchad. 442 00:33:47,000 --> 00:33:49,318 - No. Maldito sea el día que me hicisteis confiar 443 00:33:49,319 --> 00:33:51,679 en un simple párroco de barrio. 444 00:33:51,680 --> 00:33:52,839 - Munio. 445 00:33:54,279 --> 00:33:56,358 Hechiceras de críos. 446 00:33:56,359 --> 00:33:59,598 Adoradores de Satanás han embrujado a mi señora 447 00:33:59,599 --> 00:34:01,558 para que no salga de sus muros. 448 00:34:01,559 --> 00:34:03,439 -¿Y qué hacéis que no estáis con ella? 449 00:34:03,440 --> 00:34:06,199 Mi hermana peligra entre esas rameras y el Santo Oficio 450 00:34:06,200 --> 00:34:08,038 merece saber qué sucede ahí dentro. 451 00:34:08,039 --> 00:34:11,718 - Con todo respeto, señor, no seré yo quien tiente al maligno. 452 00:34:11,719 --> 00:34:13,839 - Dios premiará vuestra valentía. 453 00:34:13,840 --> 00:34:16,439 - Y Belcebú bien que la tomará conmigo. 454 00:34:16,440 --> 00:34:19,879 Primero ese pobre crío, después Lucía 455 00:34:19,880 --> 00:34:22,718 y ahora... - No, no, no, descuidad. 456 00:34:22,719 --> 00:34:25,039 Sois irrelevante hasta para el maligno. 457 00:34:28,280 --> 00:34:29,400 - Catalina. 458 00:34:32,559 --> 00:34:36,239 Es de ley agradeceros lo que habéis hecho por mi hermana. 459 00:34:37,320 --> 00:34:41,558 Sin vuestra compañía, hoy no sería la gran mujer que conocemos. 460 00:34:41,559 --> 00:34:43,440 Solo vos podéis salvar a Lucía. 461 00:34:44,880 --> 00:34:47,760 - Concededme al menos un deseo, señor. 462 00:34:48,400 --> 00:34:52,078 No volver a meter mi pellejo en ese caldo de bruja. 463 00:34:52,079 --> 00:34:53,239 -¡No! 464 00:34:59,800 --> 00:35:01,480 - Os lo ruego, señor. 465 00:35:08,639 --> 00:35:10,880 Hay algo más que debéis saber. 466 00:35:42,880 --> 00:35:44,000 Aquí la tenéis. 467 00:35:45,880 --> 00:35:47,000 Lucía. 468 00:35:49,440 --> 00:35:51,919 Me han llegado rumores de lo más inquietantes. 469 00:35:51,920 --> 00:35:53,079 ¿Dónde está? 470 00:35:59,679 --> 00:36:01,519 Devolvédmela. Quieta. 471 00:36:02,000 --> 00:36:04,399 "Os ruego me ayudéis antes de que la tragedia 472 00:36:04,400 --> 00:36:05,678 vuelva a golpearnos. 473 00:36:05,679 --> 00:36:06,959 Mi madre Lucrecia... 474 00:36:06,960 --> 00:36:10,118 Mi madre Lucrecia nos abandonó por culpa de un veneno. 475 00:36:10,119 --> 00:36:11,919 Y ahora la sombra de esa desgracia 476 00:36:11,920 --> 00:36:13,999 vuelve a cernirse sobre las libertas. 477 00:36:14,000 --> 00:36:16,360 La nueva Gran Dama ha caído muy enferma". 478 00:36:17,559 --> 00:36:19,598 Si lo que necesitáis son enredos, 479 00:36:19,599 --> 00:36:21,638 dejadme recomendaros novelas mejores. 480 00:36:21,639 --> 00:36:24,518 Primero ahogáis a las libertas hasta dejarlas sin recursos. 481 00:36:24,519 --> 00:36:27,198 Luego conseguís que el Santo Oficio acuda al beguinato. 482 00:36:27,199 --> 00:36:30,039 Me atribuís demasiados logros. Por desgracia. 483 00:36:31,159 --> 00:36:34,760 ¿Tan importante es mi matrimonio? Sois mi única familia, Lucía. 484 00:36:40,800 --> 00:36:42,559 Solo quiero vuestra felicidad. 485 00:36:44,280 --> 00:36:47,280 Negándome el derecho a descubrir la verdad no lo conseguiréis. 486 00:36:50,320 --> 00:36:51,719 Qué razón tiene Catalina. 487 00:36:53,199 --> 00:36:56,399 Esas furcias os han chupado el sentido. 488 00:36:56,400 --> 00:36:57,599 ¿Y qué pensáis hacer? 489 00:36:59,199 --> 00:37:01,678 ¿Arrastrarme a casa como un pelele? No hará falta. 490 00:37:01,679 --> 00:37:04,799 No hará falta, porque las libertas tienen los días contados. 491 00:37:04,800 --> 00:37:07,960 Seréis vos misma la que regrese suplicando disculpas. 492 00:37:08,960 --> 00:37:10,919 El Santo Oficio no tiene nada. 493 00:37:10,920 --> 00:37:14,719 Olvidáis que los mejores finales siempre han de ser inesperados. 494 00:37:17,000 --> 00:37:18,280 Seguid vuestro camino. 495 00:37:33,920 --> 00:37:35,039 ¡Esperad! 496 00:37:59,559 --> 00:38:00,679 ¿Qué hacéis aquí? 497 00:38:02,920 --> 00:38:06,280 Hace días que no puedo quitarme una canción de la cabeza. 498 00:38:08,639 --> 00:38:09,760 ¿Estáis bien? 499 00:38:10,920 --> 00:38:14,718 Una mujer busca el consuelo de sus penas en el río. 500 00:38:14,719 --> 00:38:19,639 Su amor es un imposible y tan solo el agua puede abrazarla. 501 00:38:21,760 --> 00:38:23,678 Lástima que la canción 502 00:38:23,679 --> 00:38:27,558 no repare en toda la dicha vivida con su amor. 503 00:38:27,559 --> 00:38:28,840 Marchad. 504 00:38:29,760 --> 00:38:30,880 Os lo ruego. 505 00:38:32,239 --> 00:38:36,039 Cuando yo no esté, recordadme en el agua limpia de las fuentes, 506 00:38:37,800 --> 00:38:39,239 en el agua brava del río. 507 00:38:41,920 --> 00:38:43,039 Quiero que sepáis... 508 00:38:44,760 --> 00:38:48,960 que vuestra piel mojada es mi forma de abrazaros. 509 00:38:50,960 --> 00:38:52,800 ¿Por qué me habláis de ese modo? 510 00:38:55,559 --> 00:38:57,440 Nunca he sabido despedirme. 511 00:40:09,400 --> 00:40:10,960 (Gritos) 512 00:40:14,920 --> 00:40:17,039 Marie Anne. ¡Marie Anne! 513 00:40:18,440 --> 00:40:20,999 Marie Anne. - Madre, ¿la habéis visto? 514 00:40:21,000 --> 00:40:22,158 - No, hija. 515 00:40:22,159 --> 00:40:23,638 (Gallina) 516 00:40:23,639 --> 00:40:25,239 (Barullo) 517 00:40:27,559 --> 00:40:29,440 La han visto abandonar la villa. 518 00:40:31,199 --> 00:40:33,558 Dicen que hablaba entre susurros con el diablo 519 00:40:33,559 --> 00:40:35,399 y que su mirada no era de este mundo. 520 00:40:35,400 --> 00:40:36,679 (Barullo) 521 00:40:39,559 --> 00:40:40,679 Beatriz. 522 00:40:44,800 --> 00:40:46,239 (Barullo) 523 00:40:52,480 --> 00:40:55,279 - Vamos. Seguidme. ¿Qué sucede? 524 00:40:55,280 --> 00:40:57,079 Es Marie Anne. Venid. 525 00:40:58,880 --> 00:41:00,000 Vamos. 526 00:41:39,039 --> 00:41:40,280 ¡Marie Anne! 527 00:41:41,960 --> 00:41:44,999 -¡Marie Anne! ¡Marie Anne! 528 00:41:45,000 --> 00:41:46,440 ¡Marie Anne! 529 00:41:49,719 --> 00:41:51,359 - Por ahí, en la laguna. 530 00:41:51,360 --> 00:41:54,718 -¡Bruja! (TODOS) -¡Bruja! ¡Bruja! 531 00:41:54,719 --> 00:41:57,079 (Barullo) 532 00:42:01,480 --> 00:42:03,598 -¡Parad! ¡Calmaos! 533 00:42:03,599 --> 00:42:05,479 ¡Calmaos! ¡Parad! 534 00:42:05,480 --> 00:42:06,718 -¡Es una bruja! 535 00:42:06,719 --> 00:42:08,479 Está hechizada. 536 00:42:08,480 --> 00:42:10,238 ¡Es Marie Anne! 537 00:42:10,239 --> 00:42:12,518 ¡Bruja! 538 00:42:12,519 --> 00:42:14,840 (FARFULLAN) 539 00:42:49,000 --> 00:42:50,119 Marie Anne. 540 00:42:57,239 --> 00:42:58,920 Marie Anne, soy Lucía. 541 00:43:18,079 --> 00:43:19,199 Estoy aquí. 542 00:43:29,679 --> 00:43:31,319 Si hubieseis visto a Lucía, madre. 543 00:43:31,320 --> 00:43:32,999 Mientras nosotras intentábamos 544 00:43:33,000 --> 00:43:35,598 que el pueblo dejara de insultar a Marie Anne, ella... 545 00:43:35,599 --> 00:43:36,760 - Hizo una temeridad. 546 00:43:37,679 --> 00:43:39,279 - Si no llega a ser por ella... 547 00:43:39,280 --> 00:43:41,718 Consiguió sacar a Marie Anne sin que nadie la viera. 548 00:43:41,719 --> 00:43:44,638 -¿Y vos sois consciente del peligro que habéis corrido 549 00:43:44,639 --> 00:43:46,678 poniéndoos delante de los vecinos? 550 00:43:46,679 --> 00:43:48,440 - Madre. - Todas lo hicisteis. 551 00:43:49,119 --> 00:43:50,919 ¿Teméis al celo del Santo Oficio 552 00:43:50,920 --> 00:43:53,518 y no teméis a la presencia de esa mujer? 553 00:43:53,519 --> 00:43:57,238 Desde que llegó aquí, solo ha traído problemas. 554 00:43:57,239 --> 00:43:59,118 - No estabais allí. 555 00:43:59,119 --> 00:44:01,399 Mientras Lucía no lo dudó ni un segundo 556 00:44:01,400 --> 00:44:03,238 en lanzarse a salvar a Marie Anne, 557 00:44:03,239 --> 00:44:06,000 vos seguís encerrada en vuestra prisión. 558 00:44:07,159 --> 00:44:11,038 ¿Queréis saber por qué no confío mis pecados en vos? 559 00:44:11,039 --> 00:44:14,280 Porque quereros me duele, madre. 560 00:44:14,920 --> 00:44:16,599 Me duele. No sabéis cuánto. 561 00:44:45,239 --> 00:44:46,360 Guiomar. 562 00:44:59,960 --> 00:45:01,360 (Tos) 563 00:45:13,960 --> 00:45:16,439 Marie Anne, ¿cómo estáis? 564 00:45:16,440 --> 00:45:17,598 Bien. Bien. 565 00:45:17,599 --> 00:45:18,800 Un poco mareada. 566 00:45:19,800 --> 00:45:21,198 Ay. 567 00:45:21,199 --> 00:45:22,360 Guiomar. 568 00:45:26,880 --> 00:45:28,000 -¿Recordáis algo? 569 00:45:29,599 --> 00:45:31,118 Vagamente. 570 00:45:31,119 --> 00:45:32,280 Lo siento. 571 00:45:36,599 --> 00:45:38,158 ¿Y mi cordón? 572 00:45:38,159 --> 00:45:39,320 ¿Lo habéis visto? 573 00:45:41,000 --> 00:45:42,119 ¿Sabéis dónde está? 574 00:45:46,199 --> 00:45:49,079 Vuestro cordón estaba impregnado de rejalgar. 575 00:45:51,840 --> 00:45:53,359 ¿Veneno? 576 00:45:53,360 --> 00:45:55,959 El mismo que acabó con Lucrecia. 577 00:45:55,960 --> 00:45:59,799 No solo habéis padecido ensoñaciones de igual naturaleza. 578 00:45:59,800 --> 00:46:03,399 También tenéis las mismas marcas en las manos y en el cuello. 579 00:46:03,400 --> 00:46:05,879 - Y por eso lleváis varios días débil. 580 00:46:05,880 --> 00:46:08,239 Estáis pálida y desorientada. 581 00:46:10,559 --> 00:46:13,320 ¿Y los temblores y los mareos? 582 00:46:30,039 --> 00:46:32,599 El comisario. - Sacad el cordón. Lucía. 583 00:46:40,199 --> 00:46:41,519 - Marie Anne Maes. 584 00:46:42,800 --> 00:46:45,118 Debéis acompañarme. - Disculpad. 585 00:46:45,119 --> 00:46:47,518 La Gran Dama aún está convaleciente. 586 00:46:47,519 --> 00:46:48,920 Apenas se tiene en pie. 587 00:46:50,719 --> 00:46:52,839 ¿Es que no tenéis compasión? 588 00:46:52,840 --> 00:46:54,400 Si me permitís, comisario, 589 00:46:55,760 --> 00:46:58,159 creo que estáis cometiendo un gran error. 590 00:46:59,800 --> 00:47:02,319 A quien debéis detener es a Lucía de Avellaneda. 591 00:47:02,320 --> 00:47:04,238 - Sibila, parad. Sibila, ¿qué hacéis? 592 00:47:04,239 --> 00:47:08,118 Ninguna liberta se atreve a señalarla por miedo. 593 00:47:08,119 --> 00:47:09,718 Pero yo lo he perdido. 594 00:47:09,719 --> 00:47:12,518 Por eso exijo el amparo del Santo Oficio. 595 00:47:12,519 --> 00:47:15,079 - Sibila, habéis perdido la cabeza. -¡Callaos! 596 00:47:16,920 --> 00:47:19,400 Habla. - Lucrecia murió a su llegada. 597 00:47:20,400 --> 00:47:22,078 Y desde entonces su maldición 598 00:47:22,079 --> 00:47:24,360 ha inundado y ahogado esta comunidad. 599 00:47:25,360 --> 00:47:28,360 Primero con Simón y ahora con la Gran Dama. 600 00:47:29,840 --> 00:47:31,360 Lleváosla lejos. 601 00:47:31,960 --> 00:47:33,639 Ella es la bruja que buscáis. 602 00:47:35,239 --> 00:47:37,359 Comisario, comisario. 603 00:47:37,360 --> 00:47:38,519 Silencio. 604 00:47:40,559 --> 00:47:43,360 Engañoso es el encanto y pasajera la belleza. 605 00:47:48,480 --> 00:47:51,799 Vuestros ojos brillan como nunca había visto. 606 00:47:51,800 --> 00:47:54,920 Eso es señal de que en ti habita el maligno. 607 00:47:56,840 --> 00:47:59,319 Lucía de Avellaneda, quedáis bajo la custodia 608 00:47:59,320 --> 00:48:02,239 de la Santa Inquisición. - No, no, no. 609 00:48:02,920 --> 00:48:05,319 - No se la pueden llevar así. - Se la van a llevar. 610 00:48:05,320 --> 00:48:07,239 ¡Soltadme! ¡Soltadme! 611 00:48:08,440 --> 00:48:09,559 ¡Soltadme! 612 00:48:10,280 --> 00:48:11,480 ¡Soltadme! 613 00:48:12,840 --> 00:48:15,158 Tu madre ha denunciado a Lucía. 614 00:48:15,159 --> 00:48:19,038 Lucía. 615 00:48:19,039 --> 00:48:20,199 ¿Adónde la lleváis? 616 00:48:21,199 --> 00:48:22,319 ¡Soltadla! 617 00:48:22,320 --> 00:48:24,319 ¡Lucía! ¡Largo de aquí! 618 00:48:24,320 --> 00:48:25,959 Os sacaré de ahí. 619 00:48:25,960 --> 00:48:28,239 Os doy mi palabra. ¡Largo! 620 00:48:28,800 --> 00:48:30,799 (TODOS) -¡Bruja! 621 00:48:30,800 --> 00:48:32,078 ¡Bruja! 622 00:48:32,079 --> 00:48:33,519 ¡Lucía! 623 00:48:34,639 --> 00:48:36,199 ¡Os doy mi palabra! 624 00:48:36,719 --> 00:48:38,078 ¡Os doy mi palabra! ¡Largo! 625 00:48:38,079 --> 00:48:39,440 ¡Lucía! 626 00:48:53,320 --> 00:48:56,598 La Gran Dama está a salvo de las sospechas del Santo Oficio. 627 00:48:56,599 --> 00:48:58,919 - Ignoráis las consecuencias de vuestros actos. 628 00:48:58,920 --> 00:49:01,279 Por favor. Por favor, os lo ruego. Por favor. 629 00:49:01,280 --> 00:49:02,759 (Caballo) 630 00:49:02,760 --> 00:49:05,759 Anoche quemaron una cruz en mi casa por ser el hogar de una bruja. 631 00:49:05,760 --> 00:49:08,439 Sois el responsable de todas y cada una de las desgracias 632 00:49:08,440 --> 00:49:09,919 que han golpeado a Lucía. 633 00:49:09,920 --> 00:49:12,118 Juro por mi honor que no tendré piedad. 634 00:49:12,119 --> 00:49:15,959 Furcias, llevaos vuestras hechicerías a otra parte. 635 00:49:15,960 --> 00:49:17,959 Huisteis de una vida de ensueño. 636 00:49:17,960 --> 00:49:19,959 Vuestra locura está más que demostrada. 637 00:49:19,960 --> 00:49:22,198 ¡Guardia! ¡Callaos! 638 00:49:22,199 --> 00:49:23,718 ¡Callaos! 639 00:49:23,719 --> 00:49:25,718 ¿Por qué no alertáis a las autoridades? 640 00:49:25,719 --> 00:49:28,598 - Tan solo necesito el cuerpo de ese hombre. 641 00:49:28,599 --> 00:49:31,678 Y vos, como ministro de la Iglesia. 642 00:49:31,679 --> 00:49:33,799 Huye de los cantos de esas hechiceras. 643 00:49:33,800 --> 00:49:35,439 Pervierten todo lo que tocan. 644 00:49:35,440 --> 00:49:36,598 Buscamos un joven. 645 00:49:36,599 --> 00:49:38,718 - Anoche entró en la casa de la Inquisición, 646 00:49:38,719 --> 00:49:41,238 pero le vieron hablando en hebreo con un detenido. 647 00:49:41,239 --> 00:49:42,479 ¿No os habéis dado cuenta 648 00:49:42,480 --> 00:49:44,799 de lo callado y ausente que está últimamente? 649 00:49:44,800 --> 00:49:46,078 -¿Telmo? 650 00:49:46,079 --> 00:49:49,118 - Hermana, que con lo lista que sois, algo os debéis oler. 651 00:49:49,119 --> 00:49:52,638 Es él quien me ha tentado con un amor tan puro 652 00:49:52,639 --> 00:49:54,198 que me derrite por dentro. 653 00:49:54,199 --> 00:49:55,359 (GRITA) 654 00:49:55,360 --> 00:49:56,638 -¿No tenéis vergüenza? 655 00:49:56,639 --> 00:49:59,078 Hacía tanto tiempo que no me sentía tan viva. 656 00:49:59,079 --> 00:50:01,839 Vuestro amor no está bien a los ojos de Dios. 657 00:50:01,840 --> 00:50:04,078 No lo está a los ojos de los hombres. 658 00:50:04,079 --> 00:50:05,718 No lo hagáis, por favor. 659 00:50:05,719 --> 00:50:07,718 Habladme de vuestro deseo. 660 00:50:07,719 --> 00:50:09,960 ¿Qué hacéis? Habladme de vuestro deseo. 661 00:50:10,760 --> 00:50:13,399 Dejadme que os muestre el camino del bien. 662 00:50:13,400 --> 00:50:15,118 No saber me come por dentro. 663 00:50:15,119 --> 00:50:17,518 Telmo, por lo que más queráis en este mundo, 664 00:50:17,519 --> 00:50:18,959 olvidaos de la princesa. 665 00:50:18,960 --> 00:50:23,239 Tomando la mano de mi Juana, sabed que os lleváis mi bien más preciado. 45282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.