Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,083 --> 00:00:26,291
„Fontana je vrah.“ Kdo to mohl napsat?
2
00:00:26,375 --> 00:00:27,666
To zjistíme.
3
00:00:28,166 --> 00:00:31,083
Nejspíš vandalismus
nějakého místního kluka.
4
00:00:31,166 --> 00:00:32,333
- Počkej.
- Co je?
5
00:00:32,416 --> 00:00:33,250
Někdo tam je.
6
00:00:34,250 --> 00:00:35,208
Kdo je tam?
7
00:00:36,208 --> 00:00:39,291
Jacopo, neztrácejme čas.
Pojďme se zeptat do města…
8
00:00:39,375 --> 00:00:40,833
Zmlkni.
9
00:00:42,250 --> 00:00:43,250
Kdo je tam?
10
00:00:49,500 --> 00:00:50,708
Jsi v pořádku?
11
00:00:53,166 --> 00:00:54,291
Stůj!
12
00:00:54,375 --> 00:00:56,666
Bože!
13
00:00:58,916 --> 00:01:00,083
- Kdo jsi?
- Jacopo!
14
00:01:00,166 --> 00:01:03,125
- Kdo jsi? Mluv!
- Nic jsem neudělal! Kdo vás poslal?
15
00:01:03,208 --> 00:01:08,125
Nikdo. Můj bratr je advokát.
Vyšetřujeme případ Fontana.
16
00:01:10,416 --> 00:01:12,208
Advokát Poët?
17
00:01:12,708 --> 00:01:13,916
Ano. Znáte mě?
18
00:01:14,000 --> 00:01:16,166
Samozřejmě, že vás znám.
19
00:01:17,291 --> 00:01:19,916
Je mi ctí. Roberto Ronco.
20
00:01:22,625 --> 00:01:23,750
Těší mě.
21
00:01:30,625 --> 00:01:34,583
PRÁVO PODLE LIDIE POËT
22
00:01:38,583 --> 00:01:42,000
- Vítejte v mém skromném příbytku.
- Děkujeme, pane Ronco.
23
00:01:42,083 --> 00:01:43,875
Je tu nepořádek, já vím.
24
00:01:43,958 --> 00:01:46,666
Nečekal jsem,
že mě poctíte svou návštěvou.
25
00:01:46,750 --> 00:01:48,000
My taky ne.
26
00:01:48,666 --> 00:01:50,000
Dáte si grappu?
27
00:01:50,500 --> 00:01:53,333
- Ne, díky.
- Na mě je ještě moc brzo.
28
00:01:53,416 --> 00:01:55,333
Promiňte, mohu…
29
00:01:59,750 --> 00:02:00,750
Děkuji.
30
00:02:03,750 --> 00:02:05,458
- Roberto, že?
- Ano.
31
00:02:07,791 --> 00:02:08,833
Jak…
32
00:02:08,916 --> 00:02:11,458
Za prvé,
„Fontana je vrah,“ jsem napsal já.
33
00:02:11,541 --> 00:02:12,416
- Aha.
- Aha.
34
00:02:14,416 --> 00:02:17,958
A za druhé, s kapitánem
jsem nikdy nic neměl.
35
00:02:18,458 --> 00:02:22,666
Naposledy jsem ho viděl v šestnácti,
ale dobře jsem věděl, co je zač.
36
00:02:23,250 --> 00:02:26,250
Když se vrátil z Afriky
a usadil se ve vile rodičů,
37
00:02:26,333 --> 00:02:29,875
pomáhal jsem mu nastěhovat nábytek.
A poznal jsem Amiru.
38
00:02:33,000 --> 00:02:35,458
Je tohle Amira?
39
00:02:42,416 --> 00:02:43,916
Byli jsme stejně staří.
40
00:02:46,958 --> 00:02:50,000
Kapitán všem řekl, že je to jeho služebná.
41
00:02:51,875 --> 00:02:53,708
Ale já se do Amiry zamiloval.
42
00:02:55,416 --> 00:02:57,541
A kdykoli jsem mohl, byl jsem s ní.
43
00:02:59,458 --> 00:03:02,666
Tak jsem zjistil, že ji kapitán
44
00:03:03,750 --> 00:03:05,750
nutil dělat, co chtěl.
45
00:03:07,125 --> 00:03:08,708
Dokonce
46
00:03:09,541 --> 00:03:13,250
i to, co muži dělají
se svými ženami v ložnici.
47
00:03:14,791 --> 00:03:18,583
Byla jako otrokyně.
Musel jsem jí pomoct utéct.
48
00:03:19,166 --> 00:03:21,250
Rozhodli jsme se odejít spolu…
49
00:03:23,666 --> 00:03:25,083
za úplňku.
50
00:03:25,958 --> 00:03:26,791
A pak?
51
00:03:28,708 --> 00:03:30,041
Už nepřišla.
52
00:03:31,291 --> 00:03:34,666
Fontana ji nahlásil jako nezvěstnou.
A odjel.
53
00:03:35,250 --> 00:03:36,416
Dům zůstal prázdný.
54
00:03:38,250 --> 00:03:40,000
A jen já věděl, že ji zabil.
55
00:03:40,916 --> 00:03:45,041
- Promiňte, ale jak jste to věděl?
- Viděl jsem to.
56
00:03:46,375 --> 00:03:50,333
Chcete říct, že jste byl svědkem vraždy?
57
00:03:50,416 --> 00:03:53,583
- Přesně to říkám.
- Proč jste to neohlásil?
58
00:03:53,666 --> 00:03:56,500
Řekl jsem to karabiniérům, jenže oni pak…
59
00:03:57,750 --> 00:03:59,166
- Co?
- Co?
60
00:04:02,500 --> 00:04:03,916
Následujte mne, prosím.
61
00:04:04,416 --> 00:04:06,458
Ukážu vám, kde jsme se scházeli.
62
00:04:07,041 --> 00:04:08,041
Ano.
63
00:04:10,833 --> 00:04:13,541
Nikam nejdeme. Jedeme domů.
64
00:04:13,625 --> 00:04:15,916
- Třeba pochopíme…
- Je to absurdní.
65
00:04:16,000 --> 00:04:18,625
- No tak. Pojďte za mnou.
- Ano.
66
00:04:18,708 --> 00:04:19,750
- Ano.
- Už jdeme.
67
00:04:29,541 --> 00:04:30,583
Pojďte dál.
68
00:04:31,416 --> 00:04:36,000
Nemyslím si,
že panu Robertovi můžeme věřit.
69
00:04:37,583 --> 00:04:38,708
Držte se lana.
70
00:04:46,333 --> 00:04:50,541
Víte, že realitu vnímáme
naprosto nedostatečně?
71
00:04:50,625 --> 00:04:51,708
Ne.
72
00:04:51,791 --> 00:04:54,875
Vidíme, jak se věci objevují a mizí,
73
00:04:54,958 --> 00:04:57,958
a myslíme si, že existuje před a po.
74
00:04:58,041 --> 00:05:04,083
Ale čas a prostor jsou ve skutečnosti
jen mentální konstrukty.
75
00:05:04,583 --> 00:05:05,416
Nepovídejte.
76
00:05:07,125 --> 00:05:10,291
Já si teprve nedávno uvědomil,
že je to možné.
77
00:05:10,375 --> 00:05:12,750
Že všechno je přítomné a věčné.
78
00:05:15,875 --> 00:05:18,416
Tady uvnitř. Vidíte?
79
00:05:19,000 --> 00:05:22,041
Viděl jsem všechno, co se tu noc stalo.
80
00:05:22,625 --> 00:05:25,375
3. srpna 1874.
81
00:05:27,958 --> 00:05:31,708
Viděl jsem i jiné věci.
Přijde strašná válka, víte to?
82
00:05:32,541 --> 00:05:33,416
Jistě.
83
00:05:34,541 --> 00:05:36,291
Co tam je?
84
00:05:36,375 --> 00:05:38,458
Lidi mi nikdy nevěří.
85
00:05:38,541 --> 00:05:40,916
Lidi jsou malomyslní.
86
00:05:41,000 --> 00:05:43,208
Jo. To říkám taky.
87
00:05:50,208 --> 00:05:51,875
Chudák Roberto Ronco.
88
00:05:53,000 --> 00:05:58,416
Zavřeli ho do Certosy.
Koupali ho ve studené vodě. Marně.
89
00:05:59,000 --> 00:06:03,916
Ale kapitán koupil a přivezl do Itálie
šestnáctiletou Eritrejku, poručíku.
90
00:06:04,000 --> 00:06:07,875
Proboha. Říkáte to,
jako by to bylo něco nestvůrného.
91
00:06:09,333 --> 00:06:11,250
Vám to přijde normální?
92
00:06:12,375 --> 00:06:15,833
Znal jsem Guida Fontanu už od dětství.
93
00:06:15,916 --> 00:06:17,958
A ta dívka, Amira Ahmed,
94
00:06:18,041 --> 00:06:21,416
v Africe žila v podmínkách,
jaké si nedovedete představit.
95
00:06:22,833 --> 00:06:26,500
Guidovi se jí zželelo.
Chtěl jí dát lepší budoucnost.
96
00:06:27,541 --> 00:06:32,833
Roberto byl zamilovaný kluk
a když Amira utekla, zbláznil se.
97
00:06:32,916 --> 00:06:35,666
Jak si můžete být tak jistý, že utekla?
98
00:06:36,416 --> 00:06:39,166
Viděl jsem ji. Byl jsem tu noc na hlídce
99
00:06:39,666 --> 00:06:42,291
a viděl jsem ji, jak odchází z vily
100
00:06:42,375 --> 00:06:43,958
a běží k lesu.
101
00:06:47,208 --> 00:06:49,916
Chápu. Vám to nestačí, že?
102
00:06:50,000 --> 00:06:50,833
Ne.
103
00:06:50,916 --> 00:06:56,083
Tady si můžete přečíst výpověď
Serafiny Malpezzi.
104
00:06:56,166 --> 00:06:58,625
Byla to kuchařka kapitána Fontany.
105
00:06:58,708 --> 00:07:00,958
Také žila ve vile
106
00:07:01,458 --> 00:07:03,416
a potvrdila, že kolem druhé ráno
107
00:07:03,500 --> 00:07:07,708
slyšela hluk, podívala se z okna
a viděla Amiru, jak utíká pryč.
108
00:07:10,166 --> 00:07:13,166
Dobře, s tou Serafinou Malpezzi
si promluvíme.
109
00:07:13,791 --> 00:07:15,666
Nebo se vrátíme do vily.
110
00:07:16,291 --> 00:07:19,833
Našli jsme fotku. Třeba je tam toho víc.
111
00:07:19,916 --> 00:07:23,958
Pane poslanče, prosím.
Ptejte se na cokoli chcete,
112
00:07:24,041 --> 00:07:28,083
ale ať vás nemusím obvinit z neoprávněného
vstupu na soukromý pozemek.
113
00:07:28,166 --> 00:07:30,166
- To nebude nutné, děkuji.
- Jistě.
114
00:07:30,250 --> 00:07:34,541
- Požádáme soudce o povolení k prohlídce.
- Radši už půjdeme.
115
00:07:34,625 --> 00:07:37,416
Už jsme vás obtěžovali dost. Omluvte nás.
116
00:07:48,750 --> 00:07:50,916
Ruším vás při rozjímání?
117
00:07:51,000 --> 00:07:52,083
Ne.
118
00:07:54,000 --> 00:07:55,291
Ne, Ctihodnosti.
119
00:07:56,916 --> 00:07:58,583
Jak vám mohu pomoci?
120
00:07:58,666 --> 00:08:02,083
Zajímalo mě,
jestli už máte závěrečnou řeč.
121
00:08:03,375 --> 00:08:05,291
Slyšení je ve čtvrtek.
122
00:08:06,125 --> 00:08:07,833
- Mám ještě tři dny.
- Já vím.
123
00:08:07,916 --> 00:08:10,916
Bohužel mám obavy, protože
124
00:08:11,416 --> 00:08:13,500
pokud by porota naprosto absurdně
125
00:08:14,000 --> 00:08:15,958
tu ženu osvobodila,
126
00:08:16,583 --> 00:08:20,708
žádný muž od rodiny
už by nemohl klidně spát.
127
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
To by byla epidemie nespavosti.
128
00:08:25,750 --> 00:08:29,291
Není k smíchu,
když žena zabije svého manžela
129
00:08:30,125 --> 00:08:33,250
a advokát dělá všechno pro to,
aby ji osvobodil
130
00:08:33,333 --> 00:08:34,875
kvůli pár modřinám.
131
00:08:34,958 --> 00:08:36,750
Ctihodnosti, při vší úctě,
132
00:08:37,666 --> 00:08:40,416
nemyslím, že je vhodné to s vámi probírat.
133
00:08:40,500 --> 00:08:44,625
Každopádně jsem si dovolil poznamenat si
134
00:08:44,708 --> 00:08:47,500
hlavní body vaší závěrečné řeči.
135
00:08:48,833 --> 00:08:51,541
Uvědomujete si závažnost toho, co děláte?
136
00:08:51,625 --> 00:08:54,208
Mám účtenky
137
00:08:54,291 --> 00:08:58,000
za nákup dvou jízdenek
na vaše jméno a jméno doktorky Poët.
138
00:08:58,625 --> 00:09:00,708
Do Vídně.
139
00:09:02,083 --> 00:09:04,666
Můžete mi říct, jaký zákon jsem porušil?
140
00:09:05,166 --> 00:09:08,541
Kdybych ty dvě jízdenky poslal tisku,
141
00:09:08,625 --> 00:09:12,958
jaký myslíte,
že by to mělo vliv na vaši pověst?
142
00:09:13,708 --> 00:09:14,541
No…
143
00:09:16,125 --> 00:09:17,500
Postavím se tomu čelem.
144
00:09:18,375 --> 00:09:20,833
O tom nepochybuji. Jste muž zákona.
145
00:09:20,916 --> 00:09:24,416
My muži ustojíme ledasco.
146
00:09:26,291 --> 00:09:28,250
Ale co vaše milá?
147
00:09:28,875 --> 00:09:30,833
Pokud ji máte stále rád.
148
00:09:31,333 --> 00:09:33,916
Tady je všechno, co musíte říct.
149
00:09:34,000 --> 00:09:37,875
Když uděláte, co musíte,
žádné další skandály nebudou.
150
00:09:38,375 --> 00:09:44,375
Ale pokud se rozhodnete
nectít svůj vysoký úřad
151
00:09:44,458 --> 00:09:48,625
nebo zmínit tento náš rozhovor
před Poëtovými
152
00:09:48,708 --> 00:09:51,125
s cílem zneplatnit proces,
153
00:09:51,916 --> 00:09:55,000
slibuji, že toho budete hořce litovat.
154
00:10:06,541 --> 00:10:08,583
Víš, že povolení nedostaneme, že?
155
00:10:08,666 --> 00:10:09,875
Proč?
156
00:10:09,958 --> 00:10:12,291
Proč? Jak myslíš, že soudce přesvědčím?
157
00:10:12,375 --> 00:10:14,875
Řeknu, že mám svědectví cestovatele časem?
158
00:10:14,958 --> 00:10:18,166
Dobře. Uznávám,
že je těžké tomu, co říká, uvěřit,
159
00:10:18,250 --> 00:10:20,791
ale o kapitánově násilí
může mít pravdu, ne?
160
00:10:21,291 --> 00:10:22,791
Řekl bys mojí sestře,
161
00:10:22,875 --> 00:10:25,250
že mám jen tři dny na závěrečnou řeč?
162
00:10:25,333 --> 00:10:26,916
Myslíš, že to nevím?
163
00:10:27,875 --> 00:10:30,291
Co tam chceš psát, když nic nemáme?
164
00:10:30,375 --> 00:10:32,708
Přesně. Jen ztrácím čas.
165
00:10:32,791 --> 00:10:35,375
Dělej si, co chceš.
Jdi psát závěrečnou řeč.
166
00:10:35,458 --> 00:10:37,916
Jděte oba. Já to zvládnu sama. Zase.
167
00:10:38,000 --> 00:10:40,791
Doufal jsem, že to řekneš. Au revoir.
168
00:10:40,875 --> 00:10:44,333
Ne. No tak, nechte toho. Lidie!
169
00:10:44,958 --> 00:10:46,166
Lidie!
170
00:10:49,375 --> 00:10:50,625
Lidie, stůj!
171
00:10:50,708 --> 00:10:53,583
- Nech mě být.
- Ne, dlužíš mi vysvětlení.
172
00:10:53,666 --> 00:10:56,833
- Není co vysvětlovat.
- Ne, chci vysvětlení.
173
00:10:56,916 --> 00:10:58,708
- Nech mě!
- Chci vysvětlení!
174
00:10:58,791 --> 00:11:00,916
- Proč se tak chováš?
- Řeknu ti to.
175
00:11:01,000 --> 00:11:02,916
- Nebude se ti to líbit.
- Dobře.
176
00:11:04,958 --> 00:11:06,083
Poslouchám.
177
00:11:10,375 --> 00:11:12,333
Pořád miluju Piera.
178
00:11:15,125 --> 00:11:16,125
Koho?
179
00:11:16,208 --> 00:11:17,833
Fourneaua. Koho jiného?
180
00:11:21,416 --> 00:11:22,791
Měl jsi mě nechat být.
181
00:11:31,083 --> 00:11:33,416
HOSTINEC CANTAMERLO
182
00:11:51,375 --> 00:11:53,916
Jsem z toho zničená, Tereso.
183
00:11:54,000 --> 00:11:56,291
Tři dny v Miláně, vrátím se za ním
184
00:11:56,375 --> 00:11:59,333
a on je samozřejmě na výpravě s Lidií.
185
00:11:59,416 --> 00:12:02,750
Odpusť mi. Dnes byl těžký den.
186
00:12:05,208 --> 00:12:06,958
Jasně, že ho budeš bránit.
187
00:12:08,791 --> 00:12:10,958
Dobrý večer, drahá. Consuelo.
188
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
- Co děláte?
- Je Jacopo zpátky?
189
00:12:14,000 --> 00:12:15,166
Jacopo ne.
190
00:12:15,666 --> 00:12:19,208
Ale udělali jsme velký pokrok v pátrání
191
00:12:19,291 --> 00:12:21,583
a bylo třeba ještě něco ověřit, takže…
192
00:12:21,666 --> 00:12:23,708
Takže zůstal s Lidií, samozřejmě.
193
00:12:24,208 --> 00:12:25,375
Ta mrcha.
194
00:12:25,458 --> 00:12:27,666
Ne. Moje sestra má spoustu chyb,
195
00:12:27,750 --> 00:12:30,458
ale takové výrazy se mi nelíbí, Consuelo.
196
00:12:35,958 --> 00:12:36,791
Miláčku.
197
00:12:37,500 --> 00:12:39,000
Proč pláčeš?
198
00:12:40,791 --> 00:12:42,541
Mýlila jsem se, Enrico.
199
00:12:43,041 --> 00:12:45,500
Myslela jsem, že jsem těhotná, ale…
200
00:12:46,250 --> 00:12:47,666
V mém věku…
201
00:12:49,333 --> 00:12:50,875
Vždyť jsi mladá, lásko.
202
00:12:52,041 --> 00:12:54,166
Zkusíme to znovu. Slibuju.
203
00:12:54,250 --> 00:12:56,875
Ty to nechápeš, Enrico.
Máš politiku a práci.
204
00:12:56,958 --> 00:12:59,125
Já byla vždy jen manželka a matka.
205
00:12:59,208 --> 00:13:03,208
Ale to není pravda.
Máš tolik zájmů. Máš učitelský diplom.
206
00:13:03,291 --> 00:13:05,916
Prosím tě, přestaň mluvit. Obejmi mě.
207
00:13:14,208 --> 00:13:15,583
Snídaně!
208
00:13:17,833 --> 00:13:20,708
Venkovský vzduch dělá divy.
Jsem jako znovuzrozený.
209
00:13:20,791 --> 00:13:21,708
- Jsi blázen?
- Jo.
210
00:13:21,791 --> 00:13:23,958
- Rozuměls, co jsem ti včera řekla?
- Jo.
211
00:13:24,041 --> 00:13:26,125
Miluju jiného, myslím na jiného.
212
00:13:26,208 --> 00:13:28,541
- Nechci s tebou být.
- Ano, Lidie.
213
00:13:28,625 --> 00:13:32,125
Dneska jsem to já, zítra on.
Taková jsi. Tak to prostě je.
214
00:13:32,208 --> 00:13:34,166
Sedni si. Musím ti něco říct.
215
00:13:34,250 --> 00:13:35,166
Nechci sedět.
216
00:13:35,250 --> 00:13:38,708
Potkal jsem Serafinu Malpezzi,
kuchařku Fontany.
217
00:13:39,708 --> 00:13:40,541
A?
218
00:13:40,625 --> 00:13:41,875
Víš, co mi řekla?
219
00:13:41,958 --> 00:13:44,833
Že Amiru utíkat z vily neviděla.
220
00:13:44,916 --> 00:13:47,416
Neviděla ji, protože tu noc nebyla doma.
221
00:13:48,625 --> 00:13:51,625
Proč by karabiniérům lhala?
222
00:13:51,708 --> 00:13:56,250
Protože tajně utekla za mladíkem.
Dělala to často.
223
00:13:56,333 --> 00:13:58,500
Takže nemohla říct pravdu.
224
00:13:58,583 --> 00:14:01,416
Teď je ten mladík její manžel
a nemusí lhát.
225
00:14:01,500 --> 00:14:02,833
Ne, počkej, Jacopo.
226
00:14:02,916 --> 00:14:07,958
Piovano říkal, že viděl dívku,
jak odchází z vily do lesa.
227
00:14:08,916 --> 00:14:10,916
Ale možná to nebyla Amira.
228
00:14:11,500 --> 00:14:13,375
Možná to byla kuchařka,
229
00:14:13,875 --> 00:14:15,916
která využila nedorozumění
230
00:14:16,000 --> 00:14:18,791
a lhala, aby se vyhnula skandálu.
Dává to smysl.
231
00:14:18,875 --> 00:14:21,250
- Co se stalo s Amirou? Kde je?
- Nevím.
232
00:14:21,333 --> 00:14:23,500
Možná neodešla. Možná je pořád tam.
233
00:14:23,583 --> 00:14:25,916
- Možná tu noc zemřela.
- Co hledáš?
234
00:14:26,000 --> 00:14:27,958
- Klobouk. Nevadí, jdeme.
- Kam?
235
00:14:28,041 --> 00:14:30,083
Do vily, Jacopo. Kam jinam?
236
00:14:44,250 --> 00:14:46,000
Tam jsme ještě nebyli.
237
00:14:47,041 --> 00:14:48,000
Tak jdeme.
238
00:14:54,916 --> 00:14:55,833
Nic.
239
00:15:30,666 --> 00:15:32,375
Poručíku Piovano.
240
00:15:33,541 --> 00:15:37,166
Myslel jsem, že už jste odjeli.
241
00:15:43,666 --> 00:15:45,416
Co to děláte, poručíku?
242
00:15:47,500 --> 00:15:51,250
- Já ji nezabil.
- Věděl jste, že je tu pohřbená.
243
00:15:51,333 --> 00:15:54,625
A přesto jste nám řekl, že Amira utekla.
244
00:15:54,708 --> 00:15:56,291
Fontana byl přítel.
245
00:15:56,791 --> 00:15:57,958
Skvělý muž.
246
00:15:58,875 --> 00:16:01,541
Ale měl slabost pro ženy
247
00:16:02,041 --> 00:16:03,750
a byl žárlivý.
248
00:16:04,250 --> 00:16:08,750
Když zjistil, že Amira byla s Robertem
a chtěla utéct, ztratil hlavu.
249
00:16:09,333 --> 00:16:14,958
Přišel za mnou celý od krve, rozrušený.
Požádal mě o pomoc.
250
00:16:15,583 --> 00:16:17,166
Co jsem měl dělat?
251
00:16:17,916 --> 00:16:20,000
Zatknout ho, poručíku?
252
00:16:20,833 --> 00:16:22,708
Byl to můj nejlepší přítel.
253
00:16:25,333 --> 00:16:26,541
Otočte se.
254
00:16:27,833 --> 00:16:29,000
Otočte se.
255
00:16:33,708 --> 00:16:36,666
Poručíku, kvůli přátelství
děláme hrozné hlouposti.
256
00:16:36,750 --> 00:16:39,291
Kapitán je mrtvý. Už mu nic nedlužíte.
257
00:16:42,375 --> 00:16:44,041
Ne. Nedělejte to, prosím.
258
00:16:54,291 --> 00:16:55,875
Jacopo! Poručíku!
259
00:16:59,041 --> 00:17:00,583
Lidie! Žijeme?
260
00:17:06,833 --> 00:17:07,833
Poručíku!
261
00:17:07,916 --> 00:17:09,083
Otevřete!
262
00:17:16,041 --> 00:17:16,875
Do hajzlu.
263
00:17:18,750 --> 00:17:20,916
Rozumím, Zanardelli.
264
00:17:21,708 --> 00:17:23,666
Bude to nejlepší pro všechny.
265
00:17:25,541 --> 00:17:29,125
Dobrou noc, pane poslanče.
Vlastně pane ministře.
266
00:17:47,125 --> 00:17:47,958
Drahý.
267
00:17:49,958 --> 00:17:50,958
V pořádku?
268
00:17:53,208 --> 00:17:55,500
Všechno jsem zahodil, Tereso.
269
00:17:56,833 --> 00:17:57,875
Jsem idiot.
270
00:18:04,125 --> 00:18:05,291
To je mi líto.
271
00:18:07,791 --> 00:18:08,708
Jak ti je?
272
00:18:11,666 --> 00:18:14,583
Udělala jsem důležité rozhodnutí.
273
00:18:16,416 --> 00:18:18,375
Je pravda, že toho zvládnu hodně.
274
00:18:19,583 --> 00:18:23,750
A s tím učitelským diplomem
můžu učit na základní škole.
275
00:18:24,416 --> 00:18:25,750
V Borgo Doře
276
00:18:26,875 --> 00:18:27,916
přišli o učitele.
277
00:18:30,500 --> 00:18:32,875
A já se přihlásila na jeho místo.
278
00:18:35,875 --> 00:18:37,291
To je skvělý nápad.
279
00:18:44,666 --> 00:18:45,500
Enrique?
280
00:18:45,583 --> 00:18:46,416
Ano?
281
00:18:47,000 --> 00:18:51,916
- Proč se Jacopo a Lidia ještě nevrátili?
- Consuelo, nemáš důvod žárlit.
282
00:18:52,000 --> 00:18:55,375
Nežárlím. Mám strach.
Musíme je jít hledat.
283
00:18:55,458 --> 00:18:56,875
Uděláme to takhle.
284
00:18:57,375 --> 00:19:00,375
Pokud se do rána nevrátí,
půjdeme je hledat.
285
00:19:00,958 --> 00:19:01,833
Dobře?
286
00:19:04,958 --> 00:19:07,000
Přestaň se dívat.
287
00:19:08,375 --> 00:19:10,041
Bylo jí jen šestnáct.
288
00:19:10,625 --> 00:19:15,500
Já vím, Lidie, ale pokud nenajdeme
cestu ven, skončíme stejně.
289
00:19:16,833 --> 00:19:17,666
Dobře?
290
00:19:18,625 --> 00:19:19,458
Pojď.
291
00:19:26,583 --> 00:19:28,125
Měla jsi pravdu.
292
00:19:28,916 --> 00:19:31,500
Tváří v tvář vraždě 16leté dívky
293
00:19:32,833 --> 00:19:35,541
by porota určitě váhala.
294
00:19:36,500 --> 00:19:37,833
Pořád máme čas.
295
00:19:38,833 --> 00:19:42,958
Ne. Zemřeme jako Tristan a Isolda.
296
00:19:45,708 --> 00:19:47,750
Tristan umřel na břehu moře.
297
00:19:49,958 --> 00:19:52,666
Milenci pohřbení zaživa
byli Aida a Radames.
298
00:19:54,541 --> 00:19:56,000
Řekla jsi to. „Milenci.“
299
00:19:56,583 --> 00:19:59,166
Aida je smyšlené dílo, Jacopo.
300
00:19:59,833 --> 00:20:02,083
Lidie, aspoň na prahu smrti
301
00:20:02,166 --> 00:20:06,083
bys mohla zkusit přijmout
tu příšernou myšlenku, že mě miluješ.
302
00:20:06,166 --> 00:20:08,500
Miluju jiného. Už jsem ti to řekla.
303
00:20:08,583 --> 00:20:11,250
Lidie, tomu nikdy neuvěřím. Nikdy.
304
00:20:14,708 --> 00:20:15,958
Fajn. Chceš pravdu?
305
00:20:16,041 --> 00:20:17,541
- Bojíš se, já vím.
- Ne.
306
00:20:17,625 --> 00:20:19,041
- A ty…
- Nech mě mluvit.
307
00:20:19,125 --> 00:20:22,583
A bojíš se oprávněně,
že ublížíš jiné ženě.
308
00:20:22,666 --> 00:20:25,166
Chápu. Taky nechci, aby Consuelo trpěla.
309
00:20:25,250 --> 00:20:26,833
Jacopo, čekáš dítě.
310
00:20:31,416 --> 00:20:34,250
Proto my dva nemůžeme být spolu.
311
00:20:41,750 --> 00:20:43,000
Promiň, nechtěla…
312
00:20:44,083 --> 00:20:46,000
Nechtěla jsem ti to říct takhle.
313
00:20:50,250 --> 00:20:52,166
Pane Roberto, můžeme dál?
314
00:20:52,250 --> 00:20:53,541
Tady advokát Poët.
315
00:20:53,625 --> 00:20:57,125
Hledám svou sestru Lidii Poët
316
00:20:57,208 --> 00:20:59,333
a svého švagra.
317
00:21:00,333 --> 00:21:02,416
Pane Roberto, jste doma?
318
00:21:06,708 --> 00:21:08,250
To je Lidiin klobouk.
319
00:21:08,333 --> 00:21:09,916
Jacopo je určitě s ní.
320
00:21:11,000 --> 00:21:12,083
Vím, kde jsou.
321
00:21:44,458 --> 00:21:45,500
Jacopo.
322
00:22:00,916 --> 00:22:01,958
Lidie!
323
00:22:02,791 --> 00:22:03,625
Jacopo!
324
00:22:03,708 --> 00:22:06,583
Lidie, neopovažuj se
mi takhle zmizet ze života!
325
00:22:07,708 --> 00:22:09,916
Ne po tom, co jsme se pohádali!
326
00:22:18,666 --> 00:22:19,791
Heuréka.
327
00:22:21,750 --> 00:22:22,916
Počkej.
328
00:22:30,375 --> 00:22:31,458
Co teď?
329
00:22:33,000 --> 00:22:37,416
Roberto a Amira se scházeli ve sklepě,
pamatuješ?
330
00:22:37,958 --> 00:22:39,541
Možná za ním chodila tudy.
331
00:22:40,416 --> 00:22:42,000
Byla to mladá holka.
332
00:22:42,083 --> 00:22:43,083
To dává smysl.
333
00:22:45,083 --> 00:22:45,916
Jdu tam.
334
00:22:46,750 --> 00:22:50,708
- Cože? Kam chceš jít?
- Je to naše jediná naděje. Ty neprojdeš.
335
00:22:50,791 --> 00:22:52,708
Já vím, ale kam chceš jít?
336
00:22:53,708 --> 00:22:54,625
Lidie!
337
00:22:54,708 --> 00:22:56,750
Počkej! Zkusím tohle.
338
00:22:57,250 --> 00:23:04,250
Jacopo!
339
00:23:10,000 --> 00:23:11,250
Lidie!
340
00:23:14,625 --> 00:23:18,125
Občas zakřič, ať vím, že žiješ!
341
00:23:24,875 --> 00:23:25,958
Lidie!
342
00:23:51,125 --> 00:23:54,458
Dnes, 20. listopadu 1920,
343
00:23:54,541 --> 00:23:56,958
se zapíšeme do historie.
344
00:23:57,625 --> 00:24:02,375
Turínská advokátní komora,
které mám tu čest předsedat,
345
00:24:02,875 --> 00:24:05,916
vítá přijetí doktorky Lidie Poët
346
00:24:06,000 --> 00:24:08,875
do profesního rejstříku.
347
00:24:09,625 --> 00:24:13,625
Doktorko Poët,
tento talár vám byl příliš dlouho
348
00:24:13,708 --> 00:24:16,041
nespravedlivě odpírán.
349
00:24:58,583 --> 00:24:59,416
Lidie!
350
00:25:02,125 --> 00:25:03,250
Lidie!
351
00:25:03,750 --> 00:25:04,875
Enrico.
352
00:25:04,958 --> 00:25:06,041
Lidie!
353
00:25:08,291 --> 00:25:09,750
Lidie!
354
00:25:11,875 --> 00:25:13,583
Enrico, tady jsem!
355
00:25:15,791 --> 00:25:16,916
Enrico!
356
00:25:17,625 --> 00:25:18,458
Lidie!
357
00:25:19,083 --> 00:25:20,041
Lidie!
358
00:25:20,541 --> 00:25:22,000
Lidie, kde jsi?
359
00:25:22,083 --> 00:25:23,375
Jsem v tunelu!
360
00:25:27,208 --> 00:25:29,291
Počkej, myslím, že už vím. Lidie!
361
00:25:32,166 --> 00:25:33,208
Počkej, ano?
362
00:25:34,833 --> 00:25:35,750
Lidie!
363
00:25:36,791 --> 00:25:38,000
Jsem tady!
364
00:25:38,083 --> 00:25:39,541
Sestřičko, vidíš mě?
365
00:25:39,625 --> 00:25:40,750
- Vidíš mě?
- Ano.
366
00:25:40,833 --> 00:25:42,291
Co tam děláš?
367
00:25:43,250 --> 00:25:46,333
Našli jsme ostatky Amiry.
368
00:25:47,583 --> 00:25:49,208
Fontana ji zabil.
369
00:25:49,291 --> 00:25:51,791
A poručík Piovano…
Vysvětlím ti to, až vylezu!
370
00:25:51,875 --> 00:25:53,166
Dobře.
371
00:25:53,250 --> 00:25:54,250
Kde je Jacopo?
372
00:25:54,333 --> 00:25:57,208
Je ve sklepě vily. Je v pořádku.
373
00:25:58,291 --> 00:26:01,333
Zkus se natáhnout a chytit mě za ruku.
374
00:26:02,125 --> 00:26:03,708
Ještě kousek.
375
00:26:04,541 --> 00:26:07,041
No tak, sestřičko. No tak, to zvládneš.
376
00:26:07,125 --> 00:26:08,666
- Lidie!
- No tak, Lidie.
377
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
To je ono! Pojď.
378
00:26:11,583 --> 00:26:13,791
Pojď, sestřičko. Už jsi skoro venku.
379
00:26:13,875 --> 00:26:16,000
Počkej. Pojď sem.
380
00:26:16,083 --> 00:26:18,916
A je to. Výborně, sestřičko!
381
00:26:19,000 --> 00:26:21,083
Výborně!
382
00:26:21,166 --> 00:26:24,416
Promiň! Nechtěl jsem tě vyhodit z domu!
383
00:26:24,500 --> 00:26:26,166
Byl jsem jen ublížený.
384
00:26:26,250 --> 00:26:27,291
Já vím.
385
00:26:27,375 --> 00:26:31,416
Jsem tak rád, že žiješ!
Výborně! Sestřičko moje!
386
00:26:42,208 --> 00:26:43,125
Jacopo!
387
00:26:46,500 --> 00:26:48,666
Vyděsil jsi mě k smrti.
388
00:26:49,250 --> 00:26:50,666
Miluju tě, fešáku.
389
00:26:58,416 --> 00:27:01,458
Vážení čtenáři a soudruzi, je to tu.
390
00:27:02,458 --> 00:27:04,000
Po závěrečných řečech
391
00:27:04,083 --> 00:27:07,541
státního zástupce Fourneaua
a obhájce Poëta
392
00:27:08,500 --> 00:27:11,375
porota vynese svůj verdikt.
393
00:27:12,250 --> 00:27:13,958
Ale je tu jedna věc,
394
00:27:14,041 --> 00:27:17,125
kterou musí vědět porota i občané.
395
00:27:18,291 --> 00:27:19,458
Před několika lety
396
00:27:19,541 --> 00:27:22,458
hrdinný kapitán Guido Fontana
397
00:27:22,958 --> 00:27:29,416
koupil, znásilnil
a pak brutálně zabil Amiru Ahmed,
398
00:27:30,041 --> 00:27:32,708
mladou šestnáctiletou Eritrejku.
399
00:27:34,625 --> 00:27:37,958
Její ostatky byly nalezeny
ve vile v Aviglianě,
400
00:27:38,041 --> 00:27:42,000
kde ji kapitán nutil s ním žít.
401
00:27:43,291 --> 00:27:47,208
Dobré ráno, paní Tereso.
402
00:27:48,750 --> 00:27:49,791
Dobré ráno.
403
00:27:50,708 --> 00:27:56,833
Tato pravda by měla přimět
každého soucitného člověka
404
00:27:56,916 --> 00:28:00,166
bez sebemenších pochyb uvěřit…
405
00:28:04,750 --> 00:28:08,625
že Grazia Fontana zabila svého manžela,
jen aby unikla hněvu
406
00:28:08,708 --> 00:28:11,250
muže, který už jednou…
407
00:28:11,750 --> 00:28:14,416
„…zabil osobu,
o které tvrdil, že ji miluje.“
408
00:28:16,291 --> 00:28:17,916
Dobrá práce, Barberisi.
409
00:28:18,916 --> 00:28:20,541
Možná teď
410
00:28:21,541 --> 00:28:23,958
máme šanci vyhrát.
411
00:28:24,041 --> 00:28:25,125
Co myslíš?
412
00:28:25,208 --> 00:28:27,916
Co jsem ti řekl, když jsem ti tu řeč dal?
413
00:28:28,000 --> 00:28:32,750
Abych opravila překlepy
a navrhla, jak to vylepšit?
414
00:28:32,833 --> 00:28:34,333
Kam zmizel Cicero?
415
00:28:34,916 --> 00:28:38,291
Nemůžeme pořád citovat Cicerona, Enrico.
416
00:28:38,375 --> 00:28:42,166
Mohlo nám to získat porotu.
Viděla jsi je? Jsou to samí starci.
417
00:28:42,250 --> 00:28:43,833
Dobře, tak to tam vrať!
418
00:28:43,916 --> 00:28:46,458
K čemu to bude? Stejně ji odsoudí.
419
00:28:46,541 --> 00:28:49,500
Co je s tebou? Proč jsi tak negativní?
420
00:28:49,583 --> 00:28:52,416
- Prohrajeme. Je to jasné.
- Co je s tebou?
421
00:28:52,500 --> 00:28:53,625
Dýchej!
422
00:28:56,166 --> 00:28:57,291
Věříš mi?
423
00:28:57,375 --> 00:28:58,208
Ne.
424
00:28:59,708 --> 00:29:02,500
- Ale já ti věřím, hodně.
- Díkybohu.
425
00:29:04,458 --> 00:29:07,583
Předneseš projev svého života.
Jsem si tím jistá.
426
00:29:07,666 --> 00:29:10,000
Projev na změnu světa nestačí, Lidie.
427
00:29:10,625 --> 00:29:14,833
Možná jich bude potřeba deset, sto, tisíc.
428
00:29:15,333 --> 00:29:17,000
Ale když to nevzdáme,
429
00:29:17,583 --> 00:29:20,666
když budeme bojovat,
dřív nebo později se něco změní.
430
00:29:20,750 --> 00:29:24,208
Lidie, volal mi Zanardelli
431
00:29:24,708 --> 00:29:27,625
a nabídl mi místo náměstka,
ale odmítl jsem.
432
00:29:28,541 --> 00:29:30,708
Musel bych hned odjet do Říma.
433
00:29:31,458 --> 00:29:34,041
Nemohl jsem odjet před závěrečnou řečí.
434
00:29:37,041 --> 00:29:40,000
Prohráli jsme, Lidie. Je mi to líto.
435
00:29:41,500 --> 00:29:43,375
Ne, to je v pořádku.
436
00:29:44,916 --> 00:29:47,666
Soustřeďme se na jednu porážku po druhé.
437
00:29:49,416 --> 00:29:52,750
- Dnes tě potřebuju v plné síle.
- Pane advokáte!
438
00:29:53,250 --> 00:29:54,458
Překvapení.
439
00:29:58,166 --> 00:29:59,000
Miláčku.
440
00:29:59,958 --> 00:30:00,833
Ahoj.
441
00:30:01,833 --> 00:30:03,875
Konečně trochu slunce.
442
00:30:03,958 --> 00:30:04,791
Ano.
443
00:30:19,166 --> 00:30:21,250
- Dobré ráno, prokurátore.
- Dobré.
444
00:30:22,708 --> 00:30:23,541
Ahoj.
445
00:30:25,708 --> 00:30:26,583
Jak se máš?
446
00:30:28,166 --> 00:30:29,125
Špatně.
447
00:30:30,333 --> 00:30:34,041
Ale možná bychom o tom tady neměli mluvit
po tom, co se stalo.
448
00:30:35,208 --> 00:30:36,458
Po mé závěrečné řeči
449
00:30:36,541 --> 00:30:38,958
nikoho nenapadne, že mezi námi něco bylo.
450
00:30:41,250 --> 00:30:43,875
Takže mám čekat nejvyšší trest?
451
00:30:46,041 --> 00:30:47,291
Nemůžu jinak.
452
00:30:49,166 --> 00:30:50,750
Nemůžeš, nebo nechceš?
453
00:30:56,416 --> 00:30:58,375
Hodně štěstí, slečno advokátko.
454
00:30:59,791 --> 00:31:01,083
I vám, prokurátore.
455
00:31:06,958 --> 00:31:07,916
S dovolením.
456
00:31:31,666 --> 00:31:33,291
Podržíme místo Jacopovi.
457
00:31:33,375 --> 00:31:36,583
Ne. Strýček říkal,
že musí s někým důležitým
458
00:31:36,666 --> 00:31:39,250
probrat něco choulostivého.
Prý budeš vědět.
459
00:31:39,333 --> 00:31:40,166
Ano.
460
00:31:40,250 --> 00:31:42,791
Povstaňte. Soud zasedá.
461
00:31:44,250 --> 00:31:45,583
Víš, o co jde?
462
00:31:45,666 --> 00:31:46,500
Ano.
463
00:31:47,000 --> 00:31:48,625
- Můžu to vědět taky?
- Ne.
464
00:32:00,791 --> 00:32:04,375
Je státní zástupce připraven
na závěrečnou řeč?
465
00:32:07,208 --> 00:32:08,625
Ano, Ctihodnosti.
466
00:32:09,500 --> 00:32:10,500
Můžete začít.
467
00:32:15,791 --> 00:32:19,250
Pane prokurátore,
potřebujete snad brýle na čtení?
468
00:32:40,958 --> 00:32:42,250
Ctihodní soudci.
469
00:32:44,625 --> 00:32:46,125
Vaše Ctihodnosti.
470
00:32:49,083 --> 00:32:51,083
O tomto procesu se hodně mluvilo.
471
00:32:53,625 --> 00:32:56,000
Často poněkud nevhodným způsobem.
472
00:32:56,500 --> 00:32:59,458
Dokonce jsem viděl „feministky“…
473
00:32:59,541 --> 00:33:02,166
Opravte mě,
ale myslím, že tak se jim říká.
474
00:33:02,250 --> 00:33:05,875
„Feministky“, které z toho
udělaly osobní záležitost,
475
00:33:06,708 --> 00:33:11,791
jako by stát žádaly o právo
zbavit se svých manželů,
476
00:33:11,875 --> 00:33:15,916
když pro ně společný život
přestane být výhodný.
477
00:33:17,541 --> 00:33:20,625
Pravda, pánové, je jen jedna.
478
00:33:21,125 --> 00:33:22,375
A je prostá.
479
00:33:23,666 --> 00:33:26,875
Kapitán Guido Fontana je oběť.
480
00:33:28,458 --> 00:33:31,125
Paní Grazia Fontana ho nejdřív podvedla,
481
00:33:31,708 --> 00:33:32,875
pak ho opustila
482
00:33:33,375 --> 00:33:36,708
a nakonec ho krutě zabila,
když se ji snažil
483
00:33:36,791 --> 00:33:38,458
přivést k rozumu.
484
00:33:38,541 --> 00:33:40,458
Opravdu jsi byla zamilovaná…
485
00:33:42,166 --> 00:33:44,416
Všem je jasné, že paní Fontana
486
00:33:44,500 --> 00:33:47,750
si po deseti letech pohodlí a klidu
v domě svého manžela
487
00:33:47,833 --> 00:33:49,541
našla milence
488
00:33:49,625 --> 00:33:53,208
a rozhodla se opustit společný domov.
489
00:33:54,833 --> 00:34:00,000
A proto, na základě všech důkazů,
které byly během procesu předloženy,
490
00:34:00,583 --> 00:34:04,375
žádá královská prokuratura,
abyste tuto ženu,
491
00:34:04,875 --> 00:34:08,583
která se odvážila zradit muže,
který ji živil, odsoudili…
492
00:34:19,041 --> 00:34:20,000
k smrti.
493
00:34:45,833 --> 00:34:48,708
Nechápu, proč jsi dnes nešel k soudu.
494
00:34:49,500 --> 00:34:52,500
Není to nejdůležitější slyšení?
495
00:34:53,208 --> 00:34:57,375
Ano, ale musím ti říct
něco mnohem důležitějšího.
496
00:34:59,166 --> 00:35:03,708
Když jsem málem zemřel
v tom temném sklepě,
497
00:35:04,375 --> 00:35:09,708
uvědomil jsem si,
že jediná věc, na které mi záleží,
498
00:35:10,250 --> 00:35:11,125
jsi ty.
499
00:35:13,291 --> 00:35:14,458
Takže…
500
00:35:17,500 --> 00:35:18,833
Vezměme se.
501
00:35:22,791 --> 00:35:24,083
No tak, vezmi si ho.
502
00:35:24,166 --> 00:35:25,625
Lásko.
503
00:35:27,375 --> 00:35:28,541
Opravdu?
504
00:35:33,916 --> 00:35:37,000
Nejdřív ti musím něco říct.
505
00:35:39,125 --> 00:35:40,791
Je to skvělá zpráva.
506
00:35:42,375 --> 00:35:43,833
Čekám dítě.
507
00:35:45,500 --> 00:35:47,083
To je skvělé!
508
00:35:49,958 --> 00:35:51,083
Tys to věděl.
509
00:35:52,208 --> 00:35:54,958
Nevěděl. Něco jsem tušil.
510
00:35:55,041 --> 00:35:57,166
Teď to všechno dává smysl.
511
00:35:57,250 --> 00:36:00,500
- Co?
- Chceš si mě vzít, protože jsem těhotná.
512
00:36:00,583 --> 00:36:03,750
Ne, chci si tě vzít,
protože s tebou chci rodinu.
513
00:36:03,833 --> 00:36:05,333
Jacopo, řekni mi pravdu.
514
00:36:06,625 --> 00:36:08,458
Miluješ Lidii? Ano, nebo ne?
515
00:36:12,166 --> 00:36:14,416
Láska znamená mnoho věcí…
516
00:36:14,500 --> 00:36:16,583
Miluješ ji? Ano, nebo ne?
517
00:36:16,666 --> 00:36:19,541
Miluju ji! Dobře?
518
00:36:20,916 --> 00:36:23,000
Ale myslím, že na ni zapomenu.
519
00:36:23,916 --> 00:36:27,416
Jacopo, chápeš,
že nemůžu být něčí druhá volba, ne?
520
00:36:31,791 --> 00:36:33,875
Ty jsi ale mizera.
521
00:36:35,791 --> 00:36:38,416
Kdybys mě miloval,
udělala bych tě šťastným.
522
00:36:38,916 --> 00:36:40,416
Moc šťastným.
523
00:36:42,166 --> 00:36:44,916
Asi nejsem stvořený pro šťastnou lásku.
524
00:36:46,458 --> 00:36:47,958
Ale dá se to naučit.
525
00:36:50,666 --> 00:36:52,208
A já to chci zkusit.
526
00:36:53,458 --> 00:36:54,583
Klidně sama.
527
00:37:02,375 --> 00:37:04,291
Měl bys to zkusit taky, Jacopo.
528
00:37:05,708 --> 00:37:07,208
Život je krátký.
529
00:37:08,250 --> 00:37:09,791
A nejde vrátit.
530
00:37:19,041 --> 00:37:20,333
Sbohem, fešáku.
531
00:37:33,291 --> 00:37:34,625
Vaše Ctihodnosti,
532
00:37:35,250 --> 00:37:37,333
vážení porotci,
533
00:37:38,250 --> 00:37:39,208
je to pravda.
534
00:37:40,041 --> 00:37:44,708
Grazia Fontana zabila svého manžela,
kapitána Guida Fontanu.
535
00:37:45,208 --> 00:37:47,791
Přiznala to. O tom není pochyb.
536
00:37:48,958 --> 00:37:51,375
Ale nikdy nebylo důležitější
537
00:37:51,458 --> 00:37:56,000
posoudit motiv,
pro který tato žena vraždila.
538
00:37:57,125 --> 00:37:58,833
Neměla jinou možnost.
539
00:38:00,125 --> 00:38:03,416
Kdyby ho nebodla,
seděl by dnes v této cele on.
540
00:38:04,500 --> 00:38:06,166
Tuto teorii dokazují
541
00:38:06,250 --> 00:38:11,041
svědectví, která odolávají
jakémukoli pokusu o diskreditaci
542
00:38:11,125 --> 00:38:16,375
a fakta, která v tomto procesu
nemohla být přijata jako důkazy,
543
00:38:16,458 --> 00:38:20,000
ale o kterých psaly všechny noviny
a které nelze ignorovat.
544
00:38:20,083 --> 00:38:23,083
Pane obhájce,
nezkoušejte zmiňovat novinové články.
545
00:38:23,166 --> 00:38:26,500
Pokud myslíte Amiru Ahmed,
neměl jsem v úmyslu ji zmínit.
546
00:38:26,583 --> 00:38:28,458
Pane obhájce, to stačí!
547
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
Promiňte, Ctihodnosti.
548
00:38:30,083 --> 00:38:33,250
Porota moc dobře ví, o čem mluvím.
549
00:38:33,750 --> 00:38:37,125
S dovolením se na ně teď obrátím přímo.
550
00:38:39,291 --> 00:38:41,875
Až budete
nad obžalovanou vynášet rozsudek,
551
00:38:42,875 --> 00:38:45,125
budete jeden po druhém vyzváni,
552
00:38:45,625 --> 00:38:48,916
abyste vynesli verdikt
nad celou občanskou společností.
553
00:38:49,500 --> 00:38:54,791
Nad společností, která po manželkách žádá
nejen podřízenost, poslušnost a rezignaci,
554
00:38:54,875 --> 00:38:57,708
ale i poddajnost obětního beránka.
555
00:38:58,958 --> 00:39:01,333
Pánové porotci, řekněte mi pravdu.
556
00:39:01,416 --> 00:39:06,041
Co měla paní Grazia Fontana udělat,
abyste uvěřili, že byla obětí?
557
00:39:09,333 --> 00:39:10,583
Měla zemřít.
558
00:39:11,875 --> 00:39:14,250
Jen tehdy by se jí dostalo milosti.
559
00:39:15,708 --> 00:39:18,208
Zatímco její manžel by byl v nejhorším
560
00:39:18,291 --> 00:39:20,875
odsouzen na šest let vězení,
561
00:39:20,958 --> 00:39:25,041
protože má právo bránit svou čest.
562
00:39:34,583 --> 00:39:35,791
Teď si představte…
563
00:39:37,375 --> 00:39:39,541
že jste v příštím století.
564
00:39:42,208 --> 00:39:44,291
Co byste přáli svým dcerám?
565
00:39:51,541 --> 00:39:53,333
Já osobně nemám pochyby.
566
00:39:56,000 --> 00:39:58,291
Přeju si, aby žily beze strachu,
567
00:39:59,375 --> 00:40:01,208
chráněné zákonem,
568
00:40:01,833 --> 00:40:04,166
vědomé si vlastní důstojnosti.
569
00:40:05,000 --> 00:40:10,791
A přeju si, aby žádný muž neměl pocit,
že je může „přivést k rozumu“,
570
00:40:10,875 --> 00:40:12,333
jak tu bylo řečeno,
571
00:40:13,041 --> 00:40:16,500
nebo je zranit, zbít či zabít,
572
00:40:17,583 --> 00:40:19,250
jen aby nebyl opuštěn.
573
00:40:20,291 --> 00:40:21,666
Pánové porotci,
574
00:40:21,750 --> 00:40:24,208
dnes svým verdiktem
575
00:40:24,708 --> 00:40:27,291
položíte první cihlu této budoucnosti.
576
00:40:28,833 --> 00:40:31,958
Ve vašich rukou není jen život
paní Grazie Fontany
577
00:40:32,041 --> 00:40:33,708
nebo její dcery Mily.
578
00:40:34,958 --> 00:40:38,250
Máte v rukou životy všech žen,
které teprve přijdou.
579
00:40:46,125 --> 00:40:47,083
Bravo.
580
00:40:48,375 --> 00:40:50,375
Ticho!
581
00:40:53,208 --> 00:40:54,041
Šašek!
582
00:40:54,125 --> 00:40:55,208
- Má pravdu.
- Ano.
583
00:40:55,875 --> 00:40:57,375
Klid!
584
00:40:57,916 --> 00:40:58,750
Bravo!
585
00:41:03,375 --> 00:41:05,166
Ticho!
586
00:41:09,208 --> 00:41:10,666
Ticho!
587
00:41:15,333 --> 00:41:19,333
Soud vyslechl závěrečné řeči
a nařizuje porotě,
588
00:41:19,916 --> 00:41:24,833
aby se odebrala do porotní místnosti
a rozhodla o verdiktu.
589
00:41:30,958 --> 00:41:32,666
Jak dlouho jim to bude trvat?
590
00:41:33,708 --> 00:41:36,250
Čím déle to bude trvat, tím líp pro nás.
591
00:41:38,833 --> 00:41:40,416
Řekni mi pravdu, Lidie.
592
00:41:41,000 --> 00:41:42,208
Mám nějakou naději?
593
00:41:47,708 --> 00:41:49,333
Vždycky je naděje, Grazie.
594
00:41:51,916 --> 00:41:53,000
Vydrž.
595
00:41:54,375 --> 00:41:55,541
Kvůli Mile.
596
00:41:58,000 --> 00:41:59,083
A kvůli mně.
597
00:42:25,125 --> 00:42:26,166
Připravená?
598
00:42:32,958 --> 00:42:35,500
Nemůžu s tebou jít. Promiň, Virginie.
599
00:42:36,750 --> 00:42:40,791
Co to říkáš? Dřela jsem,
abych to stihla před rozsudkem.
600
00:42:40,875 --> 00:42:42,333
Já vím. Nemůžu.
601
00:42:44,583 --> 00:42:46,666
Bylo by to jako přiznat vinu.
602
00:42:46,750 --> 00:42:48,958
Ale soudce ti řekne, že jsi vinna.
603
00:42:49,041 --> 00:42:52,250
Systému je jedno,
co si myslíš ty nebo tvoje kamarádka.
604
00:42:52,333 --> 00:42:53,750
Dlužím to Lidii.
605
00:42:55,208 --> 00:42:56,666
A dlužím to sobě.
606
00:42:59,291 --> 00:43:02,875
Přeju si, aby jednoho dne
ženy mohly žít beze strachu.
607
00:43:03,958 --> 00:43:07,125
Právníci se živí slovy,
která nic neznamenají.
608
00:43:07,833 --> 00:43:08,958
Možná.
609
00:43:13,583 --> 00:43:14,958
Poslouchej, Virginie.
610
00:43:15,875 --> 00:43:19,708
Když utečeš sama,
budeš mít větší šanci na úspěch.
611
00:43:22,625 --> 00:43:26,250
Když si pro tebe přijdou a mě tu nenajdou,
612
00:43:26,791 --> 00:43:28,375
ublížím nám oběma.
613
00:43:29,500 --> 00:43:31,083
Budeš spolupachatelka
614
00:43:32,291 --> 00:43:34,666
a mě chytí do pěti minut.
615
00:43:41,958 --> 00:43:44,541
Radši počkám, až půjdeš k čertu.
616
00:43:59,375 --> 00:44:00,208
Ahoj.
617
00:44:00,291 --> 00:44:01,458
Ahoj.
618
00:44:03,666 --> 00:44:06,125
Porota se ještě radí?
619
00:44:07,416 --> 00:44:10,125
Až dospějí k verdiktu, zavolají nám.
620
00:44:10,791 --> 00:44:11,791
Dobře.
621
00:44:22,458 --> 00:44:24,916
Uzavřel jsem s Consuelo dohodu.
622
00:44:25,416 --> 00:44:26,250
Aha.
623
00:44:28,125 --> 00:44:31,625
Budu moct být přítomný v životě svého syna
624
00:44:32,125 --> 00:44:34,041
a podílet se na jeho blahu…
625
00:44:35,958 --> 00:44:37,416
s nadějí,
626
00:44:38,625 --> 00:44:42,166
že se z něj stane
zodpovědnější dospělý než jeho otec.
627
00:44:43,083 --> 00:44:45,333
Řekla bych, že má dobré šance.
628
00:44:46,791 --> 00:44:50,125
Ale už se mnou nechce mluvit.
629
00:44:52,250 --> 00:44:53,166
To je mi líto.
630
00:44:55,291 --> 00:44:56,666
Muselo to tak být.
631
00:45:01,000 --> 00:45:03,333
Věříš na šťastnou lásku?
632
00:45:04,041 --> 00:45:06,625
Na šťastné konce? Jak to myslíš?
633
00:45:07,333 --> 00:45:08,791
Myslím tím být
634
00:45:09,291 --> 00:45:11,166
naprosto
635
00:45:11,666 --> 00:45:14,000
šťastná, když někoho miluješ.
636
00:45:15,041 --> 00:45:15,875
Ne.
637
00:45:17,708 --> 00:45:19,250
Já taky ne.
638
00:45:20,083 --> 00:45:21,166
Ale Consuelo ano.
639
00:45:22,541 --> 00:45:23,458
Věřila bys,
640
00:45:24,208 --> 00:45:28,625
že chtěla, aby to bylo vzájemné,
než si mě vezme?
641
00:45:28,708 --> 00:45:29,958
- Je blázen.
- Úplně.
642
00:45:30,041 --> 00:45:31,708
Říkal jsem jí:
643
00:45:31,791 --> 00:45:35,458
„Consuelo, není civilizované
brát se z lásky.“
644
00:45:35,541 --> 00:45:37,125
- Co na to řekla?
- Ona…
645
00:45:38,208 --> 00:45:40,708
Znáš ji. Je tvrdohlavá.
646
00:45:41,208 --> 00:45:42,250
Španělská krev.
647
00:45:44,125 --> 00:45:46,041
Co tím chceš říct, Jacopo?
648
00:45:48,500 --> 00:45:49,833
Že tě miluju,
649
00:45:50,625 --> 00:45:51,833
Lidie Poët.
650
00:45:53,166 --> 00:45:56,291
A proto jsme téměř jistě
651
00:45:57,416 --> 00:46:00,708
odsouzeni k celoživotnímu neštěstí.
652
00:46:01,833 --> 00:46:04,916
Ale kdyby se ukázalo,
že jsi nebyla upřímná
653
00:46:05,416 --> 00:46:11,291
ohledně svých citů
k prokurátoru Fourneauovi,
654
00:46:11,791 --> 00:46:14,458
možná bychom se mohli milovat
655
00:46:14,958 --> 00:46:16,791
nešťastně
656
00:46:17,625 --> 00:46:18,833
po zbytek života.
657
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Jinak?
658
00:46:26,666 --> 00:46:30,708
Jinak svoje city potlačím
659
00:46:31,208 --> 00:46:34,333
a budu žít v naprosté samotě.
660
00:46:34,958 --> 00:46:37,750
Ale nechci na tebe tlačit.
661
00:46:41,291 --> 00:46:42,291
Takže…
662
00:46:43,708 --> 00:46:49,083
mě žádáš, abychom po zbytek života
byli zoufalí a nešťastní?
663
00:46:49,166 --> 00:46:50,541
Ano.
664
00:46:51,041 --> 00:46:52,625
Ale spolu.
665
00:46:57,333 --> 00:46:58,208
To zní hezky.
666
00:47:30,916 --> 00:47:31,750
Ano?
667
00:47:34,583 --> 00:47:35,625
Jsem připravená.
668
00:47:47,125 --> 00:47:51,625
Osvoboďte Grazii! Osvoboďte Grazii!
669
00:47:51,708 --> 00:47:54,416
Ticho v soudní síni!
670
00:47:56,416 --> 00:48:01,208
Po prozkoumání dokumentů a celého případu
671
00:48:01,916 --> 00:48:04,541
dospěla porota k jednomyslnému verdiktu.
672
00:48:05,708 --> 00:48:08,041
Obžalovaná Grazia Fontana,
673
00:48:08,125 --> 00:48:10,041
obviněná z vraždy prvního stupně
674
00:48:10,125 --> 00:48:16,333
s přitěžující okolností
předem promyšleného úmyslu,
675
00:48:17,000 --> 00:48:18,458
se shledává…
676
00:48:34,541 --> 00:48:37,458
nevinnou v plném rozsahu.
677
00:48:53,458 --> 00:48:54,708
To je ostuda.
678
00:48:57,750 --> 00:48:59,125
Ticho!
679
00:49:00,791 --> 00:49:03,666
Nechte mě dočíst rozsudek!
680
00:49:06,041 --> 00:49:07,500
Soud…
681
00:49:09,000 --> 00:49:15,125
Soud proto nařizuje
okamžité propuštění obžalované.
682
00:49:15,208 --> 00:49:18,208
Svoloč! Jste všichni svoloč!
683
00:49:18,708 --> 00:49:19,541
Mami!
684
00:49:20,041 --> 00:49:21,166
Zlatíčko.
685
00:49:26,708 --> 00:49:27,583
Lidie.
686
00:49:29,500 --> 00:49:32,833
Dokázali jsme to!
687
00:49:33,416 --> 00:49:34,625
Jenom díky tobě.
688
00:49:38,041 --> 00:49:39,083
Zvládli jsme to.
689
00:49:45,166 --> 00:49:48,375
Žádné další návrhy k projednání nejsou.
690
00:49:49,250 --> 00:49:52,083
Soudní jednání je tudíž ukončeno.
691
00:49:55,750 --> 00:49:58,041
OSVOBOĎTE GRAZII
CHCEME SPRAVEDLNOST
692
00:49:59,125 --> 00:50:00,500
Ano!
693
00:50:02,458 --> 00:50:04,458
- Jsi šťastná?
- Ano.
694
00:50:50,250 --> 00:50:53,958
Dnes, 20. listopadu 1920,
695
00:50:54,875 --> 00:50:57,166
se zapíšeme do historie.
696
00:51:00,666 --> 00:51:03,041
Turínská advokátní komora,
697
00:51:03,125 --> 00:51:05,583
které mám tu čest předsedat,
698
00:51:06,458 --> 00:51:09,791
vítá přijetí doktorky Lidie Poët
699
00:51:09,875 --> 00:51:12,458
do profesního registru.
700
00:52:17,416 --> 00:52:21,458
9. srpna 1883 se Lidia Poët
stala první italskou ženou,
701
00:52:21,541 --> 00:52:23,833
která mohla vykonávat advokacii.
702
00:52:23,916 --> 00:52:25,958
Ale 11. listopadu téhož roku
703
00:52:26,041 --> 00:52:28,458
odvolací soud její přijetí zrušil.
704
00:52:30,291 --> 00:52:33,125
Lidia tedy nemohla vykonávat profesi,
705
00:52:33,208 --> 00:52:37,166
ale 35 let spolupracovala
se svým bratrem Enricem
706
00:52:37,250 --> 00:52:42,250
a pracovala hlavně v zájmu práv dětí,
marginalizovaných a žen.
707
00:52:44,416 --> 00:52:48,250
Až v roce 1920 se zákon změnil
a Lidia se ve svých 65 letech
708
00:52:48,333 --> 00:52:50,541
stala členkou advokátní komory.
709
00:52:50,625 --> 00:52:54,083
Byla první ženou v Itálii,
která byla do komory přijata.
710
00:52:56,625 --> 00:53:01,333
Tento příběh je věnován těm,
kteří si dokážou představit
711
00:53:01,416 --> 00:53:03,416
to, co ještě neexistuje,
712
00:53:03,500 --> 00:53:06,875
a najdou odvahu to proměnit ve skutečnost.
713
00:54:56,750 --> 00:54:59,458
Překlad titulků: Veronika Šnyrychová
47817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.