All language subtitles for The.Phantom.Of.The.Opera.1998.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,671 --> 00:00:24,141 Z polštiny přeložila laki. phoenix. Bluray synchro spaceboss. 2 00:00:37,821 --> 00:00:42,075 Fantom opery 3 00:01:45,472 --> 00:01:48,141 Udělala jsi to? 4 00:03:46,176 --> 00:03:48,177 Takto vznikl tajemný příběh o poutu... 5 00:03:50,555 --> 00:03:53,871 mezi opuštěným nemluvnětem a... 6 00:03:53,906 --> 00:03:57,187 obyvateli z temného podzemí. 7 00:04:11,827 --> 00:04:17,040 Paříž 1877 8 00:05:04,254 --> 00:05:09,468 Spusť mě ještě níž! 9 00:05:13,306 --> 00:05:18,518 To stačí! 10 00:05:29,279 --> 00:05:31,279 Gustave! 11 00:05:31,314 --> 00:05:32,790 Co? 12 00:05:32,824 --> 00:05:34,824 Čas přestat. 13 00:05:35,243 --> 00:05:37,243 Neznudilo tě tam viset jako pavouk? 14 00:05:38,872 --> 00:05:42,085 Nic tam nenajdeš. 15 00:06:00,101 --> 00:06:05,315 Co to k čertu je? 16 00:06:06,900 --> 00:06:08,900 Marceli, vytáhni mě! 17 00:06:10,111 --> 00:06:13,552 Tahej! Pomoc! 18 00:06:13,587 --> 00:06:16,993 Co se tam děje?! 19 00:07:26,229 --> 00:07:31,443 Je tu někdo? 20 00:09:02,410 --> 00:09:04,410 Christine, kde jsi? 21 00:09:06,998 --> 00:09:08,997 Hledala jsem tě všude. 22 00:09:10,375 --> 00:09:12,375 Pojď si zkusit kostým. 23 00:09:12,544 --> 00:09:14,544 Hned přijdu, dobře? 24 00:09:17,090 --> 00:09:22,305 Běž! 25 00:10:19,736 --> 00:10:21,736 Promiňte. 26 00:10:21,780 --> 00:10:23,781 Za co, mademoiselle? 27 00:10:26,077 --> 00:10:28,077 Zdálo se mi, že jste něco říkal. 28 00:10:29,120 --> 00:10:31,120 Neříkal jsem nic. 29 00:10:33,084 --> 00:10:35,084 Ale myslel jsem na vás, a ty myšlenky mě zaskočily... 30 00:10:38,296 --> 00:10:40,296 a mě není lehké zaskočit. 31 00:10:42,425 --> 00:10:44,425 Myslel jste na mě? 32 00:10:45,137 --> 00:10:47,137 Proč? 33 00:10:47,597 --> 00:10:49,597 Protože váš hlas, paní, zasáhl mé srdce... 34 00:10:51,143 --> 00:10:56,356 nebeským bleskem. 35 00:11:00,193 --> 00:11:09,452 Poslouchat váš hlas bylo překrásné... 36 00:11:09,953 --> 00:11:11,953 ale musí to zůstat naším tajemstvím. 37 00:11:14,207 --> 00:11:19,422 Nikomu nic neříkej, budeš vědět, kdy se znovu potkáme. 38 00:11:19,463 --> 00:11:21,346 Jak? 39 00:11:21,381 --> 00:11:26,845 Když uslyšíš moje myšlenky, budeš vědět, kam jít. 40 00:11:38,356 --> 00:11:40,356 Ano, slyším tě. 41 00:11:41,485 --> 00:11:48,158 Christine Daaé, neboj se, nikomu nic nepovím. 42 00:12:47,759 --> 00:12:52,974 Sakra, mrzne. 43 00:12:59,646 --> 00:13:03,233 Ne! 44 00:13:40,353 --> 00:13:42,353 Její překrásné oči vypadají unaveně... 45 00:13:43,273 --> 00:13:48,069 má horečku a mluví, ale nikdo jí neodpovídá. 46 00:13:49,112 --> 00:13:53,283 Poslední dobou nejsi ve své kůži, každý to vidí. 47 00:13:55,368 --> 00:13:58,914 Chodíš s hlavou v oblacích. 48 00:14:01,334 --> 00:14:03,333 Snad se nezabýváš Carlottou? 49 00:14:05,253 --> 00:14:07,253 Závidí ti. 50 00:14:07,288 --> 00:14:07,881 Vím. 51 00:14:08,298 --> 00:14:13,512 Kdybych byla taková smradlavá potvora jako ona, taky bych záviděla. 52 00:14:16,890 --> 00:14:18,890 Prosím. 53 00:14:21,102 --> 00:14:23,102 Někdo poslal růže. 54 00:14:23,138 --> 00:14:24,529 Vidíme. 55 00:14:24,564 --> 00:14:26,564 Pro mademoiselle Daaé. 56 00:14:27,360 --> 00:14:29,359 Přece vím, že ne pro mě, troubo. 57 00:14:30,487 --> 00:14:35,700 Děkuji, Kiki. 58 00:14:44,000 --> 00:14:49,422 Jsou pěkné. 59 00:14:49,674 --> 00:14:51,673 Jak se jmenuje ten šťastlivec? 60 00:14:53,593 --> 00:14:58,348 Taková kytice musela být drahá. 61 00:14:58,849 --> 00:15:00,849 Poslal je baron Raoul de Chagny... 62 00:15:01,268 --> 00:15:03,268 který vždycky slintá, když na něj pohlédneš. 63 00:15:04,771 --> 00:15:06,771 Neříkej, že jsi tajně zamilovaná... 64 00:15:07,190 --> 00:15:12,405 do té odporné kreatury? 65 00:16:09,669 --> 00:16:15,091 Kde jsi? 66 00:16:31,483 --> 00:16:36,696 Marcu? 67 00:16:38,156 --> 00:16:40,156 Děkuji. 68 00:16:41,201 --> 00:16:45,956 Vím, ona mě nenávidí. 69 00:16:52,420 --> 00:16:57,217 Co chceš, abych udělala? 70 00:16:59,928 --> 00:17:05,559 Tenhle dům je jeden velký bordel. To je skandál! 71 00:17:13,900 --> 00:17:18,071 Ano pane, přijdu. 72 00:17:21,199 --> 00:17:23,199 Ten Degas je nezvyklý umělec. 73 00:17:25,162 --> 00:17:27,162 Ano, tak nezvyklý. 74 00:17:27,956 --> 00:17:31,956 Přinesl jsi sladkosti pro naše oblíbené malé tanečnice? 75 00:17:33,170 --> 00:17:35,170 Ale jistě... 76 00:17:35,380 --> 00:17:39,342 2 kg švýcarských čokoládek. 77 00:17:45,807 --> 00:17:47,807 Zdravím, doktore... 78 00:17:47,842 --> 00:17:49,317 mohu vejít? 79 00:17:49,352 --> 00:17:49,875 Montlucu, 80 00:17:50,085 --> 00:17:51,352 i kdybych vám to zakázal, stejně byste vešel. 81 00:17:53,690 --> 00:17:55,690 Nic neunikne pozornosti novináře Republikánu... 82 00:17:56,860 --> 00:17:58,860 ani neoklame jeho chtivé uši. 83 00:17:59,696 --> 00:18:01,696 Monsieur Ignáci, jste nájemným krysařem... 84 00:18:02,699 --> 00:18:04,699 v budově opery, že ano? 85 00:18:05,660 --> 00:18:07,660 Již od osmi let. 86 00:18:07,913 --> 00:18:13,126 Chytil jsem 4800 a 37 těch odporných malých bestií. 87 00:18:13,628 --> 00:18:15,627 Schovávám jejich ocasy ve sklenicích s formalínem. 88 00:18:18,465 --> 00:18:20,466 Jste specialista ve svém oboru. 89 00:18:20,675 --> 00:18:22,675 Nejlepším. 90 00:18:23,346 --> 00:18:25,345 Slyšel jsem, že vás něco přinutilo... 91 00:18:25,380 --> 00:18:27,263 strčit ruku do pasti na krysy. 92 00:18:27,298 --> 00:18:29,183 Ne někdo, ale něco. 93 00:18:31,853 --> 00:18:33,853 Co myslíte tím „něco“? 94 00:18:35,941 --> 00:18:37,941 Byla to nějaká neviditelná síla... 95 00:18:38,944 --> 00:18:40,944 něco, co jsem neviděl... 96 00:18:42,322 --> 00:18:46,493 stvoření z pekel. 97 00:18:48,829 --> 00:18:54,042 Doktore, to bolí! 98 00:18:57,838 --> 00:19:01,299 To je můj palec? 99 00:19:01,335 --> 00:19:04,761 Obávám se, že ano. 100 00:19:07,055 --> 00:19:09,055 Sakra. 101 00:19:11,268 --> 00:19:16,481 Ohryzaný na kost. 102 00:19:16,523 --> 00:19:18,524 V budově pařížské opery se dějí podivné věci... 103 00:19:21,027 --> 00:19:26,241 noviny Republikán chtějí prošetřit tuto záležitost. 104 00:20:21,838 --> 00:20:25,404 Polekal jsem tě? 105 00:20:25,440 --> 00:20:28,970 Ne, je mi jen zima. 106 00:20:32,015 --> 00:20:34,015 Váš parfém, vaše ženská vůně mi koluje v žilách... 107 00:20:37,437 --> 00:20:39,437 jako melodie vzbouřeného oceánu. 108 00:20:43,151 --> 00:20:46,654 Váš šál... 109 00:20:46,689 --> 00:20:50,158 Vezměte si ho. 110 00:21:01,211 --> 00:21:07,509 Christine... společně dokážeme spoustu skvělých věcí... 111 00:21:08,051 --> 00:21:10,051 již brzy bude celý svět ležet u našich nohou... 112 00:21:11,138 --> 00:21:16,351 a my budeme žít šťastným životem. 113 00:21:18,603 --> 00:21:20,603 Věříš mi? 114 00:21:22,023 --> 00:21:23,365 Věřím. 115 00:21:23,401 --> 00:21:25,401 Důvěřuješ mi? 116 00:21:25,569 --> 00:21:29,573 Důvěřuji. 117 00:21:32,075 --> 00:21:39,207 Moje sladká maličká... lásko moje. 118 00:22:42,647 --> 00:22:44,646 Alfrede, proč nepracuješ? 119 00:22:44,681 --> 00:22:46,356 - Víš co? - Co? 120 00:22:48,401 --> 00:22:50,401 - Viděl jsem ho! - Koho? 121 00:22:50,529 --> 00:22:52,529 Fantoma! 122 00:22:53,281 --> 00:22:55,281 Jsi opilý, nebo co? 123 00:22:56,034 --> 00:22:58,034 Ne. Viděl jsem ho na vlastní oči, tak jako teď vidím tebe. 124 00:22:59,080 --> 00:23:04,292 - Dej pokoj. - Přísahám, sledoval jsem ho. 125 00:23:06,586 --> 00:23:08,586 Bylo to takové... neuvěřitelné. 126 00:23:10,799 --> 00:23:12,557 - Neuvěřitelné? - Ano. 127 00:23:12,592 --> 00:23:14,592 - A co bylo dál? - Tady ne... 128 00:23:15,929 --> 00:23:22,227 potkáme se po práci. Ale něco ti povím, tvůj Alfred je hrdina. 129 00:23:26,773 --> 00:23:30,773 On už není jen legendou, drahý redaktore, věřte mi. 130 00:23:32,612 --> 00:23:34,612 Ale duchové neexistují ani tady, ani nikde jinde. 131 00:23:36,199 --> 00:23:38,199 Co je jinde, mě nezajímá... 132 00:23:38,660 --> 00:23:46,793 ale tady v té budově je duch, sama jsem ho viděla... 133 00:23:48,044 --> 00:23:50,044 v této lóži. 134 00:23:50,130 --> 00:23:52,131 V této lóži? 135 00:23:53,258 --> 00:23:58,472 Teď ji předělávají, protože tato lóže přináší smůlu. 136 00:24:00,891 --> 00:24:02,891 Jaký je ten Fantom? 137 00:24:03,560 --> 00:24:05,560 Ještě nikdy jsem neměla odvahu podívat se mu do očí. 138 00:24:07,898 --> 00:24:09,823 Přirozeně. 139 00:24:09,858 --> 00:24:11,858 Když přichází, vzduch je chladnější, někdy mrazivý. 140 00:24:13,778 --> 00:24:15,778 Skutečně? 141 00:24:15,864 --> 00:24:17,864 Říká se, že miluje svět podzemí, temnotu... 142 00:24:20,827 --> 00:24:22,827 přebýval v katakombách dlouho před postavením opery. 143 00:24:24,749 --> 00:24:26,749 Víte, že jsou tu čtyři podzemní patra? 144 00:24:28,293 --> 00:24:34,549 Pravděpodobně tam ještě žije, někde u podzemní řeky a jezera. 145 00:24:38,845 --> 00:24:44,267 Nějak se náhle udělalo chladno. 146 00:25:01,034 --> 00:25:03,034 Žádný Fantom nevystraší Alfréda. 147 00:25:06,957 --> 00:25:12,170 Šel jsem za ním chodbami. 148 00:25:15,215 --> 00:25:17,215 Jsi si jistý, že tě neviděl? 149 00:25:18,678 --> 00:25:24,015 Nebuď hloupá, musel by mít oči dokola hlavy. 150 00:25:26,143 --> 00:25:28,143 Sledoval jsem ho jako jaguár svoji kořist... 151 00:25:30,106 --> 00:25:32,106 jeho úkryt leží hluboko v podzemí... 152 00:25:32,732 --> 00:25:34,732 šel jsem za ním skrz labyrinty... 153 00:25:35,110 --> 00:25:37,111 podzemních chodeb, které vedly... 154 00:25:37,571 --> 00:25:39,571 skrz krápníkové jeskyně. 155 00:25:41,825 --> 00:25:47,038 - Když tak o tom přemýšlím... - Tak co? 156 00:25:47,372 --> 00:25:49,372 Dobře, že jsem zanechával stopy, po kterých jsem se mohl později vrátit... 157 00:25:50,500 --> 00:25:52,500 jinak bych tam zůstal navěky. 158 00:25:52,535 --> 00:25:54,377 Proč jsi za ním šel? 159 00:25:56,548 --> 00:25:58,548 Protože tam dole je poklad. 160 00:26:00,011 --> 00:26:02,010 Poklad? Myslíš? 161 00:26:04,764 --> 00:26:06,764 A co jiného by tam někdo ukrýval? 162 00:26:08,311 --> 00:26:10,310 Jen pomysli... 163 00:26:10,687 --> 00:26:12,687 pokud jsi tam zanechal stopy, tak bychom se po nich mohli vrátit... 164 00:26:13,982 --> 00:26:15,907 to bude jednoduché. 165 00:26:15,942 --> 00:26:17,942 - Poklad čeká na nás! - Čeká na nás. 166 00:26:19,279 --> 00:26:21,279 - Do háje, zasloužíme si ho! - Máš pravdu, zasloužíme. 167 00:26:22,699 --> 00:26:24,699 Budeme žít jako páni. 168 00:26:25,827 --> 00:26:27,827 Alfrede? 169 00:26:27,862 --> 00:26:32,834 Co? 170 00:27:22,008 --> 00:27:26,008 Řekněte mi, kdo je ten člověk, který si tu kreslí? 171 00:27:26,513 --> 00:27:28,514 Edgar Degas, ten malíř, pane. 172 00:27:30,267 --> 00:27:32,267 Rád maluje mladé tanečnice. 173 00:27:34,312 --> 00:27:36,312 Jiní jim přinášejí sladkosti. 174 00:27:39,151 --> 00:27:41,611 Máte rády čokoládky, že? 175 00:28:14,352 --> 00:28:16,352 Jsem povinna se na vás zlobit, monsieur de Chagny. 176 00:28:19,065 --> 00:28:21,065 Co takového jsem udělal, že se mračí tvá sličná tvář? 177 00:28:22,819 --> 00:28:24,819 Dobře víte. 178 00:28:26,448 --> 00:28:28,449 Na svou čest, nevím. 179 00:28:28,575 --> 00:28:30,575 Mým jediným zločinem je to, že jsem tě poznal. 180 00:28:32,996 --> 00:28:34,996 Jak vylíčit prostými slovy to, co cítím v hloubi srdce? 181 00:28:37,542 --> 00:28:39,542 Škoda pro mě vašich krásných kytic. 182 00:28:41,047 --> 00:28:43,047 Nikdy jsem neměla ráda růže. 183 00:28:44,132 --> 00:28:46,132 Nemáš ráda růže? 184 00:28:47,093 --> 00:28:52,307 Volím raději prosté květy. 185 00:28:52,599 --> 00:28:54,599 Na druhou stranu... jazyk, který jsi použil ve svém dopise... 186 00:28:56,311 --> 00:28:58,311 jak jen to říci... 187 00:29:01,359 --> 00:29:06,571 těžko vyjasnit, co jsem cítila, když jsem jej četla... 188 00:29:07,239 --> 00:29:12,452 poprvé v životě jsem měla pocit, že mi někdo rozumí... 189 00:29:14,746 --> 00:29:19,961 jako by mě našel dávno ztracený přítel. 190 00:29:21,336 --> 00:29:26,550 Ale já chci zůstat tvým přítelem. Dovolíš mi jím zůstat? 191 00:29:38,728 --> 00:29:43,942 Můžeš mi být bratrem, kterého jsem nikdy neměla. 192 00:30:10,760 --> 00:30:12,760 - Vidíš ho? - Ano. 193 00:30:15,433 --> 00:30:17,433 A co když ho potkáme tváří v tvář? 194 00:30:20,187 --> 00:30:22,187 Tak mu vyříznu srdce. 195 00:30:24,900 --> 00:30:26,900 Ale jak přeneseme ten poklad? 196 00:30:28,738 --> 00:30:33,950 V mojí spodničce. 197 00:31:25,919 --> 00:31:27,525 Alfrede! 198 00:31:27,559 --> 00:31:28,053 O co jde? 199 00:31:28,089 --> 00:31:33,301 Nelíbí se mi, že jdu vzadu. 200 00:31:34,095 --> 00:31:39,307 Dobře, tak běž první. 201 00:32:00,745 --> 00:32:02,745 - A jak vypadá ten duch? - Není to žádný duch. 202 00:32:04,583 --> 00:32:09,796 - Ne? - Duchové jsou oblečení v bílém... 203 00:32:10,715 --> 00:32:12,715 a tenhle chodí v černém, v černé kápi. 204 00:32:14,302 --> 00:32:16,301 Jako opravdový gentleman. 205 00:32:17,053 --> 00:32:19,053 Není se čeho bát. 206 00:32:19,089 --> 00:32:23,768 Máš pravdu. 207 00:32:42,330 --> 00:32:44,329 Chápu, že jste zde, abyste ukradli můj poklad. 208 00:32:46,082 --> 00:32:51,082 Ne, to ne já, to Pauletta, ta děvka, pane Fantome. 209 00:32:55,675 --> 00:32:57,675 Já nejsem Fantom, jsem krysa. 210 00:33:01,097 --> 00:33:07,187 Omlouvám se, já mám ráda zvířátka. 211 00:33:19,449 --> 00:33:21,449 Kde jsi? 212 00:33:22,577 --> 00:33:24,577 Alfrede! 213 00:33:26,123 --> 00:33:31,336 Kde jsi?! 214 00:37:18,480 --> 00:37:23,693 Fantom! 215 00:37:34,621 --> 00:37:39,835 Monsieur Buquete, že se nestydíte takhle strašit děti? 216 00:37:40,335 --> 00:37:42,335 Chtěl jsem jim dát lekci. 217 00:37:43,255 --> 00:37:45,255 Jakou? 218 00:37:45,924 --> 00:37:47,924 Že si mají dát pozor na Fantoma. 219 00:37:49,387 --> 00:37:51,387 Prosím, přestaňte povídat takové hlouposti. Neměl byste tolik pít. 220 00:37:54,724 --> 00:38:05,569 Je tomu už rok, co ubohý Gustav a jeho dva pomocníci zmizeli beze stopy. 221 00:38:08,238 --> 00:38:10,238 V noci se spustili do tunelu v podzemí... 222 00:38:13,160 --> 00:38:15,160 to je jeho svět... 223 00:38:16,706 --> 00:38:18,705 když tam někdo vejde, nikdy se nevrátí. 224 00:38:19,749 --> 00:38:21,749 Znovu vyšel na lov... 225 00:38:23,044 --> 00:38:25,044 tady v budově opery... 226 00:38:26,465 --> 00:38:31,678 viděl jsem ho minulou noc na galerii... 227 00:38:34,139 --> 00:38:39,352 visel nad scénou jako pavouk. 228 00:38:39,519 --> 00:38:41,403 Co tam dělal? 229 00:38:41,439 --> 00:38:46,651 Naslouchal zpěvu mademoiselle Christine. 230 00:38:47,819 --> 00:38:53,034 Všichni ostatní už odešli, ona zůstala sama na scéně... 231 00:38:53,116 --> 00:38:58,331 zpívala beze slov, pamatujete, mademoiselle? 232 00:39:01,166 --> 00:39:03,167 Ano, pamatuji. 233 00:39:03,668 --> 00:39:05,668 Bylo to hypnotizující. 234 00:39:07,172 --> 00:39:12,385 Ne jako to bečení té tlusté krávy Carlotty... 235 00:39:12,469 --> 00:39:15,640 promiňte mi ta slova. 236 00:39:18,016 --> 00:39:20,016 No, můj drahý příteli, teď jsi ty manažerem... 237 00:39:21,520 --> 00:39:23,520 i když to byla pouze otázka záměny míst. 238 00:39:25,899 --> 00:39:27,899 Já chci pouze řídit tento pěkný kolotoč... 239 00:39:29,277 --> 00:39:32,277 s takovou zainteresovaností a talentem jako vy, monsieur. 240 00:39:33,115 --> 00:39:38,328 Můj talent nezastavil vás ani vaše zkorumpované přátele ze světa politiky... 241 00:39:38,954 --> 00:39:44,167 před mým sesazením půl roku před odchodem do penze. 242 00:39:44,918 --> 00:39:50,132 Vstupte! 243 00:39:50,298 --> 00:39:53,176 Pourdieu, společník z branže. 244 00:39:54,261 --> 00:39:56,261 Jsem potěšen, že mě tak rád vidíte. 245 00:39:56,555 --> 00:39:58,555 Ty hajzlíku. 246 00:39:58,640 --> 00:40:03,854 Pánové, vypijme sklenici šampaňského ve jménu republikánského bratrstva. 247 00:40:14,364 --> 00:40:16,364 Nechám vám tu dárek. 248 00:40:17,659 --> 00:40:19,659 Jaký dárek? 249 00:40:20,120 --> 00:40:25,333 Fantoma... Fantoma opery. 250 00:40:25,459 --> 00:40:27,459 On umírá. 251 00:40:27,794 --> 00:40:33,009 Ne, to je jenom útok malárie, za chvíli to přejde. 252 00:40:36,386 --> 00:40:38,386 - Říkal něco o Fantomovi. - Jakém Fantomovi? 253 00:40:40,056 --> 00:40:42,809 Nemám zdání. 254 00:41:24,935 --> 00:41:28,723 Pálení v hrdle nebo nějaká jiná sviňárna. 255 00:41:28,933 --> 00:41:33,276 Poprvé vidím, že by se to rozšířilo tak rychle. 256 00:41:35,612 --> 00:41:37,612 Před deseti minutami mi nic nebylo. 257 00:41:39,157 --> 00:41:41,157 Odvolat výstup! 258 00:41:41,993 --> 00:41:46,493 Maestro, ještě to může vyjít, ať vystoupí ta mladá dublérka. 259 00:41:46,957 --> 00:41:48,957 Dublérka? Která? 260 00:41:50,043 --> 00:41:55,257 Christine Daaé. 261 00:42:30,001 --> 00:42:35,213 Velice pěkné. 262 00:43:44,659 --> 00:43:46,658 Nevydržela to napětí. 263 00:43:47,994 --> 00:43:49,994 Chudinka, vždyť je ještě dítě. 264 00:43:52,791 --> 00:43:54,792 Mám pocit, maestro Gounode, že jste od ní žádal příliš. 265 00:43:55,962 --> 00:44:01,174 Nadechni se zhluboka, dítě. Dýchej. 266 00:44:14,105 --> 00:44:16,105 Ustupte! Potřebuje vzduch! 267 00:44:16,940 --> 00:44:18,940 Odchod! Odejděte všichni! 268 00:44:19,402 --> 00:44:24,614 Já jsem tady lékař, proboha. 269 00:44:25,449 --> 00:44:27,449 Není to nic vážného, ale potřebuješ odpočinek. 270 00:44:30,620 --> 00:44:32,620 Zkus se prospat. 271 00:44:35,710 --> 00:44:40,922 Přijdu ráno. 272 00:45:04,070 --> 00:45:09,284 Třesu se z toho chladu. 273 00:45:11,703 --> 00:45:16,917 Ne vždy budeš cítit chlad. 274 00:45:17,876 --> 00:45:19,760 Zpívala jsem pro tebe. 275 00:45:19,795 --> 00:45:21,795 Vložila jsem do toho celou duši a málem jsem umřela. 276 00:45:23,173 --> 00:45:28,386 Dnešní večer plakali andělé vzrušením. 277 00:46:35,454 --> 00:46:38,165 Asi začínám bláznit. 278 00:46:40,667 --> 00:46:42,667 - Co mi to zkoušíš říct o Christine? - Nerozumím. 279 00:46:45,964 --> 00:46:47,964 Dej pokoj, mluví o tom celé město... 280 00:46:48,675 --> 00:46:53,275 že bratr Jeroma de Chagny, Raoul, se zamiloval do Christine Daaé. 281 00:46:53,472 --> 00:46:55,472 Já zamilovaný? Nebuď směšný. 282 00:46:57,559 --> 00:47:02,772 Nikdy jsi neuměl dobře lhát. 283 00:47:03,565 --> 00:47:05,565 Jsem jen jejím přítelem, nikým víc. 284 00:47:08,236 --> 00:47:10,236 Pobav se s ní. 285 00:47:13,158 --> 00:47:15,159 Nedívej se tak na mě, bratříčku. 286 00:47:17,704 --> 00:47:22,918 Večer tě vezmu na místo rezervované pouze pro zasvěcené... 287 00:47:23,001 --> 00:47:28,215 kde, doufám, získáš novou sílu. 288 00:48:06,044 --> 00:48:08,044 To je můj bratr. 289 00:48:10,048 --> 00:48:15,262 Mám ti udělat masáž? Jsem v tom dobrá. 290 00:48:19,684 --> 00:48:21,683 Ty, nad všemi anděly moudrý a úžasný... 291 00:48:22,727 --> 00:48:24,727 Bože, ty skrze smůlu zrazený a zbavený chvály... 292 00:48:41,580 --> 00:48:46,793 Bez Rimbauda nebylo by vykoupení v poezii, idiote! 293 00:48:49,045 --> 00:48:54,259 Baudelaire je největší, zdegenerovaný tupče. Baudelaire! Rimbaud! 294 00:49:31,838 --> 00:49:37,053 Christine, jsi to ty? 295 00:49:49,731 --> 00:49:51,731 Jsi to ty? 296 00:49:51,983 --> 00:49:57,197 Ne miláčku, to není Christine. Jsem Rose, sametové rty. 297 00:50:13,797 --> 00:50:22,139 Pryč, Satane! Pryč z mého života! 298 00:50:24,182 --> 00:50:26,182 Bůh srazí vás všechny do pekel! 299 00:50:27,979 --> 00:50:30,480 Raule! 300 00:50:42,742 --> 00:50:47,956 - Jsi taková rozkošná. - Ochutnej ještě... neboj se. 301 00:50:49,166 --> 00:50:51,166 Švýcarská čokoláda... nejlepší... 302 00:50:52,377 --> 00:50:54,377 z Ženevy... jez... 303 00:50:56,381 --> 00:51:01,595 no jez. 304 00:51:06,892 --> 00:51:12,105 Stůj! 305 00:51:15,108 --> 00:51:17,108 Počkej na mě, děvenko. 306 00:51:19,946 --> 00:51:25,160 Kde jsi, ptáčku? 307 00:51:38,507 --> 00:51:40,507 Kde jsi, moje malá tanečnice? 308 00:51:41,593 --> 00:51:43,593 Kde jsi? 309 00:51:46,681 --> 00:51:51,895 Dávej pozor, hrozný vlk přichází. 310 00:51:53,313 --> 00:51:58,527 Neutíkej. 311 00:52:00,987 --> 00:52:02,987 Chci ti dát čokoládu. Nic ti neudělám. 312 00:52:04,825 --> 00:52:10,038 Slibuju. 313 00:52:28,014 --> 00:52:30,014 Tady jsem. 314 00:52:31,852 --> 00:52:37,065 Kde jsi? 315 00:52:37,774 --> 00:52:42,989 Tak rozkošná. 316 00:52:44,030 --> 00:52:46,030 Buď na mě milá. 317 00:52:46,950 --> 00:52:48,950 Prosím tě, malá princezno. 318 00:52:51,288 --> 00:52:53,123 Buď milá. 319 00:53:46,384 --> 00:53:51,598 Vrať se domů. 320 00:54:22,420 --> 00:54:24,179 Kde jsi byla? 321 00:54:24,214 --> 00:54:26,214 Fantom snědl papa Pourdieua. 322 00:54:27,300 --> 00:54:29,300 No jistě. 323 00:54:31,304 --> 00:54:34,604 - A teď si vymysli jinou pohádku. - Ale to je pravda, viděla jsem ho... 324 00:54:35,308 --> 00:54:38,308 hladil mě po vlasech. 325 00:54:39,187 --> 00:54:44,402 Jsi nesnesitelná, tady není dovoleno lhát. 326 00:55:20,520 --> 00:55:22,520 Díky tomu stroji ztrojnásobíme produkci... 327 00:55:23,482 --> 00:55:28,695 nebo se jinak nejmenuju Ignác. 328 00:55:28,779 --> 00:55:33,992 Pomsta! Vykouřím ty bestie z jejich úkrytu a roztrhám je na kousíčky! 329 00:55:47,214 --> 00:55:49,214 Nečekala jsem tě tak brzo. 330 00:55:50,675 --> 00:55:52,675 Proč schováváš tu fajfku, přece vím, že kouříš. 331 00:55:55,680 --> 00:56:00,894 Přinesla jsem ti ten holandský parfém, který máš tak ráda. 332 00:56:02,772 --> 00:56:04,772 Děkuji. 333 00:56:05,524 --> 00:56:10,737 Přineseš mi... kávu a chleba... s máslem a džemem? A trošičku medu. 334 00:56:11,738 --> 00:56:16,952 Umírám hlady. 335 00:56:47,065 --> 00:56:51,065 Je to možné, že já, která nemám pojetí o lásce... 336 00:56:51,903 --> 00:56:57,117 jsem se zamilovala do obou? 337 00:56:58,034 --> 00:57:00,034 Christine... přijď ke mně. 338 00:57:02,164 --> 00:57:04,164 Přijď, Christine. 339 00:57:04,199 --> 00:57:09,337 Dobře. 340 01:02:12,432 --> 01:02:17,647 Zpívej, Christine. 341 01:02:18,021 --> 01:02:23,235 Zpívej pro mě. 342 01:03:33,513 --> 01:03:38,728 Ano, lásko. 343 01:04:21,646 --> 01:04:23,645 Odkud pocházíš? 344 01:04:24,689 --> 01:04:26,689 Po narození mě hodili do řeky... 345 01:04:29,903 --> 01:04:35,117 ale vychovala mě stvoření, která se stala mými přáteli a bratry... 346 01:04:38,912 --> 01:04:40,912 odtud pramení moje dvojí přirozenost. 347 01:04:42,874 --> 01:04:48,089 To proto nazývám svět podzemí svým domovem. 348 01:04:59,599 --> 01:05:04,813 Medúza tě vždycky doprovodí do mého království. 349 01:05:25,876 --> 01:05:27,876 Nikdo nic neví, zmizela... 350 01:05:29,379 --> 01:05:31,379 jsou tomu tři... čtyři hodiny. 351 01:05:31,548 --> 01:05:33,548 Zmizela? 352 01:05:33,967 --> 01:05:35,967 Prosím, nebojte se. Určitě si někam vyšla. 353 01:05:38,555 --> 01:05:40,555 Kde může být? 354 01:05:41,683 --> 01:05:43,683 Možná šla na hodinu zpěvu. 355 01:05:44,561 --> 01:05:46,561 Na hodinu zpěvu... opravdu si to myslíš? 356 01:05:49,232 --> 01:05:52,200 Láska je moc čistá, než aby byla poskvrněna... 357 01:05:52,402 --> 01:05:54,402 takovými obavami, pane barone. 358 01:05:57,157 --> 01:05:59,158 Prostě jí řekni, že jsem tu byl. 359 01:06:01,244 --> 01:06:06,458 Samozřejmě, že jí to povím. 360 01:07:20,615 --> 01:07:22,616 Zítra zazpíváš. 361 01:07:23,202 --> 01:07:25,201 Nadešel čas, abys zastoupila Carlottu. 362 01:07:26,287 --> 01:07:28,287 Připravuji ohromné překvapení na gala vystoupení. 363 01:07:29,624 --> 01:07:31,625 Překvapení? 364 01:07:31,659 --> 01:07:32,425 Ano. 365 01:07:32,460 --> 01:07:34,460 Bude to mít hodně společného s gravitací... 366 01:07:35,421 --> 01:07:37,421 se zákonem vzájemné přitažlivosti. 367 01:07:40,635 --> 01:07:42,636 Zůstaň tu, brzo se vrátím. 368 01:07:45,098 --> 01:07:47,098 Nechci tu zůstat. 369 01:07:47,133 --> 01:07:48,483 Zůstaň. 370 01:07:48,519 --> 01:07:50,518 - Půjdu s tebou. - Dělej, co ti říkám. 371 01:07:50,813 --> 01:07:52,479 Ne! 372 01:07:52,514 --> 01:07:53,280 Počkej! 373 01:07:53,314 --> 01:07:56,755 Půjdu s tebou. 374 01:07:56,790 --> 01:08:00,196 Nechci tu zůstat. 375 01:08:01,197 --> 01:08:06,411 Nechoď! Nenechávej mě tu! 376 01:08:12,041 --> 01:08:19,133 Nenávidím tebe i tohle místo. 377 01:08:35,189 --> 01:08:37,189 Dobrý večer, mám skvělé zprávy... 378 01:08:38,234 --> 01:08:40,234 co to říkám, fenomenální zprávy. 379 01:08:41,779 --> 01:08:46,993 Těžko uvěřit, má drahá Carlotto, že máme na večer kompletně vyprodáno. 380 01:08:48,036 --> 01:08:50,036 Nestačí místa pro všechny, to je velký triumf... 381 01:08:51,623 --> 01:08:53,548 je to neuvěřitelné. 382 01:08:53,584 --> 01:08:55,584 Neuvěřitelné? To je přece normální. 383 01:08:55,960 --> 01:08:57,960 Kdo dnes zpívá? Carlotta! 384 01:08:58,963 --> 01:09:00,963 Ano, ona, to znamená... 385 01:09:00,998 --> 01:09:02,349 vy, paní. 386 01:09:02,383 --> 01:09:05,783 Signore Poligny, pamatoval jste na kontrakt na příští sezónu? 387 01:09:07,388 --> 01:09:09,388 Ano, samozřejmě, tady je. 388 01:09:12,310 --> 01:09:14,311 Mám to zařídit? 389 01:09:14,897 --> 01:09:20,109 Možná... Marcu, přines mi kostým, chci si ho zkusit. 390 01:09:26,115 --> 01:09:31,329 Nebudeš zpívat v Romeovi a Julii. 391 01:09:31,579 --> 01:09:32,921 Co? 392 01:09:32,956 --> 01:09:34,931 A jestli se zprotivíš mé vůli, 393 01:09:35,141 --> 01:09:38,169 uvidíš, co se stane. Rozumíš, ty tlustá krávo? 394 01:09:38,212 --> 01:09:40,212 Jak si dovoluješ se mnou tak mluvit? 395 01:09:42,800 --> 01:09:44,724 Nic jsem neříkal. 396 01:09:44,759 --> 01:09:48,859 Myslíš, že jsem hluchá? To je nějaký francouzský žert. 397 01:09:49,722 --> 01:09:51,722 Jak si dovoluješ nazvat mě tlustou krávou? 398 01:09:52,016 --> 01:09:53,900 To ne já. 399 01:09:53,936 --> 01:09:59,148 Později si promluvíme o mém kontraktu. 400 01:10:07,365 --> 01:10:12,578 Carlotto, pomoc! Carlotto! 401 01:10:16,542 --> 01:10:21,754 Marcu? 402 01:10:49,032 --> 01:10:54,245 Marcu, můj maličký? 403 01:11:36,579 --> 01:11:41,794 Julie? 404 01:11:42,126 --> 01:11:47,340 Francoisi? 405 01:11:49,550 --> 01:11:54,764 Hildo? 406 01:12:17,078 --> 01:12:22,292 Nebudeš dnes zpívat, jestli jsou ti tvá prsa milá. 407 01:13:17,347 --> 01:13:22,560 Mami! 408 01:13:37,493 --> 01:13:39,492 - Co se ti stalo? - Nic! 409 01:13:40,703 --> 01:13:45,918 - Nic? - Nic, mami. 410 01:13:54,175 --> 01:13:56,175 Slyšela jsi varování, ať odložíš kontrakt? 411 01:13:57,178 --> 01:14:02,392 Jsem Carlotta Altieri a budu dnes zpívat Julii. 412 01:14:16,906 --> 01:14:20,906 Maestro, Carlotta nemůže dnes hrát Julii, v opačném případě se v budově... 413 01:14:21,160 --> 01:14:24,706 opery stane obrovská tragédie. 414 01:14:27,083 --> 01:14:32,297 To je nějaký hloupý žert. 415 01:18:17,397 --> 01:18:22,610 Kde je kancelář direktora? 416 01:18:23,903 --> 01:18:25,903 Zemřelo deset osob a raněných je spousta. 417 01:18:26,197 --> 01:18:28,197 Dostali jsme anonymní dopis, říkající, že... 418 01:18:28,992 --> 01:18:32,992 se něco takového může stát. Obdržel ho maestro Gounod... 419 01:18:33,871 --> 01:18:35,871 ale nepovažovali jsme tu hrozbu za opodstatněnou. 420 01:18:38,252 --> 01:18:40,252 Ale teď si vzpomínám, že můj pobočník říkal něco o kletbě... 421 01:18:41,839 --> 01:18:45,174 visící nad budovou opery. 422 01:18:46,426 --> 01:18:48,426 - Jsou nějaké zprávy? - Ne. 423 01:18:48,636 --> 01:18:50,353 Nemohla tak jednoduše zmizet... 424 01:18:50,388 --> 01:18:52,388 vždycky jí pomáháš, musíš něco vědět. 425 01:18:53,766 --> 01:18:56,766 Jsem si jistá, že někdo ví, kde je. Ale já to nejsem. 426 01:18:56,894 --> 01:18:58,200 A kdo to je? 427 01:18:58,410 --> 01:19:03,526 Nevím, někdo jako vy. Někdo, kdo ji miluje. 428 01:19:06,864 --> 01:19:08,863 Prostě pojď se mnou. 429 01:19:46,986 --> 01:19:48,986 - Máš tu roli. - Nechci! 430 01:19:49,907 --> 01:19:51,907 - Je tvoje. - Ale já ji nechci! 431 01:19:53,618 --> 01:19:55,619 Kolik lidských životů ta role stála? 432 01:19:55,913 --> 01:19:59,913 Zazpíváš Julii a já tam budu s tebou. 433 01:20:00,458 --> 01:20:02,300 Nenávidím tě. 434 01:20:02,335 --> 01:20:07,548 Láska a nenávist jsou jedno. 435 01:20:19,644 --> 01:20:21,645 Přivykneš si na mě i na tento život. 436 01:20:24,440 --> 01:20:26,440 Volíš raději toho hlupáka Raoula de Chagny? 437 01:20:27,443 --> 01:20:29,443 Zasluhuješ více. 438 01:20:30,239 --> 01:20:35,451 Ne! 439 01:25:04,220 --> 01:25:06,220 Christine! 440 01:25:06,723 --> 01:25:08,723 Lásko. 441 01:25:11,145 --> 01:25:13,144 Už nikdy takhle neutíkej. 442 01:25:13,313 --> 01:25:15,313 Už nikdy mi nedovol utíkat. 443 01:25:17,358 --> 01:25:19,358 Tudy. 444 01:25:21,279 --> 01:25:22,870 Jak jsi našel cestu? 445 01:25:22,905 --> 01:25:26,409 Honorine našla chodbu za zrcadlem. 446 01:25:41,633 --> 01:25:43,633 Pojďme odtud pryč, tady nás může vidět. 447 01:25:44,010 --> 01:25:46,011 Kdo nás uvidí? O kom to mluvíš? 448 01:25:46,597 --> 01:25:48,597 Nevím. 449 01:25:51,309 --> 01:25:56,522 Jsi mým světlem, ale já víc bloudím v temnotě, rozumíš? 450 01:25:57,315 --> 01:25:59,157 Nejsem čistá. 451 01:25:59,193 --> 01:26:01,192 Nikdo není čistý... 452 01:26:02,236 --> 01:26:04,236 všichni máme svoje temné strany... 453 01:26:05,823 --> 01:26:11,037 není se čeho bát, taková už je lidská přirozenost... 454 01:26:15,625 --> 01:26:17,626 Věř mi. 455 01:26:20,171 --> 01:26:25,385 Chci vidět nebe, pojď. 456 01:26:31,891 --> 01:26:33,891 Kdo to je, Christine? Existuje opravdu... 457 01:26:37,231 --> 01:26:42,443 nebo je jen v temných zakoutích tvojí duše? 458 01:26:44,028 --> 01:26:46,028 Jedno i druhé. 459 01:26:48,826 --> 01:26:54,038 Jeho vůle je mojí vůlí a jeho myšlenky jsou mými činy. 460 01:26:55,498 --> 01:27:00,712 Raoule, pomoz mi, neumím se před ním bránit. 461 01:27:02,422 --> 01:27:04,422 Naše láska je tvoje zbraň... 462 01:27:05,633 --> 01:27:07,633 ona ztlumí jeho myšlenky. 463 01:27:08,720 --> 01:27:10,720 A čím silnější bude naše láska, tím slabší bude jeho vliv... 464 01:27:12,724 --> 01:27:17,937 až jednoho dne zmizí úplně. 465 01:27:22,525 --> 01:27:27,739 Slib, že mě nikdy neopustíš. 466 01:27:32,161 --> 01:27:37,373 Slibuji. 467 01:27:54,557 --> 01:27:59,771 Jsi tu! Je tu, prosím, pojďte. 468 01:28:04,692 --> 01:28:07,992 Kde jsi byla, moje drahá? Báli jsme se o tebe... 469 01:28:08,696 --> 01:28:10,696 později nám to povíš, pojď. 470 01:28:12,033 --> 01:28:14,033 Maestro Gounod chce s tebou urychleně mluvit. 471 01:28:15,036 --> 01:28:16,561 Christine, musíš nacvičovat na zítřejší výstup. 472 01:28:16,771 --> 01:28:17,336 Co? 473 01:28:17,830 --> 01:28:19,830 Ubohá Carlotta, nemáš ponětí, co se stalo. 474 01:28:20,333 --> 01:28:24,087 - Co se stalo? - To je dlouhá historie. 475 01:28:25,755 --> 01:28:31,052 - Raoule... - Slibuji. 476 01:30:17,951 --> 01:30:19,951 To jsi ty. 477 01:30:20,745 --> 01:30:22,745 Znám tě. 478 01:30:24,958 --> 01:30:26,958 Ona, Christine Daaé, se svým nevinným vzhledem... 479 01:30:29,170 --> 01:30:34,384 není ničím víc než Fantomova milenka. 480 01:30:37,095 --> 01:30:42,308 Viděl jsem ji v katakombách, když se spolčovala... 481 01:30:42,976 --> 01:30:48,189 s tím vrahem Fantomem. Smrt monstru! 482 01:31:03,955 --> 01:31:05,956 Zastavte ho! 483 01:31:06,374 --> 01:31:08,374 Pusťte mě! 484 01:31:10,795 --> 01:31:16,009 Chytněte ho! 485 01:31:16,552 --> 01:31:18,552 - Co se stalo? - Nevím, ale asi to byl Fantom. 486 01:31:20,680 --> 01:31:22,681 - Viděl jsi, co se stalo? - Samozřejmě, že ne. 487 01:31:22,932 --> 01:31:28,147 Někdo unesl moji zpěvačku, musíme ji získat zpět! 488 01:32:18,947 --> 01:32:24,160 Jsi moje. 489 01:32:24,410 --> 01:32:29,624 Budeme žít v mém světě temnoty, dokud nás nerozdělí smrt. 490 01:32:33,711 --> 01:32:38,926 Raoule! 491 01:32:56,317 --> 01:32:58,317 Raoule. 492 01:32:59,904 --> 01:33:05,118 Promiň mi. 493 01:33:18,172 --> 01:33:23,386 Pojďte tudy! 494 01:34:39,671 --> 01:34:44,884 Bože! 495 01:35:14,455 --> 01:35:19,669 Bude to dobré. 496 01:35:20,086 --> 01:35:22,086 Není čas na odpočinek. 497 01:35:23,089 --> 01:35:28,303 Je to už blízko. 498 01:35:33,516 --> 01:35:35,516 Baron se svou zbraní. 499 01:35:36,060 --> 01:35:38,060 Odstup od ní! 500 01:35:38,521 --> 01:35:43,735 Samozřejmě. 501 01:35:55,371 --> 01:36:00,586 Milovaná Christine, život plyne dál... 502 01:36:02,920 --> 01:36:08,134 nemůžeme tady zůstat, pokud tě chytí, zabijí tě. 503 01:36:12,473 --> 01:36:17,685 Tam jsou! 504 01:36:20,104 --> 01:36:25,318 Pomoz jí. 505 01:36:31,115 --> 01:36:36,329 Musíme jít! 506 01:36:44,712 --> 01:36:49,927 Raoule, běž do loďky. Chyť vesla. 507 01:36:53,763 --> 01:36:58,977 Christine, opatrně, sedni si. 508 01:37:01,479 --> 01:37:06,693 Jsou tam dole! 509 01:37:09,028 --> 01:37:14,243 Sedni si! 510 01:37:17,662 --> 01:37:19,663 Plujte do řeky. 511 01:37:22,835 --> 01:37:24,834 Raoule, vesluj rychleji! 512 01:37:26,504 --> 01:37:31,718 Proč? 513 01:37:32,218 --> 01:37:37,432 Můj svět skončil a já s ním. 514 01:37:39,143 --> 01:37:41,142 Pluj na stranu, kde je světlo. 515 01:37:41,352 --> 01:37:46,567 - Na stranu světla. - Tam! 516 01:37:56,326 --> 01:38:01,539 Chyťte ty dva na loďce! 517 01:38:02,498 --> 01:38:07,712 Nenechte je utéct! 518 01:38:09,839 --> 01:38:15,053 Ty bastarde! 519 01:38:25,521 --> 01:38:30,735 Smrt monstru! 520 01:38:56,344 --> 01:39:01,557 Lásko! 521 01:39:31,879 --> 01:39:37,093 Nenechávej mě tu! Neopouštěj mě! 35059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.