All language subtitles for Beguinas.S01E01.Nosotras.elegimos.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,120 --> 00:01:58,879 han brillado muchas lunas 2 00:02:02,079 --> 00:02:05,079 Sé que pronto 3 00:02:05,400 --> 00:02:07,799 y en mi pecho 4 00:02:09,439 --> 00:02:13,639 Aunque no lo creáis, ni un solo día 5 00:02:15,479 --> 00:02:18,879 pero la falta de fuerzas 6 00:02:22,240 --> 00:02:24,999 y hace semanas 7 00:02:25,000 --> 00:02:28,080 como un animal herido 8 00:02:30,159 --> 00:02:34,879 Entre la niebla de estos días 9 00:02:38,520 --> 00:02:41,800 la mujer inteligente 10 00:02:42,879 --> 00:02:46,319 Puedo imaginar la vida 11 00:02:49,639 --> 00:02:54,400 Tengo tantas preguntas que haceros, 12 00:02:59,520 --> 00:03:02,879 Y aunque soy consciente 13 00:03:07,439 --> 00:03:12,159 Nadie puede llevarse mi esperanza, 14 00:03:27,080 --> 00:03:29,560 Os ruego 15 00:03:33,319 --> 00:03:37,319 - Hoy va a ser un día inolvidable, 16 00:04:09,960 --> 00:04:13,439 Dentro de dos meses toda Segovia 17 00:04:17,480 --> 00:04:19,800 que nunca 18 00:04:21,279 --> 00:04:24,239 jamás imaginé que mi hermana 19 00:04:24,240 --> 00:04:27,639 del marqués de Peñarrosa, 20 00:04:29,319 --> 00:04:32,039 Rodrigo se convertirá 21 00:04:32,040 --> 00:04:35,879 y Lucía en la novia más bella 22 00:04:37,000 --> 00:04:39,198 Con permiso de Jimena, 23 00:04:39,199 --> 00:04:42,239 - Permiso concedido, 24 00:04:42,240 --> 00:04:45,360 ya sabéis lo que disfruto siendo 25 00:04:50,079 --> 00:04:53,160 - Necesito entregar una carta 26 00:04:56,079 --> 00:04:58,800 - Por los novios. 27 00:05:11,879 --> 00:05:16,360 Está muy débil, 28 00:06:01,839 --> 00:06:04,518 ¿Pero cómo vamos a ignorar 29 00:06:04,519 --> 00:06:10,359 De ser ciertas, 30 00:06:10,360 --> 00:06:13,199 de las beguinas de Segovia, 31 00:06:22,600 --> 00:06:25,199 juntos sobrevivimos 32 00:06:25,439 --> 00:06:27,480 Ahora 33 00:06:28,439 --> 00:06:30,800 seréis la esposa 34 00:06:34,120 --> 00:06:36,160 ¿por qué queréis 35 00:06:40,360 --> 00:06:44,560 -¡Uy! ¿Se celebra una fiesta 36 00:06:45,639 --> 00:06:49,759 - Estábamos recordando 37 00:06:56,360 --> 00:06:59,519 ¿Qué sucede? 38 00:07:03,480 --> 00:07:05,599 - A veces se me olvida 39 00:07:05,600 --> 00:07:08,199 de un hombre 40 00:07:21,639 --> 00:07:24,959 y puedo tocar las visiones 41 00:07:41,160 --> 00:07:45,479 Necesito hablar con mi madre. 42 00:07:45,480 --> 00:07:48,079 ¿Ha estado en Segovia 43 00:07:51,800 --> 00:07:55,758 Tenéis razón, es muy extraño. 44 00:07:55,759 --> 00:07:59,000 ¿cómo podré obtener respuestas 45 00:08:09,199 --> 00:08:11,039 - Venía a comentar 46 00:08:11,040 --> 00:08:13,879 pero veo que os estáis preparando 47 00:08:19,560 --> 00:08:23,319 Debo ir 48 00:08:24,959 --> 00:08:28,879 No me subestiméis, que de necia 49 00:08:35,120 --> 00:08:38,039 "El beguinato de las libertas 50 00:08:42,559 --> 00:08:45,239 ¿Qué daríais por volver a hablar 51 00:08:45,240 --> 00:08:49,320 si tuvierais la oportunidad? 52 00:09:17,480 --> 00:09:20,360 - Si habéis venido para prepararme 53 00:09:22,480 --> 00:09:27,039 sabed que voy a pelear 54 00:09:29,200 --> 00:09:31,679 Yo misma 55 00:09:33,399 --> 00:09:36,879 La última vez que hablamos 56 00:09:45,600 --> 00:09:48,240 Dice que le brillaron los ojos 57 00:10:08,279 --> 00:10:11,360 Pensé que habíamos tomado 58 00:10:15,519 --> 00:10:18,919 Aunque me cueste entenderlo, 59 00:10:20,279 --> 00:10:23,239 pero yo quiero acudir. 60 00:10:23,240 --> 00:10:26,719 porque veo a mi hermana, 61 00:10:26,720 --> 00:10:30,158 ¿Os dais cuenta de que nunca antes 62 00:10:30,159 --> 00:10:31,999 Lo que pido es prudente. 63 00:10:32,000 --> 00:10:34,480 Sí. 64 00:10:53,440 --> 00:10:55,839 ¿Y? 65 00:10:55,840 --> 00:10:58,398 Pues que sea cuanto antes. 66 00:10:58,399 --> 00:11:02,599 ¡Soltadme! 67 00:11:02,600 --> 00:11:06,399 hasta que no entréis en razón. 68 00:11:07,159 --> 00:11:08,879 ¿Vais a encerrarme? 69 00:11:10,759 --> 00:11:13,278 La boda con Rodrigo 70 00:11:13,279 --> 00:11:15,839 que moviera vuestros empeños. 71 00:11:15,840 --> 00:11:18,479 de que tengo razón, 72 00:11:18,480 --> 00:11:21,038 ¿Dónde queda vuestra promesa 73 00:11:21,039 --> 00:11:24,000 Sigue en pie, siempre y cuando 74 00:11:28,840 --> 00:11:32,119 Lucía, pronto responderéis 75 00:11:32,120 --> 00:11:34,678 pero ahora soy yo 76 00:11:34,679 --> 00:11:37,519 es lo que hubiera hecho padre 77 00:11:42,159 --> 00:11:45,799 Vamos. 78 00:11:50,840 --> 00:11:54,919 Marie Anne. 79 00:11:57,039 --> 00:12:02,440 Os miro y no sé si sois real. 80 00:12:22,759 --> 00:12:25,759 Dejadme salir a verla. 81 00:12:30,200 --> 00:12:33,240 Está delirando. 82 00:13:11,799 --> 00:13:15,599 - No os esperaba tan pronto. 83 00:13:15,600 --> 00:13:20,759 Y preocupado en este caso. 84 00:13:21,720 --> 00:13:24,799 un castigo formidable 85 00:13:27,279 --> 00:13:30,878 Munio, 86 00:13:30,879 --> 00:13:34,279 ¿no sería innoble 87 00:13:39,519 --> 00:13:42,679 Esa mujer a la que llamáis 88 00:13:44,399 --> 00:13:47,799 Si la conocierais, querríais 89 00:13:49,679 --> 00:13:53,279 ¿Por qué enviaría la carta 90 00:13:58,720 --> 00:14:01,119 imagino que aún confía 91 00:14:01,120 --> 00:14:03,638 y os rechace. 92 00:14:03,639 --> 00:14:06,360 Lucía me ha dado 93 00:14:08,360 --> 00:14:11,638 pero ¿por qué arriesgarse 94 00:14:11,639 --> 00:14:14,440 y se convierta en vuestra esposa 95 00:14:27,080 --> 00:14:29,678 Sé muy bien cómo os sentís 96 00:14:29,679 --> 00:14:32,439 Por fin, 97 00:14:32,440 --> 00:14:34,600 entre nuestras familias, 98 00:14:36,080 --> 00:14:38,359 Mis sentimientos hacia Lucía 99 00:14:38,360 --> 00:14:41,079 Me complace saber 100 00:14:41,080 --> 00:14:45,000 porque si es así, 101 00:14:47,600 --> 00:14:49,360 si don Munio 102 00:14:49,720 --> 00:14:52,279 cada uno en su casa 103 00:14:57,159 --> 00:14:59,440 jamás me perdonaría 104 00:15:09,200 --> 00:15:11,440 Mañana el sastre 105 00:15:13,879 --> 00:15:16,959 será el único momento libre 106 00:15:16,960 --> 00:15:20,159 Fingiré estar indispuesta 107 00:15:26,480 --> 00:15:28,519 Le pediréis 108 00:15:30,080 --> 00:15:32,679 y en la puerta 109 00:15:40,279 --> 00:15:43,240 Os quedaréis aquí en mi nombre 110 00:16:20,919 --> 00:16:23,079 - Debería mataros. 111 00:16:23,080 --> 00:16:26,439 - Callaos. Y vos rezad para que Lucía 112 00:16:26,440 --> 00:16:30,799 porque si sufre lo más mínimo, 113 00:16:40,080 --> 00:16:42,479 - Cabalgad a Segovia 114 00:16:42,480 --> 00:16:44,960 Que no entre al beguinato, 115 00:18:23,359 --> 00:18:26,480 Disculpad, ¿sabéis dónde queda 116 00:18:31,319 --> 00:18:34,079 Gracias. 117 00:18:59,559 --> 00:19:02,160 -¿Es que no tenéis fin? 118 00:19:14,039 --> 00:19:16,480 - No me gustaría a mí 119 00:19:18,720 --> 00:19:21,679 -¡Fuera! 120 00:19:21,680 --> 00:19:23,838 y ponedla a salvo 121 00:19:23,839 --> 00:19:26,719 Yo avisaré en el beguinato. 122 00:19:26,720 --> 00:19:29,519 - Esa mujer es la hija 123 00:19:45,640 --> 00:19:48,798 -¿Sois la hija de Lucrecia? 124 00:19:48,799 --> 00:19:51,078 Dejad que os ayude. 125 00:19:51,079 --> 00:19:55,000 - O conmigo o con esa bestia. 126 00:19:57,079 --> 00:20:00,160 -¿Qué modales son esos? 127 00:20:20,920 --> 00:20:24,000 ¿Dónde vais? ¿Estáis loca? 128 00:20:25,519 --> 00:20:27,920 Hay que salir por la parte de atrás, 129 00:21:04,559 --> 00:21:07,038 Quiero ir al beguinato. 130 00:21:07,039 --> 00:21:10,199 La Juana me corta el gaznate 131 00:21:10,200 --> 00:21:12,160 Es la hija 132 00:21:13,400 --> 00:21:16,240 mañana consigo 133 00:21:21,640 --> 00:21:24,839 Es mala idea dar refugio 134 00:21:28,680 --> 00:21:30,719 El tahonero tiene razón. 135 00:21:30,720 --> 00:21:33,079 Vuestra merced se queda aquí 136 00:21:46,279 --> 00:21:49,480 Nos han encerrado. ¡Abrid! 137 00:21:54,640 --> 00:21:56,358 Dejad de dar golpes. 138 00:21:56,359 --> 00:21:58,880 Os he dicho 139 00:23:24,279 --> 00:23:26,558 La hija de Lucrecia 140 00:23:26,559 --> 00:23:29,279 pero un hombre la persigue. 141 00:23:45,039 --> 00:23:48,319 Así que sois la hija 142 00:23:49,920 --> 00:23:53,798 Soy hija de Lucrecia de Avellaneda 143 00:23:53,799 --> 00:23:56,000 ser una dama distinguida 144 00:23:56,960 --> 00:24:00,279 Toda beguina es tan distinguida 145 00:24:03,400 --> 00:24:06,559 La Gran Dama solo es la elegida 146 00:24:07,200 --> 00:24:11,240 ¿Elegida por quién? 147 00:24:12,599 --> 00:24:16,839 Son mujeres extrañas, 148 00:24:19,559 --> 00:24:22,000 pero es al diablo 149 00:24:22,880 --> 00:24:25,680 ¿Eso os han dicho de ellas? 150 00:24:27,279 --> 00:24:29,920 Y si mi madre cayó en sus redes 151 00:24:47,440 --> 00:24:50,279 Tengo la sensación 152 00:24:56,279 --> 00:24:59,839 Imposible, 153 00:25:00,839 --> 00:25:03,480 Lo decís con desdén. 154 00:25:07,279 --> 00:25:10,118 decís creer en Dios, 155 00:25:10,119 --> 00:25:12,558 Llegó la caballería. 156 00:25:12,559 --> 00:25:15,399 Para ayudaros a entrar al beguinato. 157 00:25:15,400 --> 00:25:20,160 Lebrín, marchaos al almacén. 158 00:25:21,640 --> 00:25:24,519 Debéis vendaros los ojos 159 00:25:26,119 --> 00:25:28,680 Ni hablar, 160 00:25:32,400 --> 00:25:36,119 Solo unas elegidas conocen 161 00:25:38,839 --> 00:25:41,599 ¿vais a renunciar 162 00:27:33,839 --> 00:27:36,839 Si seguís golpeando la puerta, 163 00:27:39,039 --> 00:27:41,880 Los hombres no pueden entrar 164 00:27:42,039 --> 00:27:44,359 No, yo soy el hijo 165 00:27:51,519 --> 00:27:55,200 Lo lamento, 166 00:28:09,599 --> 00:28:13,119 Acabo de perder a mi madre, 167 00:28:16,200 --> 00:28:19,640 Mañana las puertas del beguinato 168 00:28:21,480 --> 00:28:23,960 Todo aquel que la quiso 169 00:28:24,680 --> 00:28:28,319 Su hijo también, 170 00:29:17,279 --> 00:29:19,679 Hemos llevado a vuestra madre 171 00:29:19,680 --> 00:29:22,000 Guiomar será la encargada 172 00:29:26,680 --> 00:29:29,720 Hace mucho tiempo 173 00:29:33,359 --> 00:29:37,518 Os he traído ropas limpias. 174 00:29:37,519 --> 00:29:39,880 le pediré a Sibila 175 00:29:46,119 --> 00:29:48,519 Desde que recibí esa carta, 176 00:29:50,720 --> 00:29:54,240 Me pregunto por qué mi madre 177 00:29:55,279 --> 00:29:59,599 y solo hay una respuesta: 178 00:29:59,920 --> 00:30:02,440 ¿Por qué no quiso vernos 179 00:30:02,920 --> 00:30:05,639 La encerrasteis, 180 00:30:05,640 --> 00:30:07,839 Y entonces, 181 00:30:08,200 --> 00:30:11,199 Hubiese sido más fácil para nosotras 182 00:30:11,200 --> 00:30:14,200 Me metisteis en una tahona 183 00:30:14,720 --> 00:30:18,079 Si hubiese podido entrar antes... 184 00:30:21,440 --> 00:30:25,559 Es lo que veo, 185 00:30:28,920 --> 00:30:33,519 ¿Quiénes sois, 186 00:30:34,559 --> 00:30:36,680 falsas monjas 187 00:30:40,440 --> 00:30:42,799 Estos muros que tanta desconfianza 188 00:30:44,880 --> 00:30:47,679 Las mujeres acuden aquí 189 00:30:47,680 --> 00:30:51,679 dedicada a la oración, al estudio, 190 00:30:51,680 --> 00:30:53,879 ¿Acaso no es eso 191 00:30:53,880 --> 00:30:56,319 Nosotras no necesitamos 192 00:30:59,279 --> 00:31:02,559 Mientras algunos dan lecciones, 193 00:31:06,599 --> 00:31:08,959 Vuestra abuela Leonor, 194 00:31:08,960 --> 00:31:12,078 Lo hizo a semejanza del beguinato 195 00:31:12,079 --> 00:31:14,558 A mí no podéis engañarme. 196 00:31:14,559 --> 00:31:16,759 ese era el apellido 197 00:31:18,119 --> 00:31:20,960 Somos las libertas 198 00:31:28,119 --> 00:31:32,200 Yo soy una Avellaneda, 199 00:31:33,920 --> 00:31:38,599 ¿Qué queréis de mí? 200 00:31:39,440 --> 00:31:42,480 Si tanta desconfianza, 201 00:31:43,640 --> 00:31:47,759 marchaos. 202 00:32:14,359 --> 00:32:16,640 -¿Quién os lo dijo? 203 00:32:17,519 --> 00:32:19,959 ¿Quién lo ordenó? 204 00:32:19,960 --> 00:32:21,959 que el beguinato 205 00:32:21,960 --> 00:32:24,719 - El pueblo adoraba a Lucrecia. 206 00:32:24,720 --> 00:32:27,119 la cantidad de flores y presentes 207 00:32:30,400 --> 00:32:33,000 - Y la única con el derecho 208 00:32:33,839 --> 00:32:36,799 ¿O acaso habéis ocupado su lugar 209 00:32:40,440 --> 00:32:43,118 La elección de la Gran Dama 210 00:32:43,119 --> 00:32:45,839 - No tenemos tiempo para eso. 211 00:32:47,599 --> 00:32:50,400 deberíamos votar 212 00:32:53,319 --> 00:32:56,278 - Que alce la mano 213 00:32:56,279 --> 00:32:59,359 en hacer una despedida íntima 214 00:33:00,880 --> 00:33:03,399 Pensáis que son estos muros 215 00:33:03,400 --> 00:33:05,960 pero es el pueblo 216 00:33:07,559 --> 00:33:10,999 las fuerzas de esta villa 217 00:33:11,000 --> 00:33:14,999 Lucrecia lo sabía bien, 218 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 a llevar nuestra fe 219 00:33:22,240 --> 00:33:25,400 Dejad de un lado el miedo 220 00:33:29,680 --> 00:33:33,639 Que alce la mano quien quiera abrir 221 00:33:33,640 --> 00:33:35,640 y darle 222 00:34:47,840 --> 00:34:50,960 -¿Es esa vuestra última palabra? 223 00:34:51,719 --> 00:34:54,439 Vuestra hermana 224 00:34:54,440 --> 00:34:57,399 - No, no, no, no. 225 00:34:57,400 --> 00:35:00,320 Esas mujeres han aprovechado 226 00:35:02,679 --> 00:35:04,760 y ni siquiera me han dejado 227 00:35:06,519 --> 00:35:08,479 para que todo el mundo 228 00:35:08,480 --> 00:35:10,639 -¿Acaso estoy al mismo nivel 229 00:35:14,480 --> 00:35:16,839 - Esas mujeres 230 00:35:16,840 --> 00:35:19,118 que solo se les concede 231 00:35:19,119 --> 00:35:22,158 - Son piadosas y creyentes, 232 00:35:22,159 --> 00:35:25,199 - Y una amenaza también, 233 00:35:30,360 --> 00:35:34,400 Sé que colaboráis con las libertas 234 00:35:36,119 --> 00:35:38,999 que disfrutan de una autonomía 235 00:35:39,000 --> 00:35:42,639 Convendréis conmigo 236 00:35:50,760 --> 00:35:54,319 - Y en el caso de las beguinas, 237 00:35:54,320 --> 00:35:57,719 Además, cuentan con el apoyo 238 00:36:04,920 --> 00:36:09,320 - Lo lamento, tendréis que ser vos 239 00:36:11,639 --> 00:36:14,960 - Mi familia siempre ha sido generosa 240 00:36:15,920 --> 00:36:19,598 - Todo don, toda dádiva, 241 00:36:19,599 --> 00:36:22,000 es su generosidad 242 00:36:59,719 --> 00:37:01,760 Ese hombre 243 00:37:02,320 --> 00:37:06,960 - No era fuego, era pesar, 244 00:37:14,639 --> 00:37:18,360 Haré un generoso donativo 245 00:37:19,320 --> 00:37:23,159 Vuestro padre, en paz descanse, 246 00:37:25,480 --> 00:37:28,960 Me gustaría que vos le dieseis 247 00:37:34,000 --> 00:37:36,800 - Abrirá sus puertas, 248 00:37:37,519 --> 00:37:41,000 Madre, 249 00:37:47,039 --> 00:37:48,920 Carmen. 250 00:38:42,760 --> 00:38:45,279 ¿Os interrumpo? 251 00:38:45,280 --> 00:38:48,719 Hoy es uno de esos días 252 00:38:49,800 --> 00:38:52,000 Vos diréis. 253 00:38:52,599 --> 00:38:55,479 Lamento ser yo 254 00:38:55,480 --> 00:38:58,039 pero Lucrecia 255 00:39:01,719 --> 00:39:04,598 Cuánto lo lamento. 256 00:39:04,599 --> 00:39:07,400 pero Lucía 257 00:39:14,039 --> 00:39:17,198 ¿Puedo hacer algo por ella? 258 00:39:17,199 --> 00:39:21,479 eso es lo único que puede ayudarla 259 00:39:21,480 --> 00:39:25,400 Y despreocupaos, 260 00:39:30,159 --> 00:39:32,880 Con Dios, Jimena. 261 00:40:07,599 --> 00:40:10,239 Pensaba que los hombres 262 00:40:13,480 --> 00:40:16,280 soy el que se encarga de llenar 263 00:40:16,800 --> 00:40:19,199 y creedme que me reciben 264 00:40:26,079 --> 00:40:29,920 Era una mujer especial, 265 00:40:32,400 --> 00:40:35,280 (RÍE) Con carácter. 266 00:40:36,840 --> 00:40:39,199 Entiendo que las libertas lo hagan, 267 00:40:42,480 --> 00:40:46,400 La verdad. 268 00:41:11,119 --> 00:41:14,320 Poner la cabeza en otro lugar 269 00:41:55,880 --> 00:42:00,440 Empujáis, 270 00:42:02,159 --> 00:42:07,719 A ver, giráis. 271 00:42:50,239 --> 00:42:53,280 Tengo en el pecho 272 00:43:05,480 --> 00:43:09,079 quizá así podáis seguir adelante 273 00:43:27,519 --> 00:43:31,400 Lo está. 274 00:44:21,679 --> 00:44:24,880 Mejor esta saya que ir vestida 275 00:44:36,599 --> 00:44:39,598 ¿Cuál creéis que es el secreto 276 00:44:39,599 --> 00:44:43,159 Estoy convencido de que era 277 00:44:44,920 --> 00:44:47,559 "Conoceréis la verdad 278 00:44:48,840 --> 00:44:52,479 esa que me alejó de vuestra vida". 279 00:44:52,480 --> 00:44:55,199 es el miedo constante 280 00:44:56,559 --> 00:44:59,718 Volveré a casa con vos, 281 00:44:59,719 --> 00:45:03,119 a despedirme de ella, 282 00:45:07,239 --> 00:45:09,920 Vos sois mi fortaleza, 283 00:45:11,639 --> 00:45:14,800 Solo quiero protegeros. 284 00:45:16,159 --> 00:45:18,960 Y también sé 285 00:48:06,119 --> 00:48:09,760 lo hemos hecho para que sepáis 286 00:48:12,000 --> 00:48:15,440 Y os quisimos 287 00:48:26,719 --> 00:48:30,119 Ahora solo queda una cicatriz 288 00:49:37,119 --> 00:49:39,799 Al tocar a madre 289 00:49:39,800 --> 00:49:41,799 y he estado con vos. 290 00:49:41,800 --> 00:49:45,078 Lo he visto, Munio, era real. 291 00:49:45,079 --> 00:49:46,319 No. 292 00:49:46,320 --> 00:49:49,199 me contó que fue nuestra abuela 293 00:49:50,280 --> 00:49:52,238 Siempre estuvo vinculada 294 00:49:52,239 --> 00:49:54,719 Vámonos, ya ha sido suficiente. 295 00:49:55,920 --> 00:49:59,599 ¿Por qué os ponéis tan nervioso? 296 00:50:00,760 --> 00:50:03,558 Lucía. 297 00:50:03,559 --> 00:50:06,920 Lucía, podéis quedaros 298 00:50:09,480 --> 00:50:10,999 ¡Ah! 299 00:50:11,000 --> 00:50:14,479 ¿Por qué os inventáis una historia 300 00:50:14,480 --> 00:50:17,198 Me hacéis daño. 301 00:50:17,199 --> 00:50:19,919 y extirpar vuestra maldad. 302 00:50:19,920 --> 00:50:23,719 ¡Eh, soltadla! ¡Soltadla! 303 00:50:24,280 --> 00:50:27,320 No dejéis que vuelva a entrar. 304 00:50:45,400 --> 00:50:48,638 Ni por un instante 305 00:50:48,639 --> 00:50:51,480 Ahora lo único que necesito 306 00:51:03,679 --> 00:51:07,000 Lucrecia tenía unas marcas 307 00:51:24,480 --> 00:51:29,719 Un envenenamiento lento 308 00:51:33,320 --> 00:51:35,320 ha tenido que hacerlo 309 00:51:39,519 --> 00:51:42,400 Lucrecia apenas tenía fuerzas 310 00:52:01,760 --> 00:52:06,760 "Hija mía, si leéis esta carta 311 00:52:11,239 --> 00:52:14,399 al único 312 00:52:14,400 --> 00:52:18,839 Ojalá pudiera escribirlo 313 00:52:18,840 --> 00:52:21,879 Temo que caiga 314 00:52:21,880 --> 00:52:26,320 Solo vos debéis conocerlo, 315 00:52:32,280 --> 00:52:35,679 Será entonces 316 00:52:41,559 --> 00:52:44,839 "Sobre el escritorio hay una caja 317 00:52:44,840 --> 00:52:48,360 el símbolo 318 00:52:57,119 --> 00:53:00,320 Un anillo que fue de mi madre 319 00:53:05,599 --> 00:53:09,440 os ayudará a encontrar la luz 320 00:53:31,079 --> 00:53:33,840 - Si saca a mi hermana 321 00:54:02,239 --> 00:54:05,960 Alejaré a Lucía de esas hechiceras 322 00:54:14,239 --> 00:54:17,760 Ya es hora de que ardan 323 00:54:29,440 --> 00:54:32,439 Me alegra que hayáis perdido 324 00:54:32,440 --> 00:54:35,279 lo que no sabía 325 00:54:35,280 --> 00:54:38,359 Quiero saber por qué os escondéis 326 00:54:38,360 --> 00:54:41,959 a semanas de nuestro enlace. 327 00:54:41,960 --> 00:54:45,559 ¿Puedo ayudaros? 328 00:54:50,880 --> 00:54:53,078 Manteneos tranquilo. 329 00:54:53,079 --> 00:54:55,879 De no celebrarse esa boda, 330 00:54:55,880 --> 00:54:59,599 moriréis 331 00:55:02,119 --> 00:55:05,439 Votemos. 332 00:55:05,440 --> 00:55:10,119 es el reglamento. 333 00:55:12,920 --> 00:55:15,559 - Buenos días, madre. 334 00:55:20,480 --> 00:55:23,800 -¿Creéis que en Francia y en Flandes 335 00:55:25,760 --> 00:55:29,119 Pasaríais de ser beguinas 336 00:55:30,440 --> 00:55:33,839 Para ello, 337 00:55:33,840 --> 00:55:36,439 -¿Habéis averiguado algo más 338 00:55:36,440 --> 00:55:39,800 No. Lo único que tengo claro 339 00:55:41,440 --> 00:55:43,960 Por ahora no me fío 19933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.