Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,671 --> 00:00:24,141
Z polštiny přeložila laki. phoenix.
Bluray synchro spaceboss.
2
00:00:37,821 --> 00:00:42,075
Fantom opery
3
00:01:45,472 --> 00:01:48,141
Udělala jsi to?
4
00:03:46,176 --> 00:03:48,177
Takto vznikl tajemný příběh o poutu...
5
00:03:50,555 --> 00:03:53,871
mezi opuštěným nemluvnětem a...
6
00:03:53,906 --> 00:03:57,187
obyvateli z temného podzemí.
7
00:04:11,827 --> 00:04:17,040
Paříž 1877
8
00:05:04,254 --> 00:05:09,468
Spusť mě ještě níž!
9
00:05:13,306 --> 00:05:18,518
To stačí!
10
00:05:29,279 --> 00:05:31,279
Gustave!
11
00:05:31,314 --> 00:05:32,790
Co?
12
00:05:32,824 --> 00:05:34,824
Čas přestat.
13
00:05:35,243 --> 00:05:37,243
Neznudilo tě tam viset jako pavouk?
14
00:05:38,872 --> 00:05:42,085
Nic tam nenajdeš.
15
00:06:00,101 --> 00:06:05,315
Co to k čertu je?
16
00:06:06,900 --> 00:06:08,900
Marceli, vytáhni mě!
17
00:06:10,111 --> 00:06:13,552
Tahej! Pomoc!
18
00:06:13,587 --> 00:06:16,993
Co se tam děje?!
19
00:07:26,229 --> 00:07:31,443
Je tu někdo?
20
00:09:02,410 --> 00:09:04,410
Christine, kde jsi?
21
00:09:06,998 --> 00:09:08,997
Hledala jsem tě všude.
22
00:09:10,375 --> 00:09:12,375
Pojď si zkusit kostým.
23
00:09:12,544 --> 00:09:14,544
Hned přijdu, dobře?
24
00:09:17,090 --> 00:09:22,305
Běž!
25
00:10:19,736 --> 00:10:21,736
Promiňte.
26
00:10:21,780 --> 00:10:23,781
Za co, mademoiselle?
27
00:10:26,077 --> 00:10:28,077
Zdálo se mi, že jste něco říkal.
28
00:10:29,120 --> 00:10:31,120
Neříkal jsem nic.
29
00:10:33,084 --> 00:10:35,084
Ale myslel jsem na vás,
a ty myšlenky mě zaskočily...
30
00:10:38,296 --> 00:10:40,296
a mě není lehké zaskočit.
31
00:10:42,425 --> 00:10:44,425
Myslel jste na mě?
32
00:10:45,137 --> 00:10:47,137
Proč?
33
00:10:47,597 --> 00:10:49,597
Protože váš hlas, paní, zasáhl mé srdce...
34
00:10:51,143 --> 00:10:56,356
nebeským bleskem.
35
00:11:00,193 --> 00:11:09,452
Poslouchat váš hlas
bylo překrásné...
36
00:11:09,953 --> 00:11:11,953
ale musí to zůstat naším tajemstvím.
37
00:11:14,207 --> 00:11:19,422
Nikomu nic neříkej,
budeš vědět, kdy se znovu potkáme.
38
00:11:19,463 --> 00:11:21,346
Jak?
39
00:11:21,381 --> 00:11:26,845
Když uslyšíš moje myšlenky,
budeš vědět, kam jít.
40
00:11:38,356 --> 00:11:40,356
Ano, slyším tě.
41
00:11:41,485 --> 00:11:48,158
Christine Daaé, neboj se,
nikomu nic nepovím.
42
00:12:47,759 --> 00:12:52,974
Sakra, mrzne.
43
00:12:59,646 --> 00:13:03,233
Ne!
44
00:13:40,353 --> 00:13:42,353
Její překrásné oči vypadají unaveně...
45
00:13:43,273 --> 00:13:48,069
má horečku a mluví,
ale nikdo jí neodpovídá.
46
00:13:49,112 --> 00:13:53,283
Poslední dobou nejsi ve své kůži,
každý to vidí.
47
00:13:55,368 --> 00:13:58,914
Chodíš s hlavou v oblacích.
48
00:14:01,334 --> 00:14:03,333
Snad se nezabýváš Carlottou?
49
00:14:05,253 --> 00:14:07,253
Závidí ti.
50
00:14:07,288 --> 00:14:07,881
Vím.
51
00:14:08,298 --> 00:14:13,512
Kdybych byla taková smradlavá
potvora jako ona, taky bych záviděla.
52
00:14:16,890 --> 00:14:18,890
Prosím.
53
00:14:21,102 --> 00:14:23,102
Někdo poslal růže.
54
00:14:23,138 --> 00:14:24,529
Vidíme.
55
00:14:24,564 --> 00:14:26,564
Pro mademoiselle Daaé.
56
00:14:27,360 --> 00:14:29,359
Přece vím, že ne pro mě, troubo.
57
00:14:30,487 --> 00:14:35,700
Děkuji, Kiki.
58
00:14:44,000 --> 00:14:49,422
Jsou pěkné.
59
00:14:49,674 --> 00:14:51,673
Jak se jmenuje ten šťastlivec?
60
00:14:53,593 --> 00:14:58,348
Taková kytice musela být drahá.
61
00:14:58,849 --> 00:15:00,849
Poslal je baron Raoul de Chagny...
62
00:15:01,268 --> 00:15:03,268
který vždycky slintá, když na něj pohlédneš.
63
00:15:04,771 --> 00:15:06,771
Neříkej, že jsi tajně zamilovaná...
64
00:15:07,190 --> 00:15:12,405
do té odporné kreatury?
65
00:16:09,669 --> 00:16:15,091
Kde jsi?
66
00:16:31,483 --> 00:16:36,696
Marcu?
67
00:16:38,156 --> 00:16:40,156
Děkuji.
68
00:16:41,201 --> 00:16:45,956
Vím, ona mě nenávidí.
69
00:16:52,420 --> 00:16:57,217
Co chceš, abych udělala?
70
00:16:59,928 --> 00:17:05,559
Tenhle dům je jeden velký bordel.
To je skandál!
71
00:17:13,900 --> 00:17:18,071
Ano pane, přijdu.
72
00:17:21,199 --> 00:17:23,199
Ten Degas je nezvyklý umělec.
73
00:17:25,162 --> 00:17:27,162
Ano, tak nezvyklý.
74
00:17:27,956 --> 00:17:31,956
Přinesl jsi sladkosti pro naše
oblíbené malé tanečnice?
75
00:17:33,170 --> 00:17:35,170
Ale jistě...
76
00:17:35,380 --> 00:17:39,342
2 kg švýcarských čokoládek.
77
00:17:45,807 --> 00:17:47,807
Zdravím, doktore...
78
00:17:47,842 --> 00:17:49,317
mohu vejít?
79
00:17:49,352 --> 00:17:49,875
Montlucu,
80
00:17:50,085 --> 00:17:51,352
i kdybych vám to zakázal,
stejně byste vešel.
81
00:17:53,690 --> 00:17:55,690
Nic neunikne pozornosti
novináře Republikánu...
82
00:17:56,860 --> 00:17:58,860
ani neoklame jeho chtivé uši.
83
00:17:59,696 --> 00:18:01,696
Monsieur Ignáci, jste nájemným krysařem...
84
00:18:02,699 --> 00:18:04,699
v budově opery, že ano?
85
00:18:05,660 --> 00:18:07,660
Již od osmi let.
86
00:18:07,913 --> 00:18:13,126
Chytil jsem 4800 a 37 těch odporných
malých bestií.
87
00:18:13,628 --> 00:18:15,627
Schovávám jejich ocasy ve
sklenicích s formalínem.
88
00:18:18,465 --> 00:18:20,466
Jste specialista ve svém oboru.
89
00:18:20,675 --> 00:18:22,675
Nejlepším.
90
00:18:23,346 --> 00:18:25,345
Slyšel jsem, že vás něco přinutilo...
91
00:18:25,380 --> 00:18:27,263
strčit ruku do pasti na krysy.
92
00:18:27,298 --> 00:18:29,183
Ne někdo, ale něco.
93
00:18:31,853 --> 00:18:33,853
Co myslíte tím „něco“?
94
00:18:35,941 --> 00:18:37,941
Byla to nějaká neviditelná síla...
95
00:18:38,944 --> 00:18:40,944
něco, co jsem neviděl...
96
00:18:42,322 --> 00:18:46,493
stvoření z pekel.
97
00:18:48,829 --> 00:18:54,042
Doktore, to bolí!
98
00:18:57,838 --> 00:19:01,299
To je můj palec?
99
00:19:01,335 --> 00:19:04,761
Obávám se, že ano.
100
00:19:07,055 --> 00:19:09,055
Sakra.
101
00:19:11,268 --> 00:19:16,481
Ohryzaný na kost.
102
00:19:16,523 --> 00:19:18,524
V budově pařížské opery
se dějí podivné věci...
103
00:19:21,027 --> 00:19:26,241
noviny Republikán chtějí
prošetřit tuto záležitost.
104
00:20:21,838 --> 00:20:25,404
Polekal jsem tě?
105
00:20:25,440 --> 00:20:28,970
Ne,
je mi jen zima.
106
00:20:32,015 --> 00:20:34,015
Váš parfém,
vaše ženská vůně mi koluje v žilách...
107
00:20:37,437 --> 00:20:39,437
jako melodie vzbouřeného oceánu.
108
00:20:43,151 --> 00:20:46,654
Váš šál...
109
00:20:46,689 --> 00:20:50,158
Vezměte si ho.
110
00:21:01,211 --> 00:21:07,509
Christine... společně dokážeme
spoustu skvělých věcí...
111
00:21:08,051 --> 00:21:10,051
již brzy bude celý svět
ležet u našich nohou...
112
00:21:11,138 --> 00:21:16,351
a my budeme žít šťastným životem.
113
00:21:18,603 --> 00:21:20,603
Věříš mi?
114
00:21:22,023 --> 00:21:23,365
Věřím.
115
00:21:23,401 --> 00:21:25,401
Důvěřuješ mi?
116
00:21:25,569 --> 00:21:29,573
Důvěřuji.
117
00:21:32,075 --> 00:21:39,207
Moje sladká maličká...
lásko moje.
118
00:22:42,647 --> 00:22:44,646
Alfrede, proč nepracuješ?
119
00:22:44,681 --> 00:22:46,356
- Víš co?
- Co?
120
00:22:48,401 --> 00:22:50,401
- Viděl jsem ho!
- Koho?
121
00:22:50,529 --> 00:22:52,529
Fantoma!
122
00:22:53,281 --> 00:22:55,281
Jsi opilý, nebo co?
123
00:22:56,034 --> 00:22:58,034
Ne. Viděl jsem ho na vlastní oči,
tak jako teď vidím tebe.
124
00:22:59,080 --> 00:23:04,292
- Dej pokoj.
- Přísahám, sledoval jsem ho.
125
00:23:06,586 --> 00:23:08,586
Bylo to takové... neuvěřitelné.
126
00:23:10,799 --> 00:23:12,557
- Neuvěřitelné?
- Ano.
127
00:23:12,592 --> 00:23:14,592
- A co bylo dál?
- Tady ne...
128
00:23:15,929 --> 00:23:22,227
potkáme se po práci. Ale něco ti povím,
tvůj Alfred je hrdina.
129
00:23:26,773 --> 00:23:30,773
On už není jen legendou, drahý redaktore,
věřte mi.
130
00:23:32,612 --> 00:23:34,612
Ale duchové neexistují ani tady,
ani nikde jinde.
131
00:23:36,199 --> 00:23:38,199
Co je jinde, mě nezajímá...
132
00:23:38,660 --> 00:23:46,793
ale tady v té budově je duch,
sama jsem ho viděla...
133
00:23:48,044 --> 00:23:50,044
v této lóži.
134
00:23:50,130 --> 00:23:52,131
V této lóži?
135
00:23:53,258 --> 00:23:58,472
Teď ji předělávají,
protože tato lóže přináší smůlu.
136
00:24:00,891 --> 00:24:02,891
Jaký je ten Fantom?
137
00:24:03,560 --> 00:24:05,560
Ještě nikdy jsem neměla odvahu
podívat se mu do očí.
138
00:24:07,898 --> 00:24:09,823
Přirozeně.
139
00:24:09,858 --> 00:24:11,858
Když přichází, vzduch je chladnější,
někdy mrazivý.
140
00:24:13,778 --> 00:24:15,778
Skutečně?
141
00:24:15,864 --> 00:24:17,864
Říká se, že miluje svět podzemí, temnotu...
142
00:24:20,827 --> 00:24:22,827
přebýval v katakombách
dlouho před postavením opery.
143
00:24:24,749 --> 00:24:26,749
Víte, že jsou tu čtyři podzemní patra?
144
00:24:28,293 --> 00:24:34,549
Pravděpodobně tam ještě žije,
někde u podzemní řeky a jezera.
145
00:24:38,845 --> 00:24:44,267
Nějak se náhle udělalo chladno.
146
00:25:01,034 --> 00:25:03,034
Žádný Fantom nevystraší Alfréda.
147
00:25:06,957 --> 00:25:12,170
Šel jsem za ním chodbami.
148
00:25:15,215 --> 00:25:17,215
Jsi si jistý, že tě neviděl?
149
00:25:18,678 --> 00:25:24,015
Nebuď hloupá,
musel by mít oči dokola hlavy.
150
00:25:26,143 --> 00:25:28,143
Sledoval jsem ho jako jaguár svoji kořist...
151
00:25:30,106 --> 00:25:32,106
jeho úkryt leží hluboko v podzemí...
152
00:25:32,732 --> 00:25:34,732
šel jsem za ním skrz labyrinty...
153
00:25:35,110 --> 00:25:37,111
podzemních chodeb, které vedly...
154
00:25:37,571 --> 00:25:39,571
skrz krápníkové jeskyně.
155
00:25:41,825 --> 00:25:47,038
- Když tak o tom přemýšlím...
- Tak co?
156
00:25:47,372 --> 00:25:49,372
Dobře, že jsem zanechával stopy, po kterých
jsem se mohl později vrátit...
157
00:25:50,500 --> 00:25:52,500
jinak bych tam zůstal navěky.
158
00:25:52,535 --> 00:25:54,377
Proč jsi za ním šel?
159
00:25:56,548 --> 00:25:58,548
Protože tam dole je poklad.
160
00:26:00,011 --> 00:26:02,010
Poklad?
Myslíš?
161
00:26:04,764 --> 00:26:06,764
A co jiného by tam někdo ukrýval?
162
00:26:08,311 --> 00:26:10,310
Jen pomysli...
163
00:26:10,687 --> 00:26:12,687
pokud jsi tam zanechal stopy,
tak bychom se po nich mohli vrátit...
164
00:26:13,982 --> 00:26:15,907
to bude jednoduché.
165
00:26:15,942 --> 00:26:17,942
- Poklad čeká na nás!
- Čeká na nás.
166
00:26:19,279 --> 00:26:21,279
- Do háje, zasloužíme si ho!
- Máš pravdu, zasloužíme.
167
00:26:22,699 --> 00:26:24,699
Budeme žít jako páni.
168
00:26:25,827 --> 00:26:27,827
Alfrede?
169
00:26:27,862 --> 00:26:32,834
Co?
170
00:27:22,008 --> 00:27:26,008
Řekněte mi, kdo je ten člověk,
který si tu kreslí?
171
00:27:26,513 --> 00:27:28,514
Edgar Degas, ten malíř, pane.
172
00:27:30,267 --> 00:27:32,267
Rád maluje mladé tanečnice.
173
00:27:34,312 --> 00:27:36,312
Jiní jim přinášejí sladkosti.
174
00:27:39,151 --> 00:27:41,611
Máte rády čokoládky, že?
175
00:28:14,352 --> 00:28:16,352
Jsem povinna se na vás
zlobit, monsieur de Chagny.
176
00:28:19,065 --> 00:28:21,065
Co takového jsem udělal,
že se mračí tvá sličná tvář?
177
00:28:22,819 --> 00:28:24,819
Dobře víte.
178
00:28:26,448 --> 00:28:28,449
Na svou čest, nevím.
179
00:28:28,575 --> 00:28:30,575
Mým jediným zločinem je to,
že jsem tě poznal.
180
00:28:32,996 --> 00:28:34,996
Jak vylíčit prostými slovy to,
co cítím v hloubi srdce?
181
00:28:37,542 --> 00:28:39,542
Škoda pro mě vašich krásných kytic.
182
00:28:41,047 --> 00:28:43,047
Nikdy jsem neměla ráda růže.
183
00:28:44,132 --> 00:28:46,132
Nemáš ráda růže?
184
00:28:47,093 --> 00:28:52,307
Volím raději prosté květy.
185
00:28:52,599 --> 00:28:54,599
Na druhou stranu...
jazyk, který jsi použil ve svém dopise...
186
00:28:56,311 --> 00:28:58,311
jak jen to říci...
187
00:29:01,359 --> 00:29:06,571
těžko vyjasnit, co jsem cítila,
když jsem jej četla...
188
00:29:07,239 --> 00:29:12,452
poprvé v životě jsem měla pocit,
že mi někdo rozumí...
189
00:29:14,746 --> 00:29:19,961
jako by mě našel dávno ztracený přítel.
190
00:29:21,336 --> 00:29:26,550
Ale já chci zůstat tvým přítelem.
Dovolíš mi jím zůstat?
191
00:29:38,728 --> 00:29:43,942
Můžeš mi být bratrem,
kterého jsem nikdy neměla.
192
00:30:10,760 --> 00:30:12,760
- Vidíš ho?
- Ano.
193
00:30:15,433 --> 00:30:17,433
A co když ho potkáme tváří v tvář?
194
00:30:20,187 --> 00:30:22,187
Tak mu vyříznu srdce.
195
00:30:24,900 --> 00:30:26,900
Ale jak přeneseme ten poklad?
196
00:30:28,738 --> 00:30:33,950
V mojí spodničce.
197
00:31:25,919 --> 00:31:27,525
Alfrede!
198
00:31:27,559 --> 00:31:28,053
O co jde?
199
00:31:28,089 --> 00:31:33,301
Nelíbí se mi, že jdu vzadu.
200
00:31:34,095 --> 00:31:39,307
Dobře, tak běž první.
201
00:32:00,745 --> 00:32:02,745
- A jak vypadá ten duch?
- Není to žádný duch.
202
00:32:04,583 --> 00:32:09,796
- Ne?
- Duchové jsou oblečení v bílém...
203
00:32:10,715 --> 00:32:12,715
a tenhle chodí v černém,
v černé kápi.
204
00:32:14,302 --> 00:32:16,301
Jako opravdový gentleman.
205
00:32:17,053 --> 00:32:19,053
Není se čeho bát.
206
00:32:19,089 --> 00:32:23,768
Máš pravdu.
207
00:32:42,330 --> 00:32:44,329
Chápu, že jste zde,
abyste ukradli můj poklad.
208
00:32:46,082 --> 00:32:51,082
Ne, to ne já, to Pauletta,
ta děvka, pane Fantome.
209
00:32:55,675 --> 00:32:57,675
Já nejsem Fantom, jsem krysa.
210
00:33:01,097 --> 00:33:07,187
Omlouvám se, já mám ráda zvířátka.
211
00:33:19,449 --> 00:33:21,449
Kde jsi?
212
00:33:22,577 --> 00:33:24,577
Alfrede!
213
00:33:26,123 --> 00:33:31,336
Kde jsi?!
214
00:37:18,480 --> 00:37:23,693
Fantom!
215
00:37:34,621 --> 00:37:39,835
Monsieur Buquete, že se nestydíte
takhle strašit děti?
216
00:37:40,335 --> 00:37:42,335
Chtěl jsem jim dát lekci.
217
00:37:43,255 --> 00:37:45,255
Jakou?
218
00:37:45,924 --> 00:37:47,924
Že si mají dát pozor na Fantoma.
219
00:37:49,387 --> 00:37:51,387
Prosím, přestaňte povídat takové hlouposti.
Neměl byste tolik pít.
220
00:37:54,724 --> 00:38:05,569
Je tomu už rok, co ubohý Gustav
a jeho dva pomocníci zmizeli beze stopy.
221
00:38:08,238 --> 00:38:10,238
V noci se spustili do tunelu v podzemí...
222
00:38:13,160 --> 00:38:15,160
to je jeho svět...
223
00:38:16,706 --> 00:38:18,705
když tam někdo vejde, nikdy se nevrátí.
224
00:38:19,749 --> 00:38:21,749
Znovu vyšel na lov...
225
00:38:23,044 --> 00:38:25,044
tady v budově opery...
226
00:38:26,465 --> 00:38:31,678
viděl jsem ho minulou noc na galerii...
227
00:38:34,139 --> 00:38:39,352
visel nad scénou jako pavouk.
228
00:38:39,519 --> 00:38:41,403
Co tam dělal?
229
00:38:41,439 --> 00:38:46,651
Naslouchal zpěvu mademoiselle Christine.
230
00:38:47,819 --> 00:38:53,034
Všichni ostatní už odešli,
ona zůstala sama na scéně...
231
00:38:53,116 --> 00:38:58,331
zpívala beze slov,
pamatujete, mademoiselle?
232
00:39:01,166 --> 00:39:03,167
Ano, pamatuji.
233
00:39:03,668 --> 00:39:05,668
Bylo to hypnotizující.
234
00:39:07,172 --> 00:39:12,385
Ne jako to bečení
té tlusté krávy Carlotty...
235
00:39:12,469 --> 00:39:15,640
promiňte mi ta slova.
236
00:39:18,016 --> 00:39:20,016
No, můj drahý příteli,
teď jsi ty manažerem...
237
00:39:21,520 --> 00:39:23,520
i když to byla pouze otázka záměny míst.
238
00:39:25,899 --> 00:39:27,899
Já chci pouze řídit tento pěkný kolotoč...
239
00:39:29,277 --> 00:39:32,277
s takovou zainteresovaností
a talentem jako vy, monsieur.
240
00:39:33,115 --> 00:39:38,328
Můj talent nezastavil vás ani vaše
zkorumpované přátele ze světa politiky...
241
00:39:38,954 --> 00:39:44,167
před mým sesazením
půl roku před odchodem do penze.
242
00:39:44,918 --> 00:39:50,132
Vstupte!
243
00:39:50,298 --> 00:39:53,176
Pourdieu, společník z branže.
244
00:39:54,261 --> 00:39:56,261
Jsem potěšen, že mě tak rád vidíte.
245
00:39:56,555 --> 00:39:58,555
Ty hajzlíku.
246
00:39:58,640 --> 00:40:03,854
Pánové, vypijme sklenici šampaňského
ve jménu republikánského bratrstva.
247
00:40:14,364 --> 00:40:16,364
Nechám vám tu dárek.
248
00:40:17,659 --> 00:40:19,659
Jaký dárek?
249
00:40:20,120 --> 00:40:25,333
Fantoma... Fantoma opery.
250
00:40:25,459 --> 00:40:27,459
On umírá.
251
00:40:27,794 --> 00:40:33,009
Ne, to je jenom útok malárie,
za chvíli to přejde.
252
00:40:36,386 --> 00:40:38,386
- Říkal něco o Fantomovi.
- Jakém Fantomovi?
253
00:40:40,056 --> 00:40:42,809
Nemám zdání.
254
00:41:24,935 --> 00:41:28,723
Pálení v hrdle nebo nějaká jiná sviňárna.
255
00:41:28,933 --> 00:41:33,276
Poprvé vidím,
že by se to rozšířilo tak rychle.
256
00:41:35,612 --> 00:41:37,612
Před deseti minutami mi nic nebylo.
257
00:41:39,157 --> 00:41:41,157
Odvolat výstup!
258
00:41:41,993 --> 00:41:46,493
Maestro, ještě to může vyjít,
ať vystoupí ta mladá dublérka.
259
00:41:46,957 --> 00:41:48,957
Dublérka? Která?
260
00:41:50,043 --> 00:41:55,257
Christine Daaé.
261
00:42:30,001 --> 00:42:35,213
Velice pěkné.
262
00:43:44,659 --> 00:43:46,658
Nevydržela to napětí.
263
00:43:47,994 --> 00:43:49,994
Chudinka, vždyť je ještě dítě.
264
00:43:52,791 --> 00:43:54,792
Mám pocit, maestro Gounode,
že jste od ní žádal příliš.
265
00:43:55,962 --> 00:44:01,174
Nadechni se zhluboka, dítě.
Dýchej.
266
00:44:14,105 --> 00:44:16,105
Ustupte! Potřebuje vzduch!
267
00:44:16,940 --> 00:44:18,940
Odchod! Odejděte všichni!
268
00:44:19,402 --> 00:44:24,614
Já jsem tady lékař, proboha.
269
00:44:25,449 --> 00:44:27,449
Není to nic vážného,
ale potřebuješ odpočinek.
270
00:44:30,620 --> 00:44:32,620
Zkus se prospat.
271
00:44:35,710 --> 00:44:40,922
Přijdu ráno.
272
00:45:04,070 --> 00:45:09,284
Třesu se z toho chladu.
273
00:45:11,703 --> 00:45:16,917
Ne vždy budeš cítit chlad.
274
00:45:17,876 --> 00:45:19,760
Zpívala jsem pro tebe.
275
00:45:19,795 --> 00:45:21,795
Vložila jsem do toho celou duši
a málem jsem umřela.
276
00:45:23,173 --> 00:45:28,386
Dnešní večer plakali andělé vzrušením.
277
00:46:35,454 --> 00:46:38,165
Asi začínám bláznit.
278
00:46:40,667 --> 00:46:42,667
- Co mi to zkoušíš říct o Christine?
- Nerozumím.
279
00:46:45,964 --> 00:46:47,964
Dej pokoj, mluví o tom celé město...
280
00:46:48,675 --> 00:46:53,275
že bratr Jeroma de Chagny,
Raoul, se zamiloval do Christine Daaé.
281
00:46:53,472 --> 00:46:55,472
Já zamilovaný? Nebuď směšný.
282
00:46:57,559 --> 00:47:02,772
Nikdy jsi neuměl dobře lhát.
283
00:47:03,565 --> 00:47:05,565
Jsem jen jejím přítelem, nikým víc.
284
00:47:08,236 --> 00:47:10,236
Pobav se s ní.
285
00:47:13,158 --> 00:47:15,159
Nedívej se tak na mě, bratříčku.
286
00:47:17,704 --> 00:47:22,918
Večer tě vezmu na místo
rezervované pouze pro zasvěcené...
287
00:47:23,001 --> 00:47:28,215
kde, doufám, získáš novou sílu.
288
00:48:06,044 --> 00:48:08,044
To je můj bratr.
289
00:48:10,048 --> 00:48:15,262
Mám ti udělat masáž?
Jsem v tom dobrá.
290
00:48:19,684 --> 00:48:21,683
Ty, nad všemi anděly moudrý a úžasný...
291
00:48:22,727 --> 00:48:24,727
Bože,
ty skrze smůlu zrazený a zbavený chvály...
292
00:48:41,580 --> 00:48:46,793
Bez Rimbauda nebylo by vykoupení v poezii,
idiote!
293
00:48:49,045 --> 00:48:54,259
Baudelaire je největší, zdegenerovaný tupče.
Baudelaire! Rimbaud!
294
00:49:31,838 --> 00:49:37,053
Christine, jsi to ty?
295
00:49:49,731 --> 00:49:51,731
Jsi to ty?
296
00:49:51,983 --> 00:49:57,197
Ne miláčku, to není Christine.
Jsem Rose, sametové rty.
297
00:50:13,797 --> 00:50:22,139
Pryč, Satane!
Pryč z mého života!
298
00:50:24,182 --> 00:50:26,182
Bůh srazí vás všechny do pekel!
299
00:50:27,979 --> 00:50:30,480
Raule!
300
00:50:42,742 --> 00:50:47,956
- Jsi taková rozkošná.
- Ochutnej ještě... neboj se.
301
00:50:49,166 --> 00:50:51,166
Švýcarská čokoláda... nejlepší...
302
00:50:52,377 --> 00:50:54,377
z Ženevy... jez...
303
00:50:56,381 --> 00:51:01,595
no jez.
304
00:51:06,892 --> 00:51:12,105
Stůj!
305
00:51:15,108 --> 00:51:17,108
Počkej na mě, děvenko.
306
00:51:19,946 --> 00:51:25,160
Kde jsi, ptáčku?
307
00:51:38,507 --> 00:51:40,507
Kde jsi, moje malá tanečnice?
308
00:51:41,593 --> 00:51:43,593
Kde jsi?
309
00:51:46,681 --> 00:51:51,895
Dávej pozor, hrozný vlk přichází.
310
00:51:53,313 --> 00:51:58,527
Neutíkej.
311
00:52:00,987 --> 00:52:02,987
Chci ti dát čokoládu.
Nic ti neudělám.
312
00:52:04,825 --> 00:52:10,038
Slibuju.
313
00:52:28,014 --> 00:52:30,014
Tady jsem.
314
00:52:31,852 --> 00:52:37,065
Kde jsi?
315
00:52:37,774 --> 00:52:42,989
Tak rozkošná.
316
00:52:44,030 --> 00:52:46,030
Buď na mě milá.
317
00:52:46,950 --> 00:52:48,950
Prosím tě, malá princezno.
318
00:52:51,288 --> 00:52:53,123
Buď milá.
319
00:53:46,384 --> 00:53:51,598
Vrať se domů.
320
00:54:22,420 --> 00:54:24,179
Kde jsi byla?
321
00:54:24,214 --> 00:54:26,214
Fantom snědl papa Pourdieua.
322
00:54:27,300 --> 00:54:29,300
No jistě.
323
00:54:31,304 --> 00:54:34,604
- A teď si vymysli jinou pohádku.
- Ale to je pravda, viděla jsem ho...
324
00:54:35,308 --> 00:54:38,308
hladil mě po vlasech.
325
00:54:39,187 --> 00:54:44,402
Jsi nesnesitelná, tady není dovoleno lhát.
326
00:55:20,520 --> 00:55:22,520
Díky tomu stroji ztrojnásobíme produkci...
327
00:55:23,482 --> 00:55:28,695
nebo se jinak nejmenuju Ignác.
328
00:55:28,779 --> 00:55:33,992
Pomsta! Vykouřím ty bestie z jejich úkrytu
a roztrhám je na kousíčky!
329
00:55:47,214 --> 00:55:49,214
Nečekala jsem tě tak brzo.
330
00:55:50,675 --> 00:55:52,675
Proč schováváš tu fajfku,
přece vím, že kouříš.
331
00:55:55,680 --> 00:56:00,894
Přinesla jsem ti ten holandský parfém,
který máš tak ráda.
332
00:56:02,772 --> 00:56:04,772
Děkuji.
333
00:56:05,524 --> 00:56:10,737
Přineseš mi... kávu a chleba...
s máslem a džemem? A trošičku medu.
334
00:56:11,738 --> 00:56:16,952
Umírám hlady.
335
00:56:47,065 --> 00:56:51,065
Je to možné, že já,
která nemám pojetí o lásce...
336
00:56:51,903 --> 00:56:57,117
jsem se zamilovala do obou?
337
00:56:58,034 --> 00:57:00,034
Christine... přijď ke mně.
338
00:57:02,164 --> 00:57:04,164
Přijď, Christine.
339
00:57:04,199 --> 00:57:09,337
Dobře.
340
01:02:12,432 --> 01:02:17,647
Zpívej, Christine.
341
01:02:18,021 --> 01:02:23,235
Zpívej pro mě.
342
01:03:33,513 --> 01:03:38,728
Ano, lásko.
343
01:04:21,646 --> 01:04:23,645
Odkud pocházíš?
344
01:04:24,689 --> 01:04:26,689
Po narození mě hodili do řeky...
345
01:04:29,903 --> 01:04:35,117
ale vychovala mě stvoření,
která se stala mými přáteli a bratry...
346
01:04:38,912 --> 01:04:40,912
odtud pramení moje dvojí přirozenost.
347
01:04:42,874 --> 01:04:48,089
To proto nazývám svět podzemí svým domovem.
348
01:04:59,599 --> 01:05:04,813
Medúza tě vždycky doprovodí
do mého království.
349
01:05:25,876 --> 01:05:27,876
Nikdo nic neví, zmizela...
350
01:05:29,379 --> 01:05:31,379
jsou tomu tři... čtyři hodiny.
351
01:05:31,548 --> 01:05:33,548
Zmizela?
352
01:05:33,967 --> 01:05:35,967
Prosím, nebojte se.
Určitě si někam vyšla.
353
01:05:38,555 --> 01:05:40,555
Kde může být?
354
01:05:41,683 --> 01:05:43,683
Možná šla na hodinu zpěvu.
355
01:05:44,561 --> 01:05:46,561
Na hodinu zpěvu...
opravdu si to myslíš?
356
01:05:49,232 --> 01:05:52,200
Láska je moc čistá,
než aby byla poskvrněna...
357
01:05:52,402 --> 01:05:54,402
takovými obavami, pane barone.
358
01:05:57,157 --> 01:05:59,158
Prostě jí řekni, že jsem tu byl.
359
01:06:01,244 --> 01:06:06,458
Samozřejmě, že jí to povím.
360
01:07:20,615 --> 01:07:22,616
Zítra zazpíváš.
361
01:07:23,202 --> 01:07:25,201
Nadešel čas, abys zastoupila Carlottu.
362
01:07:26,287 --> 01:07:28,287
Připravuji ohromné překvapení
na gala vystoupení.
363
01:07:29,624 --> 01:07:31,625
Překvapení?
364
01:07:31,659 --> 01:07:32,425
Ano.
365
01:07:32,460 --> 01:07:34,460
Bude to mít hodně společného s gravitací...
366
01:07:35,421 --> 01:07:37,421
se zákonem vzájemné přitažlivosti.
367
01:07:40,635 --> 01:07:42,636
Zůstaň tu, brzo se vrátím.
368
01:07:45,098 --> 01:07:47,098
Nechci tu zůstat.
369
01:07:47,133 --> 01:07:48,483
Zůstaň.
370
01:07:48,519 --> 01:07:50,518
- Půjdu s tebou.
- Dělej, co ti říkám.
371
01:07:50,813 --> 01:07:52,479
Ne!
372
01:07:52,514 --> 01:07:53,280
Počkej!
373
01:07:53,314 --> 01:07:56,755
Půjdu s tebou.
374
01:07:56,790 --> 01:08:00,196
Nechci tu zůstat.
375
01:08:01,197 --> 01:08:06,411
Nechoď!
Nenechávej mě tu!
376
01:08:12,041 --> 01:08:19,133
Nenávidím tebe i tohle místo.
377
01:08:35,189 --> 01:08:37,189
Dobrý večer, mám skvělé zprávy...
378
01:08:38,234 --> 01:08:40,234
co to říkám, fenomenální zprávy.
379
01:08:41,779 --> 01:08:46,993
Těžko uvěřit, má drahá Carlotto,
že máme na večer kompletně vyprodáno.
380
01:08:48,036 --> 01:08:50,036
Nestačí místa pro všechny,
to je velký triumf...
381
01:08:51,623 --> 01:08:53,548
je to neuvěřitelné.
382
01:08:53,584 --> 01:08:55,584
Neuvěřitelné? To je přece normální.
383
01:08:55,960 --> 01:08:57,960
Kdo dnes zpívá? Carlotta!
384
01:08:58,963 --> 01:09:00,963
Ano, ona, to znamená...
385
01:09:00,998 --> 01:09:02,349
vy, paní.
386
01:09:02,383 --> 01:09:05,783
Signore Poligny,
pamatoval jste na kontrakt na příští sezónu?
387
01:09:07,388 --> 01:09:09,388
Ano, samozřejmě, tady je.
388
01:09:12,310 --> 01:09:14,311
Mám to zařídit?
389
01:09:14,897 --> 01:09:20,109
Možná...
Marcu, přines mi kostým, chci si ho zkusit.
390
01:09:26,115 --> 01:09:31,329
Nebudeš zpívat v Romeovi a Julii.
391
01:09:31,579 --> 01:09:32,921
Co?
392
01:09:32,956 --> 01:09:34,931
A jestli se zprotivíš mé vůli,
393
01:09:35,141 --> 01:09:38,169
uvidíš, co se stane.
Rozumíš, ty tlustá krávo?
394
01:09:38,212 --> 01:09:40,212
Jak si dovoluješ se mnou tak mluvit?
395
01:09:42,800 --> 01:09:44,724
Nic jsem neříkal.
396
01:09:44,759 --> 01:09:48,859
Myslíš, že jsem hluchá?
To je nějaký francouzský žert.
397
01:09:49,722 --> 01:09:51,722
Jak si dovoluješ nazvat mě tlustou krávou?
398
01:09:52,016 --> 01:09:53,900
To ne já.
399
01:09:53,936 --> 01:09:59,148
Později si promluvíme o mém kontraktu.
400
01:10:07,365 --> 01:10:12,578
Carlotto, pomoc!
Carlotto!
401
01:10:16,542 --> 01:10:21,754
Marcu?
402
01:10:49,032 --> 01:10:54,245
Marcu, můj maličký?
403
01:11:36,579 --> 01:11:41,794
Julie?
404
01:11:42,126 --> 01:11:47,340
Francoisi?
405
01:11:49,550 --> 01:11:54,764
Hildo?
406
01:12:17,078 --> 01:12:22,292
Nebudeš dnes zpívat,
jestli jsou ti tvá prsa milá.
407
01:13:17,347 --> 01:13:22,560
Mami!
408
01:13:37,493 --> 01:13:39,492
- Co se ti stalo?
- Nic!
409
01:13:40,703 --> 01:13:45,918
- Nic?
- Nic, mami.
410
01:13:54,175 --> 01:13:56,175
Slyšela jsi varování, ať odložíš kontrakt?
411
01:13:57,178 --> 01:14:02,392
Jsem Carlotta Altieri a
budu dnes zpívat Julii.
412
01:14:16,906 --> 01:14:20,906
Maestro, Carlotta nemůže dnes hrát Julii,
v opačném případě se v budově...
413
01:14:21,160 --> 01:14:24,706
opery stane obrovská tragédie.
414
01:14:27,083 --> 01:14:32,297
To je nějaký hloupý žert.
415
01:18:17,397 --> 01:18:22,610
Kde je kancelář direktora?
416
01:18:23,903 --> 01:18:25,903
Zemřelo deset osob a raněných je spousta.
417
01:18:26,197 --> 01:18:28,197
Dostali jsme anonymní dopis,
říkající, že...
418
01:18:28,992 --> 01:18:32,992
se něco takového může stát.
Obdržel ho maestro Gounod...
419
01:18:33,871 --> 01:18:35,871
ale nepovažovali jsme tu
hrozbu za opodstatněnou.
420
01:18:38,252 --> 01:18:40,252
Ale teď si vzpomínám, že můj pobočník
říkal něco o kletbě...
421
01:18:41,839 --> 01:18:45,174
visící nad budovou opery.
422
01:18:46,426 --> 01:18:48,426
- Jsou nějaké zprávy?
- Ne.
423
01:18:48,636 --> 01:18:50,353
Nemohla tak jednoduše zmizet...
424
01:18:50,388 --> 01:18:52,388
vždycky jí pomáháš, musíš něco vědět.
425
01:18:53,766 --> 01:18:56,766
Jsem si jistá, že někdo ví, kde je.
Ale já to nejsem.
426
01:18:56,894 --> 01:18:58,200
A kdo to je?
427
01:18:58,410 --> 01:19:03,526
Nevím, někdo jako vy.
Někdo, kdo ji miluje.
428
01:19:06,864 --> 01:19:08,863
Prostě pojď se mnou.
429
01:19:46,986 --> 01:19:48,986
- Máš tu roli.
- Nechci!
430
01:19:49,907 --> 01:19:51,907
- Je tvoje.
- Ale já ji nechci!
431
01:19:53,618 --> 01:19:55,619
Kolik lidských životů ta role stála?
432
01:19:55,913 --> 01:19:59,913
Zazpíváš Julii a já tam budu s tebou.
433
01:20:00,458 --> 01:20:02,300
Nenávidím tě.
434
01:20:02,335 --> 01:20:07,548
Láska a nenávist jsou jedno.
435
01:20:19,644 --> 01:20:21,645
Přivykneš si na mě i na tento život.
436
01:20:24,440 --> 01:20:26,440
Volíš raději toho hlupáka Raoula de Chagny?
437
01:20:27,443 --> 01:20:29,443
Zasluhuješ více.
438
01:20:30,239 --> 01:20:35,451
Ne!
439
01:25:04,220 --> 01:25:06,220
Christine!
440
01:25:06,723 --> 01:25:08,723
Lásko.
441
01:25:11,145 --> 01:25:13,144
Už nikdy takhle neutíkej.
442
01:25:13,313 --> 01:25:15,313
Už nikdy mi nedovol utíkat.
443
01:25:17,358 --> 01:25:19,358
Tudy.
444
01:25:21,279 --> 01:25:22,870
Jak jsi našel cestu?
445
01:25:22,905 --> 01:25:26,409
Honorine našla chodbu za zrcadlem.
446
01:25:41,633 --> 01:25:43,633
Pojďme odtud pryč, tady nás může vidět.
447
01:25:44,010 --> 01:25:46,011
Kdo nás uvidí? O kom to mluvíš?
448
01:25:46,597 --> 01:25:48,597
Nevím.
449
01:25:51,309 --> 01:25:56,522
Jsi mým světlem,
ale já víc bloudím v temnotě, rozumíš?
450
01:25:57,315 --> 01:25:59,157
Nejsem čistá.
451
01:25:59,193 --> 01:26:01,192
Nikdo není čistý...
452
01:26:02,236 --> 01:26:04,236
všichni máme svoje temné strany...
453
01:26:05,823 --> 01:26:11,037
není se čeho bát,
taková už je lidská přirozenost...
454
01:26:15,625 --> 01:26:17,626
Věř mi.
455
01:26:20,171 --> 01:26:25,385
Chci vidět nebe, pojď.
456
01:26:31,891 --> 01:26:33,891
Kdo to je, Christine?
Existuje opravdu...
457
01:26:37,231 --> 01:26:42,443
nebo je jen v temných zakoutích tvojí duše?
458
01:26:44,028 --> 01:26:46,028
Jedno i druhé.
459
01:26:48,826 --> 01:26:54,038
Jeho vůle je mojí vůlí
a jeho myšlenky jsou mými činy.
460
01:26:55,498 --> 01:27:00,712
Raoule, pomoz mi, neumím se před ním bránit.
461
01:27:02,422 --> 01:27:04,422
Naše láska je tvoje zbraň...
462
01:27:05,633 --> 01:27:07,633
ona ztlumí jeho myšlenky.
463
01:27:08,720 --> 01:27:10,720
A čím silnější bude naše láska,
tím slabší bude jeho vliv...
464
01:27:12,724 --> 01:27:17,937
až jednoho dne zmizí úplně.
465
01:27:22,525 --> 01:27:27,739
Slib, že mě nikdy neopustíš.
466
01:27:32,161 --> 01:27:37,373
Slibuji.
467
01:27:54,557 --> 01:27:59,771
Jsi tu!
Je tu, prosím, pojďte.
468
01:28:04,692 --> 01:28:07,992
Kde jsi byla, moje drahá?
Báli jsme se o tebe...
469
01:28:08,696 --> 01:28:10,696
později nám to povíš, pojď.
470
01:28:12,033 --> 01:28:14,033
Maestro Gounod chce
s tebou urychleně mluvit.
471
01:28:15,036 --> 01:28:16,561
Christine,
musíš nacvičovat na zítřejší výstup.
472
01:28:16,771 --> 01:28:17,336
Co?
473
01:28:17,830 --> 01:28:19,830
Ubohá Carlotta, nemáš ponětí, co se stalo.
474
01:28:20,333 --> 01:28:24,087
- Co se stalo?
- To je dlouhá historie.
475
01:28:25,755 --> 01:28:31,052
- Raoule...
- Slibuji.
476
01:30:17,951 --> 01:30:19,951
To jsi ty.
477
01:30:20,745 --> 01:30:22,745
Znám tě.
478
01:30:24,958 --> 01:30:26,958
Ona, Christine Daaé, se
svým nevinným vzhledem...
479
01:30:29,170 --> 01:30:34,384
není ničím víc než Fantomova milenka.
480
01:30:37,095 --> 01:30:42,308
Viděl jsem ji v katakombách,
když se spolčovala...
481
01:30:42,976 --> 01:30:48,189
s tím vrahem Fantomem. Smrt monstru!
482
01:31:03,955 --> 01:31:05,956
Zastavte ho!
483
01:31:06,374 --> 01:31:08,374
Pusťte mě!
484
01:31:10,795 --> 01:31:16,009
Chytněte ho!
485
01:31:16,552 --> 01:31:18,552
- Co se stalo?
- Nevím, ale asi to byl Fantom.
486
01:31:20,680 --> 01:31:22,681
- Viděl jsi, co se stalo?
- Samozřejmě, že ne.
487
01:31:22,932 --> 01:31:28,147
Někdo unesl moji zpěvačku,
musíme ji získat zpět!
488
01:32:18,947 --> 01:32:24,160
Jsi moje.
489
01:32:24,410 --> 01:32:29,624
Budeme žít v mém světě temnoty,
dokud nás nerozdělí smrt.
490
01:32:33,711 --> 01:32:38,926
Raoule!
491
01:32:56,317 --> 01:32:58,317
Raoule.
492
01:32:59,904 --> 01:33:05,118
Promiň mi.
493
01:33:18,172 --> 01:33:23,386
Pojďte tudy!
494
01:34:39,671 --> 01:34:44,884
Bože!
495
01:35:14,455 --> 01:35:19,669
Bude to dobré.
496
01:35:20,086 --> 01:35:22,086
Není čas na odpočinek.
497
01:35:23,089 --> 01:35:28,303
Je to už blízko.
498
01:35:33,516 --> 01:35:35,516
Baron se svou zbraní.
499
01:35:36,060 --> 01:35:38,060
Odstup od ní!
500
01:35:38,521 --> 01:35:43,735
Samozřejmě.
501
01:35:55,371 --> 01:36:00,586
Milovaná Christine, život plyne dál...
502
01:36:02,920 --> 01:36:08,134
nemůžeme tady zůstat,
pokud tě chytí, zabijí tě.
503
01:36:12,473 --> 01:36:17,685
Tam jsou!
504
01:36:20,104 --> 01:36:25,318
Pomoz jí.
505
01:36:31,115 --> 01:36:36,329
Musíme jít!
506
01:36:44,712 --> 01:36:49,927
Raoule, běž do loďky.
Chyť vesla.
507
01:36:53,763 --> 01:36:58,977
Christine, opatrně, sedni si.
508
01:37:01,479 --> 01:37:06,693
Jsou tam dole!
509
01:37:09,028 --> 01:37:14,243
Sedni si!
510
01:37:17,662 --> 01:37:19,663
Plujte do řeky.
511
01:37:22,835 --> 01:37:24,834
Raoule, vesluj rychleji!
512
01:37:26,504 --> 01:37:31,718
Proč?
513
01:37:32,218 --> 01:37:37,432
Můj svět skončil a já s ním.
514
01:37:39,143 --> 01:37:41,142
Pluj na stranu, kde je světlo.
515
01:37:41,352 --> 01:37:46,567
- Na stranu světla.
- Tam!
516
01:37:56,326 --> 01:38:01,539
Chyťte ty dva na loďce!
517
01:38:02,498 --> 01:38:07,712
Nenechte je utéct!
518
01:38:09,839 --> 01:38:15,053
Ty bastarde!
519
01:38:25,521 --> 01:38:30,735
Smrt monstru!
520
01:38:56,344 --> 01:39:01,557
Lásko!
521
01:39:31,879 --> 01:39:37,093
Nenechávej mě tu!
Neopouštěj mě!
35059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.