Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,120 --> 00:01:58,879
han brillado muchas lunas
2
00:02:02,079 --> 00:02:05,079
Sé que pronto
3
00:02:05,400 --> 00:02:07,799
y en mi pecho
4
00:02:09,439 --> 00:02:13,639
Aunque no lo creáis, ni un solo día
5
00:02:15,479 --> 00:02:18,879
pero la falta de fuerzas
6
00:02:22,240 --> 00:02:24,999
y hace semanas
7
00:02:25,000 --> 00:02:28,080
como un animal herido
8
00:02:30,159 --> 00:02:34,879
Entre la niebla de estos días
9
00:02:38,520 --> 00:02:41,800
la mujer inteligente
10
00:02:42,879 --> 00:02:46,319
Puedo imaginar la vida
11
00:02:49,639 --> 00:02:54,400
Tengo tantas preguntas que haceros,
12
00:02:59,520 --> 00:03:02,879
Y aunque soy consciente
13
00:03:07,439 --> 00:03:12,159
Nadie puede llevarse mi esperanza,
14
00:03:27,080 --> 00:03:29,560
Os ruego
15
00:03:33,319 --> 00:03:37,319
- Hoy va a ser un día inolvidable,
16
00:04:09,960 --> 00:04:13,439
Dentro de dos meses toda Segovia
17
00:04:17,480 --> 00:04:19,800
que nunca
18
00:04:21,279 --> 00:04:24,239
jamás imaginé que mi hermana
19
00:04:24,240 --> 00:04:27,639
del marqués de Peñarrosa,
20
00:04:29,319 --> 00:04:32,039
Rodrigo se convertirá
21
00:04:32,040 --> 00:04:35,879
y Lucía en la novia más bella
22
00:04:37,000 --> 00:04:39,198
Con permiso de Jimena,
23
00:04:39,199 --> 00:04:42,239
- Permiso concedido,
24
00:04:42,240 --> 00:04:45,360
ya sabéis lo que disfruto siendo
25
00:04:50,079 --> 00:04:53,160
- Necesito entregar una carta
26
00:04:56,079 --> 00:04:58,800
- Por los novios.
27
00:05:11,879 --> 00:05:16,360
Está muy débil,
28
00:06:01,839 --> 00:06:04,518
¿Pero cómo vamos a ignorar
29
00:06:04,519 --> 00:06:10,359
De ser ciertas,
30
00:06:10,360 --> 00:06:13,199
de las beguinas de Segovia,
31
00:06:22,600 --> 00:06:25,199
juntos sobrevivimos
32
00:06:25,439 --> 00:06:27,480
Ahora
33
00:06:28,439 --> 00:06:30,800
seréis la esposa
34
00:06:34,120 --> 00:06:36,160
¿por qué queréis
35
00:06:40,360 --> 00:06:44,560
-¡Uy! ¿Se celebra una fiesta
36
00:06:45,639 --> 00:06:49,759
- Estábamos recordando
37
00:06:56,360 --> 00:06:59,519
¿Qué sucede?
38
00:07:03,480 --> 00:07:05,599
- A veces se me olvida
39
00:07:05,600 --> 00:07:08,199
de un hombre
40
00:07:21,639 --> 00:07:24,959
y puedo tocar las visiones
41
00:07:41,160 --> 00:07:45,479
Necesito hablar con mi madre.
42
00:07:45,480 --> 00:07:48,079
¿Ha estado en Segovia
43
00:07:51,800 --> 00:07:55,758
Tenéis razón, es muy extraño.
44
00:07:55,759 --> 00:07:59,000
¿cómo podré obtener respuestas
45
00:08:09,199 --> 00:08:11,039
- Venía a comentar
46
00:08:11,040 --> 00:08:13,879
pero veo que os estáis preparando
47
00:08:19,560 --> 00:08:23,319
Debo ir
48
00:08:24,959 --> 00:08:28,879
No me subestiméis, que de necia
49
00:08:35,120 --> 00:08:38,039
"El beguinato de las libertas
50
00:08:42,559 --> 00:08:45,239
¿Qué daríais por volver a hablar
51
00:08:45,240 --> 00:08:49,320
si tuvierais la oportunidad?
52
00:09:17,480 --> 00:09:20,360
- Si habéis venido para prepararme
53
00:09:22,480 --> 00:09:27,039
sabed que voy a pelear
54
00:09:29,200 --> 00:09:31,679
Yo misma
55
00:09:33,399 --> 00:09:36,879
La última vez que hablamos
56
00:09:45,600 --> 00:09:48,240
Dice que le brillaron los ojos
57
00:10:08,279 --> 00:10:11,360
Pensé que habíamos tomado
58
00:10:15,519 --> 00:10:18,919
Aunque me cueste entenderlo,
59
00:10:20,279 --> 00:10:23,239
pero yo quiero acudir.
60
00:10:23,240 --> 00:10:26,719
porque veo a mi hermana,
61
00:10:26,720 --> 00:10:30,158
¿Os dais cuenta de que nunca antes
62
00:10:30,159 --> 00:10:31,999
Lo que pido es prudente.
63
00:10:32,000 --> 00:10:34,480
Sí.
64
00:10:53,440 --> 00:10:55,839
¿Y?
65
00:10:55,840 --> 00:10:58,398
Pues que sea cuanto antes.
66
00:10:58,399 --> 00:11:02,599
¡Soltadme!
67
00:11:02,600 --> 00:11:06,399
hasta que no entréis en razón.
68
00:11:07,159 --> 00:11:08,879
¿Vais a encerrarme?
69
00:11:10,759 --> 00:11:13,278
La boda con Rodrigo
70
00:11:13,279 --> 00:11:15,839
que moviera vuestros empeños.
71
00:11:15,840 --> 00:11:18,479
de que tengo razón,
72
00:11:18,480 --> 00:11:21,038
¿Dónde queda vuestra promesa
73
00:11:21,039 --> 00:11:24,000
Sigue en pie, siempre y cuando
74
00:11:28,840 --> 00:11:32,119
Lucía, pronto responderéis
75
00:11:32,120 --> 00:11:34,678
pero ahora soy yo
76
00:11:34,679 --> 00:11:37,519
es lo que hubiera hecho padre
77
00:11:42,159 --> 00:11:45,799
Vamos.
78
00:11:50,840 --> 00:11:54,919
Marie Anne.
79
00:11:57,039 --> 00:12:02,440
Os miro y no sé si sois real.
80
00:12:22,759 --> 00:12:25,759
Dejadme salir a verla.
81
00:12:30,200 --> 00:12:33,240
Está delirando.
82
00:13:11,799 --> 00:13:15,599
- No os esperaba tan pronto.
83
00:13:15,600 --> 00:13:20,759
Y preocupado en este caso.
84
00:13:21,720 --> 00:13:24,799
un castigo formidable
85
00:13:27,279 --> 00:13:30,878
Munio,
86
00:13:30,879 --> 00:13:34,279
¿no sería innoble
87
00:13:39,519 --> 00:13:42,679
Esa mujer a la que llamáis
88
00:13:44,399 --> 00:13:47,799
Si la conocierais, querríais
89
00:13:49,679 --> 00:13:53,279
¿Por qué enviaría la carta
90
00:13:58,720 --> 00:14:01,119
imagino que aún confía
91
00:14:01,120 --> 00:14:03,638
y os rechace.
92
00:14:03,639 --> 00:14:06,360
Lucía me ha dado
93
00:14:08,360 --> 00:14:11,638
pero ¿por qué arriesgarse
94
00:14:11,639 --> 00:14:14,440
y se convierta en vuestra esposa
95
00:14:27,080 --> 00:14:29,678
Sé muy bien cómo os sentís
96
00:14:29,679 --> 00:14:32,439
Por fin,
97
00:14:32,440 --> 00:14:34,600
entre nuestras familias,
98
00:14:36,080 --> 00:14:38,359
Mis sentimientos hacia Lucía
99
00:14:38,360 --> 00:14:41,079
Me complace saber
100
00:14:41,080 --> 00:14:45,000
porque si es así,
101
00:14:47,600 --> 00:14:49,360
si don Munio
102
00:14:49,720 --> 00:14:52,279
cada uno en su casa
103
00:14:57,159 --> 00:14:59,440
jamás me perdonaría
104
00:15:09,200 --> 00:15:11,440
Mañana el sastre
105
00:15:13,879 --> 00:15:16,959
será el único momento libre
106
00:15:16,960 --> 00:15:20,159
Fingiré estar indispuesta
107
00:15:26,480 --> 00:15:28,519
Le pediréis
108
00:15:30,080 --> 00:15:32,679
y en la puerta
109
00:15:40,279 --> 00:15:43,240
Os quedaréis aquí en mi nombre
110
00:16:20,919 --> 00:16:23,079
- Debería mataros.
111
00:16:23,080 --> 00:16:26,439
- Callaos. Y vos rezad para que Lucía
112
00:16:26,440 --> 00:16:30,799
porque si sufre lo más mínimo,
113
00:16:40,080 --> 00:16:42,479
- Cabalgad a Segovia
114
00:16:42,480 --> 00:16:44,960
Que no entre al beguinato,
115
00:18:23,359 --> 00:18:26,480
Disculpad, ¿sabéis dónde queda
116
00:18:31,319 --> 00:18:34,079
Gracias.
117
00:18:59,559 --> 00:19:02,160
-¿Es que no tenéis fin?
118
00:19:14,039 --> 00:19:16,480
- No me gustaría a mí
119
00:19:18,720 --> 00:19:21,679
-¡Fuera!
120
00:19:21,680 --> 00:19:23,838
y ponedla a salvo
121
00:19:23,839 --> 00:19:26,719
Yo avisaré en el beguinato.
122
00:19:26,720 --> 00:19:29,519
- Esa mujer es la hija
123
00:19:45,640 --> 00:19:48,798
-¿Sois la hija de Lucrecia?
124
00:19:48,799 --> 00:19:51,078
Dejad que os ayude.
125
00:19:51,079 --> 00:19:55,000
- O conmigo o con esa bestia.
126
00:19:57,079 --> 00:20:00,160
-¿Qué modales son esos?
127
00:20:20,920 --> 00:20:24,000
¿Dónde vais? ¿Estáis loca?
128
00:20:25,519 --> 00:20:27,920
Hay que salir por la parte de atrás,
129
00:21:04,559 --> 00:21:07,038
Quiero ir al beguinato.
130
00:21:07,039 --> 00:21:10,199
La Juana me corta el gaznate
131
00:21:10,200 --> 00:21:12,160
Es la hija
132
00:21:13,400 --> 00:21:16,240
mañana consigo
133
00:21:21,640 --> 00:21:24,839
Es mala idea dar refugio
134
00:21:28,680 --> 00:21:30,719
El tahonero tiene razón.
135
00:21:30,720 --> 00:21:33,079
Vuestra merced se queda aquí
136
00:21:46,279 --> 00:21:49,480
Nos han encerrado. ¡Abrid!
137
00:21:54,640 --> 00:21:56,358
Dejad de dar golpes.
138
00:21:56,359 --> 00:21:58,880
Os he dicho
139
00:23:24,279 --> 00:23:26,558
La hija de Lucrecia
140
00:23:26,559 --> 00:23:29,279
pero un hombre la persigue.
141
00:23:45,039 --> 00:23:48,319
Así que sois la hija
142
00:23:49,920 --> 00:23:53,798
Soy hija de Lucrecia de Avellaneda
143
00:23:53,799 --> 00:23:56,000
ser una dama distinguida
144
00:23:56,960 --> 00:24:00,279
Toda beguina es tan distinguida
145
00:24:03,400 --> 00:24:06,559
La Gran Dama solo es la elegida
146
00:24:07,200 --> 00:24:11,240
¿Elegida por quién?
147
00:24:12,599 --> 00:24:16,839
Son mujeres extrañas,
148
00:24:19,559 --> 00:24:22,000
pero es al diablo
149
00:24:22,880 --> 00:24:25,680
¿Eso os han dicho de ellas?
150
00:24:27,279 --> 00:24:29,920
Y si mi madre cayó en sus redes
151
00:24:47,440 --> 00:24:50,279
Tengo la sensación
152
00:24:56,279 --> 00:24:59,839
Imposible,
153
00:25:00,839 --> 00:25:03,480
Lo decís con desdén.
154
00:25:07,279 --> 00:25:10,118
decís creer en Dios,
155
00:25:10,119 --> 00:25:12,558
Llegó la caballería.
156
00:25:12,559 --> 00:25:15,399
Para ayudaros a entrar al beguinato.
157
00:25:15,400 --> 00:25:20,160
Lebrín, marchaos al almacén.
158
00:25:21,640 --> 00:25:24,519
Debéis vendaros los ojos
159
00:25:26,119 --> 00:25:28,680
Ni hablar,
160
00:25:32,400 --> 00:25:36,119
Solo unas elegidas conocen
161
00:25:38,839 --> 00:25:41,599
¿vais a renunciar
162
00:27:33,839 --> 00:27:36,839
Si seguís golpeando la puerta,
163
00:27:39,039 --> 00:27:41,880
Los hombres no pueden entrar
164
00:27:42,039 --> 00:27:44,359
No, yo soy el hijo
165
00:27:51,519 --> 00:27:55,200
Lo lamento,
166
00:28:09,599 --> 00:28:13,119
Acabo de perder a mi madre,
167
00:28:16,200 --> 00:28:19,640
Mañana las puertas del beguinato
168
00:28:21,480 --> 00:28:23,960
Todo aquel que la quiso
169
00:28:24,680 --> 00:28:28,319
Su hijo también,
170
00:29:17,279 --> 00:29:19,679
Hemos llevado a vuestra madre
171
00:29:19,680 --> 00:29:22,000
Guiomar será la encargada
172
00:29:26,680 --> 00:29:29,720
Hace mucho tiempo
173
00:29:33,359 --> 00:29:37,518
Os he traído ropas limpias.
174
00:29:37,519 --> 00:29:39,880
le pediré a Sibila
175
00:29:46,119 --> 00:29:48,519
Desde que recibí esa carta,
176
00:29:50,720 --> 00:29:54,240
Me pregunto por qué mi madre
177
00:29:55,279 --> 00:29:59,599
y solo hay una respuesta:
178
00:29:59,920 --> 00:30:02,440
¿Por qué no quiso vernos
179
00:30:02,920 --> 00:30:05,639
La encerrasteis,
180
00:30:05,640 --> 00:30:07,839
Y entonces,
181
00:30:08,200 --> 00:30:11,199
Hubiese sido más fácil para nosotras
182
00:30:11,200 --> 00:30:14,200
Me metisteis en una tahona
183
00:30:14,720 --> 00:30:18,079
Si hubiese podido entrar antes...
184
00:30:21,440 --> 00:30:25,559
Es lo que veo,
185
00:30:28,920 --> 00:30:33,519
¿Quiénes sois,
186
00:30:34,559 --> 00:30:36,680
falsas monjas
187
00:30:40,440 --> 00:30:42,799
Estos muros que tanta desconfianza
188
00:30:44,880 --> 00:30:47,679
Las mujeres acuden aquí
189
00:30:47,680 --> 00:30:51,679
dedicada a la oración, al estudio,
190
00:30:51,680 --> 00:30:53,879
¿Acaso no es eso
191
00:30:53,880 --> 00:30:56,319
Nosotras no necesitamos
192
00:30:59,279 --> 00:31:02,559
Mientras algunos dan lecciones,
193
00:31:06,599 --> 00:31:08,959
Vuestra abuela Leonor,
194
00:31:08,960 --> 00:31:12,078
Lo hizo a semejanza del beguinato
195
00:31:12,079 --> 00:31:14,558
A mí no podéis engañarme.
196
00:31:14,559 --> 00:31:16,759
ese era el apellido
197
00:31:18,119 --> 00:31:20,960
Somos las libertas
198
00:31:28,119 --> 00:31:32,200
Yo soy una Avellaneda,
199
00:31:33,920 --> 00:31:38,599
¿Qué queréis de mí?
200
00:31:39,440 --> 00:31:42,480
Si tanta desconfianza,
201
00:31:43,640 --> 00:31:47,759
marchaos.
202
00:32:14,359 --> 00:32:16,640
-¿Quién os lo dijo?
203
00:32:17,519 --> 00:32:19,959
¿Quién lo ordenó?
204
00:32:19,960 --> 00:32:21,959
que el beguinato
205
00:32:21,960 --> 00:32:24,719
- El pueblo adoraba a Lucrecia.
206
00:32:24,720 --> 00:32:27,119
la cantidad de flores y presentes
207
00:32:30,400 --> 00:32:33,000
- Y la única con el derecho
208
00:32:33,839 --> 00:32:36,799
¿O acaso habéis ocupado su lugar
209
00:32:40,440 --> 00:32:43,118
La elección de la Gran Dama
210
00:32:43,119 --> 00:32:45,839
- No tenemos tiempo para eso.
211
00:32:47,599 --> 00:32:50,400
deberíamos votar
212
00:32:53,319 --> 00:32:56,278
- Que alce la mano
213
00:32:56,279 --> 00:32:59,359
en hacer una despedida íntima
214
00:33:00,880 --> 00:33:03,399
Pensáis que son estos muros
215
00:33:03,400 --> 00:33:05,960
pero es el pueblo
216
00:33:07,559 --> 00:33:10,999
las fuerzas de esta villa
217
00:33:11,000 --> 00:33:14,999
Lucrecia lo sabía bien,
218
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
a llevar nuestra fe
219
00:33:22,240 --> 00:33:25,400
Dejad de un lado el miedo
220
00:33:29,680 --> 00:33:33,639
Que alce la mano quien quiera abrir
221
00:33:33,640 --> 00:33:35,640
y darle
222
00:34:47,840 --> 00:34:50,960
-¿Es esa vuestra última palabra?
223
00:34:51,719 --> 00:34:54,439
Vuestra hermana
224
00:34:54,440 --> 00:34:57,399
- No, no, no, no.
225
00:34:57,400 --> 00:35:00,320
Esas mujeres han aprovechado
226
00:35:02,679 --> 00:35:04,760
y ni siquiera me han dejado
227
00:35:06,519 --> 00:35:08,479
para que todo el mundo
228
00:35:08,480 --> 00:35:10,639
-¿Acaso estoy al mismo nivel
229
00:35:14,480 --> 00:35:16,839
- Esas mujeres
230
00:35:16,840 --> 00:35:19,118
que solo se les concede
231
00:35:19,119 --> 00:35:22,158
- Son piadosas y creyentes,
232
00:35:22,159 --> 00:35:25,199
- Y una amenaza también,
233
00:35:30,360 --> 00:35:34,400
Sé que colaboráis con las libertas
234
00:35:36,119 --> 00:35:38,999
que disfrutan de una autonomía
235
00:35:39,000 --> 00:35:42,639
Convendréis conmigo
236
00:35:50,760 --> 00:35:54,319
- Y en el caso de las beguinas,
237
00:35:54,320 --> 00:35:57,719
Además, cuentan con el apoyo
238
00:36:04,920 --> 00:36:09,320
- Lo lamento, tendréis que ser vos
239
00:36:11,639 --> 00:36:14,960
- Mi familia siempre ha sido generosa
240
00:36:15,920 --> 00:36:19,598
- Todo don, toda dádiva,
241
00:36:19,599 --> 00:36:22,000
es su generosidad
242
00:36:59,719 --> 00:37:01,760
Ese hombre
243
00:37:02,320 --> 00:37:06,960
- No era fuego, era pesar,
244
00:37:14,639 --> 00:37:18,360
Haré un generoso donativo
245
00:37:19,320 --> 00:37:23,159
Vuestro padre, en paz descanse,
246
00:37:25,480 --> 00:37:28,960
Me gustaría que vos le dieseis
247
00:37:34,000 --> 00:37:36,800
- Abrirá sus puertas,
248
00:37:37,519 --> 00:37:41,000
Madre,
249
00:37:47,039 --> 00:37:48,920
Carmen.
250
00:38:42,760 --> 00:38:45,279
¿Os interrumpo?
251
00:38:45,280 --> 00:38:48,719
Hoy es uno de esos días
252
00:38:49,800 --> 00:38:52,000
Vos diréis.
253
00:38:52,599 --> 00:38:55,479
Lamento ser yo
254
00:38:55,480 --> 00:38:58,039
pero Lucrecia
255
00:39:01,719 --> 00:39:04,598
Cuánto lo lamento.
256
00:39:04,599 --> 00:39:07,400
pero Lucía
257
00:39:14,039 --> 00:39:17,198
¿Puedo hacer algo por ella?
258
00:39:17,199 --> 00:39:21,479
eso es lo único que puede ayudarla
259
00:39:21,480 --> 00:39:25,400
Y despreocupaos,
260
00:39:30,159 --> 00:39:32,880
Con Dios, Jimena.
261
00:40:07,599 --> 00:40:10,239
Pensaba que los hombres
262
00:40:13,480 --> 00:40:16,280
soy el que se encarga de llenar
263
00:40:16,800 --> 00:40:19,199
y creedme que me reciben
264
00:40:26,079 --> 00:40:29,920
Era una mujer especial,
265
00:40:32,400 --> 00:40:35,280
(RÍE) Con carácter.
266
00:40:36,840 --> 00:40:39,199
Entiendo que las libertas lo hagan,
267
00:40:42,480 --> 00:40:46,400
La verdad.
268
00:41:11,119 --> 00:41:14,320
Poner la cabeza en otro lugar
269
00:41:55,880 --> 00:42:00,440
Empujáis,
270
00:42:02,159 --> 00:42:07,719
A ver, giráis.
271
00:42:50,239 --> 00:42:53,280
Tengo en el pecho
272
00:43:05,480 --> 00:43:09,079
quizá así podáis seguir adelante
273
00:43:27,519 --> 00:43:31,400
Lo está.
274
00:44:21,679 --> 00:44:24,880
Mejor esta saya que ir vestida
275
00:44:36,599 --> 00:44:39,598
¿Cuál creéis que es el secreto
276
00:44:39,599 --> 00:44:43,159
Estoy convencido de que era
277
00:44:44,920 --> 00:44:47,559
"Conoceréis la verdad
278
00:44:48,840 --> 00:44:52,479
esa que me alejó de vuestra vida".
279
00:44:52,480 --> 00:44:55,199
es el miedo constante
280
00:44:56,559 --> 00:44:59,718
Volveré a casa con vos,
281
00:44:59,719 --> 00:45:03,119
a despedirme de ella,
282
00:45:07,239 --> 00:45:09,920
Vos sois mi fortaleza,
283
00:45:11,639 --> 00:45:14,800
Solo quiero protegeros.
284
00:45:16,159 --> 00:45:18,960
Y también sé
285
00:48:06,119 --> 00:48:09,760
lo hemos hecho para que sepáis
286
00:48:12,000 --> 00:48:15,440
Y os quisimos
287
00:48:26,719 --> 00:48:30,119
Ahora solo queda una cicatriz
288
00:49:37,119 --> 00:49:39,799
Al tocar a madre
289
00:49:39,800 --> 00:49:41,799
y he estado con vos.
290
00:49:41,800 --> 00:49:45,078
Lo he visto, Munio, era real.
291
00:49:45,079 --> 00:49:46,319
No.
292
00:49:46,320 --> 00:49:49,199
me contó que fue nuestra abuela
293
00:49:50,280 --> 00:49:52,238
Siempre estuvo vinculada
294
00:49:52,239 --> 00:49:54,719
Vámonos, ya ha sido suficiente.
295
00:49:55,920 --> 00:49:59,599
¿Por qué os ponéis tan nervioso?
296
00:50:00,760 --> 00:50:03,558
Lucía.
297
00:50:03,559 --> 00:50:06,920
Lucía, podéis quedaros
298
00:50:09,480 --> 00:50:10,999
¡Ah!
299
00:50:11,000 --> 00:50:14,479
¿Por qué os inventáis una historia
300
00:50:14,480 --> 00:50:17,198
Me hacéis daño.
301
00:50:17,199 --> 00:50:19,919
y extirpar vuestra maldad.
302
00:50:19,920 --> 00:50:23,719
¡Eh, soltadla! ¡Soltadla!
303
00:50:24,280 --> 00:50:27,320
No dejéis que vuelva a entrar.
304
00:50:45,400 --> 00:50:48,638
Ni por un instante
305
00:50:48,639 --> 00:50:51,480
Ahora lo único que necesito
306
00:51:03,679 --> 00:51:07,000
Lucrecia tenía unas marcas
307
00:51:24,480 --> 00:51:29,719
Un envenenamiento lento
308
00:51:33,320 --> 00:51:35,320
ha tenido que hacerlo
309
00:51:39,519 --> 00:51:42,400
Lucrecia apenas tenía fuerzas
310
00:52:01,760 --> 00:52:06,760
"Hija mía, si leéis esta carta
311
00:52:11,239 --> 00:52:14,399
al único
312
00:52:14,400 --> 00:52:18,839
Ojalá pudiera escribirlo
313
00:52:18,840 --> 00:52:21,879
Temo que caiga
314
00:52:21,880 --> 00:52:26,320
Solo vos debéis conocerlo,
315
00:52:32,280 --> 00:52:35,679
Será entonces
316
00:52:41,559 --> 00:52:44,839
"Sobre el escritorio hay una caja
317
00:52:44,840 --> 00:52:48,360
el símbolo
318
00:52:57,119 --> 00:53:00,320
Un anillo que fue de mi madre
319
00:53:05,599 --> 00:53:09,440
os ayudará a encontrar la luz
320
00:53:31,079 --> 00:53:33,840
- Si saca a mi hermana
321
00:54:02,239 --> 00:54:05,960
Alejaré a Lucía de esas hechiceras
322
00:54:14,239 --> 00:54:17,760
Ya es hora de que ardan
323
00:54:29,440 --> 00:54:32,439
Me alegra que hayáis perdido
324
00:54:32,440 --> 00:54:35,279
lo que no sabía
325
00:54:35,280 --> 00:54:38,359
Quiero saber por qué os escondéis
326
00:54:38,360 --> 00:54:41,959
a semanas de nuestro enlace.
327
00:54:41,960 --> 00:54:45,559
¿Puedo ayudaros?
328
00:54:50,880 --> 00:54:53,078
Manteneos tranquilo.
329
00:54:53,079 --> 00:54:55,879
De no celebrarse esa boda,
330
00:54:55,880 --> 00:54:59,599
moriréis
331
00:55:02,119 --> 00:55:05,439
Votemos.
332
00:55:05,440 --> 00:55:10,119
es el reglamento.
333
00:55:12,920 --> 00:55:15,559
- Buenos días, madre.
334
00:55:20,480 --> 00:55:23,800
-¿Creéis que en Francia y en Flandes
335
00:55:25,760 --> 00:55:29,119
Pasaríais de ser beguinas
336
00:55:30,440 --> 00:55:33,839
Para ello,
337
00:55:33,840 --> 00:55:36,439
-¿Habéis averiguado algo más
338
00:55:36,440 --> 00:55:39,800
No. Lo único que tengo claro
339
00:55:41,440 --> 00:55:43,960
Por ahora no me fío
19933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.