All language subtitles for The.Physician.II.2025.1080p.BluRay.DD.5.1.x264-MegaPeer.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,375 --> 00:01:15,000 1052 n.l. Poté, co Isfahán dobyli Seldžukové, 2 00:01:15,125 --> 00:01:17,417 je moderní lékařství v Persii zakázáno. 3 00:01:17,542 --> 00:01:20,917 Studenti revolučního lékaře Ibn Síny jsou nuceni uprchnout. 4 00:01:21,042 --> 00:01:24,333 Hledají nové místo, kde by učili a provozovali lékařství. 5 00:01:27,958 --> 00:01:31,042 Je mezi nimi i Angličan Rob Cole, 6 00:01:31,167 --> 00:01:34,875 který s sebou nese moudrost svého mistra 7 00:01:35,000 --> 00:01:38,292 v legendárním Kánonu medicíny. 8 00:01:41,125 --> 00:01:42,417 Přežije. 9 00:01:44,792 --> 00:01:47,208 Nevěříš mi? Věř svému daru. 10 00:01:47,458 --> 00:01:49,042 Co? No tak. 11 00:01:50,792 --> 00:01:52,125 No tak. 12 00:02:15,542 --> 00:02:17,000 Necítím smrt. 13 00:02:17,417 --> 00:02:20,708 Dej prosím své ženě něco k jídlu, mám hlad. 14 00:02:21,792 --> 00:02:24,333 Co třeba jehněčí guláš bez... 15 00:02:24,917 --> 00:02:27,125 Bez koření. Ani špetku. 16 00:02:27,875 --> 00:02:33,000 Tušit o té vaší anglické kuchyni, neprovdala bych se za Angličana. 17 00:02:33,292 --> 00:02:36,083 Byť by byl sebevíc pohledný. 18 00:02:36,208 --> 00:02:39,750 Takže se chystáš utéct zpátky do pouště? 19 00:02:44,542 --> 00:02:45,833 Anglie! 20 00:02:57,792 --> 00:02:59,042 Anglie! 21 00:03:00,417 --> 00:03:01,833 Tamhle! 22 00:03:10,625 --> 00:03:13,458 Uvolněte cestu pro paničku! 23 00:03:26,875 --> 00:03:28,583 Dokázali jsme to. 24 00:03:40,500 --> 00:03:41,958 Co uděláme? 25 00:03:42,250 --> 00:03:44,292 Postavíme velkou madrasu! 26 00:03:44,667 --> 00:03:46,708 Budou nás oslavovat! 27 00:03:55,208 --> 00:03:59,375 Nebo můžeme otočit loď do Córdoby, kde stále svítí slunce a... 28 00:03:59,500 --> 00:04:01,000 Už stačilo. 29 00:04:09,333 --> 00:04:11,042 Plachta! 30 00:04:16,417 --> 00:04:18,292 Do podpalubí! Rychle! 31 00:04:32,167 --> 00:04:33,833 Tlač, Rebecco! 32 00:04:34,583 --> 00:04:38,250 - Tlač! - Ještě řekneš „tlač“ a proříznu tě! 33 00:04:38,375 --> 00:04:40,750 - Nůž ti dám, až skončíme. - Robe! Šňůra! 34 00:04:40,875 --> 00:04:41,917 Mám ji! 35 00:04:42,000 --> 00:04:45,667 Ibn Síná píše, že když má dítě pupeční šňůru kolem krku... 36 00:04:45,792 --> 00:04:48,917 Vím, jak vést porod! Ukliď Kánon! 37 00:04:54,375 --> 00:04:56,792 Ještě zatlač, Rebecco! 38 00:04:56,917 --> 00:04:58,333 Nemůžu! 39 00:05:11,333 --> 00:05:12,542 Chlapec! 40 00:05:13,000 --> 00:05:14,458 Je to chlapec! 41 00:05:19,750 --> 00:05:20,958 Miluju tě. 42 00:06:35,458 --> 00:06:38,500 RANHOJIČ II 43 00:07:16,042 --> 00:07:17,500 Vrátím se. 44 00:07:19,875 --> 00:07:21,292 Pomozte mi. 45 00:07:29,917 --> 00:07:31,542 Kde je? 46 00:07:34,000 --> 00:07:35,333 Kánon. 47 00:07:35,625 --> 00:07:37,000 Velké dílo. 48 00:07:37,167 --> 00:07:40,917 Vše, co člověk musí znát. Jak mi to Bůh odpustí? 49 00:07:42,417 --> 00:07:43,958 Zachránils ho. 50 00:07:44,250 --> 00:07:45,958 Je tady. 51 00:08:24,042 --> 00:08:25,333 Rebecco? 52 00:08:28,542 --> 00:08:29,875 Rebecco? 53 00:08:34,708 --> 00:08:36,458 Rebecco! 54 00:08:48,958 --> 00:08:50,708 Musíš mít hlad. 55 00:08:51,500 --> 00:08:55,125 - Poslal jsi někoho podél zálivu? - Ano. 56 00:08:55,750 --> 00:08:57,500 Šel jsem i já sám. 57 00:08:58,333 --> 00:09:00,042 Podél pobřeží, 58 00:09:00,333 --> 00:09:01,875 na obě strany. 59 00:09:10,042 --> 00:09:11,417 Poslyš, 60 00:09:11,667 --> 00:09:15,167 nemůžeme už zůstávat na pláži. Musíme jít dál. 61 00:09:15,292 --> 00:09:16,458 Jděte! 62 00:09:17,792 --> 00:09:19,000 Jdi! 63 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 Budu tu, dokud ji nenajdu. 64 00:09:29,125 --> 00:09:30,458 Je mrtvá! 65 00:09:33,375 --> 00:09:34,583 Robe! 66 00:09:36,250 --> 00:09:37,625 Poslouchej! 67 00:09:40,042 --> 00:09:42,167 Přivedl jsi nás sem. 68 00:09:42,417 --> 00:09:44,000 Do tvé země. 69 00:09:44,333 --> 00:09:47,833 Říkal jsi, že nás potřebuje. Naléhavě. 70 00:09:49,208 --> 00:09:51,500 Jelikož prý máme dar. 71 00:09:55,083 --> 00:09:59,458 Většina z nás za tvůj sen včera položila život. 72 00:10:01,042 --> 00:10:03,000 Nezraď nás teď. 73 00:10:04,792 --> 00:10:06,500 Potřebujeme tě. 74 00:10:07,917 --> 00:10:10,667 Tvůj syn tě potřebuje. 75 00:10:16,250 --> 00:10:17,625 Nemohu. 76 00:10:18,667 --> 00:10:20,375 Prostě nemohu. 77 00:10:20,833 --> 00:10:23,250 Pomůžeme ti, Robe. 78 00:12:00,917 --> 00:12:02,542 Co je to za cirkus? 79 00:12:02,667 --> 00:12:06,708 Asi šašci pro královský dvůr. Byť na žerty moc nevypadají. 80 00:12:06,833 --> 00:12:09,833 Vsadím groš, že královnu umoří nudou k smrti. 81 00:12:09,958 --> 00:12:13,250 Buďte zdrávi. Jsme lékaři z Isfahánu. 82 00:12:13,750 --> 00:12:17,000 Chceme předstoupit před Cech lékařů. 83 00:12:17,208 --> 00:12:19,917 - Odkud že říkal? - Z Isfahánu. 84 00:12:20,042 --> 00:12:22,208 - Neznám. - Je to u Norwiche. 85 00:12:22,333 --> 00:12:25,083 - Vskutku? - Ano. Mám tam příbuzné. 86 00:12:25,208 --> 00:12:29,958 - To je Ipswich, ne Isfahán. - Záleží, jak to řekneš. Jde o přízvuk. 87 00:12:30,083 --> 00:12:34,208 - Isfahán je velké město... - Ten džentlmen má pravdu. 88 00:12:34,333 --> 00:12:36,542 - Ipswich. - Tak Ipswich. 89 00:12:36,667 --> 00:12:39,875 Ale mýto je dvojnásobný, za toho divnýho koně. 90 00:12:40,792 --> 00:12:41,833 Dobrá. 91 00:12:41,958 --> 00:12:45,917 Židi a muslimové před setměním ven z města. 92 00:12:47,667 --> 00:12:50,417 Příteli, jaké je být zase doma? 93 00:12:50,542 --> 00:12:54,333 Moc se to tu nezměnilo. Pořád smrad jak guláš a psí lejno. 94 00:12:54,458 --> 00:12:56,125 Táhni, odkud jsi přišel! 95 00:12:56,250 --> 00:12:59,125 Neříkal někdo, že nás budou oslavovat? 96 00:12:59,250 --> 00:13:01,250 Proč sem pustili ty pobudy? 97 00:13:03,500 --> 00:13:04,667 Hej! 98 00:13:05,083 --> 00:13:06,125 Stůj! 99 00:13:06,417 --> 00:13:09,333 Sebral mi měšec! Chyťte ho! 100 00:13:13,250 --> 00:13:15,583 Chyťte toho zloděje! 101 00:13:16,875 --> 00:13:18,333 Chyťte ho! 102 00:13:22,583 --> 00:13:24,000 Ty kryso! 103 00:13:24,250 --> 00:13:26,542 Chyťte toho kluka! 104 00:13:33,542 --> 00:13:35,000 A padej! 105 00:13:35,708 --> 00:13:37,000 Zmetku! 106 00:13:40,292 --> 00:13:42,917 - Pomůžu ti, chlapče. - Polib mi! 107 00:13:43,042 --> 00:13:47,667 Prosím, nebijte mě, pane. Už nikdy nic neukradnu, dám se k mnichům! 108 00:13:47,792 --> 00:13:49,917 Neboj, neublížím ti. 109 00:13:51,208 --> 00:13:52,625 Do pekel! 110 00:13:53,917 --> 00:13:55,125 Koukněte. 111 00:13:56,167 --> 00:14:00,708 Možná bys nám pan Lasička mohl pomoct najít Cech lékařů. 112 00:14:01,500 --> 00:14:05,042 Za penci vám ukážu, kde doktory najdete. 113 00:14:05,292 --> 00:14:08,417 Spravil ti rameno a teď chceš zaplatit. 114 00:14:08,542 --> 00:14:11,125 - Běž pryč. - Já se ho neprosil, ne? 115 00:14:11,250 --> 00:14:15,250 Z něčeho žít musím. Nemůžu nic dávat zadarmo. 116 00:14:24,417 --> 00:14:27,250 Co ten muž dělá s tím železem? 117 00:14:29,750 --> 00:14:31,708 Proslulá léčba hemoroidů. 118 00:14:33,000 --> 00:14:34,833 A to je vyléčí? 119 00:14:35,083 --> 00:14:37,458 Ne. Ale myslí na něco jiného. 120 00:14:37,708 --> 00:14:41,375 Vy jste teda doktoři? Tak jste mi spravili ruku? 121 00:14:41,500 --> 00:14:43,125 Jsme hakimové. 122 00:14:43,292 --> 00:14:46,375 Co je hakim? Zní to jak odkašlání. 123 00:14:46,500 --> 00:14:48,583 Když žena nemůže otěhotnět, věří se, 124 00:14:48,708 --> 00:14:51,708 že jí děloha bloudí po těle, aby ji něco naplnilo. 125 00:14:51,833 --> 00:14:54,708 Používají odpudivé pachy, ty ji drží dál od hlavy, 126 00:14:54,833 --> 00:14:58,458 a sladké vůně, které ji lákají zpět mezi nohy. 127 00:14:59,583 --> 00:15:02,917 - Budeme bohatí! - Peníze se tu válí na ulici. 128 00:15:03,042 --> 00:15:05,167 Proto tu snad nejsme. 129 00:15:17,583 --> 00:15:18,875 Promiňte. 130 00:15:31,333 --> 00:15:33,042 Doktore! 131 00:15:34,167 --> 00:15:36,667 Kolikrát už jsem ti říkal, 132 00:15:36,792 --> 00:15:41,250 že pro něj a jemu podobné je jediné místo, a to není tady. 133 00:15:41,375 --> 00:15:43,125 Pošli ho do jeskyní! 134 00:15:43,250 --> 00:15:47,417 Prosím! Jste králův lékař, jistě svedete něco udělat. 135 00:15:47,542 --> 00:15:49,875 Ustupte královské stráži! 136 00:15:50,417 --> 00:15:54,833 - Ustupte královské stráži! - Upalují keltské čarodějnice! 137 00:15:54,958 --> 00:15:58,000 Buďte svědky, jak Všemohoucí trestá pohany! 138 00:15:58,625 --> 00:16:02,375 - Jak tomu mohou věřit? - Jsou to Keltky, ne čarodějnice. 139 00:16:02,500 --> 00:16:04,833 Jsou to čarodějnice! Žerou srdce křesťanů 140 00:16:04,958 --> 00:16:07,917 a v noci zabijí krále i ostatní, když se jich nezbavíme. 141 00:16:08,042 --> 00:16:10,625 Je to pravda, říkají to všichni. Amen. 142 00:16:10,750 --> 00:16:13,208 Jen proto, že to někdo říká, to není hned pravda. 143 00:16:13,333 --> 00:16:15,167 To řekni biskupovi. 144 00:16:15,458 --> 00:16:17,417 Uzřete na vlastní oči, 145 00:16:17,542 --> 00:16:21,042 jak Všemohoucí trestá všechny pohany! 146 00:16:23,417 --> 00:16:24,500 Pohleďte! 147 00:16:28,500 --> 00:16:31,542 Zabiješ-li jednu ženu, 148 00:16:31,917 --> 00:16:33,917 další zemře po ní! 149 00:16:35,458 --> 00:16:38,083 Pohleďte na vlastní oči... 150 00:16:38,667 --> 00:16:40,875 Co spáchaly, že je upalují? 151 00:16:41,000 --> 00:16:43,958 Chytili je, to je vše. Král čistí jejich vesnice 152 00:16:44,083 --> 00:16:46,833 a pár jich přivezli pro pobavení lidu. 153 00:16:49,125 --> 00:16:52,167 - Lord Godwin z toho radost nemá. - Kdo to je? 154 00:16:52,292 --> 00:16:53,792 Velitel vojska 155 00:16:53,917 --> 00:16:55,750 a královnin poslíček. 156 00:17:29,292 --> 00:17:30,500 Utíká! 157 00:17:34,792 --> 00:17:36,292 Chyťte je! 158 00:17:55,833 --> 00:17:57,333 Zabte ho! 159 00:17:58,167 --> 00:17:59,208 Za ním! 160 00:18:16,792 --> 00:18:20,208 Pokud by znovu potratila, možná 161 00:18:21,167 --> 00:18:24,000 doporučím Jeho Veličenstvu, aby vás popravilo, 162 00:18:24,125 --> 00:18:27,542 vzhledem k tomu, že jste královnin lékař. 163 00:18:28,375 --> 00:18:29,583 Promiňte, 164 00:18:31,000 --> 00:18:32,875 jak že se jmenujete? 165 00:18:33,208 --> 00:18:34,417 Rob. 166 00:18:34,708 --> 00:18:35,917 Rob Cole. 167 00:18:36,042 --> 00:18:38,833 - A toto je Izák Gabai. - Rob Cole. 168 00:18:38,958 --> 00:18:40,792 Křesťanské jméno. 169 00:18:41,292 --> 00:18:43,208 A oblečen jste jako... 170 00:18:43,708 --> 00:18:45,875 Ani nevím jak vlastně. 171 00:18:46,167 --> 00:18:49,500 Trochu jako žid nebo muslim. 172 00:18:49,625 --> 00:18:51,042 Záleží na tom? 173 00:18:51,208 --> 00:18:55,917 Věříme v lékařství a vědu a přinesli jsme poznání z celého světa. 174 00:18:56,042 --> 00:18:59,625 Obávám se, že v tomto městě židé nesmí vykonávat lékařství, 175 00:18:59,750 --> 00:19:04,000 takže buďte tak laskav a přestaňte plýtvat naším časem. 176 00:19:04,250 --> 00:19:08,167 S kolegy jsme studovali ve velké madrase Ibn Síny. 177 00:19:08,417 --> 00:19:12,708 Chceme s vaší pomocí postavit novou madrasu v Londýně. 178 00:19:12,833 --> 00:19:16,292 Velký Ibn Síná, ten muslimský mýtus. 179 00:19:16,458 --> 00:19:20,917 Slyšel jsem o jeho velikosti, ale nikdo ho prý neviděl. 180 00:19:21,042 --> 00:19:23,750 Nikdo nezná obsah jeho díla. 181 00:19:24,125 --> 00:19:26,292 Toto je jeho Kánon. 182 00:19:26,917 --> 00:19:29,375 Před smrtí mi jej svěřil, 183 00:19:29,625 --> 00:19:32,625 abych mohl pokračovat v jeho odkazu. 184 00:19:33,083 --> 00:19:36,875 Jeho vědění dalece převyšuje to, co zná západ. 185 00:19:37,000 --> 00:19:38,833 Když postavíme madrasu 186 00:19:38,958 --> 00:19:43,292 v Londýně, vneseme světlo do zdejšího omezeného lékařství. 187 00:19:43,417 --> 00:19:47,333 Už je únavné, jak židé poukazují na naši omezenost. 188 00:19:47,833 --> 00:19:49,417 Poněkud urážlivé. 189 00:19:49,542 --> 00:19:53,000 - Vymyslel nové moderní... - Stráž! Odveďte tu spodinu. 190 00:19:53,125 --> 00:19:54,583 Pohleďte! 191 00:19:54,833 --> 00:19:58,792 Ne. Jsou nové způsoby, jak lze lidi léčit! 192 00:20:25,292 --> 00:20:27,250 Král je znepokojen. 193 00:20:28,083 --> 00:20:31,750 Můžete krále ujistit, že je do setmění polapíme. 194 00:20:31,958 --> 00:20:35,917 Ale král se též diví, že unikli tak snadno. 195 00:20:36,167 --> 00:20:38,792 Dokonce i stará žena zmizela. 196 00:20:38,917 --> 00:20:42,708 Rád bych se hlásil přímo králi, pokud mohu. 197 00:20:43,500 --> 00:20:45,208 Vysvětlím mu to. 198 00:20:45,375 --> 00:20:48,667 Chápu vaše rozpaky, lorde Godwine. 199 00:20:50,292 --> 00:20:53,417 Ale král žádá, abyste to vysvětlil mně. 200 00:20:54,250 --> 00:20:55,958 Ty popravy... 201 00:20:56,500 --> 00:21:00,542 Díky nim má lid strach z keltského 202 00:21:02,375 --> 00:21:04,708 čarodějnictví. Ty příběhy 203 00:21:05,042 --> 00:21:07,250 je uvrhly do hysterie. 204 00:21:08,750 --> 00:21:11,167 Král na čarodějnictví věří. 205 00:21:11,958 --> 00:21:14,167 Vy ne, lorde Godwine? 206 00:21:18,208 --> 00:21:20,917 Nikdo nás nebude vyhledávat. 207 00:21:21,375 --> 00:21:24,292 Nebudou nám věřit, našemu umu. 208 00:21:26,292 --> 00:21:29,083 Mají nás za odporné kacíře. 209 00:21:30,333 --> 00:21:33,417 Dovolí nám být jen tady, v brlozích. 210 00:21:33,542 --> 00:21:35,583 Robe, jaký máš plán? 211 00:21:37,208 --> 00:21:38,625 Nemám plán. 212 00:21:41,833 --> 00:21:44,708 - Nemůže to stát tolik. - Poslední nabídka. 213 00:21:44,833 --> 00:21:47,750 - Tohle je všechno, co mám. - Nebudeš litovat. 214 00:21:47,875 --> 00:21:52,667 - Ukážu ti, jak ti můžu zaplatit. - Ne, milej zlatej, to nemůžu. 215 00:22:05,958 --> 00:22:10,042 Musel jsem se převlíct za mnicha abych tyhle krásky sehnal. 216 00:22:10,167 --> 00:22:12,833 Mohl jsem je vytáhnout rovnou ze sudu, že? 217 00:22:12,958 --> 00:22:15,625 Ale udělal jsem to? Ne, drazí pánové. 218 00:22:15,792 --> 00:22:17,250 To je skvělé. 219 00:22:17,417 --> 00:22:21,958 Doufal jsem v trochu hummusu s meruňkami, ale i tohle postačí. 220 00:22:22,083 --> 00:22:24,875 - Jak se to jí? - Běžně uzený nebo sušený. 221 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Někdy v koláči, ale... 222 00:22:28,042 --> 00:22:30,667 Amen. Syrový to taky ujde. 223 00:22:32,792 --> 00:22:34,417 Haló? 224 00:22:36,042 --> 00:22:37,292 Zdravím. 225 00:22:39,208 --> 00:22:41,375 Jak vám můžeme pomoct? 226 00:22:42,417 --> 00:22:46,250 Povídá se, že jste bradýři nebo tak něco. Je to tak? 227 00:22:46,375 --> 00:22:47,875 Jsme hakimové. 228 00:22:49,000 --> 00:22:50,250 Hakimové? 229 00:22:51,667 --> 00:22:53,500 Studovaní bradýři. 230 00:22:53,708 --> 00:22:56,500 Mně je jedno, jak si říkáte. 231 00:22:57,042 --> 00:22:58,917 Pomůžete popálenýmu? 232 00:23:02,125 --> 00:23:04,708 Zasraný bastardi! 233 00:23:04,833 --> 00:23:10,125 Potřebuju koně a budu řvát, dokud mi ho nedáte, do hajzlu! 234 00:23:10,917 --> 00:23:14,250 - A kdo jsou tihle šašci? - Uklidni se, jo? 235 00:23:14,375 --> 00:23:16,417 Přišli ti spravit nohu. 236 00:23:16,583 --> 00:23:17,875 Ti šarlatáni? 237 00:23:18,583 --> 00:23:20,542 Potřebuju jen koně. 238 00:23:26,833 --> 00:23:28,667 Nemůže tu zůstat! 239 00:23:30,792 --> 00:23:32,333 Čarodějnice! 240 00:23:33,417 --> 00:23:36,458 Nezkoušej na mě ty svý čáry, mám ochranu! 241 00:23:36,583 --> 00:23:40,708 Noha je zanícená. Když se infekce rozšíří, zemřeš. 242 00:23:40,833 --> 00:23:43,542 Nezbývá než ti ji uříznout. 243 00:23:52,542 --> 00:23:56,292 Řekla bych, že nechce, abyste mu uřízli nohu. 244 00:23:56,792 --> 00:23:58,667 Dobrá. Má štěstí. 245 00:23:59,042 --> 00:24:01,667 Ještě se to nerozšířilo tolik. 246 00:24:06,958 --> 00:24:09,625 Víte, co se tam venku děje? 247 00:24:10,125 --> 00:24:11,375 Víte? 248 00:24:12,458 --> 00:24:17,167 Vypálí mou vesnici, pokud tam nebude nikdo, aby ji bránil. 249 00:24:17,292 --> 00:24:20,417 Ta zasraná královna je jako sám ďábel. 250 00:24:20,542 --> 00:24:23,083 Každý děvče, bábu i dítě. 251 00:24:24,042 --> 00:24:28,958 Přísahám, že radši zabiju každýho křesťana, než se nechat chytit. 252 00:24:30,000 --> 00:24:35,208 - Není královna sama Keltka? - Byl jsi pryč opravdu dlouho, hochu. 253 00:24:35,333 --> 00:24:37,833 Královna Alana je dávno mrtvá. 254 00:24:38,042 --> 00:24:44,292 Její dcera Ilene propadla šílenství. Drží ji jako vězně v odlehlém klášteře. 255 00:24:44,542 --> 00:24:47,667 Povídá se, že v ní žijí démoni. 256 00:24:48,542 --> 00:24:49,875 Chudinka. 257 00:24:50,833 --> 00:24:53,125 Král si vzal novou ženu. 258 00:24:53,458 --> 00:24:55,375 Křesťanskou dvořanku. 259 00:24:55,542 --> 00:24:58,875 Ona je začátek našeho konce. 260 00:24:59,792 --> 00:25:04,167 Krásná královna Mercia. Pořád těhotná, ale dítě vždy zemře. 261 00:25:26,792 --> 00:25:31,000 Snad jsi do mne vložil silného krále, ranhojiči. 262 00:25:32,667 --> 00:25:33,917 Chlapec. 263 00:25:58,333 --> 00:26:01,250 Nebudu se vás ptát, jak jste ho přesvědčila, 264 00:26:01,375 --> 00:26:04,958 že v jeho letech ještě dokáže zplodit potomka. 265 00:26:05,083 --> 00:26:09,875 Opila jsem ho do němoty a pak mu řekla to, co chtěl slyšet. 266 00:26:17,083 --> 00:26:19,875 Lord Godwin si žádá královnina lékaře. 267 00:26:20,083 --> 00:26:21,625 Vypadá zoufale. 268 00:26:23,083 --> 00:26:24,917 Plňte svou povinnost. 269 00:26:26,042 --> 00:26:27,333 Dovoluji to. 270 00:26:27,542 --> 00:26:29,792 Svou bezbřehou milostí. 271 00:26:31,333 --> 00:26:32,625 Počkáme. 272 00:27:14,208 --> 00:27:16,042 Jak se jmenovala? 273 00:27:17,250 --> 00:27:18,875 Matka dítěte. 274 00:27:23,083 --> 00:27:24,417 Rebecca. 275 00:27:25,833 --> 00:27:27,833 Jmenuje se Rebecca. 276 00:27:29,583 --> 00:27:31,000 Jak zemřela? 277 00:27:33,208 --> 00:27:36,583 Nezemřela, nenašli jsme její tělo. 278 00:27:41,125 --> 00:27:44,625 Ztratit milovaného je nepochopitelné. 279 00:27:45,833 --> 00:27:48,417 Nepředstavitelné, nesnesitelné. 280 00:27:48,583 --> 00:27:49,792 Ale 281 00:27:50,292 --> 00:27:55,458 život zapustí hlubší kořeny, pokud přijmeš velkou ztrátu. 282 00:27:57,042 --> 00:27:59,417 Velká ztráta znamená, 283 00:28:00,042 --> 00:28:03,667 že se před tebou otevírá větší osud. 284 00:28:10,708 --> 00:28:13,250 Děkuju, že jste ho uspala. 285 00:28:29,792 --> 00:28:31,375 Běžte domů. 286 00:28:39,875 --> 00:28:44,250 Ošetřil jsem ji, vyčistil žaludek a dal byliny na sražení horečky. 287 00:28:44,375 --> 00:28:47,333 Tak kdy se uzdraví? 288 00:28:49,667 --> 00:28:53,792 Tahle horečka nepoleví. Bude se dusit, až už 289 00:28:54,750 --> 00:28:57,250 nebude mít sílu bojovat. 290 00:28:59,417 --> 00:29:00,667 Musí být způsob. 291 00:29:00,792 --> 00:29:04,250 Jsi královnin lékař, proboha! 292 00:29:04,500 --> 00:29:07,292 Myslíš, že ji nechci zachránit? 293 00:29:08,500 --> 00:29:12,917 Nestal jsem se lékařem, abych přihlížel, jak ženy umírají na horečku, 294 00:29:13,042 --> 00:29:16,667 ale v tomto případě bohužel nezmůžu nic. 295 00:29:18,042 --> 00:29:19,833 A z úcty k tobě 296 00:29:20,875 --> 00:29:22,542 ti říkám pravdu, 297 00:29:23,208 --> 00:29:26,708 abych tě ušetřil falešné naděje. 298 00:29:55,458 --> 00:29:57,917 Musíme být trpěliví. 299 00:29:59,417 --> 00:30:01,333 Všechno bude dobré. 300 00:30:03,083 --> 00:30:05,417 - Já nechci umřít. - Ne. 301 00:30:07,750 --> 00:30:09,333 Nechci umřít. 302 00:30:16,042 --> 00:30:18,125 Já nechci umřít! 303 00:30:25,417 --> 00:30:27,292 Drahý synu, 304 00:30:27,500 --> 00:30:29,083 synku, dítě... 305 00:30:29,250 --> 00:30:31,292 Prosím, nech mě být. 306 00:30:33,083 --> 00:30:34,292 Synku, 307 00:30:35,750 --> 00:30:39,083 nevidím do tvé budoucnosti. 308 00:30:39,417 --> 00:30:41,167 Nejsem věštkyně. 309 00:30:42,292 --> 00:30:44,750 Ale mohu ti říct, synku, 310 00:30:46,042 --> 00:30:47,917 že pokud nevyléčíš 311 00:30:48,750 --> 00:30:50,875 tu bolest v tvé duši, 312 00:30:51,417 --> 00:30:52,750 tak zemřeš. 313 00:30:53,583 --> 00:30:58,875 Staneš se chladným a zlým a skončíš v tom nejhorším z pekel. 314 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 Bolest duše nelze léčit jako bolest těla. 315 00:31:06,167 --> 00:31:11,417 Jsem si jistá, že tvůj lékařský mistr z dalekých krajů zná mnohé. 316 00:31:11,792 --> 00:31:14,500 Ale něco ti povím, synku. 317 00:31:14,958 --> 00:31:16,917 My stařeny víme víc. 318 00:31:17,333 --> 00:31:19,792 A učíme levněji. 319 00:31:20,500 --> 00:31:23,125 Protože to máme tady. 320 00:31:24,833 --> 00:31:26,208 Musíš cítit. 321 00:31:27,000 --> 00:31:29,542 Nepřemýšlet, synu, cítit! 322 00:31:29,667 --> 00:31:34,042 Léčení musí spočívat ve vědě! Ne v kouzlech a záhadách! 323 00:31:34,167 --> 00:31:39,125 Ne, léčba musí vždy spočívat v hledání příčiny bolesti. 324 00:31:39,583 --> 00:31:40,875 Ne ve vědě. 325 00:31:41,500 --> 00:31:46,583 Ne v pověrách. Ale v křehkosti lidského srdce. 326 00:31:47,958 --> 00:31:49,458 A ty to víš. 327 00:31:50,042 --> 00:31:52,375 Protože ty to cítíš. 328 00:31:54,083 --> 00:31:55,667 A nejsi jediný. 329 00:32:03,083 --> 00:32:05,000 - Umíráte. - Ano. 330 00:32:06,125 --> 00:32:07,542 Ale před tím, 331 00:32:08,208 --> 00:32:13,000 bych ti já Morrigan ráda dala druhý dar, chápeš? 332 00:32:14,500 --> 00:32:17,042 Dar uzdravení duše. 333 00:32:20,667 --> 00:32:24,875 Duch bylin ti pomůže vstoupit do temnoty. 334 00:32:25,917 --> 00:32:27,833 Umíš vycítit smrt. 335 00:32:28,792 --> 00:32:30,833 Ale teď jí musíš čelit. 336 00:32:36,458 --> 00:32:39,375 Musíš sestoupit pod povrch, synu. 337 00:32:39,667 --> 00:32:41,917 Musíš se vzdát kontroly, 338 00:32:42,042 --> 00:32:45,125 aby ti bohyně noci mohla pomoct. 339 00:32:46,417 --> 00:32:52,167 Aby mohla svou věčnou láskou odebrat bolest z tvého srdce. 340 00:33:42,333 --> 00:33:43,875 Vidíš 341 00:33:45,125 --> 00:33:46,542 moře? 342 00:33:48,583 --> 00:33:50,083 Kde je moře? 343 00:33:50,417 --> 00:33:52,208 Vidíš moře? 344 00:33:55,333 --> 00:33:57,000 Blíží se bouře. 345 00:33:58,917 --> 00:34:00,333 Musíme dovnitř. 346 00:34:03,042 --> 00:34:06,375 Hlouběji do té temné vody, hochu. 347 00:34:08,375 --> 00:34:09,667 Cítíš 348 00:34:10,708 --> 00:34:12,208 tu bouři? 349 00:34:13,917 --> 00:34:15,917 Všechno se rozpadá. 350 00:34:16,583 --> 00:34:17,875 Zdi. 351 00:34:18,500 --> 00:34:19,750 Židle. 352 00:34:20,708 --> 00:34:22,500 Kde je Rebecca? 353 00:34:24,917 --> 00:34:26,458 V mé náruči. 354 00:34:26,583 --> 00:34:28,042 Miluju tě. 355 00:34:29,000 --> 00:34:30,208 Kde 356 00:34:31,250 --> 00:34:32,875 je Rebecca? 357 00:34:33,667 --> 00:34:36,000 - V mé náruči. - Ne. 358 00:34:37,167 --> 00:34:40,667 Jen pravda může osvobodit tvou duši. 359 00:34:41,125 --> 00:34:42,333 Kde 360 00:34:43,125 --> 00:34:44,583 je Rebecca? 361 00:34:45,875 --> 00:34:47,417 Ne! 362 00:34:48,333 --> 00:34:49,792 Rebecco! 363 00:35:35,167 --> 00:35:38,625 Musíš přijmout tento žal za svůj. 364 00:35:38,875 --> 00:35:41,500 To ho činí posvátným. 365 00:35:42,000 --> 00:35:43,333 Rozumíš? 366 00:35:51,917 --> 00:35:53,542 Tady teď žije. 367 00:35:55,417 --> 00:35:56,958 Je s větrem. 368 00:35:57,292 --> 00:35:59,667 Je se zemí, je s vodou. 369 00:36:00,292 --> 00:36:03,292 A taky se sluncem, co tě budí. 370 00:36:09,708 --> 00:36:11,208 Děkuji. 371 00:36:11,833 --> 00:36:14,250 Vrátím se teď na sever, 372 00:36:14,375 --> 00:36:17,958 abych zemřela mezi svými. To je můj úděl. 373 00:36:18,833 --> 00:36:22,333 Uzdrav svou duši i duše druhých. 374 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 To je tvůj úděl. 375 00:36:51,000 --> 00:36:52,917 Budeš se jmenovat 376 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Adam. 377 00:36:57,792 --> 00:36:59,333 Nový začátek. 378 00:37:05,375 --> 00:37:09,583 Venku je plno vojáků, hledaj Kelty. Toužej po krvi. 379 00:37:13,417 --> 00:37:14,833 - Robe. - Ne. 380 00:37:17,167 --> 00:37:20,583 Nenechám zraněného člověka zemřít na ulici. 381 00:37:20,708 --> 00:37:24,083 Když tyhle lidi nebudeme léčit, kým jsme? 382 00:37:24,208 --> 00:37:26,667 - Máme zakázáno léčit! - Přesně tak. 383 00:37:26,792 --> 00:37:30,917 - Zapomněl jsi? - Vážně potřebujeme svolení Cechu? 384 00:37:31,792 --> 00:37:33,833 Nemocnici tvoří lékaři, 385 00:37:34,208 --> 00:37:36,250 ne mramorové sloupy. 386 00:37:37,792 --> 00:37:39,167 Pracujme tady. 387 00:37:40,167 --> 00:37:43,208 Přímo tady, za městskými hradbami, 388 00:37:43,333 --> 00:37:47,208 kde se člověk bídě a nespravedlnosti dívá přímo do očí. 389 00:37:47,333 --> 00:37:50,167 Jistě. A budeme další na hranici. 390 00:37:50,708 --> 00:37:54,667 - Bojím se, že Abu má pravdu. - Vyslyšte mě. 391 00:37:55,208 --> 00:37:56,833 I já mám strach. 392 00:37:57,542 --> 00:37:58,708 Mám. 393 00:38:00,417 --> 00:38:02,167 A nemohu slíbit, 394 00:38:02,375 --> 00:38:04,375 že to neskončí zkázou. 395 00:38:07,208 --> 00:38:08,958 Pokud chcete odejít, 396 00:38:09,833 --> 00:38:12,083 klidně tak učiňte. 397 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Ale když zůstanete, 398 00:38:16,167 --> 00:38:17,667 věřím, 399 00:38:18,167 --> 00:38:20,500 že spolu na tomto místě 400 00:38:21,083 --> 00:38:24,208 můžeme začít budovat budoucnost. 401 00:38:36,708 --> 00:38:40,750 Hej! Myslím, že si můžu udělat čas a pomoct. 402 00:39:08,375 --> 00:39:09,667 Nahoru! 403 00:39:24,958 --> 00:39:28,042 Když mi ustřihneš vlasy, ustřihnu ti péro. 404 00:39:28,167 --> 00:39:32,875 Klidně běž ven a čel svému osudu, pane, tady Kelty neschováváme. 405 00:39:33,000 --> 00:39:35,292 A ty potřebuješ koupel. 406 00:39:38,750 --> 00:39:41,417 Je to tady. Všichni dovnitř! 407 00:39:41,542 --> 00:39:42,792 Vy dva sem. 408 00:39:43,042 --> 00:39:44,167 Pojďte. 409 00:39:49,375 --> 00:39:50,625 Lasičko, 410 00:39:51,250 --> 00:39:54,792 jestli tu chceš zůstat, musíš pomáhat. 411 00:39:55,125 --> 00:39:57,333 Vezmi to. A za mnou. 412 00:40:05,708 --> 00:40:09,708 Tuhle mast nanášej vždy ráno a večer. 413 00:40:10,625 --> 00:40:13,208 Absces by měl brzy zmizet. 414 00:40:13,458 --> 00:40:16,083 Nemohu ti zaplatit, bradýři. 415 00:40:16,333 --> 00:40:18,667 Ale můžu ti dát petržel. 416 00:40:19,667 --> 00:40:21,125 To zní dobře. 417 00:40:21,792 --> 00:40:23,292 Tu máme rádi. 418 00:40:24,750 --> 00:40:26,750 Někdo není spokojený. 419 00:40:27,625 --> 00:40:28,792 Ne. 420 00:40:28,958 --> 00:40:33,250 Když jsem tu byla předtím a viděla, že máte dítě, 421 00:40:33,458 --> 00:40:35,542 ale nebyla tu žena, 422 00:40:36,750 --> 00:40:40,417 napadlo mě, že budete bezradní, tak jsem 423 00:40:40,708 --> 00:40:43,083 přinesla nějaké oblečení. 424 00:40:44,292 --> 00:40:45,792 Jste laskavá. 425 00:40:48,583 --> 00:40:50,250 Vůně pravého císaře. 426 00:40:50,542 --> 00:40:53,917 - To je jen směs... - Ne, potřebuje přebalit. 427 00:40:57,250 --> 00:40:58,375 Fuj. 428 00:40:59,042 --> 00:41:00,375 Děkuji. 429 00:41:00,625 --> 00:41:01,750 Tak. 430 00:41:01,875 --> 00:41:03,250 Ne, ne, ne. 431 00:41:03,750 --> 00:41:04,958 Dobře. 432 00:41:10,375 --> 00:41:13,083 Tohle bude chtít lepší ošetření. 433 00:41:13,292 --> 00:41:16,417 - Co se vám stalo? - Krájela jsem mrkev. 434 00:41:16,542 --> 00:41:17,750 Mrkev. 435 00:41:22,625 --> 00:41:23,833 Muž 436 00:41:26,125 --> 00:41:27,458 mě kousnul. 437 00:41:31,667 --> 00:41:33,000 Posaďte se. 438 00:41:33,208 --> 00:41:34,875 Podívám se na to. 439 00:41:46,500 --> 00:41:49,792 Chci si vybavit ten rituál, co uzdravil mou duši. 440 00:41:49,917 --> 00:41:51,167 Ta čarodějka... 441 00:41:51,417 --> 00:41:55,000 Kdybych na tobě neviděl změnu, vysmál bych se ti. 442 00:41:55,125 --> 00:41:56,875 Nebuď tak nadutý. 443 00:41:57,375 --> 00:41:59,375 V knihovně v Isfahánu 444 00:41:59,500 --> 00:42:03,917 byly záznamy o egyptských chrámech s podobnými obřady. 445 00:42:04,042 --> 00:42:07,083 Řekové i Římané je měli také. 446 00:42:07,583 --> 00:42:10,542 Ibn Sína píše, že mysl ovlivňuje tělo. 447 00:42:10,667 --> 00:42:13,708 Například zrudneš, když se stydíš. 448 00:42:14,458 --> 00:42:17,042 A taky psal o Wahm al-Amil, 449 00:42:17,167 --> 00:42:21,333 kdy potlačené vzpomínky odlupují jako vrstvy malby, 450 00:42:21,458 --> 00:42:23,958 až odhalí obraz za nimi. 451 00:42:24,167 --> 00:42:28,000 To je přesně to, co jsem prožil s Morrigan. 452 00:42:29,333 --> 00:42:31,625 Chceš se tu metodu naučit? 453 00:42:31,750 --> 00:42:34,542 Izáku, nikdy bych nevěřil, 454 00:42:34,792 --> 00:42:38,083 že pohled do té chvíle mi přinese takový klid. 455 00:42:38,208 --> 00:42:43,000 Pohled na to jediné, co jsem už nikdy vidět nechtěl. 456 00:42:44,042 --> 00:42:46,250 Mohl jsem prožít celý život, 457 00:42:46,375 --> 00:42:49,708 aniž bych se odvážil vzít syna do náruče. 458 00:42:54,667 --> 00:42:58,625 Naučme se vše, co o té nové vědě potřebujeme vědět. 459 00:42:58,750 --> 00:43:00,708 Jak by to udělal Ibn Síná. 460 00:43:01,083 --> 00:43:03,250 Už pro ni mám jméno. 461 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 Philosophia animae. 462 00:43:07,708 --> 00:43:10,167 Léčba lidské duše. 463 00:43:11,583 --> 00:43:14,417 Tři celery, čtyři řepy... 464 00:43:19,125 --> 00:43:22,833 Chudáci. Doktoři ani kněží jim nepomůžou. 465 00:43:22,958 --> 00:43:25,958 - Duše jim vzal ďábel. - A kam je vezou? 466 00:43:26,083 --> 00:43:29,250 Do jeskyní Milosti. Starý římský lom na severu. 467 00:43:29,375 --> 00:43:33,292 Prý se o ně starají, ale nikdo se nevrátí. 468 00:43:34,250 --> 00:43:37,417 Nejlepší místo, kam poslat tchyni. 469 00:43:58,583 --> 00:44:01,542 Každý člen Cechu přichází o peníze. 470 00:44:01,667 --> 00:44:04,375 Deset mých pacientů přešlo k tomu židovi. 471 00:44:04,500 --> 00:44:06,542 K tomu zatracenýmu barbarovi. 472 00:44:06,667 --> 00:44:10,333 Ten šarlatán musí vydělávat svými lektvary jmění. 473 00:44:10,458 --> 00:44:14,083 Neboj, lidi se brzy vrátí. Vždycky se vrátí. 474 00:44:14,208 --> 00:44:16,167 Léčí je zadarmo. 475 00:44:17,083 --> 00:44:19,417 - Zadarmo? - A léčí je. 476 00:44:19,667 --> 00:44:21,333 Všech deset! 477 00:44:21,625 --> 00:44:25,833 Prý žádná nemoc není příliš těžká pro kouzla od Ibn Síny. 478 00:44:25,958 --> 00:44:31,542 Uvidíme, jak se bude smát, až skončím s ním i s jeho šarlatánskými kašpary. 479 00:44:44,625 --> 00:44:47,333 Dám ti další lahev. Východ je tamhle. 480 00:44:47,458 --> 00:44:48,875 Hledám Roba Colea. 481 00:44:49,000 --> 00:44:52,417 Pane, obávám se, že musíte do fronty jako ostatní. 482 00:44:52,542 --> 00:44:55,708 Jsem královnin lékař. Chci s ním mluvit. 483 00:44:55,833 --> 00:44:58,083 Ovšem. Už se známe. 484 00:44:59,250 --> 00:45:00,917 Pojďte za mnou, pane. 485 00:45:01,042 --> 00:45:04,500 Je pro nás čest, že jste navštívil naši skromnou nemocnici. 486 00:45:06,167 --> 00:45:08,375 Je tu královnin lékař. 487 00:45:11,292 --> 00:45:13,167 Překvapuje mě, že vás tu vidím. 488 00:45:13,292 --> 00:45:17,375 Odpusť mou domýšlivost při našem setkání, je mi to trapné. 489 00:45:17,500 --> 00:45:21,458 Jsem jen člověk, který přišel poznat to, co nezná. 490 00:45:22,583 --> 00:45:25,917 Mohu nahlédnout do Íbn Sínovy knihy? 491 00:45:26,083 --> 00:45:28,583 Nabídli jste mi to tehdy v Cechu. 492 00:45:28,750 --> 00:45:30,167 Samozřejmě. 493 00:45:30,542 --> 00:45:33,167 Ale nechcete nejdřív vidět operaci? 494 00:45:34,167 --> 00:45:35,958 Jaké má pacient příznaky? 495 00:45:36,083 --> 00:45:38,417 Horečka a dušnost. 496 00:45:43,500 --> 00:45:49,208 Nerad to říkám, ale je to ztráta času, ta žena má své dny sečteny. 497 00:45:49,542 --> 00:45:50,708 Ano. 498 00:45:50,833 --> 00:45:53,458 Zemře. Bez řádné léčby. 499 00:45:54,250 --> 00:45:57,417 Naštěstí víme, jak ji uzdravit. 500 00:45:58,625 --> 00:46:02,208 Lady Aemmo, kolem vaší plíce se hromadí tekutina. 501 00:46:02,333 --> 00:46:06,542 Dusí vás a bere vám dech. Pokusím se tekutinu odstranit. 502 00:46:06,667 --> 00:46:08,125 - Pokusíš. - Ano. 503 00:46:08,583 --> 00:46:09,833 Zabiješ ji. 504 00:46:10,750 --> 00:46:12,333 Lékaři Hunne, 505 00:46:13,000 --> 00:46:15,875 můžete mi asistovat, jestli chcete. 506 00:46:16,208 --> 00:46:18,250 Abu vám vše ukáže. 507 00:46:30,708 --> 00:46:33,750 Lady Aemmo, poslyšte, máte děti, že? 508 00:46:35,458 --> 00:46:39,917 Hádám, že chcete vidět vyrůstat je, jejich sňatky, vnoučata. 509 00:46:41,542 --> 00:46:45,375 Prosím, zkuste nevzdorovat, až s tím začnu. 510 00:46:46,417 --> 00:46:47,750 Držte ji. 511 00:47:12,708 --> 00:47:14,375 Zabíjíš ji! 512 00:47:49,833 --> 00:47:51,250 Tumáš. 513 00:47:55,667 --> 00:47:58,833 Jestli přežije, dokázal jsi nemožné. 514 00:47:58,958 --> 00:48:02,417 Každý pacient s těmito příznaky mi zemřel. 515 00:48:03,333 --> 00:48:04,875 Co je to? 516 00:48:05,875 --> 00:48:08,250 Postup na postranní nemoc. 517 00:48:08,792 --> 00:48:11,542 Umíš léčit postranní nemoc? 518 00:48:12,958 --> 00:48:14,917 S vaší podporou, lékaři Hunne, 519 00:48:15,042 --> 00:48:18,667 můžeme pracovat uvnitř města stejně jako venku. 520 00:48:20,375 --> 00:48:22,708 Kolik za tu knihu chceš? 521 00:48:25,417 --> 00:48:28,500 Kánon není na prodej. Je pro všechny. 522 00:48:28,625 --> 00:48:34,042 Můžu tě učinit bohatým. Ze dne na den. A jestli mi tu knihu prodáš, 523 00:48:34,375 --> 00:48:36,250 mohu tě chránit. 524 00:48:37,250 --> 00:48:38,542 Chránit? 525 00:48:39,667 --> 00:48:43,667 - Před kým? - Před tvými nepřáteli v Cechu. 526 00:48:44,583 --> 00:48:48,583 Upálili by tě za nekromancii. Určitě jsi pitval mrtvá těla, 527 00:48:48,708 --> 00:48:52,417 abys je zkoumal, jinak bys tohle nemohl umět. 528 00:48:52,542 --> 00:48:56,792 - To je tvůj druhý smrtelný hřích. - Který je první? 529 00:48:56,917 --> 00:48:59,750 Bereš jim z kapes peníze. 530 00:49:02,375 --> 00:49:04,208 Musím za pacienty. 531 00:49:05,625 --> 00:49:07,875 Prosím, ne! 532 00:49:08,167 --> 00:49:11,125 To není správné! Neměli bychom to dělat. 533 00:49:11,250 --> 00:49:14,208 Další tažení je zbytečné, má královno. 534 00:49:14,333 --> 00:49:16,833 Kmeny byly poraženy a zatlačeny na sever 535 00:49:16,958 --> 00:49:20,500 a my jsme ztratili mnoho bratrů i synů. 536 00:49:21,583 --> 00:49:24,208 Pohané se spolčují s Luciferem. 537 00:49:24,333 --> 00:49:27,750 Musíme pokračovat, dokud naše zem nebude očištěna. 538 00:49:27,875 --> 00:49:30,542 Každou píď očistíme. 539 00:49:50,083 --> 00:49:53,292 - Lordi, chceme zase válčit? - Ne! 540 00:49:53,708 --> 00:49:56,000 Toto je svatá válka, pánové. 541 00:49:56,292 --> 00:50:00,083 Král chce vyslyšet Božské volání. 542 00:50:00,292 --> 00:50:01,417 Lordi! 543 00:50:01,542 --> 00:50:03,500 Lordi! Poslyšte! 544 00:50:03,750 --> 00:50:07,708 Tohle je Rob Cole, lékař, který právě... 545 00:50:07,833 --> 00:50:12,083 Ať už je ten muž kdokoliv, teď není chvíle na nečekanou návštěvu. 546 00:50:12,208 --> 00:50:17,000 - Ale tento muž by mohl uzdravit krále. - Uzdravit? To by byl zázrak. 547 00:50:17,125 --> 00:50:19,500 Já, jako králův lékař, 548 00:50:19,708 --> 00:50:23,083 zakazuji tomu židovi přiblížit se k Jeho Veličenstvu. 549 00:50:23,208 --> 00:50:28,083 Královnin lékař tvrdil, že pro záchranu mé ženy nelze nic udělat. 550 00:50:28,208 --> 00:50:29,250 Je to tak? 551 00:50:29,375 --> 00:50:32,458 A tento žid, jak jste ho nazval, 552 00:50:33,250 --> 00:50:34,792 ji zachránil. 553 00:50:35,125 --> 00:50:39,458 Zato vy, pane, vy jste co? Léčíte krále celý rok. 554 00:50:39,625 --> 00:50:42,500 A je na tom stejně jako první den. 555 00:50:42,625 --> 00:50:45,625 Král si nepřeje být léčen tímto mužem. 556 00:50:45,750 --> 00:50:48,958 Se vší úctou, dovolím si nesouhlasit. 557 00:50:49,083 --> 00:50:53,875 Věřím, že si král zaslouží každou šanci na uzdravení. 558 00:50:54,000 --> 00:50:56,250 Královno, zaslouží si to. 559 00:50:56,417 --> 00:50:59,500 Dejte mu šanci! Musí být uzdraven! 560 00:51:00,833 --> 00:51:02,417 Je to už rok! 561 00:51:11,083 --> 00:51:12,875 Proč je tady tma? 562 00:51:13,083 --> 00:51:16,542 Sluneční svit je pro krále nebezpečný. 563 00:51:17,000 --> 00:51:20,333 Po kontaktu s ním má velké puchýře. 564 00:51:28,042 --> 00:51:32,542 Vaše Veličenstvo, jmenuji se Rob Cole. Jsem lékař. 565 00:51:33,125 --> 00:51:36,000 Dovolíte mi vás prohlédnout? 566 00:51:38,417 --> 00:51:40,750 - Posvítíte mi? - Počkat! 567 00:51:41,625 --> 00:51:46,125 - Vaše Veličenstvo, po všem, čeho jsme... - Přineste svíci. 568 00:52:06,042 --> 00:52:08,708 Už rok jste neviděl slunce? 569 00:52:10,708 --> 00:52:11,958 Ano. 570 00:52:14,833 --> 00:52:19,167 Ať vás před rokem sklátila jakákoliv nemoc, je dávno pryč. 571 00:52:20,875 --> 00:52:24,000 Viděl jsem lidi s kůží bez pigmentu. 572 00:52:24,125 --> 00:52:27,333 A slunce je pro ně skutečně zhoubné. 573 00:52:27,458 --> 00:52:30,250 Ale vaše kůže taková není. 574 00:52:31,083 --> 00:52:34,417 Vaše tělo chřadne z nedostatku péče. 575 00:52:34,708 --> 00:52:36,417 To je všechno. 576 00:52:37,833 --> 00:52:40,708 Rozhrneme závěsy a pustíme k vám světlo. 577 00:52:40,833 --> 00:52:43,667 Ne! Krále nezabijete. 578 00:52:45,375 --> 00:52:46,583 Leofricu? 579 00:52:46,917 --> 00:52:49,875 Věřili jsme vám mnoho let, že ano? 580 00:52:50,250 --> 00:52:52,833 To kvůli tmě jste nemocný. 581 00:52:54,792 --> 00:52:56,750 Ne kvůli slunci. 582 00:53:05,125 --> 00:53:07,667 Strhněte ty závěsy. 583 00:54:05,500 --> 00:54:07,667 Lordi, král! 584 00:54:29,042 --> 00:54:31,292 Ať žije král! 585 00:54:44,042 --> 00:54:47,042 - Král se zotavil znamenitě. - To jo. 586 00:54:47,167 --> 00:54:50,958 - Prý už byl zase na lovu. - I na pitce. 587 00:54:51,583 --> 00:54:54,042 Pozval lordy z celé země. 588 00:55:04,292 --> 00:55:06,833 Ta mast je jen hlína a byliny. 589 00:55:06,958 --> 00:55:09,875 Trocha mandlového oleje, trocha perleti 590 00:55:10,000 --> 00:55:11,708 a špetka šafránu. 591 00:55:16,708 --> 00:55:18,250 Ještě pár dní. 592 00:55:18,500 --> 00:55:20,500 Obzvlášť když jdete ven. 593 00:55:20,625 --> 00:55:24,375 Kůže si na slunce musí zvyknout postupně. 594 00:55:26,250 --> 00:55:30,250 Nemohu ti dost poděkovat, žide. Řekni, co chceš. 595 00:55:31,083 --> 00:55:36,042 Většinou dostáváme platby za naše služby v petrželi. 596 00:55:36,750 --> 00:55:38,083 V petrželi? 597 00:55:40,000 --> 00:55:41,625 To vylepšíme. 598 00:55:44,958 --> 00:55:48,375 Něco hodného záchrany života krále. 599 00:56:07,042 --> 00:56:08,667 Dáte si, pane? 600 00:56:10,542 --> 00:56:12,083 Pozor, madam! 601 00:56:17,083 --> 00:56:21,000 Dobře poslouchejte. Odteď už žádní úhoři. 602 00:56:22,583 --> 00:56:26,125 Opatrně s takovými výroky, aby tě nekousli do zadku. 603 00:56:26,250 --> 00:56:28,792 - Nějak málo piješ. - Ne... 604 00:56:31,000 --> 00:56:33,083 Naše dny jsou sečteny. 605 00:56:33,208 --> 00:56:36,542 Dělali jsme, co nám naše lékařské poznání umožnilo. 606 00:56:37,333 --> 00:56:40,750 Proč jsi si tak jistý, příteli? 607 00:56:42,583 --> 00:56:44,250 Král není hlupák. 608 00:56:44,375 --> 00:56:50,125 Brzy zjistí, že to ty a královna jste mi poručili držet ho nemocného. 609 00:56:50,250 --> 00:56:53,208 Já se nemám čeho bát. Nemám motiv. 610 00:56:53,333 --> 00:56:54,792 Nemáš motiv? 611 00:56:55,292 --> 00:56:58,958 Díky péči o nemocného krále jsi zbohatl. 612 00:56:59,458 --> 00:57:02,792 Přísahám Bohu, že nepadnu sám. 613 00:57:04,958 --> 00:57:07,083 Váš král je zpátky. 614 00:57:12,333 --> 00:57:14,500 Vstal z mrtvých. 615 00:57:16,958 --> 00:57:19,083 Z proradných stínů 616 00:57:19,667 --> 00:57:21,167 nevědomosti 617 00:57:22,292 --> 00:57:23,792 a klamu. 618 00:57:25,917 --> 00:57:31,542 Ale znáte mě jako krále milosrdenství, míru a blahobytu. 619 00:57:33,333 --> 00:57:35,833 Nechme minulost minulostí 620 00:57:37,500 --> 00:57:39,875 a hleďme do budoucnosti. 621 00:57:45,167 --> 00:57:48,000 Představuji vám nového 622 00:57:48,417 --> 00:57:50,208 královského lékaře. 623 00:57:57,708 --> 00:58:00,875 A mistra největší nemocnice, 624 00:58:01,583 --> 00:58:04,167 jakou svět kdy spatřil. 625 00:58:43,292 --> 00:58:45,792 Musíme se ho zbavit. 626 00:58:49,042 --> 00:58:51,417 Pokud už není pozdě. 627 00:58:52,917 --> 00:58:54,750 Král mu neuvěří. 628 00:58:55,792 --> 00:58:59,833 Jsem milovaná matka jeho syna. Důvěřuj Bohu. 629 00:59:01,583 --> 00:59:04,625 Nebyla byste první manželka, co zabil. 630 00:59:14,875 --> 00:59:18,833 Zachránci krále, zasloužíte si čerstvé jablko. 631 00:59:19,333 --> 00:59:24,917 Teď král chce, abych navštívil jeho dceru, princeznu Ilene. 632 00:59:25,500 --> 00:59:29,125 - Jestli můžu vyléčit i ji. - A co má za nemoc? 633 00:59:29,458 --> 00:59:31,917 Říká, že má nemoc duše. 634 00:59:32,458 --> 00:59:34,667 Že v ní přebývají démoni. 635 00:59:34,792 --> 00:59:38,208 Ale to je práce pro kněze, ne pro lékaře. 636 00:59:40,792 --> 00:59:43,542 Philosophia animae. Tvoje nová věda. 637 00:59:43,667 --> 00:59:46,750 Jsi lékař, asi by ses neměl plést do politiky. 638 00:59:46,875 --> 00:59:50,292 - Myslím, že králi můžeme věřit. - Určitě? 639 01:00:05,125 --> 01:00:10,708 Lady Godwinová! Král měl velkou radost, když se doslechl o vašem zotavení. 640 01:00:11,917 --> 01:00:17,500 To já mám radost, že se můj král zotavil ze své nemoci, královno. 641 01:00:17,917 --> 01:00:19,917 Je to jako zázrak. 642 01:00:20,250 --> 01:00:22,708 Už je dost silný na cestu. 643 01:00:24,208 --> 01:00:28,625 - Jak milé překvapení. - To ano, Vaše Veličenstvo. 644 01:00:28,750 --> 01:00:32,000 Zítra s lékařem Colem na několik dní odjedou. 645 01:00:33,167 --> 01:00:36,708 Jedou hledat další bezvěrce, aby vládli naší zemi? 646 01:00:38,125 --> 01:00:41,000 Jedou do kláštera svatého Petra, 647 01:00:41,250 --> 01:00:42,833 Vaše Veličenstvo. 648 01:00:55,833 --> 01:00:58,708 Když jsem usedl na trůn, věřil jsem, 649 01:00:58,833 --> 01:01:03,750 že mohu vládnout téhle zemi s jejími kmeny a vírami svým mečem. 650 01:01:04,542 --> 01:01:07,625 A pak jsem spatřil Alanu a pomyslel si, 651 01:01:07,750 --> 01:01:12,792 že když si vezmu keltskou princeznu, spojím tuto zemi láskou. 652 01:01:13,833 --> 01:01:15,417 Mýlil jsem se. 653 01:01:17,458 --> 01:01:21,125 Bůh mě potrestal za sňatek s pohankou. 654 01:01:21,833 --> 01:01:23,750 Po narození Ilene 655 01:01:24,500 --> 01:01:28,208 zabil každé dítě, které vyšlo z Alanina lůna. 656 01:01:29,583 --> 01:01:33,875 Ani když Alana zemřela, mě nehodlal zbavit prokletí. 657 01:01:35,042 --> 01:01:37,875 Ale ve mně je princ, můj králi. 658 01:01:38,167 --> 01:01:42,875 - A bude silný a mocný jako vy. - Chci tomu věřit, lásko. 659 01:01:43,000 --> 01:01:46,208 Ale zemře-li jako všechny před ním, 660 01:01:46,333 --> 01:01:50,667 následníkem, kterého zanechám této zemi, bude Ilene. 661 01:01:56,792 --> 01:01:58,667 Kdy onemocněla? 662 01:01:59,667 --> 01:02:01,125 Jako dítě. 663 01:02:16,500 --> 01:02:17,958 Vstaňte. 664 01:02:20,042 --> 01:02:24,000 Doveďte mého lékaře k mé dceři, sestro Mary. 665 01:02:29,375 --> 01:02:33,833 Musíte se připravit, než ji prohlédnete, pane Cole. 666 01:02:34,333 --> 01:02:39,083 Ve spárech ji svírá bestie a už se nechová jako člověk. 667 01:02:40,125 --> 01:02:44,375 Starají se o ni jen sestry s nejsilnější vírou. 668 01:03:08,625 --> 01:03:09,917 Ilene? 669 01:03:15,083 --> 01:03:16,833 Jmenuji se Rob. 670 01:03:17,792 --> 01:03:19,167 Rob Cole. 671 01:03:21,583 --> 01:03:25,375 Dovolíš, abych s tebou dnes chvilku pobyl? 672 01:03:32,208 --> 01:03:34,208 Mrzí mě ta zima tady. 673 01:03:35,083 --> 01:03:37,792 Možná s tím mohu něco udělat. 674 01:03:44,625 --> 01:03:46,042 Máš hlad? 675 01:03:57,625 --> 01:03:59,542 Nevypadá to moc chutně. 676 01:04:00,208 --> 01:04:02,292 Nedivím se, žes to nejedla. 677 01:04:03,792 --> 01:04:05,042 Utečte! 678 01:04:06,375 --> 01:04:07,625 Sestry! 679 01:04:10,625 --> 01:04:15,083 Ve jménu Krista ti přikazuji, opusť to dítě! 680 01:04:17,500 --> 01:04:21,167 Ve jménu Krista ti přikazuji, odejdi! 681 01:04:33,417 --> 01:04:36,958 Nikdy se neuzdraví, pokud ji budete držet jako zvěř. 682 01:04:37,083 --> 01:04:39,583 Ale ďábel je divá zvěř. 683 01:04:40,167 --> 01:04:42,042 Neznáte Písmo? 684 01:04:42,250 --> 01:04:46,875 Vím, že Ježíš k lidem přistupoval s láskou a soucitem. 685 01:04:47,000 --> 01:04:48,792 Jako my. 686 01:04:51,750 --> 01:04:56,292 Jako králův lékař jsem dostal pokyn jeho dceru léčit. 687 01:04:57,208 --> 01:05:00,417 Od zítřka to zkusíme po mém. 688 01:05:25,000 --> 01:05:27,417 Jak jste žádal, jablka. 689 01:05:28,917 --> 01:05:31,458 Jen je po vás bude házet. 690 01:05:31,708 --> 01:05:35,125 Určitě víte, co děláte, pane Cole? 691 01:05:48,125 --> 01:05:50,667 Přinesl jsem pár jablek. 692 01:05:51,500 --> 01:05:53,167 Kdybys chtěla. 693 01:05:54,708 --> 01:05:58,083 Mohu tě zbavit té příšerné kazajky. 694 01:06:30,167 --> 01:06:34,208 Prý nesmíš mít jablka, protože je házíš. 695 01:06:35,333 --> 01:06:38,625 A prý házíš také židle a stoly. 696 01:06:39,917 --> 01:06:42,542 Řekl jsem, že mi to nevadí. 697 01:06:49,583 --> 01:06:51,208 Hoď ho po mně. 698 01:07:14,125 --> 01:07:15,458 Dobré, že? 699 01:07:17,083 --> 01:07:19,917 Možná ti příště jedno pocukruju. 700 01:07:26,792 --> 01:07:30,500 Zpočátku jsem ho ani nemohl držet. Bolelo to příliš. 701 01:07:30,625 --> 01:07:33,292 S pomocí přátel jsem se ho naučil milovat. 702 01:07:33,417 --> 01:07:35,750 Teď mě drží při životě. 703 01:07:36,292 --> 01:07:38,958 Moje matka se jmenovala Anne. 704 01:07:40,000 --> 01:07:42,667 Zemřela, když jsem byl malý. 705 01:07:43,375 --> 01:07:45,542 A pořád mi moc chybí. 706 01:07:47,667 --> 01:07:49,167 Já... 707 01:07:52,625 --> 01:07:53,917 Já 708 01:07:54,417 --> 01:07:56,458 Mám v sobě ďábla. 709 01:07:58,083 --> 01:07:59,917 Jdi, Robe Cole! 710 01:08:02,292 --> 01:08:03,625 Jdi! 711 01:08:09,167 --> 01:08:10,500 Nemáš. 712 01:08:12,208 --> 01:08:13,500 Nemáš. 713 01:08:14,417 --> 01:08:16,292 Když jsem byl malý, 714 01:08:16,500 --> 01:08:19,000 taky jsem kreslil po zdech. 715 01:08:20,625 --> 01:08:22,833 Matka z toho šílela. 716 01:08:23,875 --> 01:08:25,833 Nenáviděla to. 717 01:08:26,750 --> 01:08:28,375 Ale já si nemohl pomoct. 718 01:08:28,833 --> 01:08:33,083 Musel jsem dostat to, co jsem měl v hlavě, ven. 719 01:08:35,250 --> 01:08:37,083 Jsou nádherné. 720 01:08:38,208 --> 01:08:40,000 Máš velký talent. 721 01:08:41,875 --> 01:08:43,375 Co je tady? 722 01:08:45,375 --> 01:08:46,833 Vypadá to 723 01:08:47,417 --> 01:08:48,750 jako jelen. 724 01:08:52,292 --> 01:08:53,542 Ilene? 725 01:08:55,417 --> 01:08:57,333 Ilene, to nic. 726 01:08:57,667 --> 01:08:59,833 Ilene, no tak. 727 01:09:06,000 --> 01:09:07,500 To nic. 728 01:09:18,083 --> 01:09:20,458 Toto je maska tance smrti. 729 01:09:20,792 --> 01:09:22,625 Dvořanská zábava. 730 01:09:22,750 --> 01:09:26,750 Po hostině vstoupí postava smrti a vezme každého za ruku. 731 01:09:26,875 --> 01:09:28,583 Metafora, hádám. 732 01:09:28,875 --> 01:09:32,292 Ukazuje, že smrt si přijde pro všechny. 733 01:09:32,542 --> 01:09:35,792 Ale je tu i tohle. A z toho má strach. 734 01:09:35,917 --> 01:09:41,375 Pokud mi řeknete, co to znamená, možná pochopím příčinu její bolesti. 735 01:09:48,417 --> 01:09:51,042 Co to s tím má společného? 736 01:10:03,667 --> 01:10:05,250 Je to dobré? 737 01:10:08,375 --> 01:10:13,708 Přemýšlel jsem, jaké to pro tebe asi bylo, když jsem byl nemocný. 738 01:10:15,625 --> 01:10:17,708 Muselo to být těžké. 739 01:10:19,000 --> 01:10:22,333 Všechna tíha moci jen na tvých bedrech. 740 01:10:23,042 --> 01:10:26,083 Nebo sis na to zvykla, 741 01:10:27,833 --> 01:10:29,500 má lásko? 742 01:10:31,042 --> 01:10:34,833 A pak myslím na toho ďáblova syna Leofrica. 743 01:10:35,125 --> 01:10:37,917 Teď visí v kole všem na očích. 744 01:10:39,625 --> 01:10:41,500 V duchu vidím 745 01:10:43,292 --> 01:10:47,000 každou rozdrcenou kost v jeho těle. 746 01:10:48,750 --> 01:10:50,792 A dělá mi to radost. 747 01:10:53,042 --> 01:10:59,125 Za každou vteřinu, minutu, každý den, o které mě ten muž připravil, trpěl. 748 01:11:00,917 --> 01:11:04,292 Rozdrtím kosti každému, 749 01:11:06,625 --> 01:11:09,958 kdo by se mi pokusil vzít život. 750 01:11:12,542 --> 01:11:14,750 Rozumíš, Mercio? 751 01:11:54,917 --> 01:11:57,167 Potřebuji svého lékaře. 752 01:12:12,167 --> 01:12:13,750 Kde to bolí? 753 01:12:17,000 --> 01:12:18,792 Kdy to začalo? 754 01:12:23,083 --> 01:12:24,958 Muži jsou hlupáci. 755 01:12:45,000 --> 01:12:46,583 Našel jsi to? 756 01:12:47,000 --> 01:12:48,208 Ano. 757 01:12:50,542 --> 01:12:53,792 Okamžitě tu jeho mast otrávím. 758 01:12:59,875 --> 01:13:02,625 Pojď dál. Učiň, co musíš. 759 01:13:04,292 --> 01:13:07,500 Je fajn vidět vás se zase cpát. 760 01:13:07,792 --> 01:13:11,792 Víš, že mi říkají král duch? Docela se mi to líbí. 761 01:13:11,917 --> 01:13:17,125 Přesto se nemohu dočkat, až už nebudu muset tu věc používat. 762 01:13:17,625 --> 01:13:19,833 Jaký je dnešní plán? 763 01:13:19,958 --> 01:13:23,500 Pokusím se ji uvést do jakéhosi transu. 764 01:13:23,917 --> 01:13:27,125 Aby spatřila to, co je hluboko v její duši. 765 01:13:27,250 --> 01:13:30,750 - To ses naučil od Maurů? - Od Keltů. 766 01:13:32,667 --> 01:13:34,292 Takže čáry. 767 01:13:37,250 --> 01:13:40,583 Ne, pane. Je to způsob léčení. 768 01:13:41,833 --> 01:13:46,167 Cesta pro srdce, jak čelit tomu, s čím si neporadí. 769 01:13:59,792 --> 01:14:03,333 Nedávno jsem prožil něco, 770 01:14:03,917 --> 01:14:05,958 co mi změnilo život 771 01:14:06,625 --> 01:14:09,625 a otevřelo dveře k uzdravení. 772 01:14:11,375 --> 01:14:14,917 Nemohu slíbit, že přesně vím, co činím. 773 01:14:15,042 --> 01:14:19,167 Ale mohu říct, že když to uděláme společně, 774 01:14:19,292 --> 01:14:23,167 můžeme začít cestu k uzdravení tvé duše. 775 01:15:13,833 --> 01:15:17,500 - Je tu ďábel. Ďábel je tady. - Klid. 776 01:15:17,667 --> 01:15:19,250 To nic, klid. 777 01:15:29,542 --> 01:15:30,958 Otevřete! 778 01:15:32,917 --> 01:15:34,417 Otevřete! 779 01:15:41,167 --> 01:15:42,583 Otevřete! 780 01:15:48,958 --> 01:15:50,292 Otevřete! 781 01:15:55,750 --> 01:15:59,792 Proklet buď, kdo koná dílo Páně ledabyle. 782 01:16:00,792 --> 01:16:05,000 A proklet buď, kdo zdržuje svůj meč před krveprolitím! 783 01:16:05,125 --> 01:16:06,750 Protože král, 784 01:16:08,500 --> 01:16:10,042 náš pán, 785 01:16:10,958 --> 01:16:12,667 je mrtev! 786 01:16:13,625 --> 01:16:16,958 Byl zavražděn židovským lékařem 787 01:16:17,167 --> 01:16:20,500 ve službách keltských pohanů, 788 01:16:20,625 --> 01:16:24,250 kteří zamořili naši zemi rebelií! 789 01:16:32,417 --> 01:16:35,458 Ty mizernej Kelťáku, kam jdeš? 790 01:16:39,125 --> 01:16:42,708 Bez rozloučení. Zatraceně! Po všem, co jsme... 791 01:16:42,833 --> 01:16:45,000 Chlapče, poslouchej. 792 01:16:45,875 --> 01:16:48,292 Nejsem na dlouhý loučení. 793 01:16:49,042 --> 01:16:53,042 - To neznamená, že jsi mi fuk. - Měl bys zůstat a rozloučit se. 794 01:16:54,875 --> 01:16:56,542 Udělej to za mě. 795 01:16:59,750 --> 01:17:01,042 Příteli, 796 01:17:02,167 --> 01:17:04,417 musím odejít, než bude pozdě. 797 01:17:04,542 --> 01:17:07,750 Musím pomoct bratrům a sestrám na severu. 798 01:17:07,875 --> 01:17:11,583 Jestli se nevrátím teď, nezbude nic než popel. 799 01:17:35,333 --> 01:17:36,792 Jsou to vrazi! 800 01:17:37,583 --> 01:17:39,458 Je to čarodějnictví! 801 01:17:45,375 --> 01:17:49,458 Zůstaň se mnou. Dostaneš víc, až tu knihu najdeš. 802 01:17:57,667 --> 01:17:59,333 Jsme lékaři! 803 01:18:06,583 --> 01:18:08,708 Pobijte je! 804 01:18:27,750 --> 01:18:31,125 Tady je. Nenechte to ty hlupáky zničit. 805 01:18:31,667 --> 01:18:33,625 - Dej mi to! - Ne! 806 01:18:34,500 --> 01:18:35,792 Blázne. 807 01:18:44,292 --> 01:18:46,042 Těší mě, lékaři. 808 01:18:52,042 --> 01:18:54,458 Izáku! Zůstaň se mnou! 809 01:18:55,083 --> 01:18:57,000 Vypadněte, rychle! 810 01:19:04,250 --> 01:19:05,833 Vstávej! 811 01:19:06,417 --> 01:19:07,667 Hlupáku. 812 01:19:08,292 --> 01:19:11,333 Mohls být nejbohatší kluk v celém Londýně. 813 01:19:13,750 --> 01:19:15,208 Dej mi 814 01:19:15,500 --> 01:19:16,875 tu knihu. 815 01:19:45,000 --> 01:19:46,625 Nezoufejte. 816 01:19:48,042 --> 01:19:51,208 O váš poklad se dobře postarám. 817 01:19:57,792 --> 01:19:59,042 Kacíři! 818 01:19:59,292 --> 01:20:00,750 Kacíři jste! 819 01:20:03,417 --> 01:20:05,875 Židovská verbež! 820 01:20:21,583 --> 01:20:23,500 Kde jsou ostatní? 821 01:20:23,667 --> 01:20:26,000 Ti učenci. Kde jsou? 822 01:20:28,417 --> 01:20:30,417 Všichni jsou mrtví. 823 01:21:00,083 --> 01:21:01,917 Mistře Ibn Síno, 824 01:21:03,875 --> 01:21:06,625 je krásné se s vámi potkat. 825 01:21:08,208 --> 01:21:09,500 Konečně. 826 01:21:52,125 --> 01:21:54,583 Královna Mercia je prohlášena regentkou, 827 01:21:54,708 --> 01:21:58,833 dokud její nenarozené dítě, právoplatný dědic trůnu, nevyroste z kolébky. 828 01:21:58,958 --> 01:22:05,000 Kdy král změnil následnickou linii? Princezna Ilene je jeho jediné žijící dítě. 829 01:22:05,125 --> 01:22:09,417 Nechcete, aby vám vládl někdo posedlý ďáblem, ne? 830 01:22:09,542 --> 01:22:13,958 Kdo to tvrdí? My jsme ji tady neviděli už mnoho let! 831 01:22:14,792 --> 01:22:16,750 Říkáte, že vám lžu? 832 01:22:16,917 --> 01:22:21,458 Říkám, že chceme důkaz, že není schopna usednout na trůn! 833 01:22:22,083 --> 01:22:24,125 Pánové, klid! 834 01:22:25,000 --> 01:22:27,375 Prokažte úctu padlému králi. 835 01:22:28,458 --> 01:22:29,958 Ujišťuji vás, 836 01:22:30,292 --> 01:22:33,583 že se nám dostane následníka trůnu, 837 01:22:33,875 --> 01:22:38,208 jehož náš král i Bůh zvolili pro tuto zemi! 838 01:22:40,208 --> 01:22:41,792 Přiveďte Ilene. 839 01:23:10,917 --> 01:23:12,292 Ilene! 840 01:23:25,042 --> 01:23:27,792 To je smrtelný hřích, lorde Godwine. 841 01:23:27,917 --> 01:23:31,167 Je to příkaz královny, sestro Mary. 842 01:24:44,792 --> 01:24:47,958 Princezna Ilene si vzala život. 843 01:25:03,958 --> 01:25:07,792 - Princezna Ilene si ze žalu vzala život. - Co? 844 01:25:08,375 --> 01:25:09,750 Proč? 845 01:25:11,583 --> 01:25:12,917 Co se děje? 846 01:25:36,167 --> 01:25:41,208 Královna rodí už dvanáct hodin, je slabá a dítě stále není venku. 847 01:25:41,333 --> 01:25:46,250 Zkusil jsem všechno, ale matka i dítě jsou na pokraji smrti. 848 01:25:50,500 --> 01:25:55,167 Propustíte mého syna i přátelé. Chci přísahu, že se jim nic nestane. 849 01:25:55,292 --> 01:25:58,083 Ano. Ale nejdřív ji musíš zachránit. 850 01:26:05,458 --> 01:26:08,833 To ona ti poručila zabít krále, že? 851 01:26:12,875 --> 01:26:15,375 Dal jsi oměj do té masti. 852 01:26:15,958 --> 01:26:18,875 Jediný jed vstřebatelný kůží. 853 01:26:19,875 --> 01:26:21,125 Stálo to za to? 854 01:26:21,250 --> 01:26:24,833 Budeš omilostněn a pošlu pro tvého syna, ale pomoz jí! 855 01:26:24,958 --> 01:26:27,625 - Princezna Ilene přejde do mé péče. - Ano! 856 01:26:27,750 --> 01:26:31,042 Lorde Godwine! Vy i Bůh jste svědky tohoto slibu. 857 01:26:31,167 --> 01:26:33,667 - No tak, prosím. - Ano! 858 01:26:58,417 --> 01:27:01,667 - Musíme ho vyříznout. - To je nebezpečné. 859 01:27:01,792 --> 01:27:05,458 - Královna ani dítě nemohou zemřít. - Mohou. 860 01:27:05,583 --> 01:27:08,750 A zemřou. Pokud dítě nevyřízneme. 861 01:27:30,458 --> 01:27:31,833 Děkuju. 862 01:27:46,625 --> 01:27:47,917 Vem ho. 863 01:27:48,583 --> 01:27:49,750 Jdi. 864 01:27:50,167 --> 01:27:51,333 Běž. 865 01:28:04,625 --> 01:28:06,000 Je to děvče. 866 01:28:08,000 --> 01:28:10,958 Zdravé krásné děvče. 867 01:28:26,542 --> 01:28:28,250 Děkuji, lékaři. 868 01:28:34,583 --> 01:28:37,667 Odveďte vězně zpátky na popraviště. 869 01:28:44,625 --> 01:28:45,958 Hned. 870 01:28:49,167 --> 01:28:50,583 Královno. 871 01:29:03,917 --> 01:29:07,667 Před Bohem jsme slíbili, že bude žít. 872 01:29:09,333 --> 01:29:10,750 Spí. 873 01:29:25,417 --> 01:29:26,708 Jděte. 874 01:29:28,625 --> 01:29:30,083 Říkám, jděte. 875 01:29:30,208 --> 01:29:32,250 Proboha, jste volní. 876 01:29:32,958 --> 01:29:34,292 Všichni. 877 01:29:35,208 --> 01:29:36,750 Najděte princeznu. 878 01:29:36,875 --> 01:29:40,542 Pokud ji uzdravíš, možná uzdravíš i tuto zemi 879 01:29:40,667 --> 01:29:44,500 a vyženeš tu ďábelskou královnu z trůnu. 880 01:29:44,792 --> 01:29:48,833 - Kde je Ilene? - Skrývá se v jeskyních Milosti. 881 01:29:56,167 --> 01:29:57,458 Jděte. 882 01:30:04,917 --> 01:30:09,375 - Klec! Klec je prázdná! - Kde jsou ty židi? Utekli! 883 01:30:09,500 --> 01:30:11,458 Chyťte je! Hned! 884 01:30:11,792 --> 01:30:13,708 Přiveďte mi ty bastardy! 885 01:30:13,833 --> 01:30:15,583 Živý nebo mrtvý! 886 01:30:16,542 --> 01:30:18,375 Všechno prohledat! 887 01:30:18,500 --> 01:30:22,375 - Co to k čertu děláte, lorde Godwine? - Správnou věc. 888 01:30:22,500 --> 01:30:25,375 Skončíme v pekle, pokud pobijeme ty nevinné. 889 01:30:25,500 --> 01:30:27,000 Zavraždila krále. 890 01:30:27,125 --> 01:30:29,333 Je to naše královna. 891 01:30:32,083 --> 01:30:34,208 A vy jste mrtvý muž. 892 01:30:52,958 --> 01:30:55,750 Nádherné šermířství. Učil ses dobře. 893 01:30:56,458 --> 01:30:57,917 U nejlepšího. 894 01:31:00,625 --> 01:31:02,542 Ale chybí ti zkušenosti. 895 01:31:10,000 --> 01:31:13,750 Kde ty židi jsou? Hledali jsme všude. 896 01:31:16,167 --> 01:31:17,792 Nechte ji být! 897 01:31:34,208 --> 01:31:36,625 Stálo to za to, Godwine? 898 01:31:37,458 --> 01:31:39,667 Umřít pro tyhle lidi? 899 01:32:11,625 --> 01:32:13,250 Mrzí mě to. 900 01:32:15,292 --> 01:32:20,333 Nemusí. Už jsme se zvládli dostat z horších průšvihů. 901 01:32:54,750 --> 01:32:56,750 Nad čím přemýšlíš? 902 01:33:01,542 --> 01:33:04,708 Chtěl jsem jen zachraňovat životy. 903 01:33:05,083 --> 01:33:06,500 A pohleď. 904 01:33:08,958 --> 01:33:11,417 Nechávám za sebou jen mrtvé. 905 01:33:12,542 --> 01:33:14,125 Mě jsi zachránil. 906 01:33:18,125 --> 01:33:21,667 Vezmou nás do Francie výměnou za Roseiny úspory. 907 01:33:21,792 --> 01:33:24,500 A pak zamíříme do Córdoby. 908 01:33:25,000 --> 01:33:28,708 - Říkal jsem to, věděl jsem to. - Nemohu s vámi. 909 01:33:34,000 --> 01:33:37,167 - Už se zas zbláznil. - Musím najít princeznu. 910 01:33:37,292 --> 01:33:41,167 Robe, riskoval jsi dost. Jestli tu zůstaneš, zemřeš. 911 01:33:41,292 --> 01:33:42,833 Ilene je jediná, 912 01:33:42,958 --> 01:33:47,375 kdo dokáže sjednotit lid téhle země, jak král doufal. 913 01:33:47,667 --> 01:33:51,417 Musím ji vzít k Morrigan. Věřím, že jí pomůže. 914 01:33:51,542 --> 01:33:52,875 Na sever. 915 01:33:53,208 --> 01:33:56,167 - Do chrámu Nodan. - Tak dost, Robe. 916 01:33:56,667 --> 01:33:57,875 Poslyš, 917 01:33:58,208 --> 01:34:00,500 děláš chybu. Velkou. 918 01:34:01,500 --> 01:34:03,833 Musím to zkusit, Abu. 919 01:34:04,167 --> 01:34:06,042 Musím to zkusit. 920 01:34:07,125 --> 01:34:08,792 Je to můj úděl. 921 01:34:08,917 --> 01:34:13,417 Jestli Rebecca musela zemřít, abych se naučil léčit duši, 922 01:34:14,000 --> 01:34:19,208 aby Ilene mohla sjednotit tento národ, musím to vědění použít. 923 01:34:20,167 --> 01:34:21,583 Jen tak... 924 01:34:24,500 --> 01:34:26,375 Jen tak její smrt 925 01:34:28,917 --> 01:34:30,833 bude mít smysl. 926 01:34:33,833 --> 01:34:35,042 Dobře. 927 01:34:36,542 --> 01:34:38,792 Tak která loď to bude? 928 01:34:38,958 --> 01:34:42,375 Postarám se o tvého syna a o Izáka. 929 01:34:43,417 --> 01:34:44,667 A ty... 930 01:34:44,958 --> 01:34:46,792 Ty se rychle vrať! 931 01:34:47,083 --> 01:34:48,458 Rozumíš? 932 01:35:16,208 --> 01:35:19,250 Poklekněte před královnou a Bohem. 933 01:35:42,875 --> 01:35:45,958 Prý jsou v Mudwicku u Temže. 934 01:35:57,042 --> 01:35:59,375 Říká se, že je to tam peklo. 935 01:35:59,500 --> 01:36:01,958 Jestli se nevrátíte do západu slunce, 936 01:36:02,083 --> 01:36:05,458 zvedneme kotvu a budeme se modlit za vaše duše. 937 01:36:06,250 --> 01:36:07,583 Mějte se. 938 01:36:10,875 --> 01:36:15,500 Všichni jsou tam šílení. Život pro ně nemá velkou cenu. 939 01:36:56,917 --> 01:36:59,833 Proboha, to je tedy pohled! 940 01:37:00,250 --> 01:37:01,917 Jak stvůry z pekel. 941 01:37:02,083 --> 01:37:06,958 Ti lidé jsou nemocní. Zaslouží si pomoc, ne náš strach. 942 01:37:20,708 --> 01:37:22,000 Počkej! 943 01:37:22,292 --> 01:37:23,500 Počkej. 944 01:37:26,208 --> 01:37:27,708 Klid, to nic. 945 01:37:28,250 --> 01:37:29,625 V pořádku. 946 01:37:29,833 --> 01:37:30,917 Klid. 947 01:37:33,417 --> 01:37:34,667 Klid. 948 01:37:37,833 --> 01:37:39,917 Nechceme vám ublížit. 949 01:37:40,833 --> 01:37:45,167 Hledáme mladou ženu s dlouhými rudými vlasy. 950 01:37:45,750 --> 01:37:47,458 Jmenuje se Ilene. 951 01:37:47,917 --> 01:37:51,042 Měla sem dorazit asi před týdnem. 952 01:37:51,917 --> 01:37:53,417 Vidělas ji? 953 01:38:05,042 --> 01:38:07,000 Vypadají přívětivě. 954 01:38:07,208 --> 01:38:10,000 Asi tu už dlouho neměli návštěvu. 955 01:38:10,542 --> 01:38:12,792 Voní to docela dobře. 956 01:38:18,042 --> 01:38:20,375 Robe, to je lidské maso. 957 01:38:25,292 --> 01:38:26,750 Zmizte! 958 01:38:28,875 --> 01:38:30,458 Běž, běž! 959 01:38:55,042 --> 01:38:57,208 Hledáme žida a dítě. 960 01:39:21,250 --> 01:39:23,583 Jak velká je ta zatracená jeskyně? 961 01:39:23,708 --> 01:39:29,417 - To se neví, protože se nikdo nevrátil. - Nemusel jsem to vědět tak přesně. 962 01:39:30,125 --> 01:39:31,542 Ilene? 963 01:39:32,875 --> 01:39:34,333 Ilene? 964 01:39:34,792 --> 01:39:38,583 - Příště, až navrhnu Córdobu... - Poslechneme tě. 965 01:39:42,708 --> 01:39:44,708 - Ustup! - Počkej! 966 01:39:47,208 --> 01:39:49,917 My se známe. Z města. 967 01:39:51,042 --> 01:39:54,375 Hledáme mladou ženu s rudými vlasy. 968 01:39:54,792 --> 01:39:56,333 Viděl jsi ji? 969 01:40:36,042 --> 01:40:37,250 Ilene? 970 01:40:44,000 --> 01:40:45,333 Ilene. 971 01:40:48,542 --> 01:40:49,958 To jsem já. 972 01:40:51,750 --> 01:40:53,083 Rob. 973 01:41:36,292 --> 01:41:37,708 Motýl. 974 01:41:38,750 --> 01:41:40,375 Znamená život. 975 01:42:02,792 --> 01:42:05,667 Vidíte to? Tady jsem jako kluk běhal nahatej 976 01:42:05,792 --> 01:42:09,792 a myslel si, že když se budu snažit, tak vzlítnu. 977 01:42:16,750 --> 01:42:18,667 Morriganino údolí. 978 01:42:33,042 --> 01:42:35,125 Pojďte blíž, nevidím vás. 979 01:42:39,917 --> 01:42:44,667 Život je únavné úsilí, že? Jsem znavená, celé dny jsem nespala. 980 01:42:47,333 --> 01:42:48,958 Miluju děti. 981 01:42:49,083 --> 01:42:51,958 Dcera má teprve čtyři týdny. 982 01:42:52,083 --> 01:42:53,500 Půjčíš mi ho? 983 01:42:57,417 --> 01:42:58,625 Rychle. 984 01:43:08,500 --> 01:43:10,083 A je to. 985 01:43:14,458 --> 01:43:17,292 Maličkému se musí po otci stýskat. 986 01:43:17,417 --> 01:43:19,833 Náhodou asi nevíte, kde je. 987 01:43:20,833 --> 01:43:22,708 Odplul do Francie. 988 01:43:23,042 --> 01:43:24,542 Do Francie. 989 01:43:25,417 --> 01:43:27,875 A vás tři tu nechal? 990 01:43:28,542 --> 01:43:30,250 Tomu nevěřím. 991 01:43:31,500 --> 01:43:35,750 Chápete, že mám možnosti, jak vás přimět mluvit? 992 01:43:35,875 --> 01:43:37,375 Chápu. 993 01:43:37,625 --> 01:43:41,250 Vyhrožujete smrtí třem nevinným lidem. 994 01:43:41,625 --> 01:43:44,875 Nikomu smrtí nevyhrožuji. Hloupost. 995 01:43:45,333 --> 01:43:48,042 Tedy, aspoň ne vám. 996 01:43:51,250 --> 01:43:52,750 Tak mladý život. 997 01:43:54,083 --> 01:43:55,583 Tak křehký. 998 01:43:57,500 --> 01:44:00,000 Tolik jsem jich ztratila. 999 01:44:00,500 --> 01:44:02,292 Jeden závan větru 1000 01:44:04,042 --> 01:44:05,583 a jsou pryč. 1001 01:44:11,083 --> 01:44:12,292 On... 1002 01:44:12,792 --> 01:44:16,542 Šel na sever hledat princeznu Ilene. 1003 01:44:23,417 --> 01:44:25,042 Hodně štěstí. 1004 01:44:25,750 --> 01:44:27,875 No, je mrtvá. 1005 01:44:39,750 --> 01:44:40,958 Syn? 1006 01:44:42,000 --> 01:44:44,333 Nedožil se dvaceti. 1007 01:44:47,250 --> 01:44:50,333 - Kam teď půjdete? - Na sever. 1008 01:44:50,958 --> 01:44:53,792 Hledáme tam útočiště v osadách. 1009 01:44:53,917 --> 01:44:57,208 Královnini vojáci jsou teď všude. 1010 01:44:57,833 --> 01:45:01,500 - Je s vámi léčitelka Morrigan? - Morrigan? 1011 01:45:02,750 --> 01:45:04,208 Šla napřed. 1012 01:45:05,208 --> 01:45:06,708 Byla slabá. 1013 01:45:07,375 --> 01:45:09,750 Nevím, jestli to zvládla. 1014 01:45:21,750 --> 01:45:22,958 Duffe. 1015 01:45:24,292 --> 01:45:25,625 Duffe! 1016 01:45:26,000 --> 01:45:28,583 Chlapec bude pochován! 1017 01:45:30,292 --> 01:45:33,375 Když se tvá matka stala královnou, byla naší naději. 1018 01:45:33,500 --> 01:45:38,042 Nenapadlo nás, že opět budeme bojovat o svůj domov, ale bojovali jsme. 1019 01:45:38,167 --> 01:45:41,000 Viděl jsem umřít otce i bratry. 1020 01:45:41,375 --> 01:45:42,875 Matka uhořela. 1021 01:45:43,917 --> 01:45:47,000 Vykopal jsem příliš mnoho hrobů. 1022 01:45:51,375 --> 01:45:53,792 Jste princezna Ilene? 1023 01:45:55,875 --> 01:45:57,208 Jsem. 1024 01:45:58,667 --> 01:46:00,500 Byla jsem. 1025 01:46:03,625 --> 01:46:06,542 Prosím, neklekejte přede mnou. 1026 01:46:06,792 --> 01:46:08,458 Musím pokleknout. 1027 01:46:09,000 --> 01:46:10,458 My všichni. 1028 01:46:32,667 --> 01:46:36,000 Všechny keltské osady v Cumberlandu byly vypáleny. 1029 01:46:36,125 --> 01:46:40,250 Ale vaše vojska narazila na silný odpor v Lodeně. 1030 01:46:41,667 --> 01:46:46,458 Povzbuzuje je zvěst, že princezna Ilene žije a je s nimi. 1031 01:46:48,375 --> 01:46:51,750 Ta zvěst je lež. Ilene je mrtvá. 1032 01:46:52,208 --> 01:46:55,750 - Nebo je tam podvodnice. - Ano, má paní. 1033 01:46:57,208 --> 01:47:01,167 Ale dokud věří, že je s nimi, budou bojovat. 1034 01:47:03,500 --> 01:47:05,292 A nejen Keltové. 1035 01:47:06,708 --> 01:47:10,500 - V armádě se šíří názor, že... - Ano? 1036 01:47:11,625 --> 01:47:14,792 Že na trůně nesedí právoplatná královna. 1037 01:47:15,625 --> 01:47:19,875 Pouze vám tlumočím, co někteří vojáci říkají. 1038 01:47:27,583 --> 01:47:33,167 Musím tedy sama vést vojsko na sever a tu podvodnici odhalit, že ano? 1039 01:47:37,375 --> 01:47:39,125 Že ano? 1040 01:48:21,417 --> 01:48:23,083 Nevypadáte dobře. 1041 01:48:24,375 --> 01:48:27,750 Nespíte? Připravím něco, co pomůže. 1042 01:48:30,208 --> 01:48:32,958 Chcete mne otrávit, lékaři? 1043 01:48:33,500 --> 01:48:35,750 Potřebuji vaši pomoc. 1044 01:48:36,500 --> 01:48:38,125 Mou pomoc? 1045 01:48:39,417 --> 01:48:42,833 Toto obsahuje tajemství moderního léčení, 1046 01:48:42,958 --> 01:48:47,667 něco, co by mohlo zachránit i mou duši, ale nerozumím tomu. 1047 01:48:48,542 --> 01:48:53,792 Potřebuji toho Coleova přítele živého, aby mě mohl učit. Ušetřete ho. 1048 01:48:53,917 --> 01:48:55,458 Pro mne. 1049 01:48:57,625 --> 01:48:59,250 Pro svět. 1050 01:49:00,417 --> 01:49:01,833 Pohleďte. 1051 01:49:09,792 --> 01:49:11,917 Mohu být největší lékař naší doby 1052 01:49:12,042 --> 01:49:14,583 a vy královna, co přinese zemi novou medicínu. 1053 01:49:14,708 --> 01:49:18,792 Ale bez té knihy a jejího pochopení nemá můj život smysl! 1054 01:49:24,792 --> 01:49:26,750 Je z tebe ubožák. 1055 01:49:28,292 --> 01:49:30,667 Neprolévejme další krev. 1056 01:49:35,625 --> 01:49:38,083 Zítra se koná jejich poprava. 1057 01:49:38,208 --> 01:49:42,208 A já jedu na sever zabít zbytek těch kacířů. 1058 01:49:51,833 --> 01:49:55,625 Mám rozkaz doprovodit vězně ke královně. 1059 01:50:07,333 --> 01:50:08,750 Pojďte. 1060 01:50:10,333 --> 01:50:14,083 Skloňte hlavy, až budete procházet bránou. 1061 01:50:14,208 --> 01:50:16,292 Dnes vás nezastaví. 1062 01:50:16,625 --> 01:50:18,083 Vemte si to. 1063 01:50:19,292 --> 01:50:20,792 Berte. 1064 01:50:22,917 --> 01:50:27,167 Vraždil jsem pro vědění, které nikdy nemohu chápat. 1065 01:50:27,292 --> 01:50:30,417 Musí být zachováno, než bude pozdě. 1066 01:50:30,792 --> 01:50:33,542 Kéž tvá duše nalezne pokoje. 1067 01:51:55,625 --> 01:51:57,125 Odpusť mi. 1068 01:51:59,833 --> 01:52:02,292 Můj Pane, Bože na nebi, 1069 01:52:03,208 --> 01:52:05,875 odpusť ubohém hříšníkovi... 1070 01:53:09,542 --> 01:53:10,833 Morrigan? 1071 01:53:13,042 --> 01:53:16,250 Jsem Rob Cole, známe se z Londýna. 1072 01:53:16,625 --> 01:53:18,167 Je tady. 1073 01:53:19,417 --> 01:53:20,958 Přivedls ji. 1074 01:53:22,000 --> 01:53:25,083 Putovali jsme za tebou mnoho mil. 1075 01:53:25,750 --> 01:53:28,500 Ale její duše trpí. 1076 01:53:29,292 --> 01:53:30,792 Je nemocná. 1077 01:53:32,000 --> 01:53:36,667 Kdybyste ji uzdravila, dala by naději všem, kteří bojují. 1078 01:53:37,792 --> 01:53:41,250 Nakonec jsi přeci jen našel svůj úděl, 1079 01:53:41,542 --> 01:53:43,042 hochu. 1080 01:54:03,167 --> 01:54:04,542 Morrigan... 1081 01:54:05,917 --> 01:54:09,333 Já bych ji léčil, ale nemám váš dar. 1082 01:54:15,958 --> 01:54:19,000 Vynes mě do chrámu Nodan. 1083 01:54:21,000 --> 01:54:23,250 Bohyně mi dopřeje 1084 01:54:24,708 --> 01:54:26,625 poslední pouť. 1085 01:55:15,250 --> 01:55:17,792 Morrigan, chcete, abych... 1086 01:56:01,167 --> 01:56:03,750 Zvládneš to i bez ní. 1087 01:56:04,708 --> 01:56:06,125 To nevím. 1088 01:56:07,292 --> 01:56:08,833 Zvládneš. 1089 01:56:10,292 --> 01:56:12,333 Společně, Robe Cole. 1090 01:56:12,667 --> 01:56:14,125 Ty a já. 1091 01:56:15,500 --> 01:56:17,375 Chci být zdravá. 1092 01:57:21,417 --> 01:57:23,125 Jsi opět dítě. 1093 01:57:24,333 --> 01:57:25,750 Jsi dítě. 1094 01:57:26,125 --> 01:57:27,708 Vidíš tanec smrti? 1095 01:57:29,167 --> 01:57:30,583 Ano. 1096 01:57:31,292 --> 01:57:32,667 Kdo tam je? 1097 01:57:34,625 --> 01:57:35,917 Můj otec. 1098 01:57:36,167 --> 01:57:37,542 Kdo ještě? 1099 01:57:42,542 --> 01:57:44,250 Kdo tam ještě je? 1100 01:57:44,917 --> 01:57:46,583 Moje kamarádka. 1101 01:57:47,625 --> 01:57:48,958 Kdo to je? 1102 01:57:50,083 --> 01:57:52,667 Je to moje kamarádka. 1103 01:57:54,333 --> 01:57:56,375 Vidíš muže s rohy? 1104 01:57:59,292 --> 01:58:00,542 Ano. 1105 01:58:01,083 --> 01:58:02,708 Co tam vidíš? 1106 01:58:04,500 --> 01:58:05,833 Co tam vidíš? 1107 01:58:06,417 --> 01:58:07,750 Mou matku. 1108 01:58:08,500 --> 01:58:12,792 - Kamarádka mi řekla, ať to řeknu otci. - Kdo to byl? 1109 01:58:12,917 --> 01:58:15,042 Neměla jsem mu to říkat. 1110 01:58:16,583 --> 01:58:18,917 Kdybych mu to neřekla... 1111 01:58:19,542 --> 01:58:22,542 Zabil ji, protože jsem mu to řekla. 1112 01:58:24,167 --> 01:58:25,958 Zabil je všechny. 1113 01:58:27,125 --> 01:58:29,208 Je to moje vina. 1114 01:58:30,875 --> 01:58:34,542 Nechtěla jsem se dívat. Ale moje kamarádka... 1115 01:58:36,375 --> 01:58:39,292 Moje kamarádka mě donutila dívat se. 1116 01:58:41,000 --> 01:58:44,583 Říká mi, že moje kacířská matka je zlá. 1117 01:58:45,000 --> 01:58:47,750 Říká mi, že Keltové jsou zlí. 1118 01:58:47,875 --> 01:58:50,917 Říká mi, že jsem se narodila ze zlé krve. 1119 01:58:51,500 --> 01:58:54,292 - Kdo je ta kamarádka? - Nevím. 1120 01:58:54,542 --> 01:58:56,917 - Kdo je tvá kamarádka? - Nevím. 1121 01:58:57,042 --> 01:58:59,208 - Kdo to je? - Nevím! 1122 01:59:33,458 --> 01:59:35,667 Byl to obřad plodnosti. 1123 01:59:37,750 --> 01:59:38,958 Matka... 1124 01:59:39,750 --> 01:59:42,167 Toužila mu dát syna. 1125 01:59:43,708 --> 01:59:45,625 A ten muž s rohy? 1126 01:59:46,583 --> 01:59:48,250 Druid. 1127 01:59:50,958 --> 01:59:55,375 Mercia přiměla otce uvěřit, že mu byla nevěrná. 1128 01:59:56,708 --> 01:59:59,000 A on ji za to zabil. 1129 02:00:03,333 --> 02:00:04,875 Viděla jsem to. 1130 02:00:07,750 --> 02:00:09,333 Přinutila mě 1131 02:00:10,250 --> 02:00:11,708 dívat se. 1132 02:00:20,500 --> 02:00:22,458 Blíží se nepřítel! 1133 02:00:23,750 --> 02:00:27,208 - Vojsko královny Mercii. - Všichni k branám! 1134 02:00:27,333 --> 02:00:28,750 Hned! 1135 02:00:41,792 --> 02:00:43,292 Schovejte se! 1136 02:00:43,417 --> 02:00:45,875 Pojďte! Blíží se! 1137 02:00:52,958 --> 02:00:54,792 Ďábel je tady. 1138 02:00:57,167 --> 02:00:59,083 Ale není ve mně. 1139 02:01:09,208 --> 02:01:10,750 Stát! 1140 02:01:15,292 --> 02:01:17,667 Tohoto jsme se tak báli? 1141 02:01:18,292 --> 02:01:20,750 Vy a vaši stateční rytíři jste požehnáni 1142 02:01:20,875 --> 02:01:24,458 a budete odměněni věčným pokojem v ráji. 1143 02:01:26,000 --> 02:01:27,875 Tak je pojďme zabít. 1144 02:01:33,292 --> 02:01:35,667 Lučištníci, dopředu! 1145 02:01:42,250 --> 02:01:43,792 Připravit! 1146 02:01:44,917 --> 02:01:46,083 Ilene! 1147 02:01:48,417 --> 02:01:51,833 Nemůžeš tam jít. Byl by to tvůj konec. 1148 02:01:51,958 --> 02:01:53,375 Zamířit! 1149 02:01:54,917 --> 02:01:56,083 Palte! 1150 02:02:27,667 --> 02:02:30,125 Zataraste brány! 1151 02:02:30,667 --> 02:02:34,375 Potřebujeme víc mužů! Zataraste brány! 1152 02:02:39,667 --> 02:02:42,750 Toto je nový začátek, Robe Cole. 1153 02:02:43,750 --> 02:02:45,083 Vím to. 1154 02:02:49,500 --> 02:02:50,542 Ilene! 1155 02:03:16,875 --> 02:03:18,500 Pojď, pojď! 1156 02:03:45,542 --> 02:03:47,292 Dobře, dýchej. 1157 02:03:49,833 --> 02:03:52,042 Drž to. Levou rukou. 1158 02:03:56,750 --> 02:03:58,292 Na co čumíš? 1159 02:04:44,083 --> 02:04:46,125 Princezna Ilene! 1160 02:05:03,625 --> 02:05:05,042 Opravdu! 1161 02:05:07,750 --> 02:05:09,083 Je to ona! 1162 02:05:18,125 --> 02:05:20,208 To byla ubohá bitva. 1163 02:05:20,542 --> 02:05:22,708 Do dějin se nezapíše. 1164 02:05:25,208 --> 02:05:28,125 Najděte tu takzvanou princeznu. 1165 02:05:29,458 --> 02:05:32,333 A ukončeme tuto ubohou hru. 1166 02:05:49,333 --> 02:05:50,583 Žiješ. 1167 02:06:00,708 --> 02:06:02,792 Zabte tu podvodnici! 1168 02:06:02,917 --> 02:06:04,125 Hned! 1169 02:06:07,833 --> 02:06:09,917 Zabte tu podvodnici! 1170 02:06:10,375 --> 02:06:11,667 Hned! 1171 02:06:21,083 --> 02:06:22,458 Zabte ji! 1172 02:06:22,875 --> 02:06:24,958 Podřízněte jí hrdlo! 1173 02:06:30,792 --> 02:06:34,083 Žena, která se prohlašuje vaší královnou, je podvodnice. 1174 02:06:37,375 --> 02:06:39,708 Zaslepila mého otce, 1175 02:06:40,250 --> 02:06:42,417 aby zabil mou matku. 1176 02:06:44,167 --> 02:06:47,667 Ten hlupák neviděl za vlastní touhy. 1177 02:06:48,042 --> 02:06:50,250 Sobecky a bezcitně 1178 02:06:50,792 --> 02:06:53,250 zavraždil vlastní ženu. 1179 02:06:53,625 --> 02:06:57,750 A pak Mercia mého otce, vašeho krále, zabila! 1180 02:06:58,083 --> 02:06:59,417 Byla to ona! 1181 02:06:59,875 --> 02:07:01,250 Udělala to. 1182 02:07:01,500 --> 02:07:03,792 A teď vás sem poslala 1183 02:07:06,042 --> 02:07:07,667 zabít mě. 1184 02:07:09,833 --> 02:07:13,917 Naší zemi vládne strach už příliš dlouho. 1185 02:07:15,792 --> 02:07:18,250 Teď tu před vámi stojím 1186 02:07:20,833 --> 02:07:22,250 jako Keltka 1187 02:07:23,542 --> 02:07:25,083 i křesťanka. 1188 02:07:29,875 --> 02:07:33,167 A nárokuji si trůn ve jménu míru. 1189 02:07:38,792 --> 02:07:40,833 Nárokuji si trůn! 1190 02:07:42,208 --> 02:07:43,625 Ne pro sebe, 1191 02:07:45,000 --> 02:07:47,083 ale pro nás všechny. 1192 02:07:56,292 --> 02:07:58,833 Když se můj křesťanský otec 1193 02:07:59,083 --> 02:08:01,458 a má keltská matka vzali, 1194 02:08:01,958 --> 02:08:04,417 snili o sjednocené zemi. 1195 02:08:05,333 --> 02:08:09,958 O zemi plné míru a hojnosti pro všechny. 1196 02:08:10,250 --> 02:08:12,125 Co to děláte? 1197 02:08:13,083 --> 02:08:15,208 A vy jste snili s nimi. 1198 02:08:15,333 --> 02:08:18,458 - Poklekám před královnou. - Ne. 1199 02:08:18,833 --> 02:08:20,292 Je konec. 1200 02:08:22,125 --> 02:08:24,917 Poklekněte, pokud chcete dál žít. 1201 02:08:25,208 --> 02:08:26,667 Jsme jedno. 1202 02:08:26,875 --> 02:08:29,458 Můžeme ten sen vrátit. 1203 02:08:37,958 --> 02:08:40,125 Jak nevyzpytatelné 1204 02:08:41,042 --> 02:08:43,667 jsou Tvé soudy a rozhodnutí. 1205 02:08:43,792 --> 02:08:48,458 A jak nevyzpytatelné a neprozkoumané jsou Tvé cesty. 1206 02:08:48,792 --> 02:08:51,042 Stojím před tebou... 1207 02:09:39,167 --> 02:09:40,417 Ilene! 1208 02:09:40,542 --> 02:09:44,083 Zabila jsem tu polokrevnou! 1209 02:09:47,833 --> 02:09:48,917 Ilene! 1210 02:09:50,083 --> 02:09:51,375 Ilene! 1211 02:10:10,917 --> 02:10:12,417 Přežiješ. 1212 02:11:45,625 --> 02:11:50,167 Spojení duše se zdravím člověka je nezpochybnitelné. 1213 02:11:50,292 --> 02:11:53,833 Duše touží po tom, aby byla vyslyšena ve svém zármutku, 1214 02:11:53,958 --> 02:11:57,417 ve své pravdě, a přijata bez odsouzení mysli. 1215 02:11:58,292 --> 02:12:01,000 Můžeme se mnohé naučit ze starých rituálů, 1216 02:12:01,125 --> 02:12:04,167 ale tajemství krajiny lidské duše je bezbřehé 1217 02:12:04,292 --> 02:12:08,792 a bude třeba mnoha staletí a mnoha lékařů, než ji probádáme. 1218 02:12:09,083 --> 02:12:10,625 Pokud vůbec. 1219 02:12:11,333 --> 02:12:16,208 Nechť tyto řádky zažehnou zvědavost těch, kteří přijdou po nás. 1220 02:12:21,917 --> 02:12:23,667 Má královno. 1221 02:12:24,417 --> 02:12:25,833 Vítej. 1222 02:12:33,542 --> 02:12:35,875 Blahopřeji k zasnoubení. 1223 02:12:36,000 --> 02:12:37,208 Ano. 1224 02:12:37,792 --> 02:12:43,125 Radili mi, že spojenectví se saskými rody na západě je správný krok. 1225 02:12:43,250 --> 02:12:45,958 Ale nejsem si tím jistá. 1226 02:12:47,208 --> 02:12:50,333 Hlava mi říká, že je to rozumné, ale 1227 02:12:50,833 --> 02:12:52,333 srdce... 1228 02:12:55,458 --> 02:12:56,875 Co je to? 1229 02:12:57,875 --> 02:13:00,333 Staré egyptské chřestidlo. 1230 02:13:00,458 --> 02:13:03,500 Věří se, že sloužilo k léčení. 1231 02:13:06,708 --> 02:13:08,417 A co je tohle? 1232 02:13:08,875 --> 02:13:10,333 Přeložíš mi to? 1233 02:13:10,542 --> 02:13:11,792 Jistě. 1234 02:13:12,042 --> 02:13:15,833 Stojí tam, srdce je domovem duše. 1235 02:13:16,667 --> 02:13:21,792 Dokáže promluvit beze slov k milovaným napříč časem. 1236 02:13:30,625 --> 02:13:32,000 Děkuji, 1237 02:13:33,333 --> 02:13:34,833 Robe Cole 1238 02:13:37,000 --> 02:13:38,667 za můj život. 1239 02:13:42,292 --> 02:13:45,875 Vyléčil jsem psa, otče. Přijdeš? Jdu pro něj! 1240 02:13:46,000 --> 02:13:48,875 - Jak se má moje dcera? - Má tvůj úsměv. 1241 02:13:49,000 --> 02:13:50,542 A tvé oči. 1242 02:13:52,500 --> 02:13:54,667 - Děkujeme. - Díky. 1243 02:13:54,917 --> 02:13:58,958 - Tak co, připraven na zkoušku? - Ano, učil jsem se týden. 1244 02:13:59,083 --> 02:14:02,375 Bylinné oleje zanechávají kolem sebe vůni 1245 02:14:02,500 --> 02:14:06,750 a když je vdechujete, změní se stav vaší mysli i těla. 1246 02:14:08,542 --> 02:14:12,208 No tak, nebude to bolet, uvolni se, ano? 1247 02:14:16,375 --> 02:14:18,750 Nebylo to tak strašné. 1248 02:14:19,750 --> 02:14:23,292 Duffe! Neflákej se a pojď mi pomoct! 1249 02:14:55,042 --> 02:14:57,250 KONEC 82531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.