All language subtitles for faSUyV_Ashes.to_.Crown_.E01_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,640 --> 00:00:08,920 SAY NO TO PIRACY, SUPPORT ORIGINALS 2 00:01:39,320 --> 00:01:42,960 ADAPTED FROM XI XING’S NOVEL QUEEN CHU ON QIDIAN.COM 3 00:01:46,040 --> 00:01:48,480 That day, blood stained the Palace walls. 4 00:01:49,960 --> 00:01:51,160 It showed me the truth. 5 00:01:52,280 --> 00:01:54,720 There's no real love in these halls. 6 00:01:55,800 --> 00:01:58,080 If fate grants me another chance, 7 00:01:58,160 --> 00:02:02,440 I would tell you of every misstep and how they 8 00:02:03,600 --> 00:02:05,640 led to my ruin. 9 00:02:08,639 --> 00:02:10,400 ‎YUNZHONG PREFECTURE 10 00:02:28,080 --> 00:02:29,560 Stop! Stop there! 11 00:02:29,640 --> 00:02:30,960 My horse! 12 00:02:33,960 --> 00:02:35,200 I'm Chu Zhao. 13 00:02:35,280 --> 00:02:38,240 I grew up in Yunzhong, a desert prefecture. 14 00:02:38,320 --> 00:02:39,560 This is part of the frontier. 15 00:02:39,640 --> 00:02:41,720 Foes from the Northern Desert often invade. 16 00:02:41,800 --> 00:02:43,240 My mother died when I was little. 17 00:02:43,320 --> 00:02:45,080 I've been living with my father. 18 00:02:45,160 --> 00:02:46,720 He's a frontier general 19 00:02:46,800 --> 00:02:48,840 who has served for over a decade. 20 00:02:48,920 --> 00:02:50,360 My impression of Mother is just 21 00:02:50,440 --> 00:02:53,120 what Father told me in my childhood. 22 00:02:53,200 --> 00:02:54,120 THE CAPITAL 23 00:02:54,200 --> 00:02:57,960 The Capital is where my mother used to live. 24 00:02:58,040 --> 00:03:00,360 I longed so much to visit it, 25 00:03:00,440 --> 00:03:03,600 but my father forbade me to leave Yunzhong. 26 00:03:03,680 --> 00:03:05,520 Now, I've grown up. 27 00:03:05,600 --> 00:03:07,080 I can gallop on a horse, too. 28 00:03:07,160 --> 00:03:08,080 He, all alone, 29 00:03:08,160 --> 00:03:09,680 stands against thousands of troops. 30 00:03:09,760 --> 00:03:12,400 That's how he subdued the Northern Desert all alone! 31 00:03:13,000 --> 00:03:13,880 Brilliant! 32 00:03:14,720 --> 00:03:16,520 Miss. You're so pretty. Want a flower? 33 00:03:18,680 --> 00:03:19,800 One more! 34 00:03:20,400 --> 00:03:21,800 Carriages constantly move. 35 00:03:21,880 --> 00:03:23,000 People walk around. 36 00:03:23,800 --> 00:03:26,280 The city is crowded and bustling. 37 00:03:26,920 --> 00:03:30,080 When the scenes here became vivid in front of me, 38 00:03:30,600 --> 00:03:32,200 I finally realized something. 39 00:03:33,160 --> 00:03:35,640 How I wish my mother were still alive. 40 00:03:37,960 --> 00:03:40,080 How I wish she could stay by my side, 41 00:03:40,680 --> 00:03:43,640 choosing hairpins for my coming-of-age ceremony, 42 00:03:43,720 --> 00:03:46,480 and see what I've become. 43 00:03:46,560 --> 00:03:47,520 LOTUS PAVILION 44 00:03:49,520 --> 00:03:50,360 Go fight it! 45 00:03:53,000 --> 00:03:54,280 Go for it! 46 00:03:54,920 --> 00:03:58,280 -Good! -Do it! 47 00:03:59,120 --> 00:04:00,600 Beat him! Kill him! 48 00:04:00,680 --> 00:04:01,520 -Beat him! -Excuse me. 49 00:04:02,480 --> 00:04:03,960 Beat him! 50 00:04:04,720 --> 00:04:05,680 Beat hard! 51 00:04:24,240 --> 00:04:26,120 In broad daylight, how can you lynch him? 52 00:04:26,200 --> 00:04:27,840 Who are you, girl? Go away! 53 00:04:27,920 --> 00:04:29,000 He's terrible. 54 00:04:29,080 --> 00:04:32,440 Last night, he burned the Wei Village and killed 46 people. 55 00:04:33,040 --> 00:04:34,280 Death is too good for him. 56 00:04:34,360 --> 00:04:35,480 Let's kill him. 57 00:04:35,560 --> 00:04:38,640 By law, lynching is no different from murder. 58 00:04:39,320 --> 00:04:40,960 I've finally found you. 59 00:04:41,040 --> 00:04:42,360 Come on. Be good, will you? 60 00:04:42,440 --> 00:04:43,360 ZHONG CHANGRONG DEPUTY GENERAL OF FRONTIER TROOPS 61 00:04:43,440 --> 00:04:45,120 -Sorry for this. Sorry. -Mr. Zhong. 62 00:04:45,200 --> 00:04:47,280 They're killing him casually! 63 00:04:47,360 --> 00:04:48,200 Behave. 64 00:04:49,640 --> 00:04:50,480 Why do you stop me? 65 00:04:51,080 --> 00:04:53,080 -They're in the wrong. -You… 66 00:04:53,160 --> 00:04:54,320 Without interrogation, 67 00:04:54,400 --> 00:04:56,720 they convicted him and were trying to lynch him. 68 00:04:56,800 --> 00:04:57,840 Oh, you don't understand. 69 00:04:58,520 --> 00:05:01,600 Just stay out of the intricate affairs of these big clans. 70 00:05:01,680 --> 00:05:03,440 Your father gave me an order. 71 00:05:03,520 --> 00:05:04,800 I must take you back. 72 00:05:04,880 --> 00:05:05,920 Let's go. 73 00:05:09,960 --> 00:05:12,040 Excuse me. Please let us through. 74 00:05:14,240 --> 00:05:15,440 Leave. Leave now. 75 00:05:15,960 --> 00:05:18,320 -Go away. Mind your own business. -We can't let him go! 76 00:05:18,400 --> 00:05:20,320 Let's go. 77 00:05:20,400 --> 00:05:22,200 Come on. 78 00:05:25,080 --> 00:05:26,880 Not even a full day in the Chu capital, 79 00:05:26,960 --> 00:05:28,960 Mr. Zhong brought me back to Yunzhong. 80 00:05:29,600 --> 00:05:30,440 Just as I thought, 81 00:05:30,520 --> 00:05:31,360 MILITARY CAMP OF YUNZHONG PREFECTURE 82 00:05:31,440 --> 00:05:33,640 Father was furious that I ran off. 83 00:05:33,720 --> 00:05:36,400 Yunzhong is so far away from the Capital. 84 00:05:36,920 --> 00:05:38,560 Do you know how many bandits 85 00:05:38,640 --> 00:05:39,960 and enemies are out there? 86 00:05:40,680 --> 00:05:42,360 -What if--? -What? 87 00:05:42,440 --> 00:05:44,800 Am I not standing here safe and sound? 88 00:05:44,880 --> 00:05:47,400 Why do you always want to trap me in here? 89 00:05:47,480 --> 00:05:48,680 CHU LING, THE GUARD GENERAL 90 00:05:48,760 --> 00:05:49,680 When I was in the Capital, 91 00:05:50,280 --> 00:05:52,040 I visited my uncle and my cousin. 92 00:05:52,760 --> 00:05:55,000 I also experienced local customs there. 93 00:05:55,080 --> 00:05:56,440 How ignorant you are! 94 00:05:57,080 --> 00:05:59,200 You only know the Capital is your mother's hometown. 95 00:05:59,280 --> 00:06:00,840 Do you know it's also a devouring cage? 96 00:06:00,920 --> 00:06:04,120 Father, don't scare me. I just missed my mother. 97 00:06:04,640 --> 00:06:05,720 I didn't grow up by her side, 98 00:06:05,800 --> 00:06:07,600 so I wanted to take a look. 99 00:06:08,280 --> 00:06:09,400 To look at the sights she saw 100 00:06:09,480 --> 00:06:11,320 and walk the lanes she walked. 101 00:06:12,200 --> 00:06:13,680 I wanted to find 102 00:06:13,760 --> 00:06:16,920 even the slightest trace of my mother's existence. 103 00:06:17,000 --> 00:06:18,800 How dare you bring her up? 104 00:06:19,920 --> 00:06:22,560 If she knew you were being so willful, 105 00:06:22,640 --> 00:06:24,120 she would be heartbroken! 106 00:06:24,200 --> 00:06:26,240 I just try to live on my own terms. 107 00:06:26,320 --> 00:06:27,760 Does it make me willful? 108 00:06:27,840 --> 00:06:30,120 If Mother were still alive, 109 00:06:30,200 --> 00:06:32,560 she wouldn't want me to be an obedient girl. 110 00:06:33,320 --> 00:06:35,080 She wouldn't be as arrogant as you. 111 00:06:36,040 --> 00:06:38,160 She would care about my feelings. 112 00:06:38,760 --> 00:06:39,720 Yeah. 113 00:06:40,760 --> 00:06:42,960 You're the undefeated God of War. 114 00:06:43,040 --> 00:06:45,360 You're the esteemed Guard General. 115 00:06:45,440 --> 00:06:48,480 But have you ever asked if I wish to be a general's daughter? 116 00:06:49,640 --> 00:06:51,000 Since childhood, 117 00:06:51,520 --> 00:06:53,280 other girls have had parents around. 118 00:06:53,360 --> 00:06:54,440 What about me? 119 00:06:55,040 --> 00:06:56,960 I've always been neglected. 120 00:06:57,880 --> 00:07:00,400 Have I ever cried or complained to you? 121 00:07:00,480 --> 00:07:02,600 I've never dared to ask you for a little concern. 122 00:07:02,680 --> 00:07:03,880 Because you've always been busy. 123 00:07:04,800 --> 00:07:06,280 You're busy protecting frontier people. 124 00:07:06,360 --> 00:07:08,840 You're busy forging your fame. 125 00:07:08,920 --> 00:07:10,160 You're too busy 126 00:07:10,240 --> 00:07:13,240 to ask your daughter what she really wants! 127 00:07:25,280 --> 00:07:26,320 Lan, 128 00:07:27,280 --> 00:07:28,520 I'm sorry. 129 00:07:29,520 --> 00:07:31,680 I failed to take good care of our daughter. 130 00:07:32,200 --> 00:07:35,520 All I can do now is grant her wish. 131 00:07:40,800 --> 00:07:44,160 CHU 132 00:07:44,240 --> 00:07:45,880 CHU MANSION 133 00:07:45,960 --> 00:07:49,360 What I said to Father must have broken his heart. 134 00:07:49,440 --> 00:07:51,720 Otherwise, he wouldn't have sent me 135 00:07:51,800 --> 00:07:53,280 to the Capital as I always wished, 136 00:07:53,360 --> 00:07:55,960 to the Chu Mansion granted by His Majesty. 137 00:07:57,000 --> 00:07:59,360 I tried hard to learn manners, 138 00:07:59,440 --> 00:08:01,400 expecting to be a true noble lady 139 00:08:01,480 --> 00:08:03,720 in the Capital as my father described my mother. 140 00:08:04,440 --> 00:08:07,520 I'd behave gracefully and smile with lips closed. 141 00:08:09,200 --> 00:08:12,960 However, these things were far harder than I ever imagined. 142 00:08:15,640 --> 00:08:17,400 The way I wanted to be 143 00:08:18,480 --> 00:08:20,680 turned out to be ridiculous. 144 00:08:21,720 --> 00:08:23,000 It was at that moment 145 00:08:24,040 --> 00:08:26,080 that I met Xun. 146 00:08:30,280 --> 00:08:31,760 How are the stars here, 147 00:08:31,840 --> 00:08:33,520 compared to those in the desert? 148 00:08:34,360 --> 00:08:35,640 Zhao. 149 00:08:35,720 --> 00:08:36,799 They're as beautiful. 150 00:08:45,560 --> 00:08:48,680 That was the first time he called my name. 151 00:08:49,200 --> 00:08:50,440 And just because of that, 152 00:08:50,960 --> 00:08:54,040 I finally felt that the Capital had accepted me. 153 00:08:54,120 --> 00:08:57,960 Because someone here cared for me, thought of me, and cherished me. 154 00:08:59,200 --> 00:09:02,680 Shortly after that, Xun went to Yunzhong to propose. 155 00:09:09,360 --> 00:09:10,600 Zhao. 156 00:09:11,440 --> 00:09:12,640 The desert scenery 157 00:09:13,160 --> 00:09:14,400 is far grander than that of the Capital. 158 00:09:15,000 --> 00:09:16,360 It's been three years. 159 00:09:16,440 --> 00:09:17,760 You must have missed your hometown. 160 00:09:19,240 --> 00:09:20,360 Not really. 161 00:09:21,760 --> 00:09:23,840 Sand always swirls across the sky here. 162 00:09:24,840 --> 00:09:26,120 Seeing it too often 163 00:09:27,240 --> 00:09:28,200 makes it dull instead. 164 00:09:33,160 --> 00:09:35,040 You there, listen up! 165 00:09:35,120 --> 00:09:37,560 Give me all the valuables! 166 00:09:38,560 --> 00:09:40,560 Your Highness, we're ambushed. 167 00:09:45,800 --> 00:09:49,040 Be wise enough, and I'll let you live! 168 00:09:49,120 --> 00:09:52,160 Otherwise, I'll kill you all! 169 00:10:07,960 --> 00:10:09,560 Young man, who are you? 170 00:10:16,600 --> 00:10:18,320 FU JIU, CHU FAMILY'S RETAINER 171 00:10:18,400 --> 00:10:19,760 How noisy. 172 00:10:24,920 --> 00:10:26,880 Lads, go get him. 173 00:10:50,480 --> 00:10:51,560 Your Highness, 174 00:10:51,640 --> 00:10:53,280 I've never seen such fierce swordsmanship. 175 00:10:54,200 --> 00:10:55,560 Every strike is fatal. 176 00:11:04,720 --> 00:11:05,640 I'm Fu Jiu, 177 00:11:06,280 --> 00:11:07,440 working for General Chu. 178 00:11:08,440 --> 00:11:10,760 He sent me to kill the bandits. 179 00:11:14,080 --> 00:11:15,120 Help me, my lord! 180 00:11:16,360 --> 00:11:17,360 Stay back! 181 00:11:18,120 --> 00:11:19,760 Or I'll kill her. 182 00:11:36,240 --> 00:11:37,200 Are you insane? 183 00:11:37,280 --> 00:11:38,440 She's innocent. 184 00:11:47,400 --> 00:11:48,600 Foolish. 185 00:11:59,520 --> 00:12:00,840 Her bracelet 186 00:12:00,920 --> 00:12:03,520 and the chief's necklace belong to the same set. 187 00:12:03,600 --> 00:12:04,680 Rare in the market. 188 00:12:05,320 --> 00:12:07,520 Just now, she deliberately rushed out from behind. 189 00:12:08,520 --> 00:12:10,240 So, the bandit managed to seize her. 190 00:12:11,880 --> 00:12:14,600 Xun, before departure, 191 00:12:14,680 --> 00:12:17,360 did you verify the identity of your attendants? 192 00:12:17,440 --> 00:12:18,880 The other day, 193 00:12:18,960 --> 00:12:21,480 I did notice some unfamiliar servants. 194 00:12:23,040 --> 00:12:24,160 But in a hurry, 195 00:12:24,680 --> 00:12:25,800 I didn't scrutinize. 196 00:12:29,440 --> 00:12:30,920 You were careless. 197 00:12:47,080 --> 00:12:49,120 YUNZHONG PREFECTURE 198 00:12:50,000 --> 00:12:52,680 I've sincerely come here to propose to your daughter. 199 00:12:52,760 --> 00:12:54,240 Betrothal gifts are ready. 200 00:12:54,320 --> 00:12:55,440 Here is the list. 201 00:12:56,160 --> 00:12:57,880 Please review it. 202 00:13:00,440 --> 00:13:02,560 My daughter 203 00:13:03,400 --> 00:13:04,920 isn't good enough for a noble gentleman. 204 00:13:06,280 --> 00:13:07,120 Your Highness, 205 00:13:07,640 --> 00:13:09,400 I suggest you go back. 206 00:13:09,920 --> 00:13:13,280 Father, Xun and I love each other. 207 00:13:13,360 --> 00:13:14,600 What's wrong with his origin? 208 00:13:15,200 --> 00:13:16,360 If I can't marry him, 209 00:13:16,960 --> 00:13:17,840 why did you marry my mother, 210 00:13:17,920 --> 00:13:19,760 a noble young lady from far away? 211 00:13:19,840 --> 00:13:21,440 She stayed with you and wasted her life here. 212 00:13:21,520 --> 00:13:22,360 Shut up. 213 00:13:22,960 --> 00:13:24,120 Your mother… 214 00:13:24,640 --> 00:13:25,800 You have no right to judge. 215 00:13:25,880 --> 00:13:27,360 Then don't interfere with mine! 216 00:13:28,200 --> 00:13:31,280 Zhao, don't be angry with General Chu. 217 00:13:33,880 --> 00:13:35,000 General Chu, 218 00:13:35,080 --> 00:13:37,520 I know what you're worried about. 219 00:13:38,120 --> 00:13:39,480 Anyone who commands 220 00:13:40,000 --> 00:13:42,120 200,000 frontier troops 221 00:13:42,200 --> 00:13:44,360 would be worried that I pursued Zhao 222 00:13:44,440 --> 00:13:45,720 with ulterior motives. 223 00:13:45,800 --> 00:13:47,280 But I do not 224 00:13:47,800 --> 00:13:49,200 have any other motives. 225 00:13:49,720 --> 00:13:50,680 I only have a true heart. 226 00:13:52,640 --> 00:13:54,760 What's the value 227 00:13:56,040 --> 00:13:57,480 of a so-called true heart? 228 00:14:02,520 --> 00:14:03,720 Five years ago, 229 00:14:04,600 --> 00:14:06,040 I went to the Capital as a hostage. 230 00:14:07,200 --> 00:14:09,000 His Majesty gave me a mansion. 231 00:14:09,080 --> 00:14:10,800 To me, 232 00:14:11,800 --> 00:14:13,080 that is a reward 233 00:14:13,760 --> 00:14:15,000 as well as a shackle. 234 00:14:15,600 --> 00:14:16,960 I'm kept alive 235 00:14:17,480 --> 00:14:19,240 to counterbalance Xiaonan Prefecture. 236 00:14:20,080 --> 00:14:21,440 My father sent me there 237 00:14:22,200 --> 00:14:23,680 to protect our clan. 238 00:14:25,280 --> 00:14:26,720 I have no say in any of these. 239 00:14:27,560 --> 00:14:29,160 General Chu, you're right. 240 00:14:29,800 --> 00:14:32,040 No one would care about my heart. 241 00:14:34,040 --> 00:14:35,440 All these years, 242 00:14:35,960 --> 00:14:39,040 rumors in the Capital have never ceased. 243 00:14:39,960 --> 00:14:42,600 I'm used to tolerating them and not arguing back. 244 00:14:43,800 --> 00:14:44,680 But it's different now. 245 00:14:47,400 --> 00:14:48,560 I love Zhao. 246 00:14:48,640 --> 00:14:51,440 I don't want my love for her to be misunderstood. 247 00:14:53,120 --> 00:14:54,400 If I ever betray you, 248 00:14:57,840 --> 00:14:59,600 you could kill me now. 249 00:15:10,280 --> 00:15:11,440 Who are you trying to embarrass? 250 00:15:12,040 --> 00:15:14,160 Heir to the Lord of Xiaonan or my husband? 251 00:15:14,760 --> 00:15:16,680 If he really killed himself to prove it, 252 00:15:16,760 --> 00:15:17,640 would you be satisfied? 253 00:15:17,720 --> 00:15:19,600 We'll stop here on this matter! 254 00:15:23,560 --> 00:15:24,800 Your Highness, 255 00:15:26,240 --> 00:15:27,800 I suggest you go back. 256 00:15:31,760 --> 00:15:32,760 But General… 257 00:15:47,480 --> 00:15:48,640 General. 258 00:15:49,520 --> 00:15:50,360 Zhao! 259 00:16:11,520 --> 00:16:12,360 Where's my father? 260 00:16:13,520 --> 00:16:15,480 He's on a mission. He sent me to see you off. 261 00:16:19,440 --> 00:16:20,280 No need. 262 00:16:21,360 --> 00:16:22,600 You're like him. 263 00:16:22,680 --> 00:16:23,680 You both despise Xun. 264 00:16:24,280 --> 00:16:25,800 When you don't mean it, 265 00:16:25,880 --> 00:16:27,160 you don't need to pretend. 266 00:16:30,280 --> 00:16:31,400 Whatever you think. 267 00:16:32,280 --> 00:16:34,400 But if one day you regret it, 268 00:16:34,480 --> 00:16:35,840 come back anytime. 269 00:16:41,400 --> 00:16:43,000 Master said that. 270 00:16:44,920 --> 00:16:47,880 Then please take my message to General Chu. 271 00:16:50,640 --> 00:16:51,920 I won't regret it. 272 00:16:53,000 --> 00:16:54,800 Nor will I come back here. 273 00:17:11,319 --> 00:17:12,760 That farewell to my father 274 00:17:14,040 --> 00:17:15,520 was forever. 275 00:17:25,800 --> 00:17:28,240 THE 19TH YEAR OF TIANSHU 276 00:17:28,960 --> 00:17:30,520 After I returned to the Capital, 277 00:17:31,480 --> 00:17:33,320 I never stopped missing my father. 278 00:17:34,520 --> 00:17:36,440 It's not that he doesn't love me. 279 00:17:36,520 --> 00:17:38,360 He's just not good at showing his love. 280 00:17:39,480 --> 00:17:42,120 So, I often made his favorite jujube cakes 281 00:17:42,200 --> 00:17:44,720 and had them sent monthly to Yunzhong. 282 00:17:59,400 --> 00:18:02,280 Hang the red silk and your wish will come true. 283 00:18:04,760 --> 00:18:08,120 But still, Father didn't approve of this marriage. 284 00:18:08,800 --> 00:18:10,200 Two years later, 285 00:18:10,280 --> 00:18:12,440 Xiao Xun begged his father to submit a memorial. 286 00:18:12,520 --> 00:18:14,520 They renounced their fief and troops. 287 00:18:14,600 --> 00:18:16,320 Finally, His Majesty granted the marriage. 288 00:18:22,280 --> 00:18:24,280 I just made a divination for you. 289 00:18:24,360 --> 00:18:26,560 A pair of phoenixes fly and flap their feathers. 290 00:18:26,640 --> 00:18:27,600 Great luck. 291 00:18:28,200 --> 00:18:29,840 The eighth day of next month, 25 days from now, 292 00:18:29,920 --> 00:18:31,200 will be a rare lucky day. 293 00:18:31,280 --> 00:18:33,160 Everything will go smoothly. 294 00:18:35,880 --> 00:18:39,080 And anyway, even if His Highness dared to hurt you, 295 00:18:39,160 --> 00:18:41,040 General Chu wouldn't let that happen. 296 00:18:41,880 --> 00:18:42,880 Look. 297 00:18:49,960 --> 00:18:52,480 Fu Jiu said he was sent to deliver your dowry. 298 00:18:52,560 --> 00:18:53,760 But we all know 299 00:18:53,840 --> 00:18:56,880 your father sent him to stand up for you. 300 00:19:17,240 --> 00:19:19,080 Twenty five days later, it was the 8th day of the 8th month, 301 00:19:19,160 --> 00:19:20,000 the 19th year of Tianshu. 302 00:19:20,640 --> 00:19:22,840 On my wedding night with Xiao Xun, 303 00:19:22,920 --> 00:19:24,920 rebels invaded the Capital. 304 00:19:25,000 --> 00:19:28,160 The whole city was ravaged by war. 305 00:19:31,360 --> 00:19:32,200 What happened? 306 00:19:32,280 --> 00:19:34,000 I heard the Third Prince killed the Crown Prince 307 00:19:34,080 --> 00:19:35,560 and led a rebellion. 308 00:19:39,880 --> 00:19:40,880 Where's Xun? 309 00:19:40,960 --> 00:19:42,800 His Highness orders your protection. 310 00:19:42,880 --> 00:19:45,200 Please stay in the Chu Mansion. 311 00:19:47,960 --> 00:19:50,040 By order, you should stay here. 312 00:20:01,120 --> 00:20:03,680 Xun killed the Third Prince 313 00:20:05,200 --> 00:20:07,200 and ended this rebellion. 314 00:20:08,160 --> 00:20:10,000 An urgent message! 315 00:20:10,080 --> 00:20:11,800 The Emperor passed away! 316 00:20:11,880 --> 00:20:14,160 The Third Prince rebelled and was executed! 317 00:20:14,240 --> 00:20:17,080 The Crown Prince and the eldest imperial grandson died! 318 00:20:17,640 --> 00:20:20,080 Xiao Xun, heir to the Lord of Xiaonan, 319 00:20:20,160 --> 00:20:22,000 suppressed the rebellion! 320 00:20:22,080 --> 00:20:25,000 He'll take the throne, by the late emperor's will! 321 00:20:31,280 --> 00:20:34,200 The Crown Prince died. The Third Prince was executed. 322 00:20:35,200 --> 00:20:38,040 The imperial grandson Xiao Yu died in the mutiny. 323 00:20:38,120 --> 00:20:39,200 The late emperor died. 324 00:20:39,800 --> 00:20:43,240 In the royal clan, only Xiao Xun was left for the throne. 325 00:20:44,240 --> 00:20:47,320 Three days later, he ascended the throne 326 00:20:47,400 --> 00:20:49,320 and began his reign of the Anping era. 327 00:20:50,120 --> 00:20:52,800 This bloody fight for the throne came to an end. 328 00:20:52,880 --> 00:20:56,080 It was known as the Anping Rebellion. 329 00:21:11,640 --> 00:21:13,680 TAIJI HALL 330 00:21:14,280 --> 00:21:15,640 Your Majesty, 331 00:21:15,720 --> 00:21:17,560 may you have longevity 332 00:21:17,640 --> 00:21:19,600 and a prosperous reign! 333 00:21:19,680 --> 00:21:21,840 Your Majesty, 334 00:21:21,920 --> 00:21:23,280 may you have longevity 335 00:21:23,360 --> 00:21:25,000 and a prosperous reign! 336 00:21:27,680 --> 00:21:29,240 Your Majesty, 337 00:21:29,320 --> 00:21:31,200 may you have longevity 338 00:21:31,280 --> 00:21:33,400 and a prosperous reign! 339 00:21:34,240 --> 00:21:35,920 Your Majesty, 340 00:21:36,000 --> 00:21:37,720 may you have longevity 341 00:21:37,800 --> 00:21:40,000 and a prosperous reign! 342 00:21:40,720 --> 00:21:44,280 Your Majesty, may you have longevity 343 00:21:44,360 --> 00:21:46,480 and a prosperous reign! 344 00:21:48,840 --> 00:21:50,360 I returned without a command. 345 00:21:50,440 --> 00:21:51,680 I know I'm guilty. 346 00:21:51,760 --> 00:21:53,760 Please punish me, Your Majesty. 347 00:21:55,440 --> 00:21:56,960 Don't say that, Father-in-law. 348 00:21:57,480 --> 00:21:58,800 You traveled day and night. 349 00:21:58,880 --> 00:22:00,680 Your love for your daughter 350 00:22:00,760 --> 00:22:02,320 is as clear as day. 351 00:22:02,400 --> 00:22:04,320 I… I'm quite gratified. 352 00:22:05,200 --> 00:22:06,640 I won't blame you. 353 00:22:06,720 --> 00:22:08,800 You once asked me 354 00:22:08,880 --> 00:22:12,120 about the value of my true heart. 355 00:22:12,200 --> 00:22:14,320 I was once a hostage. 356 00:22:14,400 --> 00:22:16,600 I know the pain of family separation. 357 00:22:16,680 --> 00:22:20,880 For Zhao, I request that you stay in the Capital. 358 00:22:21,720 --> 00:22:25,280 As for the border, I'll have everything arranged. 359 00:22:27,040 --> 00:22:30,080 I wonder if you will agree to my request. 360 00:22:36,560 --> 00:22:37,800 Your Majesty, 361 00:22:39,040 --> 00:22:40,680 I've devoted my life to ending the war. 362 00:22:41,480 --> 00:22:42,680 I have only one daughter. 363 00:22:43,320 --> 00:22:46,440 I treasure her more than my own life. 364 00:22:48,840 --> 00:22:52,640 Your Majesty, please take good care of my daughter. 365 00:22:52,720 --> 00:22:54,960 My 200,000 frontier troops 366 00:22:55,480 --> 00:22:58,240 will also devote themselves to the good 367 00:22:59,240 --> 00:23:01,200 of our nation. 368 00:23:03,040 --> 00:23:04,160 Of course. 369 00:23:32,160 --> 00:23:33,360 Jiu, 370 00:23:35,320 --> 00:23:38,160 from this day on, you'll stay here to protect Zhao. 371 00:23:39,400 --> 00:23:40,440 This is an order. 372 00:24:02,480 --> 00:24:04,640 VIRTUE OVER ALL LANDS 373 00:24:04,720 --> 00:24:06,040 After Xun's enthronement, 374 00:24:06,680 --> 00:24:08,600 Father hurried back to Yunzhong. 375 00:24:09,560 --> 00:24:10,920 He didn't attend my wedding. 376 00:24:12,160 --> 00:24:16,320 My marriage with Xun went against Father's will after all. 377 00:24:16,400 --> 00:24:19,080 Take a look. Satisfied? 378 00:24:23,880 --> 00:24:26,120 Thank you, Your Majesty. 379 00:24:30,760 --> 00:24:34,040 Yesterday, you suggested lower textile taxes. 380 00:24:34,120 --> 00:24:35,920 Can you explain that more clearly? 381 00:24:37,440 --> 00:24:38,920 As a thank-you for what I just did. 382 00:24:40,240 --> 00:24:42,640 Xun respected and loved me. 383 00:24:42,720 --> 00:24:44,280 An emperor like him 384 00:24:44,360 --> 00:24:46,440 often talked to me about state affairs. 385 00:24:46,960 --> 00:24:49,400 And he often carried out my suggestions 386 00:24:49,480 --> 00:24:51,520 to pacify the people. 387 00:24:52,400 --> 00:24:55,720 People praised him, and their lives improved. 388 00:24:55,800 --> 00:24:59,800 I thought Father might feel a little relieved. 389 00:25:08,080 --> 00:25:09,520 Every month, I wrote a letter to Father. 390 00:25:09,600 --> 00:25:10,440 ALL GOOD IN THE PALACE 391 00:25:10,520 --> 00:25:11,960 Yet he never wrote back. 392 00:25:13,160 --> 00:25:15,080 I wanted these letters of reassurance 393 00:25:15,840 --> 00:25:18,000 to soothe Father's worries. 394 00:25:21,840 --> 00:25:25,520 The Spring Equinox in the third year of Anping was my 22nd birthday. 395 00:25:26,400 --> 00:25:28,160 Because I missed Father too much, 396 00:25:28,240 --> 00:25:30,880 Xun allowed me to invite Father for my birthday 397 00:25:30,960 --> 00:25:33,640 and promised he'd be welcomed as the Empress's father 398 00:25:33,720 --> 00:25:35,560 and get a corresponding residence. 399 00:25:36,200 --> 00:25:37,880 I was nervous. 400 00:25:37,960 --> 00:25:39,720 I was also eagerly anticipating it. 401 00:25:39,800 --> 00:25:40,840 VIRTUE OVER ALL LANDS 402 00:25:42,040 --> 00:25:43,200 Soldiers, disarm. 403 00:25:44,520 --> 00:25:46,920 General, will we really disarm? 404 00:25:47,000 --> 00:25:48,800 It's Zhao's birthday. 405 00:25:50,440 --> 00:25:51,360 Let's do it. 406 00:25:59,360 --> 00:26:01,840 Chu Ling, the Guard General, 407 00:26:01,920 --> 00:26:03,920 is summoned for an audience! 408 00:26:37,160 --> 00:26:41,000 Go, Zhao. Later, I have a surprise for you. 409 00:26:44,000 --> 00:26:45,440 Thank you, Your Majesty. 410 00:26:46,520 --> 00:26:49,920 Greetings, Your Majesty. 411 00:26:55,360 --> 00:26:56,600 Father. 412 00:27:01,240 --> 00:27:02,960 You had a long trip, General. 413 00:27:05,520 --> 00:27:06,600 Read the edict. 414 00:27:07,320 --> 00:27:10,960 Edict for Chu Ling, the Guard General! 415 00:27:14,360 --> 00:27:17,520 Upon investigation, Chu Ling, the Guard General, 416 00:27:18,040 --> 00:27:21,560 coerced the Emperor and colluded with northern enemies. 417 00:27:22,080 --> 00:27:23,600 His brother Chu Lan 418 00:27:24,480 --> 00:27:27,920 poisoned the eldest imperial grandson in the first year of Anping. 419 00:27:28,520 --> 00:27:32,120 The Chu clan shall be executed. 420 00:27:33,680 --> 00:27:34,920 Impossible! 421 00:27:35,560 --> 00:27:38,200 My father has always been loyal without any improper desires. 422 00:27:38,280 --> 00:27:39,960 My uncle has been timid. 423 00:27:40,040 --> 00:27:42,240 In no way would he poison the imperial grandson. 424 00:27:42,920 --> 00:27:43,760 You… 425 00:27:43,840 --> 00:27:45,040 You must be mistaken. 426 00:27:45,120 --> 00:27:47,080 Your Majesty. He is mistaken. 427 00:27:47,160 --> 00:27:49,200 Your Majesty, the other day, 428 00:27:49,280 --> 00:27:51,600 you said you'd give my father a mansion. 429 00:27:51,680 --> 00:27:52,960 Zhao, 430 00:27:53,960 --> 00:27:56,880 colluding with northern enemies is a grave crime. 431 00:27:57,480 --> 00:27:59,480 Your father did something foolish. 432 00:27:59,560 --> 00:28:01,480 Even if you're the Empress, 433 00:28:02,000 --> 00:28:06,720 I have to answer to all the people of my nation. 434 00:28:07,840 --> 00:28:09,360 In the first year of Anping, 435 00:28:09,440 --> 00:28:10,840 Your Majesty ascended the throne. 436 00:28:10,920 --> 00:28:12,680 Northern enemies invaded Yunzhong at night. 437 00:28:12,760 --> 00:28:15,920 My father led 200,000 frontier troops to defend the town without retreating! 438 00:28:16,520 --> 00:28:18,440 Now, he's accused of colluding with enemies! 439 00:28:18,520 --> 00:28:19,600 Who? 440 00:28:20,200 --> 00:28:21,400 Who accused him? 441 00:28:21,480 --> 00:28:23,160 Who offered the evidence? 442 00:28:23,240 --> 00:28:25,200 The truth must be sorted out. 443 00:28:25,280 --> 00:28:26,880 Otherwise, it's a frame-up. 444 00:28:27,680 --> 00:28:31,120 The Empress is delirious and spouting nonsense. 445 00:28:32,320 --> 00:28:33,160 Bring poisoned wine… 446 00:28:37,000 --> 00:28:38,200 and execute the Empress's father. 447 00:28:42,480 --> 00:28:44,840 Your Majesty. Your Majesty. 448 00:28:45,360 --> 00:28:47,960 Your Majesty. My father is innocent. 449 00:28:48,040 --> 00:28:49,480 He's innocent! 450 00:28:49,560 --> 00:28:51,960 Your Majesty, my father is innocent. 451 00:28:52,040 --> 00:28:53,320 He's innocent! 452 00:28:53,400 --> 00:28:54,880 I said, execute him! 453 00:28:56,200 --> 00:28:57,680 Xun! Xun! 454 00:28:59,880 --> 00:29:01,120 Xun. 455 00:29:03,280 --> 00:29:05,040 Xun. Xun. 456 00:29:05,640 --> 00:29:06,880 My father is innocent. 457 00:29:06,960 --> 00:29:08,520 Xun. 458 00:29:09,040 --> 00:29:10,840 Please spare my father. Xun. 459 00:29:22,080 --> 00:29:23,040 Changrong! 460 00:29:46,680 --> 00:29:48,760 You tread on the lives of frontier troops 461 00:29:48,840 --> 00:29:51,360 to appease your people and secure your nation! 462 00:29:52,040 --> 00:29:55,840 So, this turns out to be your true heart. 463 00:29:55,920 --> 00:29:57,480 I've never dared to forget 464 00:29:58,280 --> 00:30:00,800 what you said on my enthronement day. 465 00:30:01,400 --> 00:30:02,400 Rest assured. 466 00:30:02,480 --> 00:30:04,560 Your 200,000 frontier troops 467 00:30:04,640 --> 00:30:06,120 will still devote themselves 468 00:30:06,200 --> 00:30:08,640 to my nation and me. 469 00:30:09,400 --> 00:30:12,240 General Chu Ling pulled out his blade in front of His Majesty, 470 00:30:12,760 --> 00:30:14,000 intending to rebel. 471 00:30:14,080 --> 00:30:14,960 Execute him now! 472 00:30:24,280 --> 00:30:26,200 Father! Father! 473 00:30:26,280 --> 00:30:27,400 Father. 474 00:30:28,360 --> 00:30:29,280 Are you all right? 475 00:30:29,800 --> 00:30:31,720 Father. Sorry, Father. 476 00:30:33,160 --> 00:30:36,240 Father. Father. Sorry. 477 00:30:37,040 --> 00:30:38,920 I'm sorry, Father. 478 00:30:40,200 --> 00:30:41,200 I'm sorry. 479 00:30:41,720 --> 00:30:44,240 It's my fault. Father. 480 00:30:44,320 --> 00:30:46,800 Father, I'm sorry. 481 00:31:00,800 --> 00:31:02,920 -Xiao Xun, what do you want? -Zhao. 482 00:31:03,000 --> 00:31:04,360 What are you going to do? 483 00:31:04,440 --> 00:31:06,280 -No. -This is my surprise for you. 484 00:31:06,360 --> 00:31:08,120 No! No! 485 00:31:08,720 --> 00:31:10,240 Xiao Xun, let go of my father. 486 00:31:10,320 --> 00:31:12,280 No! No! 487 00:31:22,840 --> 00:31:26,520 The Empress shall be given poisoned wine 488 00:31:26,600 --> 00:31:29,280 for the sake of her filial devotion. 489 00:31:48,120 --> 00:31:49,560 I know you hate me. 490 00:31:52,280 --> 00:31:53,600 But you know that. 491 00:31:54,280 --> 00:31:55,240 In this case, 492 00:31:56,320 --> 00:31:58,320 if I hadn't convicted Chu Ling, 493 00:31:58,960 --> 00:32:01,440 how could I bring his frontier troops under my control? 494 00:32:03,280 --> 00:32:05,720 Now, the whole nation is within my grasp, 495 00:32:06,720 --> 00:32:09,040 except for your father's troops! 496 00:32:09,120 --> 00:32:11,560 How can I secure this empire? 497 00:32:12,160 --> 00:32:13,480 Everyone in this nation says 498 00:32:14,680 --> 00:32:17,080 I wouldn't have succeeded without a woman's help. 499 00:32:17,920 --> 00:32:21,240 They never see my hard reforms over the past three years! 500 00:32:21,320 --> 00:32:22,960 They never see my diligent governance! 501 00:32:23,040 --> 00:32:25,080 They never see anything I've done! 502 00:32:25,160 --> 00:32:27,720 They can only see your father 503 00:32:27,800 --> 00:32:29,320 and his 200,000 frontier troops! 504 00:32:31,560 --> 00:32:32,760 But you said 505 00:32:34,520 --> 00:32:35,960 you didn't care. 506 00:32:36,760 --> 00:32:38,200 How could I not care? 507 00:32:39,400 --> 00:32:41,040 These 200,000 frontier troops 508 00:32:42,040 --> 00:32:43,760 were like a festering sore. 509 00:32:43,840 --> 00:32:44,960 Because of them, 510 00:32:45,040 --> 00:32:47,480 I couldn't sleep all night, tormented by pain. 511 00:32:59,240 --> 00:33:00,960 I know you want to ask me 512 00:33:03,120 --> 00:33:05,200 why I did all this on your birthday. 513 00:33:06,920 --> 00:33:08,480 Because Zhao… 514 00:33:08,560 --> 00:33:10,520 Without your letter, 515 00:33:11,320 --> 00:33:12,600 he wouldn't have come back 516 00:33:13,960 --> 00:33:15,680 or disarmed. 517 00:33:16,440 --> 00:33:17,720 I wouldn't have managed 518 00:33:18,400 --> 00:33:19,760 to accuse him of rebelling 519 00:33:20,440 --> 00:33:22,480 even without his soldiers. 520 00:33:24,160 --> 00:33:27,680 Zhao, you're so clever. 521 00:33:28,520 --> 00:33:31,840 How could you not know 522 00:33:32,880 --> 00:33:36,880 your letter would make him let down his guard? 523 00:33:37,480 --> 00:33:40,760 The 17th day of next month will be your 22nd birthday. 524 00:33:40,840 --> 00:33:43,400 I drafted a decree to summon your father. 525 00:33:43,480 --> 00:33:45,080 As the Empress's father, 526 00:33:45,600 --> 00:33:47,280 he'll have a residence in the imperial city. 527 00:33:48,400 --> 00:33:50,600 Write a letter to tell him about this. 528 00:33:51,680 --> 00:33:52,640 Why? 529 00:33:52,720 --> 00:33:55,160 Why did you do this to my clan? 530 00:33:55,240 --> 00:33:57,240 Why did you do this to me? 531 00:33:57,320 --> 00:33:59,240 Why? 532 00:34:14,400 --> 00:34:17,400 Actually, whether he did or didn't disarm, 533 00:34:18,800 --> 00:34:19,840 he'd end up the same. 534 00:34:22,800 --> 00:34:24,880 After I sent him away on my enthronement day, 535 00:34:26,159 --> 00:34:27,560 I secretly had my men 536 00:34:27,639 --> 00:34:30,600 poison the jujube cakes you sent to Yunzhong. 537 00:34:31,120 --> 00:34:34,199 From the Capital to Yunzhong, 538 00:34:34,280 --> 00:34:35,639 they were delivered monthly. 539 00:34:35,719 --> 00:34:37,199 CHU MANSION 540 00:34:37,880 --> 00:34:39,560 Chu Ling would be killed anyway. 541 00:34:40,280 --> 00:34:42,000 Not only by my blade, 542 00:34:42,960 --> 00:34:44,920 but also by his daughter's love. 543 00:35:10,880 --> 00:35:13,760 I'm going to kill you. 544 00:35:18,400 --> 00:35:19,920 Listen, Zhao. 545 00:35:21,680 --> 00:35:23,240 "In the third year of Anping, 546 00:35:25,200 --> 00:35:26,840 Chu clan was exterminated. 547 00:35:26,920 --> 00:35:28,920 Chu Ling, the Guard General, 548 00:35:30,000 --> 00:35:33,040 was guilty of treason and was executed. 549 00:35:33,920 --> 00:35:37,480 His daughter was so grieved 550 00:35:38,560 --> 00:35:40,200 that she hanged herself." 551 00:35:52,600 --> 00:35:54,080 Father is right. 552 00:35:54,600 --> 00:35:56,800 The Capital is a devouring cage. 553 00:35:57,560 --> 00:36:00,040 I wrongly believed his fake gentleness. 554 00:36:00,560 --> 00:36:03,360 I wrongly believed his fake loyalty. 555 00:36:03,440 --> 00:36:04,720 And I wrongly believed 556 00:36:05,480 --> 00:36:07,440 his insatiable ambition. 557 00:36:28,880 --> 00:36:30,360 It was him… 558 00:37:07,400 --> 00:37:09,880 I once had many choices in this life. 559 00:37:11,360 --> 00:37:13,760 But I was so willful and ignorant. 560 00:37:14,800 --> 00:37:16,800 I made a wrong choice every time. 561 00:37:18,480 --> 00:37:20,640 I got my father killed. 562 00:37:22,000 --> 00:37:23,920 I ruined my whole clan. 563 00:37:25,200 --> 00:37:26,440 Father! 564 00:37:29,280 --> 00:37:31,360 I got myself killed too. 565 00:37:43,680 --> 00:37:44,560 VOID AND BEING AS ONE 566 00:38:01,000 --> 00:38:04,400 A pair of phoenixes fly and flap their feathers. 567 00:38:04,480 --> 00:38:05,440 Great luck. 568 00:38:07,920 --> 00:38:09,640 THE 19TH YEAR OF TIANSHU 569 00:38:23,000 --> 00:38:24,920 HEART AT PEACE, LET THINGS BE 570 00:38:25,000 --> 00:38:26,400 Not to mention the glorious dress and coronet, 571 00:38:26,480 --> 00:38:28,120 you even deserve the 12 ornaments of imperial Robes. 572 00:38:28,640 --> 00:38:30,160 But I do not have any other motives. 573 00:38:30,240 --> 00:38:31,160 I only have a true heart. 574 00:38:31,240 --> 00:38:32,080 I love Zhao. 575 00:38:32,160 --> 00:38:34,600 I don't want my love for her to be misunderstood. 576 00:38:49,440 --> 00:38:50,920 Miss. 577 00:38:51,560 --> 00:38:53,200 What year is it now? 578 00:38:53,280 --> 00:38:55,560 You're so rude. Let go of me. 579 00:38:56,080 --> 00:38:58,720 It's the 14th day of the seventh month, the 19th year of Tianshu! 580 00:38:59,480 --> 00:39:02,040 -Miss, don't do this. Let go. -The 19th year of Tianshu? 581 00:39:02,120 --> 00:39:03,360 Don't you dare bully her! 582 00:39:03,440 --> 00:39:04,560 Don't be ridiculous. 583 00:39:04,640 --> 00:39:06,480 Just now, she almost hurt my hand. 584 00:39:07,680 --> 00:39:08,680 -Miss. -Odd. 585 00:39:08,760 --> 00:39:09,720 Are you fine? 586 00:39:11,080 --> 00:39:12,520 You're real. 587 00:39:13,600 --> 00:39:16,040 I just went away to fetch red silk. 588 00:39:16,120 --> 00:39:17,400 Miss, what happened to you? 589 00:39:22,080 --> 00:39:23,880 I'm still alive. 590 00:39:23,960 --> 00:39:25,280 Did you lose your mind, 591 00:39:25,960 --> 00:39:28,120 or are you possessed? 592 00:39:28,640 --> 00:39:30,840 Shall I take you back and wash you with pomelo leaves? 593 00:39:33,120 --> 00:39:33,960 I'll go get His Highness. 594 00:39:34,040 --> 00:39:35,040 Zhao. 595 00:39:48,480 --> 00:39:49,320 Now I'm the Emperor. 596 00:39:49,400 --> 00:39:51,960 I'll never make you shed tears because of farewells. 597 00:39:52,040 --> 00:39:53,280 You only need to dress yourself up 598 00:39:53,360 --> 00:39:55,200 and make yourself beautiful. 599 00:40:06,440 --> 00:40:07,760 What's wrong, Zhao? 600 00:40:08,520 --> 00:40:09,440 Why are you crying? 601 00:40:09,520 --> 00:40:11,200 I'm going to kill you! 602 00:40:11,280 --> 00:40:12,560 You killed my father. 603 00:40:12,640 --> 00:40:13,480 I'll kill you! 604 00:40:14,080 --> 00:40:15,080 Miss. 605 00:40:15,160 --> 00:40:16,160 I'll kill you. 606 00:40:16,240 --> 00:40:17,720 I will. 607 00:40:29,840 --> 00:40:32,400 Thank you, Fu Jiu, for the dowry. 608 00:40:32,480 --> 00:40:36,160 Recently, she has been nervous about the wedding. 609 00:40:36,240 --> 00:40:37,080 So… 610 00:40:37,680 --> 00:40:40,200 The dowry's been delivered. I'll leave. 611 00:40:57,560 --> 00:41:00,920 Today, Zhao acted strangely toward me. 612 00:41:01,520 --> 00:41:03,600 What on earth happened 613 00:41:04,840 --> 00:41:06,480 that changed her like that? 614 00:41:07,080 --> 00:41:09,720 The bell in Sanqing Temple accidentally fell. 615 00:41:09,800 --> 00:41:10,960 Was she scared then? 616 00:41:11,560 --> 00:41:12,600 No. 617 00:41:14,280 --> 00:41:15,520 What she said was… 618 00:41:16,040 --> 00:41:17,280 You killed my father. 619 00:41:17,360 --> 00:41:18,880 I'm going to kill you! 620 00:41:20,320 --> 00:41:24,000 I've never shown hostility toward Chu Ling. 621 00:41:24,080 --> 00:41:26,360 Why did Zhao suddenly say something like that? 622 00:41:27,000 --> 00:41:30,320 Could she have known my plan? 623 00:41:52,120 --> 00:41:53,280 How did this happen? 624 00:41:57,120 --> 00:41:59,680 Miss, what happened to you? 625 00:42:00,280 --> 00:42:02,040 Shall I make a divination for you? 626 00:42:04,480 --> 00:42:05,360 Oh no. 627 00:42:05,440 --> 00:42:06,560 I'm not capable enough. 628 00:42:06,640 --> 00:42:08,200 I'll send for a Taoist master. 629 00:42:08,280 --> 00:42:09,240 Le, 630 00:42:12,320 --> 00:42:14,240 the 8th day of the 8th month this year 631 00:42:15,480 --> 00:42:17,680 is the wedding day for Xiao Xun and me. 632 00:42:17,760 --> 00:42:18,960 Right? 633 00:42:20,640 --> 00:42:22,560 His Majesty set this date. 634 00:42:23,880 --> 00:42:25,400 So, this is all real. 635 00:42:27,200 --> 00:42:28,240 Oh, you're bleeding. 636 00:42:28,320 --> 00:42:29,640 Don't you feel the pain? 637 00:42:32,480 --> 00:42:33,360 Yeah. 638 00:42:34,440 --> 00:42:36,000 When it hurts, it's real. 639 00:42:36,760 --> 00:42:38,040 It's real. 640 00:42:39,400 --> 00:42:40,240 Oh, dear. 641 00:42:40,320 --> 00:42:41,840 Don't scare me. 642 00:42:42,360 --> 00:42:44,480 What on earth happened? Could you please tell me? 643 00:42:45,480 --> 00:42:47,240 Why are you crying again? 644 00:42:50,880 --> 00:42:53,960 Le, go make some calming soup for me. 645 00:42:57,360 --> 00:42:58,400 All right. 646 00:43:44,120 --> 00:43:45,320 Who are you? 647 00:43:45,400 --> 00:43:47,320 I am you. 648 00:43:48,440 --> 00:43:50,520 I'm all your resentment 649 00:43:50,600 --> 00:43:51,880 and all your hatred. 650 00:43:53,080 --> 00:43:55,720 I'm the blade you brought back from the underworld. 651 00:43:56,520 --> 00:43:58,000 Just like the two sides 652 00:43:58,520 --> 00:44:00,720 of the robe. 653 00:44:02,640 --> 00:44:03,880 How did I come back to life? 654 00:44:03,960 --> 00:44:05,960 It's a heaven-sent opportunity. 655 00:44:06,040 --> 00:44:08,840 You can take your revenge. 656 00:44:13,080 --> 00:44:14,160 It's not easy 657 00:44:15,360 --> 00:44:16,880 to kill Xiao Xun. 658 00:44:17,520 --> 00:44:19,760 He's been scheming all the time, 659 00:44:19,840 --> 00:44:22,280 determined to be a decent gentleman. 660 00:44:22,360 --> 00:44:24,440 I have no chips to bring him down. 661 00:44:28,280 --> 00:44:32,400 My priority is to stay alive. 662 00:44:34,880 --> 00:44:37,240 Only when I'm alive can I save myself 663 00:44:37,320 --> 00:44:38,560 and save my father. 664 00:44:43,200 --> 00:44:44,440 Rest assured. 665 00:44:45,200 --> 00:44:48,080 I'll get revenge on Xiao Xun in the same way 666 00:44:49,320 --> 00:44:51,880 he ruined the Chu family. 667 00:44:53,680 --> 00:45:00,520 I won't allow even the slightest difference. 668 00:47:34,560 --> 00:47:36,880 Subtitle translation by: 46683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.